linguatools-Logo
163 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Lot soldeer 12 loodlijn 6 schietlood 2 dieplood
werplood
hoogtelijn
handlood
peillood
lood
handpeillood
[Weiteres]
lot unit of trading
quotiteit
kaveling
kavel
hoeveelheid
handelseenheid
contractgrootte

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lot t 1
Lot sikkel 19 sikkelen 14 goed 10 recht 8 orde 8

Verwendungsbeispiele

Lot sikkel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

von den Erstgeburten der Kinder Israel, tausenddreihundert und fünfundsechzig Silberlinge nach dem Lot des Heiligtums,
Van de eerstgeborenen van de kinderen Israels nam hij dat geld, duizend driehonderd vijf en zestig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; beide vol meelbloem gemengd met olie, ten spijsoffer;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wenn sich jemand vergreift, daß er es versieht und sich versündigt an dem, das dem HERRN geweiht ist, soll er ein Schuldopfer dem HERRN bringen, einen Widder ohne Fehl von der Herde, der zwei Silberlinge wert sei nach dem Lot des Heiligtums, zum Schuldopfer.
Als een mens door overtreding overtreden, en door afdwaling gezondigd zal hebben, wat onwetende van de heilige dingen des HEEREN, zo zal hij tot zijn schuldoffer den HEERE brengen een volkomen ram uit de kudde, met uw schatting aan zilveren sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms, ten schuldoffer.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
sollst du je fünf Silberlinge nehmen von Haupt zu Haupt nach dem Lot des Heiligtums (zwanzig Gera hat ein Lot)
Gij zult voor elk hoofd vijf sikkels nemen; naar den sikkel des heiligdoms zult gij ze nemen; die sikkel is twintig gera.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Aber ein Lot soll zwanzig Gera haben; und eine Mina macht zwanzig Lot, fünfundzwanzig Lot und fünfzehn Lot.
En de sikkel zal zijn van twintig gera; twintig sikkelen, vijf en twintig sikkelen, en vijftien sikkelen, zal ulieden een pond zijn.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
also daß je eine Schüssel hundertdreißig Lot Silber und je eine Schale siebzig Lot hatte, daß die Summe alles Silbers am Gefäß betrug zweitausendvierhundert Lot nach dem Lot des Heiligtums.
Een zilveren schotel was van honderd dertig sikkelen, en een sprengbekken van zeventig; al het zilver van de vaten was twee duizend en vierhonderd sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silbern Schale siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
En zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Es soll aber ein jeglicher, der in der Zahl ist, einen halben Silberling geben nach dem Lot des Heiligtums (ein Lot hat zwanzig Gera). Solcher halber Silberling soll das Hebopfer des HERRN sein.
Dit zullen zij geven, al die tot de getelden overgaat, de helft eens sikkels, naar den sikkel des heiligdoms (deze sikkel is twintig gera); de helft eens sikkels is een hefoffer den HEERE.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Sie sollen's aber lösen, wenn's einen Monat alt ist; und sollst es zu lösen geben um Geld, um fünf Silberlinge nach dem Lot des Heiligtums, das hat zwanzig Gera.
Die nu onder dezelve gelost zullen worden, zult gij van een maand oud lossen, naar uw schatting, voor het geld van vijf sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms, die is twintig gera.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Haigh-Lot Haigh-lood
optisches lot optisch loodapparaat
wahres Lot ware verticale
feed-lot rundveemesterij
open voederplaats
starres Lot loodstaaf
vorderes Lot voorloodlijn
V.l.l.
hinteres Lot achterloodlijn
im lot in het lood
ein lot Faellen een loodlijn neerlaten
vorderes und hinteres Lot voorloodlijn en achterloodlijn
Lot-Docht-Effekt cappilaire stroming van het soldeersel
Peilen mit dem Lot looding
Loeten mit eingelegtem Lot solderen met vooraf aangebracht toevoegmetaal
Lot zum Fugenloeten lassoldeer
Lot zum Schweissloeten lassoldeer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lot

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Département Lot
Categorie:Lot (departement)
   Korpustyp: Wikipedia
Lot (Mathematik)
Loodrecht (meetkunde)
   Korpustyp: Wikipedia
Lot (Metall)
Soldeertin
   Korpustyp: Wikipedia
Rocamadour (Lot)
Rocamadour
   Korpustyp: Wikipedia
Martel (Lot)
Martel
   Korpustyp: Wikipedia
- Na, alles im Lot?
We gaan 'n stukje fietsen.
   Korpustyp: Untertitel
Département Lot-et-Garonne
Categorie:Lot-et-Garonne
   Korpustyp: Wikipedia
Duras (Lot-et-Garonne)
Duras (Frankrijk)
   Korpustyp: Wikipedia
Aiguillon (Lot-et-Garonne)
Aiguillon
   Korpustyp: Wikipedia
Nicole (Lot-et-Garonne)
Nicole (plaats)
   Korpustyp: Wikipedia
Wäre dann alles im Lot?
Gaat het dan wel weer door?
   Korpustyp: Untertitel
Hallo Kinder, alles im Lot?
Hallo jongens, ik ben het
   Korpustyp: Untertitel
Es bringt alles ins Lot.
Het maakt alles beter.
   Korpustyp: Untertitel
Und lots küssen den Hals!
En vooral veel gezoen in je nek.
   Korpustyp: Untertitel
Und? Alles wieder im Lot?
Dus, alles is er klaar voor?
   Korpustyp: Untertitel
Und bringt die Dinge ins rechte Lot.
En het zet je met beide benen op de grond.
   Korpustyp: Untertitel
Joseph hat mich ins Lot gebracht.
Joseph gaf me kracht.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nicht eine lot Geld.
We hadden niet veel geld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn wieder ins Lot bringen.
lk moest 'm een lesje lezen.
   Korpustyp: Untertitel
Chandler kommt es auf lots von Jungs.
lk maak me ook geen zorgen. lk vind het fascinerend.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens Körper, zwei Wochen. Lot von Gemeinsamkeiten.
Derde lichaam, twee weken, veel overeenkomsten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dich bringt nichts aus dem Lot!
- Je bent nooit eens overstuur.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst alles ins Lot bringen.
En u gaat alles beter maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe das wieder ins Lot.
lk kan het goedmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Scheiße wieder ins Lot.
Zorg ervoor dat het gebeurt.
   Korpustyp: Untertitel
- unter Kontrolle und im Lot ist.
- onder controle is.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagten, die bringen mich wieder ins Lot.
Daar zou ik rustig van worden.
   Korpustyp: Untertitel
Lot 17/32 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN
17/32 GEGEVENS DIE TEN MINSTE OP KLEINE VERPAKKINGSEENHEDEN MOETEN WORDEN VERMELD
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lot 20/32 ANGABEN AUF DEM BEÄLTNIS
20/32 GEGEVENS DIE OP DE PRIMAIRE VERPAKKING MOETEN WORDEN VERMELD
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Keine Sorge, Sheriff. Das bringt Sie wieder ins Lot.
U komt er wel weer bovenop, sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Pa hat die Brennerei dicht gemacht. Alles ist im Lot.
De stokerij ligt stil, niks aan de hand.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge wieder ins Lot bringen, es klar stellen.
Alles sussen en duidelijk maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe wirklich, du bringst das vor Weihnachten ins Lot.
lk hoop echt dat je dit voor kerstmis opgelost hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Welt wieder ins Lot gebracht, Jane.
Je hebt mijn wereld opnieuw rechtgezet, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Und zum Glück habe ich es wieder ins Lot gebracht.
Gelukkig heb ik dat toen opgelost.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Mittwoch wird alles wieder im Lot sein.
Tegen woensdag, ben je oké.
   Korpustyp: Untertitel
I'II haben ein lot neue Dinge mit Ihnen.
En met jou ga ik ook nieuwe dingen beleven.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem. Wir werden es ins Lot bringen.
Geen probleem, we komen eraan.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist alles im Lot. Emotionen sind willkommen.
Als de poorten zijn bevestigd, zijn emoties welkom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge dafür das Marks es wieder ins Lot bringt.
Marks legt het wel uit.
   Korpustyp: Untertitel
Und bringen wieder alles ins Lot, wie es sein sollte.
En brengen het weer terug naar hoe het hoort te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe nur Gemma alles ins Lot zu bringen.
lk help Gemma met de ellende daarvan.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bemühungen sorgen dafür, dass bei mir alles im Lot ist.
Haar inspanningen zorgen voor twaalf pond aan mijn lijst.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, raucht-a-lot lady biew Rauch directly in meinen Mund.
Die kettingrookster blies rook in mijn mond.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte es zu Meinungsverschiedenheiten kommen, habt ihr jemanden, der es wieder ins Lot bringt.
Bij onenigheid wordt er ingegrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, alte Klamotten und Pot Rice bringen alles wieder ins Lot?
Wil je het goedmaken met rijst en kleren?
   Korpustyp: Untertitel
WEII, Joey, ich hasse es zuzugeben Ihre Art zu sailing ist ein lot mehr Spaß.
lk moet toegeven dat jouw manier van zeilen leuker is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten zwar einen etwas ruppigen Start, aber jetzt ist alles wieder im Lot, ja?
Het begin was een beetje moeilijk... maar nu is alles zoals het zijn moet, nietwaar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich nur dann ganz im Lot, wenn ich an dich denke.
lk voel me alleen maar in gedachten echt. Als ik aan jou denk.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wird wahrscheinlich ihren Sir Scheißt-a-Lot mitbringen wollen.
Dan neemt ze Sir Kaktelot mee.
   Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns über die Bemühungen, unsere freundschaftlichen transatlantischen Beziehungen wieder ins Lot zu bringen.
Het verheugt ons dat u pogingen wilt ondernemen om nieuwe bruggen te slaan in de transatlantische vriendschap.
   Korpustyp: EU
Vergesst auch eure Sorgen, es ist alles im Lot. Hier steht geschrieben, die Kö... die Kö...
dus weg met die angst hou je groot hier staat: de koningin is...
   Korpustyp: Untertitel
.2 in einer Entfernung von 1,5 v. H. der Schiffslänge vor dem vorderen Lot, oder
.2 op een afstand van 1,5 % van de lengte van het schip voor de voorloodlijn, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 in einer Entfernung von 1,5 % der Schiffslänge vor dem vorderen Lot, oder
.2 op een afstand van 1,5 % van de lengte van het schip voor de voorloodlijn, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen wir mal, jemand könnte das Problem aus der Welt schaffen. Wäre dann alles im Lot?
Stel dat iemand dat argument van tafel haalt, gaat het dan wel door?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Dinge hier im Lot sind, verkaufen wir den Ferengi unser Shuttle.
- ODN bijstellen. - Dat geeft overbelasting.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft wieder ins Lot zu bringen, ist seine einzige Rettung.
Met de toekomst op het juiste spoor kunnen we hem redden.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin sollten wir uns darauf konzentrieren, dass alles im Lot bleibt.
Tot dan moeten we het hier draaiende houden.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, gut, nun ist wieder alles im Lot. Und... da hat er mich verlassen.
En ik dacht, Oké, nu wordt alles weer normaal, en... hij ging ervandoor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich frische menschliche DNS zu mir nehme, ist das Gleichgewicht wieder im Lot.
En als ik nieuw menselijk DNA zou inspuiten... dacht ik het evenwicht terug in te stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist erlaubt, als Berichterstatterin möchte ich die Sache aber doch etwas ins Lot bringen.
Dat mag, maar als rapporteur wil ik toch de zaak wat in evenwicht brengen.
   Korpustyp: EU
Wie können wir die Dinge jetzt wieder ins rechte Lot bringen?
Hoe krijgen wij de zaak nu weer bij elkaar?
   Korpustyp: EU
Die jetzt ergriffenen Maßnahmen werden dabei helfen, die Situation wieder ins Lot zu bringen.
De nu goedgekeurde maatregelen zullen de situatie weer rechtzetten.
   Korpustyp: EU
Er hat gesagt, dass eine Reihe von Methoden angewandt wurde, um dies ins Lot zu bringen.
Hij heeft gezegd: we hebben een aantal methodes gebruikt om dat te verhelpen.
   Korpustyp: EU
Bei der Entwicklung der Systeme muß versucht werden, die Besteuerungsfrage wieder ins Lot zu bekommen.
Bij de ontwikkeling van belastingstelsels moet scheefgegroeide belastingheffing worden rechtgezet.
   Korpustyp: EU
Seitdem sind die Dinge, wie mir scheint, wieder ins Lot gekommen.
Sindsdien hebben de dingen weer hun oude beloop gevonden, dunkt me.
   Korpustyp: EU
Er nahm mit sich Lot, den Sohn seines Bruders... und Sarai, sein Weib, und Lots Weib... und all ihren Besitz... und ihr Gesinde... und sie reisten wie Fremde auf der Erde.
Sarai, zijnvrouw, van wie hij hield... enalhunhave, diezeverzameldhadden... endezielen, die zehaddengekregen... enzereisden, als vreemdenopde Aarde.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst wirklich diese eine Schachtel mit "quatro quesos Dos fritos" Kartoffeln wird alles wieder ins Lot bringen?
Denk je echt dat een portie gefrituurde Cuatro Quesos, Dos Fritos... - ...alles op zal lossen?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unwetter dauert immer so lange... bis das Ungleichgewicht, durch das es entstanden ist, ins Lot kommt.
De basis van een storm is, Ze gaan door als de onevenwichtigheid die het veroorzaakt heeft, is hersteld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nun, wir müssen das wieder ins Lot bringen und dürfen Texte wie diese nicht übernehmen
Ik denk dan ook dat we redelijk moeten blijven en dergelijke teksten zeker niet moeten overnemen.
   Korpustyp: EU
.3 in einer Entfernung von 3 Metern vor dem vorderen Lot aus gemessen, je nachdem, was den niedrigsten Wert ergibt.
.3 op een afstand van 3 m voor de voorloodlijn, waarbij de kleinste waarde maatgevend is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber zum Glück für das Volk kam König Richard zurück und er brachte alles wieder ins Lot.
Maar gelukkig kwam koning Richard terug. Hij heeft alles rechtgezet.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Frau Abgeordnete Stihler gesagt hat, muss man, glaube ich, auch fairerweise ins richtige Lot rücken.
Wat mevrouw Stihler zei, moet denk ik ook in het juiste licht worden gezien.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Eine von Rechtsansprüchen verzehrte Gesellschaft ist eine "Alles-mir"Gesellschaft, die aus dem Lot geraten ist.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, een samenleving die verteerd wordt door rechten is een uit het loot geslagen "ik wil, ik wil” - samenleving.
   Korpustyp: EU
Hören Sie, ich will mich hier nicht wie ein Arsch aufführen, aber - ich bin mir nicht sicher, was Sie wieder ins Lot bringen wollen.
- lk wil geen lul zijn... maar ik weet niet zeker wat u denkt te kunnen herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, hier haben sich im Laufe der Jahre auch bei uns die Wertmaßstäbe ein bisschen verschoben, und sie gehören ins rechte Lot gerückt.
Ik denk dat ook wij de afgelopen jaren qua salariëring een beetje te ver zijn doorgeschoten. Enige matiging zou hier beslist op zijn plaats zijn.
   Korpustyp: EU
Ich bin zuversichtlich, dass wir eine Lösung finden werden, die den verbesserten Zugang der Verbraucher zur Rechtsdurchsetzung und die Vermeidung unbegründeter Klagen ins rechte Lot bringt.
Ik vertrouw erop dat we een oplossing zullen vinden die het juiste evenwicht houdt tussen een verbeterde toegang tot schadeverhaal voor consumenten en het vermijden van ongegronde vorderingen.
   Korpustyp: EU
Diese Gewichtung ist durch die Ereignisse in Afghanistan und die internationalen Verpflichtungen, die dort von der Europäischen Union eingegangen wurden, etwas aus dem Lot geraten.
Deze verhouding was enigszins verstoord geraakt door de gebeurtenissen in Afghanistan en de internationale toezeggingen die de Europese Unie daar heeft gedaan.
   Korpustyp: EU
Ich schicke ihn zurück zu meiner Mutter, was, laut dem Amt für Bewährungshilfe in Rhode Island, eine Pappbarackensiedlung außerhalb von "Big Lots"* ist.
lk stuur hem terug naar mijn moeder... wat volgend de reclasseringsdienst een kartonnen krottenwijk is. Hier is mijn kaartje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vatikan hat Gerüchte von der Verlobung gehört, so tut Francis sein Bestes, um die Dinge wieder ins Lot zu bringen.
Het Vaticaan hoorde geruchten over de verloving, Francis probeert het leed te verzachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette Glitch dachte, er könnte die Dinge wieder ins Lot bringen indem er den Feinden der Westies die Köpfe abtrennt.
Glitch wilde zich bewijzen door vijanden van de Westies te onthoofden.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schott muss in einem Abstand von mindestens 5 v. H. der Schiffslänge, höchstens aber von 3 Metern + 5 v. H. der Schiffslänge vom vorderen Lot angeordnet sein.
Dit schot moet worden aangebracht op een afstand van de voorloodlijn van niet minder dan 5 % van de lengte van het schip, maar niet meer dan 3 m vermeerderd met 5 % van de lengte van het schip.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Schott muss in einem Abstand von mindestens 5 % der Schiffslänge, höchstens aber von 3 Metern plus 5 % der Schiffslänge vom vorderen Lot angeordnet sein.
Dit schot moet worden aangebracht op een afstand van de voorloodlijn van niet minder dan 5 % van de lengte van het schip, maar niet meer dan 3 m vermeerderd met 5 % van de lengte van het schip.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erteile das Wort Frau Banotti, die sofort etwas sagen möchte, damit die Quästoren Maßnahmen ergreifen, um die Dinge wieder ins Lot zu bringen.
Ik geef het woord aan mevrouw Banotti, die de quaestoren onmiddellijk wil verzoeken maatregelen te treffen om deze situatie te herstellen.
   Korpustyp: EU
Offensichtlich hat derjenige, der vor Ihnen im Vorsitz war, zugelassen, dass die Dinge etwas aus dem Lot geraten, was nun Sie wiederum in eine unangenehme Lage bringt.
Degene die vóór u de voorzittershamer hanteerde, heeft de zaken kennelijk enigszins uit de hand laten lopen, waardoor u in een lastig parket terechtkwam.
   Korpustyp: EU
Uns liegt daran, wieder alles ins Lot zu bringen, innerhalb des Sports wieder ein Gleichgewicht zu erreichen, Fairplay und echte sportliche Wettkämpfe wieder aufzuwerten.
Waar wij voor moeten zorgen is dat de toestand weer normaal wordt, dat er opnieuw evenwicht heerst in de sport, dat fair play en ware competitie weer in ere hersteld worden.
   Korpustyp: EU
Somit hat es, wie ich bereits gesagt habe, zuerst eine Phase der Marktintervention gegeben, um diese Märkte wieder ins Lot zu bekommen.
Zoals gezegd, is er dus eerst een fase geweest van interventie op de markten om de situatie ervan te stabiliseren.
   Korpustyp: EU
In der Tat wurde uns allen die Möglichkeit gegeben, nach Mitteln und Wegen zu suchen, um die Dinge irgendwie wieder ins Lot zu bringen.
Sterker nog, we hebben allemaal ruimte gegeven om te kijken of er een manier is om de rijen te sluiten.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) Dieser Bericht bringt in gewissem Maße den Markt für Obst und Gemüse, der voller übertriebener Detailregulierungen ist, ins rechte Lot und lässt die Exportbeihilfen für diesen Sektor auslaufen.
schriftelijk. - (SV) Dit verslag stelt de markt voor groente en fruit, die bol staat van de overdreven gedetailleerde regulering, tot op zekere hoogte bij en zet geleidelijk de exportrestituties voor die sector stop.
   Korpustyp: EU
.7 Bei Schiffen ab einer Länge von 100 Metern ist eines der Hauptquerschotte hinter der Vorpiek in einem Abstand vom vorderen Lot anzubringen, der nicht größer ist als die zulässige Länge.
.7 In schepen met een lengte van 100 m of meer moet één van de hoofddwarsschotten achter de voorpiek zijn aangebracht op een afstand van de voorloodlijn die niet groter is dan de toelaatbare lengte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Erstreckt sich ein Teil des Schiffes unterhalb der Wasserlinie vor das vordere Lot, z. B. auf einen Wulstbug, so werden die in Absatz .1 vorgesehenen Abstände von einem Punkt entweder
.2 Wanneer een deel van het schip zich onder de waterlijn voor de voorloodlijn uitstrekt, bijvoorbeeld een bulbsteven, moeten de afstanden van punt 1 gemeten worden vanaf een punt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube nicht, denn in diesem besonderen Fall ist dies bereits der dritte Vorschlag, der darauf ausgerichtet ist, den ständigen Überschuß an Äpfeln, Birnen, Pfirsichen und Nektarinen wieder ins Lot zu bringen.
Ik denk van niet, want in het concrete geval is het al het derde voorstel om het permanente overschot aan appelen, peren, perziken en nectarines weg te werken.
   Korpustyp: EU
Die erste bestand nach Auffassung des Berichterstatters darin, im Bereich der Beschäftigung und Sozialpolitik eine europäische Politik wieder ins Lot zu bringen, die sich möglicherweise allzu sehr auf den Währungsbereich zu konzentrieren scheint.
De eerste is, volgens de rapporteur, om op het vlak van werkgelegenheid en sociaal beleid, het evenwicht te herstellen van een Europees beleid dat wellicht de indruk geeft teveel op het monetaire te zijn gericht.
   Korpustyp: EU
Ich gehe zwar darin konform, das effektive Rentenalter anzuheben, aber gegenwärtig sollten wir nur schauen, wie sich die Dinge entwickeln, und deshalb müssen wir Alternativen konzipieren, damit die kurz- und langfristigen Maßnahmen ins rechte Lot kommen.
Ik ben het ermee eens de effectieve pensioengerechtigde leeftijd te verhogen, maar op dit moment moeten we even uitkijken en er zullen dus alternatieven ontwikkeld moeten worden voor de verhouding tussen de korte en de lange termijn.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von diesen beiden Prämissen bleibt noch viel zu tun - und ich baue auf Sie, Herr Kommissar, dass die Wirtschafts- und Währungsunion ins Lot gebracht wird, die nach wie vor unausgeglichen ist.
Uitgaande van deze twee vooronderstellingen, moet er nog heel wat gebeuren. En ik reken erop dat u, commissaris, het evenwicht binnen de Economische en Monetaire Unie, die nog altijd uit balans is, weer enigszins herstelt.
   Korpustyp: EU
Und obwohl ich das sage, bin ich der Meinung, dass die Leitlinien, die Sie aufgestellt haben, Herr Barroso, deutlich machen, welche Vision und Ideen Sie haben, um die Situation wieder ins Lot zu bringen.
Dit gezegd zijnde ben ik van mening dat uw politieke richtsnoeren, mijnheer Barroso, duidelijk schetsen welke visie en ideeën u hebt om de zaken weer op de rails te krijgen.
   Korpustyp: EU
Die europäischen Führer, vor allem die britische Regierung, können dazu beitragen, die Beziehungen zwischen Großbritannien und dem restlichen Europa wieder ins Lot zu bringen, indem sie einem Rahmenabkommen zur Lösung des BSEProblems auf dem Gipfel zustimmen.
De Europese leiders, en met name de Britse regering, kunnen het evenwicht in de betrekkingen tussen het Verenigd Koninkrijk en de rest van Europa helpen herstellen door tijdens de Top een kader voor de oplossing van het BSE-probleem overeen te komen.
   Korpustyp: EU
Für die Politik der Mitgliedstaaten in der EU bedeutet das eigentlich Nachhaltigkeit in den sozialen Sicherungssystemen, und das ist zwar ein unbeliebter Kostenfaktor, würde aber den demografischen Wandel wieder ins Lot bringen.
Kinderen leveren voor het beleid van lidstaten duurzaamheid op voor het systeem van sociale zekerheid. Hoewel dit een impopulaire kostenpost is, zou het demografische verandering weer op gelijke voet brengen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube aber - wie das auch andere zuvor gesagt haben -, dass es noch eine ganze Menge Dinge gibt, die wir selbst ins Lot bringen können, sogar ohne ein internationales Abkommen unter der Federführung der Vereinten Nationen.
Maar ik geloof, en dat is ook al gezegd door anderen, dat we heel veel zelf nog kunnen rechttrekken, ook zonder een wereldwijd VN-akkoord.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns daher von der Idee verabschieden, jedes Mal zur Rettung eilen zu müssen, wenn etwas ins Lot gebracht werden muss, und anderen diktieren und predigen zu müssen, wie sie ihre Angelegenheiten in den Griff bekommen.
We moeten daarom van de gedachte afstappen dat we iedere keer als er iets opgelost moet worden te hulp moeten schieten en anderen moeten voorschrijven hoe ze hun zaken moeten regelen en hun daarover de les moeten lezen.
   Korpustyp: EU