Wijzigingen van het type luchtband en uitbreiding van de goedkeuring
7. Änderung des Reifens und Erweiterung der Genehmigung
Korpustyp: EU DGT-TM
„buitendiameter”: de totale diameter van een opgepompte nieuwe luchtband [3] Zie verklarende figuur.
„Außendurchmesser“ der Gesamtdurchmesser eines aufgepumpten neuen Reifens [3] Siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
„buitendiameter (D)”: de totale diameter van de opgepompte nieuwe luchtband [2] Zie verklarende figuur.
„Außendurchmesser (D)“ der Gesamtdurchmesser eines aufgepumpten neuen Reifens [2] siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
„zijwand”: het deel van de luchtband tussen het loopvlak en de hiel [2] Zie verklarende figuur.
„Seitenwand“ der Teil des Reifens zwischen der Lauffläche und dem Wulst [2] Siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
„loopvlak”: het deel van de luchtband dat in contact komt met het wegdek [2] Zie verklarende figuur.
„Lauffläche“ der Teil des Reifens, der mit dem Boden in Berührung kommt [2] Siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
„koord” de draden die de weefsels vormen van de koordlagen in de luchtband [2] Zie de verklarende figuur in het aanhangsel. ;
„Kord“ die Stränge (Fäden), die die Gewebelagen des Reifens bilden [2] Siehe erläuternde Abbildung in der Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
„buitendiameter (D)” de totale diameter van een opgepompte nieuwe luchtband [2] Zie de verklarende figuur in het aanhangsel. ;
„Außendurchmesser (D)“ der Gesamtdurchmesser eines aufgepumpten neuen Reifens [2] Siehe erläuternde Abbildung in der Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
„karkas”: het deel van de luchtband (met uitzondering van het loopvlak en de rubberen zijwanden) dat, wanneer de band is opgepompt, de belasting draagt [2] Zie verklarende figuur.
„Karkasse“ der Teil des Reifens, außer den Laufflächen und Seitenwänden, der im aufgepumpten Zustand die Last trägt [2] Siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
„zijwand”: het deel van de luchtband tussen het loopvlak en het gebied dat volgens ontwerp door de rand van de velg moet worden bedekt [2] Zie verklarende figuur.
„Seitenwand“ (Seitengummi) der Teil eines Reifens zwischen der Lauffläche und dem Bereich, der vom Felgenhorn abgedeckt wird [2] siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
„karkas”: het deel van de luchtband (met uitzondering van het loopvlak en de rubberen zijwanden) dat, wanneer de band is opgepompt, de belasting draagt [2] Zie verklarende figuur.
„Karkasse“ der Teil des Reifens — außer der Lauffläche und den Seitenwänden (Seitengummi) —, der im aufgepumpten Zustand die Last trägt [2] siehe erläuternde Abbildung
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van luchtbanden en binnenbanden, van rubber; loopvlakvernieuwing
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Bereifungen; Runderneuerung von Bereifungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuwe luchtbanden en binnenbanden, van rubber
Bereifungen, neu, aus Kautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtbandReifens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„karkas”: het deel van de luchtband (met uitzondering van het loopvlak en de rubberen zijwanden) dat, wanneer de band is opgepompt, de belasting draagt [2] Zie verklarende figuur.
„Karkasse“ der Teil des Reifens — außer der Lauffläche und den Seitenwänden (Seitengummi) —, der im aufgepumpten Zustand die Last trägt [2] siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
„loopvlak”: het deel van de luchtband dat met het wegdek in contact komt, het karkas tegen mechanische beschadiging beschermt en de grip op de weg verbetert [2] Zie verklarende figuur.
„Lauffläche“ der Teil des Reifens, der mit der Fahrbahn in Berührung kommt, die Karkasse gegen mechanische Beschädigung schützt und die Bodenhaftung bewirkt [2] siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
„zijwand”: het deel van de luchtband tussen het loopvlak en het gebied dat volgens ontwerp door de rand van de velg moet worden bedekt [2] Zie verklarende figuur.
„Seitenwand“ (Seitengummi) der Teil eines Reifens zwischen der Lauffläche und dem Bereich, der vom Felgenhorn abgedeckt wird [2] siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
„sectiebreedte (S)”: de afstand in rechte lijn tussen de buitenkant van de zijwanden van een opgepompte luchtband, met uitzondering van het reliëf gevormd door de opschriften (markering), de versieringen en de stootranden [2] Zie verklarende figuur.
„Querschnittsbreite (S)“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens, nicht eingeschlossen die Erhöhung durch die Beschriftungen, Verzierungen, Scheuerleisten oder Scheuerrippen [2] siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
„totale breedte”: de afstand in rechte lijn tussen de buitenkant van de zijwanden van een opgepompte luchtband, met inbegrip van de opschriften (markering), de versieringen en de stootranden [2] Zie verklarende figuur.
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens einschließlich Beschriftungen, Verzierungen und Scheuerleisten oder Scheuerrippen [2] siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
„buitendiameter (D)”: de totale diameter van de opgepompte nieuwe luchtband [2] Zie verklarende figuur.
„Außendurchmesser (D)“ der Gesamtdurchmesser eines aufgepumpten neuen Reifens [2] siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
„hiel”: het deel van de luchtband waarvan de vorm en de structuur het mogelijk maken dat de band op de velg past en hierop vast blijft zitten [2];
„Wulst“ der Teil des Reifens, dessen Form und Aufbau so beschaffen ist, dass er sich der Felge anpasst und den Reifen darauf hält [2];
Korpustyp: EU DGT-TM
„karkas”: het deel van de luchtband (met uitzondering van het loopvlak en de rubberen zijwanden) dat, wanneer de band is opgepompt, de belasting draagt [2] Zie verklarende figuur.
„Karkasse“ der Teil des Reifens, außer den Laufflächen und Seitenwänden, der im aufgepumpten Zustand die Last trägt [2] Siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
„loopvlak”: het deel van de luchtband dat in contact komt met het wegdek [2] Zie verklarende figuur.
„Lauffläche“ der Teil des Reifens, der mit dem Boden in Berührung kommt [2] Siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
„zijwand”: het deel van de luchtband tussen het loopvlak en de hiel [2] Zie verklarende figuur.
„Seitenwand“ der Teil des Reifens zwischen der Lauffläche und dem Wulst [2] Siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtbandLuftreifens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
van een type luchtband voor motorvoertuigen krachtens Reglement nr. 54.
für einen Typ eines Luftreifens für Kraftfahrzeuge nach der Regelung Nr. 54
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 1 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een type luchtband voor motorvoertuigen krachtens Reglement nr. 106
Anhang 1 — Mitteilung über die Genehmigung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Typ eines Luftreifens für Kraftfahrzeuge nach der Regelung Nr. 106
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I Mededeling betreffende de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een type luchtband voor motorvoertuigen krachtens Reglement nr. 54
Anhang I Mitteilung über die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Typ eines Luftreifens für Kraftfahrzeuge nach der Regelung Nr. 54
Korpustyp: EU DGT-TM
„structuur” van een luchtband: de technische kenmerken van het karkas van de band.
„Bauart“ eines Luftreifens die technischen Merkmale der Karkasse eines Reifens.
Korpustyp: EU DGT-TM
van een type luchtband voor motorfietsen en bromfietsen krachtens Reglement nr. 75.
für einen Typ eines Luftreifens für Krafträder und Mopeds nach der Regelung Nr. 75
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtbandAutoreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Luchtband
Autoreifen
Korpustyp: Wikipedia
luchtbanderteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke wijziging van het type luchtband wordt meegedeeld aan de administratieve instantie die het type luchtband heeft goedgekeurd.
Jede Änderung des Reifentyps ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
luchtband-metro
luftbereifte U-Bahn
Modal title
...
semi-luchtband
Hohlreifen
Modal title
...
bouwwijze van een luchtband
Reifenbauart
Modal title
...
koordlaag van de luchtband
Lage des Reifens
Modal title
...
karkas van de luchtband
Karkasse des Reifens
Modal title
...
wiel met luchtband
bereiftes Rad
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "luchtband"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
WIJZIGINGEN VAN HET TYPE LUCHTBAND EN UITBREIDING VAN DE GOEDKEURING
ÄNDERUNGEN DES REIFENTYPS UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
van een type luchtband voor motorvoertuigen krachtens Reglement nr. 30.
für einen Reifentyp für Kraftfahrzeuge nach der Regelung Nr. 30
Korpustyp: EU DGT-TM
WIJZIGINGEN VAN HET TYPE LUCHTBAND EN UITBREIDING VAN DE GOEDKEURING
7. ÄNDERUNG DES REIFENTYPS UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen van het type luchtband en uitbreiding van de goedkeuring
Änderungen des Luftreifentyps und Erweiterung der Genehmigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type luchtband toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Reifentyp mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk type luchtband ondergaat ten minste één belasting-/snelheidsduurtest volgens de in bijlage VII beschreven procedure.
Jeder Reifentyp muss mindestens einer Belastungs-/Geschwindigkeits-Dauerprüfung nach Anhang VII dieser Regelung unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de vraag of punt 6.2.5 wordt toegepast, heeft een type luchtband een of twee reeksen belastingsindices.
Einem Reifentyp können eine oder zwei Tragfähigkeitskennzahlen zugeordnet sein je nachdem, ob die Voraussetzungen nach Absatz 6.2.5 zutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet toekennen aan een ander type luchtband dat onder dit reglement valt.
Dieselbe Vertragspartei darf die so zugeteilte Genehmigungsnummer nicht mehr einem anderen Reifentyp nach dieser Regelung zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het type luchtband waarvoor krachtens dit reglement goedkeuring wordt aangevraagd, voldoet aan de voorschriften van punt 6, wordt voor dat type band goedkeuring verleend.
Entspricht der zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Reifentyp den Vorschriften des Absatzes 6, so ist die Genehmigung für diesen Reifentyp zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsaanvraag voor een type luchtband wordt door de houder van de naam of het handelsmerk van de fabrikant dan wel door diens daartoe gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Luftreifentyp ist von dem Inhaber des Herstellernamens oder der Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het type luchtband waarvoor krachtens dit reglement goedkeuring wordt aangevraagd, aan de voorschriften van punt 6 voldoet, wordt voor dat type band goedkeuring verleend.
Entspricht der zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Reifentyp den Vorschriften des Absatzes 6, so ist die Genehmigung für diesen Reifentyp zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsaanvraag voor een type luchtband wordt door de houder van de handelsnaam of het merk van de fabrikant dan wel door zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Der Antrag auf Genehmigung eines Luftreifentyps ist entweder vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsaanvraag voor een type luchtband wordt door de houder van de handelsnaam of het merk dan wel door zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Der Antrag auf Genehmigung eines Luftreifentyps ist entweder vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de goedkeuring of de weigering van goedkeuring van een type luchtband krachtens dit reglement wordt aan de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage I.
Über die Erteilung oder Versagung einer Genehmigung für einen Reifentyp nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang I dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I — Mededeling betreffende de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een type luchtband voor motorvoertuigen krachtens Reglement nr. 30
Anhang I Mitteilung über die Erteilung oder die Erweiterung oder die Versagung oder die Zurücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Reifentyp für Kraftfahrzeuge nach der Regelung Nr. 30
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 1 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een type luchtband voor motor- en bromfietsen krachtens Reglement nr. 75
Anhang 1 — Mitteilung über die Erteilung oder die Erweiterung oder die Versagung oder Zurücknahme einer Genehmigung oder über die endgültige Einstellung der Produktion eines Luftreifentyps für Krafträder und Mopeds nach der Regelung Nr. 75
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien goedkeuring voor een type luchtband wordt aangevraagd voor de belasting/snelheidscombinaties in de tabel in bijlage VIII, hoeft de in punt 6.2.1 voorgeschreven duurtest niet te worden uitgevoerd voor andere belastingen en snelheden dan de nominale waarden.
Wird die Genehmigung für einen Reifentyp mit einer der in der Tabelle in Anhang VIII angegebenen Kombinationen von Tragfähigkeitskennzahl und Geschwindigkeitskategorie beantragt, dann braucht die Dauerprüfung nach Absatz 6.2.1 für andere als die Nenn-Belastungs- und Geschwindigkeitswerte nicht durchgeführt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een type luchtband krachtens dit reglement wordt aan de partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 1.
Über die Erteilung, Erweiterung, Versagung oder Zurücknahme einer Genehmigung für einen Reifentyp nach dieser Regelung oder die endgültige Einstellung der Produktion sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een type luchtband krachtens dit reglement wordt aan de partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage I.
Über die Erteilung oder die Erweiterung oder die Versagung oder die Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Reifentyp nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang I dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de goedkeuring of de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring van een type luchtband krachtens dit reglement wordt aan de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 1.
Über die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme einer Genehmigung für einen Luftreifentyp nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster des Anhangs 1 dieser Regelung entspricht.