linguatools-Logo
237 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
luchtruim Luftraum 2.308 Flugraum 4

Verwendungsbeispiele

luchtruimLuftraum
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De rapporteur zoekt de oplossing voor de congestie in een gemeenschappelijk luchtruim en een Europese luchtverkeerscontrole.
Die Lösung für den Stau sucht der Berichterstatter in einem gemeinschaftlichen Luftraum und einer europäischen Luftverkehrsüberwachung.
   Korpustyp: EU
Mr. President, de raket is net het luchtruim van de vijand binnengekomen.
Mr. President, die Rakete betritt den feindlichen Luftraum.
   Korpustyp: Untertitel
Een liberalisering zonder een gemeenschappelijk luchtvaartbeleid en zonder een eengemaakt luchtruim leidt onvermijdelijk tot problemen.
Eine Liberalisierung ohne eine gemeinschaftliche Luftverkehrspolitik und ohne einen einheitlichen Luftraum führt unweigerlich zu Problemen.
   Korpustyp: EU
Privécharters hebben militaire toelating gekregen om het intercontinentale luchtruim... op eigen risico te gebruiken.
Chartergesellschaften wurde erlaubt, den interkontinentalen Luftraum auf eigene Gefahr zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
IFR-vluchten moeten beantwoorden aan de bepalingen van deel 8 wanneer zij worden geëxploiteerd in gecontroleerd luchtruim.
Flüge nach Instrumentenflugregeln im kontrollierten Luftraum sind gemäß den Bestimmungen des Abschnitts 8 durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een kleine jet in nood in verboden luchtruim.
Auf dem Monitor ist ein Jet, der Probleme im gesperrten Luftraum hat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gereserveerd luchtruim Luftraumreservierung 2 reservierter Luftraum 1
lager luchtruim unterer Luftraum
hoger luchtruim oberer Luftraum
nationaal luchtruim Luftraum 2
communautair luchtruim Luftraum der Gemeinschaft 3
hoger gelegen luchtruim oberer Luftraum
gemeenschappelijk Europees luchtruim einheitlicher europäischer Luftraum 6 SES
overbelasting van het luchtruim Überlastung des Luftraums
Verkehrsballungen im Luftverkehr
luchtruim met restricties Luftraumbeschränkung
luchtruim met verkeersleiding überwachter Luftraum
luchtruim boven de oceaan ozeanischer Luftraum
Verdrag inzake het open luchtruim Vertrag über den Offenen Himmel
radioactieve besmetting van het luchtruim radioaktive Verseuchung des Luftraums
luchtruim boven de volle zee Luftraum über Hoher See

100 weitere Verwendungsbeispiele mit luchtruim

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Die bewaken het luchtruim.
Die Hurricanes patrouillieren die Lüfte.
   Korpustyp: Untertitel
Het komt ons luchtruim binnen.
Flugobjekt dringt in das Hoheitsgebiet ein!
   Korpustyp: Untertitel
Alle vliegtuigen dienen dit luchtruim te verlaten.
Alle Luftfahrzeuge werden zum sofortigen Verlassen aufgefordert!
   Korpustyp: Untertitel
- Dat luchtruim is van vitaal belang.
- Die Überflugsrechte sind wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hij was niet in hun luchtruim.
- Er war nicht in ihrem Hoheitsgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen ze uit ons luchtruim jagen.
Wir werden sie von hier verjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je gaat niet het civiele luchtruim in.
Sie werden nicht sinken. - Doch.
   Korpustyp: Untertitel
Betreft: " Open luchtruim" -akkoorden met de VS
Betrifft: " Open-sky" -Abkommen mit den Vereinigten Staaten
   Korpustyp: EU
richtsnoeren inzake het beheer van het luchtruim;
Leitlinien für das Luftraummanagement;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oproep voor vliegers in het luchtruim van Gotham.
Gotham Kontrollturm an alle Flugzeuge:
   Korpustyp: Untertitel
Het ministerie is zwijgzaam over acties in verboden luchtruim.
Das Gefecht fand auf der falschen Seite irgendeiner Linie statt.
   Korpustyp: Untertitel
Je brak de formatie in een vol luchtruim.
Du hast die Formation aufgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Alpha 1... 10 minuten tot 't Amerikaans luchtruim.
Alpha Eins 10 Minuten bis zur Sicherheitszone.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wordt aangeklaagd wegens het schenden van hun luchtruim.
Die wollen ihm einen Prozess machen, wegen Verletzung ihrer Souveränität.
   Korpustyp: Untertitel
De zee en het luchtruim afschermen is iets anders.
Aber DEW- und NORAD-Abgase sind eine andere Sache.
   Korpustyp: Untertitel
de regelingen voor geïntegreerd beheer van het luchtruim;
die Abmachungen für ein integriertes Luftraummanagement;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volledige dekking over de landingszone... en het luchtruim.
Wir benutzen eine Drone um die Bodenoperation zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze schepen hebben we vernietigd wegens schending van ons luchtruim.
Eine Liste der Schiffe, die wir wegen Territorialverletzungen zerstörten.
   Korpustyp: Untertitel
Sinds wanneer laten we buitenlandse vliegtuigen in ons luchtruim?
ja außer das die russen in den 70ern aufgehört haben die zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat niets je stoppen, behalve het luchtruim zelf.
Nichts kann euch aufhalten, wenn ihr pfeilschnell die Lüfte durchschneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Doet "Vrolijk door het luchtruim" even heel anders klinken.
Da kriegt das Fliegen durch die Lüfte einen völlig neuen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom moet het luchtruim optimaal gecontroleerd en beschermd worden.
Deshalb müssen die Flugräume bestens kontrolliert und geschützt werden.
   Korpustyp: EU
het luchtruim wordt niet doorkruist volgens de voorwaarden van de onderhandelingen of de voorwaarden die zijn overeengekomen na overleg over het doorkruisen van een luchtruim.
der Überflug wird nicht unter den Bedingungen stattfinden, die Gegenstand der Absprache sind oder die nach einem Überflug-Dialog vereinbart wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het idee van een open Europees luchtruim en een gemeenschappelijk Europees luchtruim is de juiste aanpak, maar die moet dan wel worden omgezet.
Die Idee des open european sky oder des single european sky ist ein richtiger Ansatz, der allerdings umgesetzt werden muss.
   Korpustyp: EU
U bent ons luchtruim binnengedrongen. Die robot van je, heeft onze troepen aangevallen.
Dieser Roboter, der aus der Sphäre gestiegen ist, hat uns angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
We houden het al in de gaten sinds het ons luchtruim betrad.
Wir beobachten es seit 1 Stunde, Captain, seit es sich babylon 5 nähert.
   Korpustyp: Untertitel
Alpha 1, over 10 minuten bent u in het Amerikaanse luchtruim.
Alpha Eins, Sie haben 10 Minuten bis zur Sicherheitszone.
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de commissaris, maakt u maar een lijst van toestellen die niet in het luchtruim thuishoren!
Wenn einige ausgemustert werden müssen, sollte eine Liste darüber erstellt werden, Frau Kommissarin!
   Korpustyp: EU
Helaas wordt nu juist die kans op een overzichtelijk en veilig beheer van het luchtruim gemist.
Leider wird nun gerade diese Chance auf ein übersichtliches und sicheres Flugverkehrsmanagement vertan.
   Korpustyp: EU
De Dominion laat niet langer toe dat jullie schepen ons luchtruim schenden.
Das Dominion wird nicht länger dulden, dass Schiffe von Ihrer Seite unser Territorium verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is onze opdracht, de controle van het gehele luchtruim te winnen en te behouden.
Die 18. Armee wird von hier aus vorstossen.
   Korpustyp: Untertitel
Minima voor vluchten tussen landingsplaatsen voor helikopters in klasse G-luchtruim
Mindestwerte für Flüge zwischen Hubschrauberlandedecks in Luftraumklasse G
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bepalingen voor het delen van gegevens inzake het beheer van het luchtruim;
die Vorkehrungen für die gemeinsame Nutzung von Daten des Luftraummanagements;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beginselen voor de classificatie en organisatie van het luchtruim in het functioneel luchtruimblok;
die Grundsätze für die Luftraumklassifizierung und Luftraumorganisation für den funktionalen Luftraumblock;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Dominion zal niet langer toelaten dat jullie schepen ons luchtruim schenden.
Das Dominion wird nicht tatenlos zusehen, wie Schiffe von Ihrer Seite in unseren Hoheitsraum eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze komen het luchtruim bij LA binnen vanuit de oceaan... met koers 29750.
Weitere betreten die Kampfzone Los Angeles vom Meer her... mit Kurs zwei-neun-sieben-fünf-null.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten de tegenstelling tussen de militaire en civiele bewaking van het luchtruim opheffen.
Diesen Gegensatz zwischen militärischer Luftraumkontrolle und ziviler Luftraumkontrolle sollten wir überwinden.
   Korpustyp: EU
Tussen 2002 en 2006 zijn 728 mensen overgebracht naar Guantanamo, via het Portugese luchtruim.
Zwischen 2002 und 2006 wurden 728 Personen mit portugiesischen Flugzeugen nach Guantánamo transportiert.
   Korpustyp: EU
Bij dit besluit is het luchtruim opgedeeld in drie zones, naar gelang de mate van besmetting.
Zu dieser Entscheidung gehört eine 3-Zonenregelung auf Grundlage der Konzentrationshöhe.
   Korpustyp: EU
De controle van het luchtruim is echter geen luchtvaartmaatschappij of een handelssector.
Die Flugverkehrskontrolle ist keine Fluggesellschaft, wir haben es hier nicht mit einem Marktsektor zu tun.
   Korpustyp: EU
Deze grondsurveillance wordt aangevuld met een reeds operationele bewaking van het luchtruim door de NAVO.
Diese Bodenüberwachung wird zusätzlich durch eine bereits funktionierende Luftraumüberwachung durch die NATO ergänzt.
   Korpustyp: EU
gemeenschappelijke algemene beginselen, aangevuld met technische specificaties voor het ontwerp van het luchtruim;
gemeinsame allgemeine Grundsätze, die durch technische Spezifikationen für die Luftraumauslegung ergänzt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op een verzoek om toestemming om het luchtruim te doorkruisen wordt geantwoord door:
Auf eine Überflugfreigabeanforderung sind folgende Antworten möglich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
een aanvaarding van de voorgestelde route/luchtruimgegevens voor het doorkruisen van het luchtruim, of
Annahme des vorgeschlagenen Kurses bzw. der vorgeschlagenen Überflugparameter oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
een afwijzing van de voorgestelde route/luchtruimgegevens voor het doorkruisen van het luchtruim.
Ablehnung des vorgeschlagenen Kurses bzw. der vorgeschlagenen Überflugparameter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Of de lidstaten nu meewerken of niet, wij hebben dit luchtruim nodig.
Ob mit oder gegen die Mitgliedstaaten, wir brauchen ihn.
   Korpustyp: EU
Daarom zijn verslagen met betrekking tot het gemeenschappelijk Europees luchtruim ook gericht op deze datum.
Somit folgen die Berichte, die sich mit der SES-Initiative befassen, dem gleichen Zeitplan.
   Korpustyp: EU
Op die manier zullen we erin slagen een veilig Europees luchtruim te creëren.
Auf diese Weise wird es uns gelingen, einen europäischen Luftsicherheitsraum zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Maar, als ze hem niet kunnen bereiken voordat hij het stads luchtruim bereikt, hebben we een hoop nieuwe problemen.
Aber wenn sie ihn nicht einholen, bevor er die Stadt erreicht, haben wir neue Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Een paar jaar geleden werd bekend dat er smeergeld betaald is om het luchtruim erboven vrij te houden.
Vor ein paar Jahren ging durch die Presse, dass ein paar Regierungstypen bezahlt wurden, damit hier keine Flugzeuge drüberfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Meneer, ik hou het luchtruim in de Norton Sound in de gaten in de buurt van de Factory.
Ich denke, das ist Braxtons Fluchtplan.
   Korpustyp: Untertitel
Het verslag wil het handelssysteem laten ingaan vanaf 2011 voor alle vluchten die het Europese luchtruim aandoen.
Dem Bericht zufolge soll das Handelssystem ab 2011 für alle Flüge mit Ausgangs- oder Zielpunkt auf einem europäischen Flughafen gelten.
   Korpustyp: EU
Deze V-vorm werd vastgelegd op basis van de structuur van het militaire luchtruim in de DDR.
Dieses V-Bahnsystem wurde aufgrund der militärischen Luftraumstruktur der DDR festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, we hebben het bedreigingsniveau verhoogd tot oranje... de bewaking van het luchtruim en internationale checkpoints zijn verdubbeld.
Nun, wir haben den Bedrohungs-Level auf Orange angehoben, die Luftüberwachung verdoppelt und die Sicherheit an internationalen Checkpoints.
   Korpustyp: Untertitel
En dat is een gecompliceerde kwestie, aangezien datzelfde luchtruim ook gebruikt wordt door de luchtstrijdkrachten van de verschillende lidstaten.
Abgesehen davon würden sie auch Fragen der Lufthoheit der einzelnen Staaten aufwerfen, und dies um so mehr, da er von den jeweiligen Militärflugzeugen mitgenutzt wird.
   Korpustyp: EU
We hebben veel gesproken over de veiligheid van het luchtruim en over tal van maatregelen op Europees niveau.
Es ist viel von Flugsicherheit und zahlreichen Maßnahmen auf europäischer Ebene die Rede gewesen.
   Korpustyp: EU
Ik heb vernomen dat de commissaris die zou antwoorden, de heer Monti, nog ergens in het luchtruim vertoeft.
Kommissar Monti, der auf die Aussprache antworten soll, befindet sich im Anflug, hat die Erde aber noch nicht wieder erreicht.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat steun aan deze mogelijkheden ons zou helpen om onze afhankelijkheid van het luchtruim te verminderen.
Sicherlich würde mehr Unterstützung für diese Praxis uns dabei helfen, unsere Abhängigkeit vom Luftverkehr zu verringern.
   Korpustyp: EU
„luchtruimstructuur”: een specifiek gedeelte van het luchtruim dat is ingericht om veilige en optimale vluchtoperaties te garanderen;
„Luftraumstruktur“: ein spezifischer Luftraumabschnitt, der einen sicheren und optimalen Flugbetrieb gewährleisten soll;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij stellen tijdelijke luchtruimstructuren en procedures vast om een breed aanbod van gereserveerd luchtruim en routes mogelijk te maken;
Festlegung zeitlich befristeter Luftraumstrukturen und Verfahren zur Bereitstellung verschiedener Optionen für die Luftraumreservierung und Routenführung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen specifieke goedkeuring nodig voor vluchtuitvoeringen in een aangewezen luchtruim met gebiedsnavigatie 5 (RNAV5 (basisgebiedsnavigatie, B-RNAV)).
Für die Nutzung der Flächennavigation mit den Anforderungen nach B-RNAV (RNAV5) wird keine Sondergenehmigung benötigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een tegenvoorstel met alternatieve route/luchtruimgegevens voor het doorkruisen van het luchtruim, zoals genoemd in punt 6, of
Gegenvorschlag mit anderem Kurs bzw. anderen Überflugparametern gemäß Abschnitt 6 unten oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het proces van een tegenvoorstel inzake toestemming om het luchtruim te doorkruisen moet aansluiten bij de voorafgaande gecoördineerde vlucht.
Der Gegenvorschlag muss eine Assoziierung mit dem zuvor koordinierten Flug sicherstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het operationele antwoord op een tegenvoorstel inzake toestemming om het luchtruim te doorkruisen is een aanvaarding of een afwijzing.
Diese Antwort auf den Gegenvorschlag ist entweder die Annahme oder Ablehnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het luchtruim wordt niet doorkruist op de route die vermeld is in de aanmelding van de doorkruising;
der Überflug findet nicht auf dem Kurs statt, der in der Überflugabsichtsmeldung angegeben wurde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds 2004 worden luchtverkeerbeheerssystemen op grond van de verordening inzake het gemeenschappelijk Europees luchtruim meegenomen in het gemeenschappelijk vervoersbeleid.
Seit dem Jahr 2004 wird auf Basis der Verordnung zum Single European Sky das Flugverkehrsmanagement in die gemeinsame Verkehrspolitik einbezogen.
   Korpustyp: EU
Wacht even, als Zeus en zijn oudjes ravage aanrichten in ons luchtruim... waarom zit ik dan hier in 'Cheers' met jullie?
Moment, noch mal ganz langsam. Wenn Zeus und sein Urpack Chaos in unserem Koloniehimmel auslassen, warum stecke ich dann hier mit euch im Jubel fest?
   Korpustyp: Untertitel
Het akkoord over de PNR-gegevens is immers alleen van toepassing op vluchten van en naar de Verenigde Staten en niet op vluchten door het Amerikaanse luchtruim.
Das Abkommen über die Verarbeitung von Fluggastdatensätzen gilt nur für Flüge aus den und in die USA, nicht jedoch für Flugzeuge, die die USA überfliegen.
   Korpustyp: EU
De vulkaanuitbarsting in april drukte ons met de neus op het feit dat de verkeersafwikkeling in het Europese luchtruim niet voorbereid is op onverwachtse storingen.
Der Vulkanausbruch im April führte uns vor Augen, dass der europäische Luftverkehr im Fall einer unerwarteten Störung über keine angemessene Antwortstrategie verfügt.
   Korpustyp: EU
Het Europees continent neemt ongeveer 10% van alle ongevallen in de wereld voor zijn rekening, terwijl een derde van het luchtverkeer plaatsvindt in het Europese luchtruim.
Rund 10 % aller weltweiten Unfälle ereignen sich in Europa, auf das aber ein Drittel des Luftverkehrsaufkommens entfällt.
   Korpustyp: EU
Ondertussen zal ik ervoor zorgen dat het Groenboek en het Witboek niet op een hoop worden gegooid met andere vliegende voorwerpen in het Europese luchtruim.
In der Zwischenzeit möchte ich sicherstellen, dass das Grünbuch und das Weißbuch nicht mit anderen herumfliegenden Objekten am europäischen Horizont durcheinandergebracht werden.
   Korpustyp: EU
houdende goedkeuring van het Europees masterplan inzake luchtverkeersbeveiliging in het kader van het ATM-onderzoeksproject (SESAR) voor het gemeenschappelijk Europees luchtruim
zur Billigung des europäischen Generalplans für das Flugverkehrsmanagement des Projekts „Single European Sky ATM Research“ (SESAR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees masterplan inzake luchtverkeersbeveiliging in het kader van het ATM-onderzoeksproject (SESAR) voor het gemeenschappelijk Europees luchtruim wordt hierbij goedgekeurd.
Der europäische Generalplan für das Flugverkehrsmanagement des Projekts „Single European Sky ATM Research“ (SESAR) wird gebilligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft hier derhalve een beslissing van Olympic Airways over vluchten die duidelijk na de periode van sluiting van het luchtruim werden uitgevoerd.
Damit handelt es sich um eine Entscheidung von OA zu Flügen, die eindeutig nach dem Zeitraum der Luftraumschließung durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die gevallen dragen de lidstaten er zorg voor dat er alomvattende en transparante boekhoudregels zijn om te vermijden dat de gebruikers van het luchtruim tweemaal moeten betalen.
In einem solchen Fall gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass eine umfassende und transparente Rechnungslegung eingerichtet ist, so dass die Luftraumnutzer nicht doppelt mit Gebühren belastet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige voorzitter van de Europese Commissie gaf als premier van Portugal toestemming voor het gebruik van het Portugese luchtruim voor vluchten naar Guantánamo.
In seiner Zeit als Premierminister Portugals hat der amtierende Vorsitzende der Europäischen Kommission Flüge über portugiesisches Territorium nach Guantánamo genehmigt und zugelassen.
   Korpustyp: EU
De collega's hebben derhalve terecht de nadruk gelegd op datgene wat wij tijdens de wetgevingsprocedure richting een gemeenschappelijk luchtruim zullen bereiken.
Das, was wir im laufenden Gesetzgebungsverfahren in Richtung single sky erreichen werden, haben die Kollegen daher auch zu Recht hervorgehoben.
   Korpustyp: EU
De luchtverkeersdienst Skyguide had de status van een particuliere onderneming. Ze werkte in een functioneel onderdeel van het luchtruim, waar de dienstverlener en de regelgevende instantie gescheiden waren.
Die Flugsicherungsgesellschaft Skyguide ist eine Privatfirma und arbeitete in einem Luftraumblock, in dem die Betreiber- und die Regulierungsfunktion getrennt waren.
   Korpustyp: EU
Hoewel het luchtverkeer een relatief veilige verkeersvorm is, hebben de groei ervan en de drukte op vliegvelden en in het luchtruim de kans op ongevallen verhoogd.
Wenngleich der Flugverkehr bisher als eine relativ sichere Verkehrsform galt, haben seine Zunahme und die verstärkte Belastung der Flughäfen das Risiko für Unfälle erhöht.
   Korpustyp: EU
Uiteindelijk is het lood om oud ijzer volgens welke regels je door het luchtruim vliegt of volgens welke regels je neerstort.
Denn letztlich ist es egal, nach welchen Regeln man ihn durchfliegt, oder nach welchen Regeln man abstürzt.
   Korpustyp: EU
In februari 2000 heb ik een schriftelijke vraag over de veiligheid van het Europese luchtruim ingediend; die is nog altijd niet beantwoord.
Zur europäischen Luftsicherheit habe ich im Februar 2000 eine schriftliche Anfrage eingereicht; die Antwort liegt noch nicht vor.
   Korpustyp: EU
Onder de PNR-overeenkomst vallen geen vluchten die het luchtruim van de Verenigde Staten oversteken, maar alleen vluchten van en naar de Verenigde Staten.
Denn dieses Instrument gilt nicht für Flugzeuge, die die USA überfliegen, sondern nur für Flüge mit Ausgangs- und Endpunkt in den USA.
   Korpustyp: EU
Deze consensus is nodig, zodat we de droom van een gemeenschappelijk Europees luchtruim zonder grenzen niet alleen kunnen dromen, maar ook kunnen verwezenlijken.
Wir brauchen einen solchen Konsens darüber, damit wir tatsächlich diesen Traum vom europäischen gemeinsamen open sky nicht nur träumen, sondern auch realisieren.
   Korpustyp: EU
De Europese controle over het luchtruim bestaat al in de vorm van Eurocontrol en de Central Flow Management Unit in Brussel.
Mit Eurocontrol besteht bereits ein europäisches Flugverkehrsmanagement, und es gibt eine Organisation, die Verkehrslenkungszentrale mit Sitz in Brüssel.
   Korpustyp: EU
Verschillen in de organisatie van civiel-militaire samenwerking binnen de Gemeenschap beperken de mogelijkheden voor een uniform en adequaat beheer van het luchtruim.
Eine unterschiedliche Organisation der Zusammenarbeit zwischen zivilen und militärischen Stellen in der Gemeinschaft behindert ein einheitliches und zeitgerechtes Luftraummanagement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie betreffende het bericht met het voornemen om het luchtruim te doorkruisen wordt onverwijld kenbaar gemaakt aan het desbetreffende werkstation in de eenheid die het bericht ontvangt.
Die Angaben zur Überflugabsichtsmeldung sind dem zuständigen Lotsenplatz in der benachrichtigten Stelle zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzover bilateraal overeengekomen wordt in een verzoek om toestemming om het luchtruim te doorkruisen melding gemaakt van de mogelijkheden en status van de apparatuur.
Wenn dies bilateral vereinbart wurde, muss die Überflugfreigabeanforderung Angaben zu Kapazität und Status der Ausrüstung enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtverkeersleider neemt het initiatief voor het verzoek om toestemming om het luchtruim te doorkruisen, overeenkomstig de in de verklaringen van overeenstemming vermelde voorwaarden.
Die Überflugfreigabeanforderung wird nach Ermessen des Lotsen entsprechend den in den LoA aufgeführten Bedingungen eingeleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie betreffende het verzoek om toestemming om het luchtruim te doorkruisen wordt kenbaar gemaakt aan het desbetreffende werkstation in de eenheid die het verzoek ontvangt.
Die Angaben zur Überflugfreigabeanforderung sind dem zuständigen Lotsenplatz in der Stelle, bei der die Anforderung eingeht, zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie betreffende het tegenvoorstel inzake toestemming om het luchtruim te doorkruisen wordt kenbaar gemaakt aan het desbetreffende werkstation in de eenheid die het oorspronkelijke verzoek heeft ingediend.
Die Angaben zum Überflug-Gegenvorschlag sind dem zuständigen Lotsenplatz in der Stelle, von der die ursprüngliche Anforderung ausging, zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„grondgebied van de Gemeenschap” het grondgebied van de lidstaten waarop het Verdrag van toepassing is, onder de in het Verdrag bepaalde voorwaarden, inclusief hun luchtruim.”;
„Gebiet der Gemeinschaft“ die Hoheitsgebiete der Mitgliedstaaten, auf die der Vertrag Anwendung findet, nach Maßgabe der im Vertrag festgelegten Bedingungen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is te wijten aan het ontbreken van geharmoniseerde communautaire regels en met name aan het ontbreken van een geharmoniseerde classificatie van het luchtruim.
Dies ist durch den Mangel an harmonisierten Gemeinschaftsvorschriften für den Flugbetrieb und insbesondere durch den Mangel an einer Harmonisierung der Luftraumklassifizierung bedingt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, we beschouwen het gemeenschappelijk Europees luchtruim als het belangrijkste project voor de toekomst van het vervoer door de lucht.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Der single european sky ist ja für uns das wichtigste Verkehrsprojekt für die Zukunft des Luftverkehrs.
   Korpustyp: EU
De vulkaanascrisis van vorig jaar benadrukte duidelijk hoe noodzakelijk het is dat we samenwerken en oplossingen vinden om een herhaling van de sluitingen van het luchtruim te voorkomen.
Die letztjährige Krise infolge der Vulkanasche hat uns ganz klar aufgezeigt, dass wir gemeinsam nach Lösungen suchen müssen, um zu vermeiden, dass sich die Luftraumschließungen, wie wir sie beobachten konnten, wiederholen.
   Korpustyp: EU
Centraal element bij het gemeenschappelijk Europees luchtruim is de totstandbrenging van functionele luchtruimblokken (FAB), die op verkeersstromen berusten in plaats van op nationale grenzen.
Ein zentrales Element des Single European Sky ist die Schaffung "Funktionaler Luftraumblöcke" (FAB), die sich nicht mehr an Ländergrenzen, sondern an Verkehrsströmen orientieren.
   Korpustyp: EU
- (IT) De nieuwe bevoegdheden die voortvloeien uit het Verdrag van Lissabon geven ons de mogelijkheid om invloed uit te oefenen op kwesties die het luchtruim betreffen in luchtvaartovereenkomsten.
Die neuen, im Vertrag von Lissabon begründeten Befugnisse bedeuten, dass auch wir ein Mitspracherecht bei Angelegenheiten der Luftfahrt in Luftverkehrsabkommen haben.
   Korpustyp: EU
De Raad heeft andere thema's namelijk keer op keer geblokkeerd, bijvoorbeeld met betrekking tot het gemeenschappelijke Europese luchtruim. Wij willen dat het luchtruim door Europa in sectoren wordt opgedeeld, aangezien dat de afzonderlijke landen na tientallen jaren nog steeds niet is gelukt.
Andere Themen - als Beispiel sei der single european sky genannt, wo wir durchsetzen wollten, dass Europa zukünftig die Luftraumblöcke festlegt, weil die Nationalstaaten es über Jahrzehnte nicht geschafft haben - wurden vom Rat immer wieder blockiert, weil man meinte, man könne alles bilateral lösen.
   Korpustyp: EU
Dat is onze plicht. We zijn nu aan het onderhandelen over een overeenkomst met de Verenigde Staten om een gemeenschappelijk transatlantisch luchtruim te scheppen voor de Verenigde Staten en de Europese Unie.
Meine Damen und Herren, es ist klar, dass wir über europäische Fluggesellschaften sprechen und ihre Interessen vertreten, denn das müssen wir tun: Derzeit handeln wir ganz konkret Abkommen mit den Vereinigten Staaten aus, um eine gemeinsame transatlantische Luftverkehrszone Vereinigte Staaten/Europäische Union einzurichten.
   Korpustyp: EU
We moeten zo efficiënt mogelijk gebruik maken van onze capaciteiten op dit gebied en op die wijze tegemoet komen aan de behoeften van de gebruikers van het luchtruim. Vertragingen moeten zoveel mogelijk worden vermeden.
Die Kapazitäten müssen so verbessert werden, dass sie den Erfordernissen aller Luftraumnutzer entsprechen, und Flugverspätungen müssen auf ein Mindestmaß gesenkt werden.
   Korpustyp: EU
Uiteraard kan ik er nog meer noemen, zoals de ontegenzeggelijk belangrijke aanpassing van de tarieven voor grensoverschrijdende financiële transacties na 1 januari, de fiscale status van de Europese afgevaardigden en het politieke akkoord over de veiligheid van het luchtruim.
Ich kann noch die Anpassung der Gebühren für grenzüberschreitende Finanztransaktionen hinzufügen, das Statut der Mitglieder des Europäischen Parlamentes in Bezug auf die Steuerregelung oder die politische Einigung über die Flugsicherheit.
   Korpustyp: EU