Vervolgens moeten wij een transatlantisch luchtruim creëren en een eind maken aan de bilaterale overeenkomsten tussen EU-lidstaten en de Verenigde Staten.
Als nächstes müssen wir einen transatlantischen Flugraum schaffen und die bilateralen Abkommen zwischen EU-Staaten und den USA beenden.
Korpustyp: EU
Jullie worden begeleid door verboden luchtruim.
Bereit zum Check-ln durch gesperrten Flugraum.
Korpustyp: Untertitel
Persoonlijk vind ik dit verontrustend, enerzijds omdat dit een verdere belasting van het milieu betekent aangezien vliegtuigen niet bepaald milieuvriendelijke vervoermiddelen zijn, en anderzijds omdat het luchtruim boven Europa op dit moment al zeer druk bezet is, wat ertoe kan leiden dat de veiligheid afneemt wanneer het verkeer toeneemt.
Persönlich halte ich das für beunruhigend, einmal, weil es eine weitere Belastung der Umwelt ist, da Flugzeuge keine besonders umweltfreundlichen Transportmittel sind, zum anderen, weil der Flugraum über Europa schon heute stark belastet ist, was dazu führen kann, daß die Flugsicherheit abnimmt, falls oder wenn der Verkehr zunimmt.
Korpustyp: EU
U vliegt in gecontroleerd luchtruim.
Sie sind in kontrolliertem Flugraum.
Korpustyp: Untertitel
luchtruimLuftraums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
op het grondgebied van de Unie, met inbegrip van haar luchtruim;
im Gebiet der Union einschließlich ihres Luftraums,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 tot vaststelling van het kader voor de totstandbrenging van het gemeenschappelijke Europese luchtruim („de kaderverordening”), zoals gewijzigd bij:
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 zur Festlegung des Rahmens für die Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums („Rahmenverordnung“), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van de Commissie van 4 juli 2006 tot vaststelling van de vereisten inzake de procedures voor vliegplannen in de aan de vlucht voorafgaande fase in het gemeenschappelijke Europese luchtruim
Verordnung der Kommission vom 4. Juli 2006 zur Festlegung der Anforderungen zu den Verfahren für Flugpläne bei der Flugvorbereitung im Rahmen des einheitlichen europäischen Luftraums
Korpustyp: EU DGT-TM
Een code die de algemene structuur of attributen van een bepaald luchtruim aangeeft.
Ein Code, der die grundsätzliche Struktur oder die Merkmale eines bestimmten Luftraums kennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van de Commissie van 4 juli 2006 tot vaststelling van de vereisten inzake de procedures voor vliegplannen in de aan de vlucht voorafgaande fase in het gemeenschappelijke Europese luchtruim, zoals laatstelijk gewijzigd bij:
Verordnung der Kommission vom 4. Juli 2006 zur Festlegung der Anforderungen zu den Verfahren für Flugpläne bei der Flugvorbereitung im Rahmen des einheitlichen europäischen Luftraums, zuletzt geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit van de Commissie van 7 juli 2011 inzake de aanstelling van de netwerkbeheerder voor de functie luchtverkeersbeheer (ATM) van het gemeenschappelijk Europees luchtruim
Beschluss der Kommission vom 7. Juli 2011 über die Benennung des Netzmanagers für die Funktionen des Flugverkehrsmanagementnetzes des einheitlichen europäischen Luftraums
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 549/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 tot vaststelling van het kader voor de totstandbrenging van het gemeenschappelijk Europese luchtruim („de kaderverordening”)
Verordnung (EG) Nr. 549/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 zur Festlegung des Rahmens für die Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums (Rahmenverordnung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die frequentietoewijzingen omzetten naar 8,33 kHz-kanaalafstand in delen van hun luchtruim moeten:
Mitgliedstaaten, die in einem Teil ihres Luftraums Frequenzzuteilungen auf den Kanalabstand von 8,33 kHz umstellen, müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
op het grondgebied van de Gemeenschap, inclusief het luchtruim,
im Gebiet der Gemeinschaft einschließlich ihres Luftraums,
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de vereisten inzake de procedures voor vliegplannen in de aan de vlucht voorafgaande fase in het gemeenschappelijke Europese luchtruim
zur Festlegung der Anforderungen zu den Verfahren für Flugpläne bei der Flugvorbereitung im Rahmen des einheitlichen europäischen Luftraums
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtruimHimmel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De behandeling van ons luchtruim als gemeenschappelijk Europees luchtruim vereist immers ook exacte en eenduidige rechtsvoorschriften inzake de vergunningen voor luchtverkeersleiders. Het werk van deze mensen moet immers worden gekenmerkt door de hoogste mate van verantwoordelijkheid en professionaliteit.
Wenn wir den Himmel über uns als Einheitlichen Europäischen Luftraum ansehen, brauchen wir präzise und klare gesetzliche Regelungen, die auch für die Fluglotsenzulassungen gelten müssen, denn die Arbeit der Fluglotsen muss, was Verantwortung und Professionalität anbelangt, höchsten Standards genügen.
Korpustyp: EU
Het luchtruim kent immers geen kunstmatige grenzen en de wetten van de aëromechanica gelden overal.
Der Himmel kennt keine künstlichen Grenzen, und die Gesetze der Aeromechanik gelten überall.
Korpustyp: EU
Wat dit verslag van de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme betreft, onderschrijf ik de noodzaak van één open Europees luchtruim. Er is immers al wel sprake van één wegennet, maar nog niet van één stelsel voor de spoorwegen, de zee en het luchtruim.
Was den Bericht des Ausschusses anlangt, so stimme ich persönlich der Notwendigkeit einer Öffnung und einer Vereinheitlichung des europäischen Luftraums uneingeschränkt zu, denn die Straßen sind vereinheitlicht; die Schienenwege, das Meer und der Himmel sind es noch nicht.
Korpustyp: EU
Het luchtruim kan immers niemand alleen voor zichzelf houden.
Den Himmel kann niemand für sich allein beanspruchen.
Korpustyp: EU
- (FR) De Europese Unie vindt het niet genoeg om de verdeling van de Afrikaanse regionale integratie onderhands af te handelen, zoals elders in de wereld, en legt haar neoliberale dictaat nu zelfs op in het Afrikaanse luchtruim.
Nicht genug damit, dass die Europäische Union unter der Hand die Spaltung der regionalen Integration Afrikas genauso wie überall in der Welt forciert, nun zwingt sie ihr neoliberales Diktat auch noch dem afrikanischen Himmel auf.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ook ik wil u bedanken, want u kwam met het idee voor dit gemeenschappelijk luchtruim.
– Herr Präsident, liebe Frau Vizepräsidentin! Auch ich möchte mich dem Dank an Sie anschließen, denn Sie haben die Idee für diesen einheitlichen Himmel gehabt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, u weet - net zoals wij - dat de vele vertragingen als gevolg van de files in het luchtruim niet alleen voor ergernis bij de burgers zorgen, omdat ze te laat op hun vakantiebestemming arriveren, omdat zakelijke afspraken niet nagekomen kunnen worden, en omdat het veel geld kost.
Frau Kommissarin, Sie wissen wie wir, dass die vielen Verspätungen, die Warteschleifen am Himmel nicht nur für die Bürger ärgerlich sind, dass sie zu spät in den Urlaub kommen, dass Geschäftstermine platzen, dass es teuer ist.
Korpustyp: EU
U weet ook net zo goed als wij, dat het nutteloze verbranden van kerosine in het luchtruim vanuit milieuoogpunt niet aanvaardbaar is.
Sie wissen genauso wie wir, dass das unsinnige Verbrennen von Kerosin am Himmel umweltmäßig nicht hinzunehmen ist.
Korpustyp: EU
De economische ruimte bestaat, de eenheidsmunt bestaat, het gemeenschappelijk Europees luchtruim bestaat, maar de gemeenschappelijke politieke ruimte moeten wij nog in het leven roepen.
Der Wirtschaftsraum existiert, die einheitliche Währung existiert, ein einziger europäischer Himmel existiert, aber ein einheitlicher politischer Raum muss noch geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Een open luchtruim boven de Atlantische Oceaan zal vast en zeker ook leiden tot gunstigere prijzen voor de passagiers.
Der offene Himmel über dem Atlantik wird auch sicherlich zu günstigen Angeboten für die Fluggäste führen.
Korpustyp: EU
luchtruimLufträumen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vluchtuitvoering binnen de grenzen van een luchtruim met verminderde verticale separatieminima (RVSM)
Flüge in bestimmten Lufträumen mit verringerter Höhenstaffelung (Reduced Vertical Separation Minima — RVSM)
Korpustyp: EU DGT-TM
De verleners van luchtvaartnavigatiediensten zorgen voor naadloze activiteiten in het onder hun verantwoordelijkheid vallende luchtruim en op de grens met het aangrenzende luchtruim, door passende minimumvereisten toe te passen voor de scheiding van luchtvaartuigen.
Die Flugsicherungsorganisationen gewährleisten durch Anwendung geeigneter Mindestanforderungen für die Staffelung von Luftfahrzeugen einen nahtlosen Betrieb in dem Luftraum, für den sie zuständig sind, sowie an der Grenze zu benachbarten Lufträumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
als ze worden uitgevoerd in luchtruim van klasse B, C en D;
wenn sie in Lufträumen der Klassen B, C und D durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor luchtverkeer tussen aangrenzende luchtruimen en voor vliegroutes die dichter bij de gemeenschappelijke grens van aangrenzende luchtruimen liggen dan de in de gegeven omstandigheden geldende separatieminima, worden de separatieminima geselecteerd in onderling overleg tussen de luchtvaartnavigatiedienstverleners die verantwoordelijk zijn voor de verlening van luchtverkeersdiensten in het aangrenzende luchtruim.
Für Verkehr, der von einem benachbarten Luftraum in einen anderen wechseln wird, und für Flugstrecken, die der gemeinsamen Grenze benachbarter Lufträume näher kommen als die in den betreffenden Umständen anzuwendenden Staffelungsmindestwerte es erlauben, hat die Festlegung der Staffelungsmindestwerte in Abstimmung zwischen den für die Erbringung der Flugverkehrsdienste in benachbarten Lufträumen verantwortlichen Flugsicherungsorganisationen zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luchtvaartuigen mogen alleen worden gebruikt in een aangewezen luchtruim, op routes of in overeenstemming met procedures waarin prestatiegebaseerde navigatiespecificaties zijn vastgesteld als de bevoegde autoriteit de exploitant toestemming heeft verleend om dergelijke vluchtuitvoeringen te verrichten.
Luftfahrzeuge dürfen nur in festgelegten Lufträumen, auf Strecken oder gemäß Verfahren betrieben werden, für die Kenndaten von leistungsbasierten Navigationsanforderungen festgelegt sind, wenn der Betreiber von der zuständigen Behörde eine Genehmigung für diesen Flugbetrieb erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luchtvaartuigen mogen alleen worden gebruikt in een aangewezen luchtruim waarin een verminderd verticaal separatieminimum van 300 m (1000 ft) van toepassing is tussen vliegniveau (FL) 290 tot en met FL 410 indien de bevoegde autoriteit de exploitant toestemming heeft verleend om dergelijke activiteiten uit te voeren.
Luftfahrzeuge dürfen nur in festgelegten Lufträumen betrieben werden, für die eine verringerte Höhenstaffelung von 300 m (1000 ft) ab Flugfläche (Flight Level, FL) 290 bis einschließlich Flugfläche 410 festgelegt ist, wenn der Betreiber von der zuständigen Behörde eine Genehmigung für diesen Flugbetrieb erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vluchtuitvoering in een begrensd luchtruim met verminderde verticale separatieminima (RVSM)
Flüge in bestimmten Lufträumen mit verringerter Höhenstaffelung (Reduced Vertical Separation Minima — RVSM)
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant gebruikt een vliegtuig niet in de begrensde delen van een luchtruim waar op grond van een regionale luchtvaartnavigatieovereenkomst een verticaal separatieminimum geldt van 300 m (1000 ft), tenzij hiervoor de goedkeuring van de autoriteit is verkregen (RVSM-goedkeuring). (Zie ook OPS 1.872).
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug in bestimmten Lufträumen, in denen auf der Grundlage regionaler Abkommen vertikale Staffelungsmindestwerte von 300 m (1000 ft) gelten, nur mit Genehmigung der Luftfahrtbehörde betreiben (RVSM-Genehmigung) (siehe OPS 1.872).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het idee van één veiligheidssysteem is van fundamenteel belang om een optimale bescherming te garanderen voor alle Europese en niet-Europese burgers die in ons luchtruim vliegen en gebruik maken van onze luchthavens.
Die Idee, eine einmalige Sicherheitskontrolle durchzuführen, ist von grundlegender Bedeutung, wenn wir den Schutz aller europäischen und nicht-europäischen Bürger, die in unseren Lufträumen reisen und unsere Flughäfen nutzen, optimieren wollen.
Korpustyp: EU
Wij zijn absoluut niet tegen informatie-uitwisseling tussen de lidstaten over de vliegtuigongelukken die in hun luchtruim geschieden, integendeel!
Wir haben nichts dagegen, dass sich die Mitgliedstaaten gegenseitig über Ereignisse in der Zivilluftfahrt informieren, die in ihren jeweiligen Lufträumen vorgefallen sind, ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU
luchtruimeuropäischen Luftraums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gevolg is dat wij nu de inspectiediensten, de nationale instanties en de Europese Commissie van de instrumenten kunnen voorzien waarmee zij kunnen vaststellen of buitenlandse maatschappijen de internationale veiligheidsnormen naleven, en hun in geval van niet-naleving toegang tot de luchthavens, en desnoods het luchtruim, van de Gemeenschap te weigeren.
Diese Vermittlung wird den Inspektoren, den nationalen Behörden und der Kommission die erforderlichen Mittel in die Hand geben, um ausländische Beförderungsunternehmen zu identifizieren, die die internationalen Sicherheitsvorschriften nicht beachten, und ihnen erforderlichenfalls die Landerechte auf Flughäfen der Gemeinschaft sowie den Überflug des europäischenLuftraums zu verwehren.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, de afgelopen vier weken is er veel gesproken en geschreven over het gebruik dat de Verenigde Staten gemaakt zouden hebben van luchtruim, vlíegvelden en grondgebied in Europa ten behoeve van de wereldwijde oorlog tegen het terrorisme.
Herr Präsident! In den vergangenen Wochen haben wir viel über die angebliche Nutzung des europäischenLuftraums, der europäischen Flughäfen und Staaten seitens der USA in ihrem weltweiten Kampf gegen den Terrorismus gehört und gelesen, daher begrüße ich die Aussprache am heutigen Nachmittag.
Korpustyp: EU
Ten eerste wil ik eraan herinneren dat het Parlement met zijn resolutie van juli 2000 sterk heeft aangedrongen op een gemeenschappelijk luchtruim en dat ook de regeringen zich positief hebben opgesteld.
Als Erstes möchte ich in Erinnerung bringen, dass die Schaffung eines einheitlichen europäischenLuftraums einem ausdrücklichen Anliegen des Europäischen Parlaments entspricht, das sich bereits im Juli 2000 in einer Entschließung in diesem Sinne geäußert hatte, und dass auch die Regierungen aller Mitgliedstaaten ihren Willen hierzu bekundet haben.
Korpustyp: EU
De eerbiediging van de voorschriften inzake het gemeenschappelijk luchtruim is een delicaat punt. Het Parlement heeft aangedrongen op efficiënte en evenredige sancties met een ontmoedigend effect.
Die Einhaltung der Vorschriften des einheitlichen europäischenLuftraums ist ein problematischer Punkt, denn es müssen wirksame, angemessene und abschreckende Sanktionen vorgesehen werden, wie dies bereits von unserem Parlament gefordert wurde.
Korpustyp: EU
Sinds 2004 zijn er geen nieuwe luchtruimblokken meer gecreëerd, en zoals we van sprekers hiervoor konden horen, heeft ons onvermogen om een gemeenschappelijk luchtruim te creëren naar schatting zo'n 1 miljard euro gekost.
Seit 2005 wurden keine neuen Luftraumblöcke eingerichtet, und wie wir von den Vorrednern gehört haben, belaufen sich die Kosten der Nichtschaffung eines einheitlichen europäischenLuftraums auf 1 Milliarde Euro.
Korpustyp: EU
Komt het gemeenschappelijk luchtruim ooit daadwerkelijk tot stand, dan zal dat leiden tot het ontstaan van twee grote knooppunten, namelijk Heathrow, dat staat wel vast, en verder ofwel Frankfurt ofwel Charles de Gaulle, ondersteund door een netwerk van kleiner knooppunten.
Mit der Schaffung des einheitlichen europäischenLuftraums werden zwei große Drehkreuze entstehen - auf jeden Fall Heathrow und entweder Frankfurt oder Charles de Gaulle, flankiert von einem Netz von Sub-Hubs.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil iets zeggen over het verslag van de heer Fava dat gaat over de totstandkoming van een gemeenschappelijk luchtruim.
Herr Präsident, ich melde mich zu dem Bericht von Herrn Fava über die Schaffung eines einheitlichen europäischenLuftraums zu Wort.
Korpustyp: EU
Ik vind het een goed idee om vluchten binnen de EU en vluchten die vanuit de EU vertrekken of daar landen in dit voorstel op te nemen. Ook het opzetten van een gemeenschappelijk luchtruim zou gunstig zijn, omdat we zo op de routes kunnen besparen.
Darüber hinaus begrüße ich es, dass in den Vorschlag die Inlandsflüge und die Flüge innerhalb der EU sowie die Errichtung eines einheitlichen europäischenLuftraums aufgenommen wurden, die eine Verringerung der Luftfahrtrouten ermöglichen würde.
Korpustyp: EU
Het initiatief voor een gemeenschappelijk luchtruim is een goed initiatief, en wel om de reeds door anderen genoemde redenen. Ik zal deze om tijd te sparen niet herhalen.
Die Initiative des einheitlichen europäischenLuftraums ist aus den von allen Rednern genannten Gründen, die ich aus Zeit- und Platzgründen nicht wiederholen möchte, zu begrüßen; ihre Säulen sind, um die Frau Kommissarin selbst zu zitieren, die Sicherheit, Effizienz und Pünktlichkeit.
Korpustyp: EU
Helaas hebben wij in het verleden maar al te vaak voorbeelden gezien van de nalatigheid en de tekortkomingen van de luchtverkeersleiders, die talloze slachtoffers geëist hebben. Het feit dat dit voor een gedeelte ook was toe te schrijven aan het ontbreken van een gemeenschappelijk luchtruim bewijst alleen maar dat een dergelijk luchtruim broodnodig is.
In der Vergangenheit haben wir bedauerlicherweise mehrfach erlebt, wie Fehler und Nachlässigkeiten der Fluglotsen zahlreiche Opfer gefordert haben, und die Tatsache, dass dies teilweise auch auf das Fehlen eines einheitlichen europäischenLuftraums zurückzuführen ist, zeigt die Bedeutung und Notwendigkeit, diese Frage schnellstens zu lösen.
Korpustyp: EU
luchtruimHimmels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze 'eenheidsmarkt voor het luchtruim? druist in tegen de beginselen die aan de openbare dienstverlening en de zorg voor de veiligheid ten grondslag liggen.
Dieser 'Binnenmarkt des Himmels' widerspricht dem gesunden Menschenverstand sowie den Grundsätzen der Sicherheit und der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungserbringung.
Korpustyp: EU
Airbus wordt voorgesteld als de hemelse verlosser die afdaalt uit het Europese luchtruim, terwijl Boeing de kwaadaardige Amerikaanse onderneming is die op oneerlijke wijze de mondiale luchtvaart wil overheersen.
Airbus wird als engelsgleicher Retter des europäischen Himmels betrachtet, während Boeing das böse amerikanische Unternehmen ist, das versucht, die globale Luftfahrt auf unfaire Weise zu dominieren.
Korpustyp: EU
Net zo onbegrijpelijk is het dat belangrijke wetgevingsinitiatieven, zoals het creëren van een gemeenschappelijk Europees luchtruim, al in de Commissie geblokkeerd worden.
Es ist ebenso unverständlich, dass wichtige Gesetzesinitiativen, wie die Schaffung eines einheitlichen europäischen Himmels, bereits in der Kommission blockiert sind.
Korpustyp: EU
Een open luchtruim biedt een vooruitzicht op betere, frequentere en goedkopere verbindingen tussen Europa en Amerika.
Die Politik des offenen Himmels ermöglicht bessere, häufigere und preisgünstigere Verbindungen zwischen den Europäern und den Amerikanern.
Korpustyp: EU
We hebben veel regionale luchthavens die delen van Europa kunnen ontsluiten voor bezoekers en bedrijven, maar ik ben bang dat zij geen rol van betekenis zullen spelen in de gedereguleerde, concurrentiegerichte omgeving van het open luchtruim, als wij dat niet op een zorgvuldige manier regelen.
Wir haben viele Regionalflughäfen mit dem Potenzial, Gebiete Europas für Besucher und Geschäftsreisende zu erschließen, aber ich fürchte, im deregulierten, wettbewerbsorientierten Umfeld des offenen Himmels werden sie an den Rand gedrängt, wenn wir nicht aufpassen, wie es angelegt wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de crisis die sedert de terreuraanslagen van 11 september in de luchtvaart heerst, wordt ongetwijfeld nog aangewakkerd door andere problemen, zoals de structurele problemen van de luchtvaartmaatschappijen en de afwezigheid van een gemeenschappelijk Europees luchtruim.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die seit dem terroristischen Angriff vom 11. September um sich greifende Krise des Luftverkehrs wird zwar natürlich durch Gründe wie die strukturellen Schwierigkeiten der Fluggesellschaften und die bislang mangelhafte Verwirklichung des - hoffentlich bald Gestalt annehmenden - einheitlichen europäischen Himmels verschärft.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met de aanpak van de rapporteur om vertegenwoordigers van consumentenbonden, de industrie, Eurocontrol en het leger te betrekken bij de discussie over de besluitvorming met betrekking tot de voorstellen over het gebruik van een gemeenschappelijk luchtruim.
Meine Unterstützung findet die Herangehensweise der Berichterstatter, in die Diskussion zur Entscheidungsfindung bei Vorschlägen zur Nutzung des einheitlichen Himmels Vertreter von Verbraucherverbänden und der Industrie ebenso wie von Eurocontrol und des Militärs einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Daarom zou er bij de instelling van een Europese veiligheidsorganisatie terdege rekening moeten worden gehouden met deze eisen, zonder dat deze organisatie daarom de nationale structuren die voor de controle over het luchtruim instaan mag vervangen.
In dieser Hinsicht müßte die notwendige Einrichtung einer europäischen Sicherheitsorganisation diese Bedürfnisse berücksichtigen, allerdings ohne die nationalen Strukturen zu ersetzen, deren Aufgabe es ist, die Beherrschung des Himmels sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot het "beheersen van het luchtruim” denk ik dat de organisaties die het meest gelukkig zullen zijn als dit verslag is aangenomen, de luchtvaartmaatschappijen zijn, met inbegrip van Ryanair.
Zum Thema "Herr des Himmels": Ich denke, die glücklichsten Organisationen nach Billigung dieses Berichts werden wohl die Fluggesellschaften, einschließlich Ryanair, sein.
Korpustyp: EU
Hij vertelt ons over de strenge discipline bij de luchtmacht... en hoe je een waardig beschermer van ons luchtruim kunt worden.
Er wird uns von der harten Routine der Lufteinheiten erzählen, und wie man Militärpilot und Verteidiger unseres sowjetischen Himmels wird.
Korpustyp: Untertitel
luchtruimeuropäischen Luftraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het bij artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 549/2004 opgerichte Comité voor het gemeenschappelijke luchtruim,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des nach Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 eingerichteten Ausschusses für den einheitlichen europäischenLuftraum —
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zal gebeuren als het vertrouwen eenmaal is gegroeid, als het gemeenschappelijk luchtruim de norm is geworden en als wij allemaal zien hoe elementen als soevereiniteit en defensie, die meespelen in het luchtruim, te combineren zijn met een beter, efficiënter en veiliger beheer van het luchtruim in de Europese burgerluchtvaart.
Sobald das Vertrauen gewachsen ist, sobald die Anwendung und die Realität des gemeinsamen Luftraums zur Normalität geworden ist und wir alle sehen, wie sich die Elemente im Zusammenhang mit den Konzepten von Souveränität und Verteidigung im europäischenLuftraum mit einem besser geeigneten, effektiveren und sichereren Management des Luftraums in der europäischen Zivilluftfahrt vereinbaren lassen.
Korpustyp: EU
Met het gemeenschappelijk luchtruim zijn wij eindelijk in staat ook andere grenzen dan landgrenzen af te schaffen en geven wij ongetwijfeld meer inhoud aan het begrip Europees burgerschap.
Mit dem einheitlichen europäischenLuftraum sind wir endlich in der Lage, nicht nur auf dem Boden die Grenzen aufzuheben, sondern ebenso zu einem Himmel ohne Grenzen zu gelangen, und gewiss machen wir einen Schritt nach vorn auf dem Weg zu einer Unionsbürgerschaft, der konkretere Gestalt verliehen wird.
Korpustyp: EU
Tenslotte hebben wij duidelijk een systeem nodig ter vervanging van het luchtverkeer, zelfs wanneer we een gemeenschappelijk luchtruim hebben.
Zu guter Letzt brauchen wir ganz klar ein System, das eine Alternative zum Fliegen bieten kann, auch wenn wir einen einheitlichen europäischenLuftraum haben.
Korpustyp: EU
Voorzitter, Commissaris, collega's, ik denk dat ik voor de meerderheid van mijn collega's spreek wanneer ik zeg dat onze voornaamste reactie op het gemeenschappelijk standpunt van de Raad over het gemeenschappelijke luchtruim een gevoel van teleurstelling was.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich spreche wohl für die Mehrheit meiner Kolleginnen und Kollegen, wenn ich sage, dass unsere Reaktion auf den Gemeinsamen Standpunkt des Rates betreffend den einheitlichen europäischenLuftraum vor allem ein Gefühl der Enttäuschung war.
Korpustyp: EU
Ik heb vastgesteld dat in de loop van het debat een politiek vraagstuk is komen bovendrijven. Steeds weer horen wij dat het gemeenschappelijk luchtruim de soevereiniteit van de verschillende landen zal aantasten.
Ich stelle fest, dass während der Aussprache ein politisches Thema aufkommt, nämlich das Fortbestehen dieser falschen Parole vom einheitlichen europäischenLuftraum als Angriff auf die Souveränität der einzelnen Staaten; mancher hat sogar im Ausschuss von einem Angriff auf die physische Souveränität auf dem Hoheitsgebiet seines Staates gesprochen.
Korpustyp: EU
Ik heb het over eenheden die ingezet kunnen worden bij aanslagen met NBC-massavernietigingswapens - nucleaire, bacteriologische of chemische wapens. Ik doel op veiligheidsdiensten, op eenheden die onze strijdkrachten op missies moeten beschermen en ik denk aan troepen die de zogenaamde gemeenschappelijke Europese ruimte of ons gemeenschappelijk luchtruim moeten beveiligen.
Ich meine die Kapazitäten gegen ABC-Massenvernichtungswaffen - nukleare, bakteriologische oder chemische -, auch die Geheimdienstkapazitäten, den Selbstschutz unserer Streitkräfte bei Einsätzen im Ausland und schließlich diejenigen, die den gemeinsamen oder einheitlichen europäischenLuftraum schützen können.
Korpustyp: EU
De wil om een optimaal luchtverkeer in Europa te creëren getuigt van goede bedoelingen, maar waarom zou de Commissie het luchtvaartbeleid van de lidstaten en hun bilaterale verdragen weer opnieuw ter discussie moeten stellen door middel van een gemeenschappelijk luchtruim?
Die Absicht, den Luftverkehr in Europa zu optimieren, ist zwar gut gemeint, aber warum muß die Kommission mit einem einheitlichen europäischenLuftraum die Luftfahrtpolitiken der Mitgliedstaaten und deren bilaterale Vereinbarungen in Frage stellen?
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend dient men een gemeenschappelijk luchtruim in te stellen, in combinatie met een hervormd Eurocontrol en geharmoniseerde beheerdiensten op Europese schaal.
Natürlich muß man einen einheitlichen europäischenLuftraum schaffen, mit einer reformierten Eurocontrol-Organisation und europaweit harmonisierten Luftverkehrskontrolldiensten.
Korpustyp: EU
Ik zou de rapporteur, de heer Schmitt, nogmaals willen bedanken en ik zou willen benadrukken hoezeer deze vergunning voor luchtverkeersleiders zal zorgen voor een verdere verwezenlijking van een veiliger gemeenschappelijk luchtruim voor alle Europeanen.
Ich möchte dem Berichterstatter nochmals danken und unterstreichen, in welchem Maße es diese Fluglotsenzulassung ermöglichen wird, in Bezug auf einem für alle Europäer sichereren einheitlichen europäischenLuftraum weiter voranzukommen.
Korpustyp: EU
luchtruimLufträume
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 4, leden 1 en 4, bedoeld luchtruim
Lufträume gemäß Artikel 4 Absätze 1 und 4
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 4, leden 1 en 4, bedoelde luchtruim omvat de volgende vluchtinformatiegebieden (FIR) en vluchtinformatiegebieden voor het hogere luchtruim (UIR):
Die in Artikel 4 Absätze 1 und 4 genannten Lufträume schließen die folgenden Fluginformationsgebiete (FIR) und Oberen Fluginformationsgebiete (UIR) ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is van toepassing op verleners van luchtverkeersdiensten die diensten verlenen aan het algemene luchtverkeer in het in lid 3 bedoelde luchtruim, met inachtneming van de desbetreffende toepassingsdata.
Diese Verordnung gilt für ATS-Dienstleister, die Dienste für den allgemeinen Flugverkehr innerhalb der in Absatz 3 genannten Lufträume ab dem jeweiligen Geltungszeitpunkt erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het douanegebied van de Gemeenschap omvat de volgende grondgebieden, daaronder begrepen de territoriale wateren, de binnenwateren en het luchtruim:
Zum Zollgebiet der Gemeinschaft gehören die folgenden Gebiete, einschließlich ihrer Küstenmeere, ihrer inneren Gewässer und ihrer Lufträume:
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende grondgebieden, daaronder begrepen de territoriale wateren, de binnenwateren en het luchtruim, die buiten het grondgebied van de lidstaten zijn gelegen, worden, met inachtneming van de verdragen en overeenkomsten die erop van toepassing zijn, beschouwd als deel uitmakende van het douanegebied van de Gemeenschap:
Die folgenden Gebiete, einschließlich ihrer Küstenmeere, ihrer inneren Gewässer und ihrer Lufträume, die außerhalb des Gebiets der Mitgliedstaaten liegen, gelten unter Berücksichtigung der für sie geltenden Verträge und Übereinkünfte als Teil des Zollgebiets der Gemeinschaft:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het luchtruim boven vliegniveau 195 mogen de lidstaten, voorzover uitvoerbaar, een gereserveerd luchtruim instellen waarin VFR-vluchten mogen worden toegestaan.
Die Mitgliedstaaten können, soweit zweckmäßig, oberhalb der Flugfläche 195 reservierte Lufträume einrichten, in denen VFR-Flüge genehmigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de andere kant dienen we niet uit het oog te verliezen dat het defragmenteren van het luchtruim net zo goed iets kost als de huidige fragmentering ervan.
Doch wir dürfen nicht vergessen, dass nicht nur viele kleine Lufträume teuer sind, sondern auch ihre Zusammenführung Geld kostet.
Korpustyp: EU
Ik weet dat er multilaterale onderhandelingen hebben plaatsgehad, waarop deze besluiten over de internationale wateren en het internationale luchtruim zijn gebaseerd.
Ich weiß, daß multilaterale Verhandlungen stattgefunden haben, auf die sich diese Beschlüsse über internationale Gewässer und internationale Lufträume beziehen.
Korpustyp: EU
Deze vliegtuigen hebben ongestraft tussenlandingen kunnen maken op onze luchthavens; ze hebben gebruik kunnen maken van ons luchtruim en ons stilzwijgen, en slechts in één geval van de 1084 vluchten was er een politieambtenaar die eiste dat de passagiers en bemanning werden geïdentificeerd.
Diese Flugzeuge sind ungestraft auf unseren Flughäfen zwischengelandet, sie haben unsere Lufträume genutzt und von unserem Schweigen profitiert, und nur bei einem von 1 084 Flügen hat ein Polizeibeamter verlangt, Besatzung und Passagiere identifizieren zu dürfen.
Korpustyp: EU
luchtruimLuftraumes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De totstandkoming van één Europees luchtruim en de voorschriften inzake overheidsopdrachten horen eveneens tot de belangrijke verworvenheden van dit semester en beide kwesties zullen aan het begin van het komende jaar officieel aangenomen worden.
Die Schaffung eines einheitlichen Luftraumes in Europa und die Vorschriften über die Vergabe öffentlicher Aufträge sind weitere wichtige Errungenschaften dieses Halbjahrs, die Anfang nächsten Jahres formal verabschiedet werden.
Korpustyp: EU
Zij hebben uitsluitend een dienende functie voor een effectief, economisch en milieuverantwoord gebruik van het luchtruim.
Sie dienen der effektiven, wirtschaftlichen und umweltschonenden Nutzung des Luftraumes.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (CS) De lidstaten hebben afgesproken om gemeenschappelijke luchtruimblokken in te richten voor het toezicht op het gemeenschappelijk luchtruim ongeacht de landsgrenzen.
schriftlich. - (CS) Die Mitgliedstaaten haben sich darauf geeinigt, gemeinsame Luftraumblöcke zur Kontrolle eines einheitlichen Luftraumes zu schaffen - unabhängig von den Landesgrenzen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de Palacio, waarde collega's, wij hebben hier weer allerlei argumenten gehoord op grond waarvan wij bij het gebruik van het luchtruim niet op een uniforme Europese praktijk zouden kunnen overgaan.
Herr Präsident, Frau de Palacio, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zum wiederholten Male waren hier die unterschiedlichsten Gründe dafür zu hören, warum es uns nicht gelingen könne, zu einer einheitlichen europäischen Lösung bei der Nutzung des Luftraumes zu gelangen.
Korpustyp: EU
Er is nauwelijks een beter en logischer project te bedenken dan een verstandig en gecoördineerd gebruik van het Europees luchtruim, vooral daar het gebruik ervan en de aantallen passagiers vanaf nu alleen maar zullen toenemen.
Es fällt schwer, sich ein noch vernünftigeres und noch logischeres Projekt als die rationale und koordinierte Nutzung des europäischen Luftraumes vorzustellen, zumal die Zahl der Reisenden und die Nutzung des Luftraumes weiter zunehmen werden.
Korpustyp: EU
De piloot krijgt de bestemming te horen, zodra hij uit uw luchtruim is.
Der Pilot wird über das Ziel informiert, wenn das Flugzeug ausserhalb ihres Luftraumes ist.
Korpustyp: Untertitel
luchtruimLuft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijkt mij onaanvaardbaar om de grenzen in het luchtruim te handhaven terwijl ze aan de grond verdwenen zijn.
Ich halte es für inakzeptabel, dass wir Grenzen in der Luft aufrechterhalten, obwohl auf dem Boden keine Grenzen existieren.
Korpustyp: EU
Niet alleen het luchtruim is immers door de 41 luchtruimblokkeringen versnipperd. Ook wat betreft de techniek bestaan er binnen Europa aanzienlijke verschillen.
Denn neben der Zersplitterung, die wir in den 41 Bereichen in der Luft haben, haben wir in Europa auch eine Zersplitterung der Technik.
Korpustyp: EU
Deze democratisering is zeker welkom, maar stelt ons voor een aantal belangrijke vragen met betrekking tot de toekomst: verkeersgroei, verstoppingen van luchthavens, congestie van het luchtruim en aantasting van het milieu, met name in de vorm van geluidshinder.
Diese Demokratisierung ist gewiß willkommen, wirft aber erhebliche Probleme für die Zukunft auf: Zunahme des Luftverkehrs, Überlastung der Flughäfen, Staus in der Luft und mangelnde Rücksicht auf die Umwelt, insbesondere was die Lärmbelästigung betrifft.
Korpustyp: EU
ln het luchtruim bestrijden onze jongens van de RAF de nazi-strijdkrachten. Nog maar een jaar geleden hebben die Polen en Frankrijk veroverd, waardoor alleen ons land overblijft in de strijd voor 't behoud van de vrije wereld.
In der Luft kämpfen die jungen Männer der RAF gegen die Nazi-Truppen, die vor einem Jahr Polen angriffen, Frankreich überrollten, und uns auf einsamen Posten zwangen in einem Krieg, der die Freie Welt vernichten könnte.
Korpustyp: Untertitel
mijn droom is uitgekomen toen deze toren het luchtruim koos.
Mein Traum wurde wahr, als dieser Tower in die Luft aufstieg.
Korpustyp: Untertitel
De mens had het luchtruim veroverd en het publiek was er mesjogge van "die magnifieke mannen in hun vliegmachines."
Der Mensch hatte die Luft erobert und überall war man ganz verrückt nach den "tollkühnen Männern in ihren fliegenden Kisten".
Korpustyp: Untertitel
luchtruimRaum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten wij dat luchtruim eens afbakenen!
Wir müssen diesen Raum festlegen.
Korpustyp: EU
Deze overeenkomst creëert een trans-Atlantisch, open luchtruim en luidt het einde in van de moeizame, bilaterale onderhandelingen tussen de VS en de afzonderlijke lidstaten.
Mit dem Abkommen wird ein offener Raum für Transatlantikflüge errichtet, d. h., es wird keine mühseligen bilateralen Verhandlungen zwischen den Vereinigten Staaten und den einzelnen Mitgliedstaaten der Union mehr geben.
Korpustyp: EU
lk haal onze troepen terug naar het Cardassiaans luchtruim.
Ich befehle unseren Truppen den Rückzug in den cardassianischen Raum.
Korpustyp: Untertitel
Centauri-transporten naar het luchtruim van de Alliantie... krijgen een oorlogsschip mee.
Ab jetzt werden unsere Transporte, die in den Raum der allianz eindringen, von einem unserer besten Kriegsschiffe begleitet.
Korpustyp: Untertitel
luchtruimeuropäische Luftraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gemeenschappelijk luchtruim is een fundamentele bijdrage, ook op het vlak van de organisatie, de efficiëntie en het gezond verstand in de luchtvaart.
Der einheitliche europäischeLuftraum ist ein wichtiger Beitrag, ein Beitrag, mit dem auch versucht wird, hinsichtlich der Ordnung, der Effizienz und der Vernunft aufzuholen.
Korpustyp: EU
Onzes inziens is dit een essentiële zaak als wij willen dat het gemeenschappelijk luchtruim geen lijst van goede intenties blijft maar in alle landen van de Europese Unie daadwerkelijk juridische betekenis heeft.
Unseres Erachtens ist dies eine wichtige Voraussetzung, um zu gewährleisten, dass der einheitliche europäischeLuftraum nicht nur ein Verzeichnis guter Vorsätze bleibt, sondern wirkliche Regulierungssicherheit für alle Staaten der Union bietet.
Korpustyp: EU
Hopla, het hele luchtruim wordt gesloten, zelfs als de ervaring heeft geleerd dat vulkanische as alleen echt gevaarlijk is voor vliegtuigen die door een dichte aswolk vliegen.
Schwupps, der gesamte europäischeLuftraum wird geschlossen, obwohl die Erfahrung gezeigt hat, dass die Vulkanasche nur dann eine Gefahr darstellt, wenn ein Flugzeug eine dichte Aschewolke durchqueren muss.
Korpustyp: EU
Bovendien lopen de kosten door de vertragingen en het enorme brandstofgebruik enorm op. Ik geloof dat met het gemeenschappelijk luchtruim een efficiënt systeem verwezenlijkt wordt dat de Europese burgers ten goede komt.
Meines Erachtens wird der einheitliche europäischeLuftraum ein wirksames und effizientes System zum Nutzen der Bürgerinnen und Bürger Europas schaffen.
Korpustyp: EU
luchtruimLuftverkehrsraums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun toezegging om beter toezicht te houden op de veiligheid van de luchtvaart werd bevestigd door het verslag van de laatste inspectie in Albanië, van 22 tot 26 oktober 2007, in het kader van het gemeenschappelijk Europees luchtruim (ECAA).
Ihr Engagement bei der Verbesserung der Fähigkeiten zur Sicherheitsaufsicht über die Luftfahrt wurde durch den Bericht des letzten Bewertungsbesuchs bestätigt, der vom 22. bis 26. Oktober 2007 im Rahmen des gemeinsamen europäischen Luftverkehrsraums (ECAA) in Albanien stattfand.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totstandbrenging van een open luchtruim zal economische voordelen met zich meebrengen voor beide partijen.
Die Schaffung eines offenen Luftverkehrsraums wird beiden Parteien wirtschaftlichen Nutzen bringen.
Korpustyp: EU
In geen geval mag de opening van de markt van het luchtruim ten koste gaan van werknemers die in derde landen soms werken onder minder strenge sociale veiligheidsvoorschriften.
Die Marktöffnung des Luftverkehrsraums darf auf keinen Fall zu Lasten von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern gehen, die unter Umständen in Drittländern unter weniger strengen Sozialvorschriften beschäftigt sind.
Korpustyp: EU
luchtruimdes Luftraums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij keuren de activiteiten goed die gereserveerd luchtruim of luchtruim met restricties vereisen;
Bestimmung der Tätigkeiten, für die eine Reservierung oder Beschränkung desLuftraums erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijk denk ik dat het heel belangrijk is dat onder deze druk vanuit het bedrijfsleven, uit politieke hoek en van passagiers die voor hun rechten opkwamen, is vastgehouden aan de regel in de huidige wetgeving dat beslissingen over het openen en sluiten van bepaalde stukken luchtruim zijn voorbehouden aan de lidstaten.
Gleichzeitig denke ich, dass es entsprechend der aktuellen Rechtslage sehr wichtig ist, dass die Entscheidungsgewalt über Öffnungen und Schließungen bestimmter Bereiche desLuftraums bei den Mitgliedstaaten verblieben ist, da wir den Druck zwischen geschäftlichen und politischen Interessen richtig verstanden haben und uns den Passagierrechten verschrieben haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zoals u weet hebben de Amerikaanse autoriteiten met betrekking tot het bekende incident met de KLM-vlucht aangegeven dat deze vlucht geen toegang heeft gekregen tot het Amerikaanse luchtruim nadat twee passagiers waren geïdentificeerd op basis van tevoren doorgegeven passagiersgegevens – API-gegevens.
Herr Präsident! Wie Sie wissen, haben die US-amerikanischen Behörden im Hinblick auf den uns allen bekannten Zwischenfall mit einem KLM-Flug darauf hingewiesen, dem Flugzeug sei die Nutzung desLuftraums der USA verweigert worden, nachdem zwei der Passagiere über die erweiterten Fluggastdaten (API) identifiziert worden waren.
Korpustyp: EU
luchtruimLuftraumnutzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het luchtruim optimaal te kunnen gebruiken, worden samenhangende procedures opgesteld voor de samenwerking tussen de partijen die betrokken zijn bij de ATFM-functie, de ATS-eenheden en de entiteiten die betrokken zijn bij het luchtruimbeheer.
Es sind konsistente Verfahren für die Zusammenarbeit zwischen den an der ATFM-Funktion Beteiligten, den ATS-Stellen und den am Luftraummanagement beteiligten Stellen einzurichten, um die Luftraumnutzung zu optimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij ontwikkelen het gebruik van grensoverschrijdend luchtruim met aangrenzende lidstaten wanneer de verkeersstromen en de activiteiten van de gebruikers dit vereisen;
Entwicklung der grenzüberschreitenden Luftraumnutzung mit benachbarten Mitgliedstaaten, wo dies aufgrund der Verkehrsflüsse und der Tätigkeiten der Nutzer erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
voorrangsregels voor toegang tot het luchtruim voor het algemene luchtverkeer, met name in tijden van congestie en crisis.
Prioritätsregeln für die Luftraumnutzung durch den allgemeinen Flugverkehr, insbesondere zu Zeiten hoher Auslastung und in Krisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtruimLuft-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het actieplan van de SALW-strategie van de Europese Unie wordt ook benadrukt dat het effect van crisisbeheersingsmissies moet worden vergroot door in de mandaten ervan maatregelen op te nemen voor het instellen van grenscontroles (of controle van het luchtruim, het grondgebied en de maritieme ruimte van het conflictgebied) en ontwapening.
Im Aktionsplan der Strategie der EU betreffend Kleinwaffen und leichte Waffen wird auch die Notwendigkeit betont, die Wirksamkeit von Krisenbewältigungsmissionen dadurch zu steigern, dass in ihr Mandat Maßnahmen aufgenommen werden, die auf die Einführung von Grenzkontrollen (oder von Kontrollen im Luft-, Land- oder Seeraum des Konfliktgebiets) und die Entwaffnung abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat nog geen Europees luchtruim, geen Europese maritieme ruimte, en van een ononderbroken spoorwegnet binnen de landen van de Unie is al helemaal geen sprake.
Es besteht noch kein einheitlicher europäischer Luft- oder Seeraum und noch viel weniger ein zusammenhängender Eisenbahnraum innerhalb der Unionsländer.
Korpustyp: EU
Het uitvoerend Schengen-Comité heeft op 18 december 1998 een besluit genomen met betrekking tot het gecoördineerd beroep op raadslieden op het terrein van documenten. Op basis van dat besluit worden er in samenwerking met een aantal Afrikaanse landen maatregelen genomen om illegale immigratie over zee en via het luchtruim te bestrijden.
Als Beispiel sei darauf verwiesen, daß auf der Grundlage des Beschlusses des Schengener Exekutivausschusses vom 18. Dezember 1998 bezüglich des koordinierten Einsatzes von Dokumentenberatern in Zusammenarbeit mit den verschiedenen afrikanischen Ländern Maßnahmen zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung auf dem Luft- und Seeweg durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
luchtruimLuftverkehrsraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En aangezien het om een gecompliceerd systeem gaat, ben ik voorstander van een geleidelijke invoering van een gemeenschappelijk verkeersleidingssysteem voor het gemeenschappelijk luchtruim, om zo de nodige samenhang te kunnen handhaven.
Da es sich dabei um ein komplexes System handelt, unterstütze ich im Interesse der Kontinuität die schrittweise Verwirklichung eines einheitlichen Luftverkehrsmanagementsystems in einem gemeinsamen Luftverkehrsraum.
Korpustyp: EU
Er moet een gezamenlijk luchtruim boven Europa komen en er moet een gezamenlijk luchtverkeersleidingssysteem worden opgezet.
Ein gemeinsamer europäischer Luftverkehrsraum und ein gemeinsames Luftverkehrsüberwachungssystem sind nötig.
Korpustyp: EU
– De Unie werkt samen met haar buren verder aan een algemene strategie voor het creëren van een gemeenschappelijk Europees luchtruim.
. Die Union verfolgt ihre allgemeine Strategie, in Zusammenarbeit mit ihren Nachbarn einen gemeinsamen europäischen Luftverkehrsraum zu errichten.
Korpustyp: EU
luchtruimSkies
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, de "open luchtruim"overeenkomst tussen Europa en de Verenigde Staten is weliswaar een vooruitgang, maar slechts een stap vooruit, die Europa voor een dilemma plaatst.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Das "Open Skies"Abkommen zwischen Europa und den Vereinigten Staaten ist ein Fortschritt; aber es ist nur eine Stufe und stellt Europa vor ein Dilemma.
Korpustyp: EU
Volgens ramingen kunnen deze getallen verdrievoudigen als de overeenkomst inzake het open luchtruim wordt geratificeerd, wat de Ierse economie dus nog eens één miljard euro zou opleveren.
Man schätzt, dass es dreimal so viele Menschen werden könnten, wenn das "Open Skies"Abkommen ratifiziert wird, die der irischen Wirtschaft dann eine Milliarde Euro zusätzlich bringen würden.
Korpustyp: EU
Met een open luchtruim wordt de Amerikaanse markt verder geopend voor Europese consumenten en zakenlieden.
"Open Skies" öffnet den amerikanischen Markt weiter für europäische Verbraucher und Geschäftsleute.
Korpustyp: EU
luchtruimeinheitlichen Luftraums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze richtlijn worden de “verleners van diensten voor de luchtverkeersveiligheid” losgekoppeld van de “nationale overheidsorganen voor toezicht” en wordt de controle op het Europees luchtruim overgedragen aan de monopolistische ondernemingen in de Unie die de scepter zwaaien op luchtvaartgebied.
Die vorliegende Richtlinie treibt die Trennung der „Flugsicherungsdienstleister“ von „einzelstaatlichen Aufsichtsbehörden“ weiter voran und überträgt die Überwachung des einheitlichen europäischen Luftraums den transeuropäischen Monopolen, die im Luftverkehrssektor die Kontrolle ausüben.
Korpustyp: EU
Afgezien daarvan zal - zoals ook openlijk wordt toegegeven - het open luchtruim worden gebruikt voor de tenuitvoerlegging van de militaire, volksvijandige plannen van de oorlogszuchtige NAVO- en EU-leden. Ook zal het karakter van de dienstverlening op vervoersgebied worden veranderd.
Dies ist aber noch nicht alles, denn darüber hinaus soll die Schaffung eines einheitlichenLuftraums eingestandenermaßen dazu benutzt werden, die von den Kriegstreibern der NATO sowie der Europäischen Union verfolgten militaristischen und volksfeindlichen Pläne durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Op de middellange termijn moet er echter aan een ambitieuzer maatregel worden gewerkt, namelijk de verwezenlijking van één luchtruim en het gemeenschappelijk beheer van dat luchtruim van de Vijftien.
Es muß aber auch mittelfristig etwas getan werden, und zwar mit einer sehr ambitiösen Maßnahme wie dem einheitlichen Luftraum und der gemeinsamen Bewirtschaftung des einheitlichenLuftraums der Fünfzehn.
Überlastung des Luftraums
Verkehrsballungen im Luftverkehr
Modal title
...
luchtruim met restricties
Luftraumbeschränkung
Modal title
...
luchtruim met verkeersleiding
überwachter Luftraum
Modal title
...
luchtruim boven de oceaan
ozeanischer Luftraum
Modal title
...
Verdrag inzake het open luchtruim
Vertrag über den Offenen Himmel
Modal title
...
radioactieve besmetting van het luchtruim
radioaktive Verseuchung des Luftraums
Modal title
...
luchtruim boven de volle zee
Luftraum über Hoher See
Modal title
...
gereserveerd luchtruimLuftraumreservierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij stellen tijdelijke luchtruimstructuren en procedures vast om een breed aanbod van gereserveerdluchtruim en routes mogelijk te maken;
Festlegung zeitlich befristeter Luftraumstrukturen und Verfahren zur Bereitstellung verschiedener Optionen für die Luftraumreservierung und Routenführung;
Korpustyp: EU DGT-TM
„gereserveerdluchtruim”: een welomschreven deel van het luchtruim dat tijdelijk gereserveerd is voor exclusief of specifiek gebruik door bepaalde categorieën gebruikers;
„Luftraumreservierung“: zeitweise Reservierung eines bestimmten Teils des Luftraums für die ausschließliche oder spezifische Nutzung durch bestimmte Nutzerkategorien;
Korpustyp: EU DGT-TM
gereserveerd luchtruimreservierter Luftraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„gereserveerdluchtruim”: een bepaald deel van het luchtruim dat tijdelijk is gereserveerd voor exclusief of specifiek gebruik door bepaalde categorieën gebruikers;
„reservierterLuftraum“ ist ein Luftraum festgelegter Ausmaße, der zeitweise der ausschließlichen oder speziellen Nutzung durch bestimmte Nutzerkategorien vorbehalten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
nationaal luchtruimLuftraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het nationaleluchtruim, de territoriale wateren en het continentaal plat in de internationale wateren waarover het land exclusieve rechten kan doen gelden;
den Luftraum, die Hoheitsgewässer und den Festlandsockel unterhalb von internationalen Gewässern, über den das betreffende Land Hoheitsrechte besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
c ) het nationaleluchtruim , de territoriale wateren en het continentaal plat in de internationale wateren waarover het land exclusieve rechten kan doen gelden ( ) ;
c ) den Luftraum , die Hoheitsgewässer und den Festlandsockel unterhalb von internationalen Gewässern , über den das betreffende Land Hoheitsrechte besitzt ( ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
communautair luchtruimLuftraum der Gemeinschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Luchtruimgebruikers krijgen binnen het communautaireluchtruim te maken met verschillende voorwaarden voor toegang en vrij verkeer.
Die Luftraumnutzer sehen sich unterschiedlichen Bedingungen für den Zugang zum Luftraum der Gemeinschaft und für die Bewegungsfreiheit innerhalb dieses Luftraums gegenüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijzigingen zijn erop gericht de oorspronkelijke werkingssfeer van de verordening uit te breiden tot alle vliegtuigen die in het communautaireluchtruim worden gebruikt, natuurlijk binnen de door het Verdrag van Chicago gestelde grenzen.
Diese Änderungen zielen darauf ab, den ursprünglichen Geltungsbereich der Verordnung auch auf die im Luftraum der Gemeinschaft eingesetzten Luftfahrzeuge auszudehnen, natürlich innerhalb der durch das Chicagoer Abkommen auferlegten Grenzen.
Korpustyp: EU
Het aanbieden van moderne, volledige, kwalitatieve en tijdige aeronautische informatie heeft een grote impact op de veiligheid en het vergemakkelijken van toegang tot het communautaire luchtruim en voor vrij verkeer binnen dat luchtruim.
Die Bereitstellung moderner, vollständiger, hochwertiger und aktueller Luftfahrtinformationen hat erhebliche Auswirkungen auf die Sicherheit und einen erleichterten Zugang zum Luftraum der Gemeinschaft und der dortigen Bewegungsfreiheit.
Op de tweede plaats wisten we natuurlijk al dat het gemeenschappelijkEuropeesluchtruim noodzakelijk was, maar nu weten we ook dat met de realisering ervan haast is geboden.
Zweitens wissen wir jetzt, dass ein einheitlichereuropäischerLuftraum, den wir schon vorher für notwendig hielten, dringend benötigt wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, tijdens de bemiddelingsprocedure over het pakket “gemeenschappelijkEuropeesluchtruim”, drong het Parlement erop aan dat de verschillende onderdelen van het pakket dusdanig op elkaar moesten worden afgestemd dat naast de institutionele, economische en technische aspecten ook een heuse sociale component zou worden ontwikkeld .
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Bei der Vermittlung zum Paket „einheitlichereuropäischerLuftraum“ hatte das Parlament auf dem notwendigen Gleichgewicht zwischen den unterschiedlichen Bestandteilen des Pakets bestanden, indem die institutionellen, wirtschaftlichen und technischen Aspekte unter Entwicklung einer echten sozialen Komponente behandelt werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, Mevrouw de commissaris, ik denk dat we niet allemaal hetzelfde verstaan onder de uitdrukking "gemeenschappelijkEuropeesluchtruim" omdat de luchtverkeersleiding, en dit weet u best, van nu af aan in feite al een gebied van Europese activiteit vormt.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, nach meinem Dafürhalten ist die Bezeichnung "einheitlichereuropäischerLuftraum " nicht ganz zutreffend, denn die Flugverkehrskontrolle ist ja doch, wie Sie sehr wohl wissen, tatsächlich schon jetzt ein europäisches Tätigkeitsfeld.
Korpustyp: EU
In 2004 worden de markten voor gas en elektriciteit voor alle ondernemingen opengesteld, zullen de lidstaten voor een begrotingsevenwicht of -overschot moeten zorgen, zal de richtlijn inzake energieproducten van kracht worden en zal het gemeenschappelijkEuropeesluchtruim tot stand worden gebracht.
Im Jahr 2004 wird sich die Öffnung der Gas- und Elektrizitätsmärkte für alle Unternehmen vollziehen, werden die Mitgliedstaaten einen ausgeglichenen oder überschüssigen Haushalt vorweisen, wird die Richtlinie über Energieerzeugnisse in Kraft treten und ein einheitlichereuropäischerLuftraum geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Een gemeenschappelijkEuropeesluchtruim vanaf 1 januari 2005 is een duidelijke bevestiging dat Europa groeit, dat het integratieproces vordert en dat dit proces ook synoniem is met kwaliteit en veiligheid voor ons leven.
Ein einheitlichereuropäischerLuftraum ab dem 1. Januar 2005 wird eine klare Bestätigung dafür sein, dass Europa vorankommt, dass der Integrationsprozess fortschreitet und dass dieser Prozess auch für die Qualität und Sicherheit unseres Lebens steht.
Korpustyp: EU
namens de GUE/NGL-Fractie. - (CS) Geachte Voorzitter, geachte aanwezigen, het project "gemeenschappelijkEuropeesluchtruim” sluit volledig aan bij mijn persoonlijke ervaring als piloot, namelijk dat de luchtvaart een schoolvoorbeeld is van een sector waarin internationale samenwerking over de grenzen van landen heen onontbeerlijk is.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (CS) Herr Vorsitzender, meine Damen und Herren! Die Initiative "einheitlichereuropäischerLuftraum" bestätigt meine Erfahrungen als Privatpilot, dass die Luftfahrt ein Schulbeispiel für einen Bereich ist, in dem eine staatenübergreifende Zusammenarbeit ohne Rücksicht auf Landesgrenzen notwendig ist.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit luchtruim
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Die bewaken het luchtruim.
Die Hurricanes patrouillieren die Lüfte.
Korpustyp: Untertitel
Het komt ons luchtruim binnen.
Flugobjekt dringt in das Hoheitsgebiet ein!
Korpustyp: Untertitel
Alle vliegtuigen dienen dit luchtruim te verlaten.
Alle Luftfahrzeuge werden zum sofortigen Verlassen aufgefordert!
Korpustyp: Untertitel
- Dat luchtruim is van vitaal belang.
- Die Überflugsrechte sind wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij was niet in hun luchtruim.
- Er war nicht in ihrem Hoheitsgebiet.
Korpustyp: Untertitel
We zullen ze uit ons luchtruim jagen.
Wir werden sie von hier verjagen.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat niet het civiele luchtruim in.
Sie werden nicht sinken. - Doch.
Korpustyp: Untertitel
Betreft: " Open luchtruim" -akkoorden met de VS
Betrifft: " Open-sky" -Abkommen mit den Vereinigten Staaten
Korpustyp: EU
richtsnoeren inzake het beheer van het luchtruim;
Leitlinien für das Luftraummanagement;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oproep voor vliegers in het luchtruim van Gotham.
Gotham Kontrollturm an alle Flugzeuge:
Korpustyp: Untertitel
Het ministerie is zwijgzaam over acties in verboden luchtruim.
Das Gefecht fand auf der falschen Seite irgendeiner Linie statt.
Korpustyp: Untertitel
Je brak de formatie in een vol luchtruim.
Du hast die Formation aufgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Alpha 1... 10 minuten tot 't Amerikaans luchtruim.
Alpha Eins 10 Minuten bis zur Sicherheitszone.
Korpustyp: Untertitel
Hij wordt aangeklaagd wegens het schenden van hun luchtruim.
Die wollen ihm einen Prozess machen, wegen Verletzung ihrer Souveränität.
Korpustyp: Untertitel
De zee en het luchtruim afschermen is iets anders.
Aber DEW- und NORAD-Abgase sind eine andere Sache.
Korpustyp: Untertitel
de regelingen voor geïntegreerd beheer van het luchtruim;
die Abmachungen für ein integriertes Luftraummanagement;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledige dekking over de landingszone... en het luchtruim.
Wir benutzen eine Drone um die Bodenoperation zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Deze schepen hebben we vernietigd wegens schending van ons luchtruim.
Eine Liste der Schiffe, die wir wegen Territorialverletzungen zerstörten.
Korpustyp: Untertitel
Sinds wanneer laten we buitenlandse vliegtuigen in ons luchtruim?
ja außer das die russen in den 70ern aufgehört haben die zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
Laat niets je stoppen, behalve het luchtruim zelf.
Nichts kann euch aufhalten, wenn ihr pfeilschnell die Lüfte durchschneidet.
Korpustyp: Untertitel
Doet "Vrolijk door het luchtruim" even heel anders klinken.
Da kriegt das Fliegen durch die Lüfte einen völlig neuen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet het luchtruim optimaal gecontroleerd en beschermd worden.
Deshalb müssen die Flugräume bestens kontrolliert und geschützt werden.
Korpustyp: EU
het luchtruim wordt niet doorkruist volgens de voorwaarden van de onderhandelingen of de voorwaarden die zijn overeengekomen na overleg over het doorkruisen van een luchtruim.
der Überflug wird nicht unter den Bedingungen stattfinden, die Gegenstand der Absprache sind oder die nach einem Überflug-Dialog vereinbart wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het idee van een open Europees luchtruim en een gemeenschappelijk Europees luchtruim is de juiste aanpak, maar die moet dan wel worden omgezet.
Die Idee des open european sky oder des single european sky ist ein richtiger Ansatz, der allerdings umgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU
U bent ons luchtruim binnengedrongen. Die robot van je, heeft onze troepen aangevallen.
Dieser Roboter, der aus der Sphäre gestiegen ist, hat uns angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
We houden het al in de gaten sinds het ons luchtruim betrad.
Wir beobachten es seit 1 Stunde, Captain, seit es sich babylon 5 nähert.
Korpustyp: Untertitel
Alpha 1, over 10 minuten bent u in het Amerikaanse luchtruim.
Alpha Eins, Sie haben 10 Minuten bis zur Sicherheitszone.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de commissaris, maakt u maar een lijst van toestellen die niet in het luchtruim thuishoren!
Wenn einige ausgemustert werden müssen, sollte eine Liste darüber erstellt werden, Frau Kommissarin!
Korpustyp: EU
Helaas wordt nu juist die kans op een overzichtelijk en veilig beheer van het luchtruim gemist.
Leider wird nun gerade diese Chance auf ein übersichtliches und sicheres Flugverkehrsmanagement vertan.
Korpustyp: EU
De Dominion laat niet langer toe dat jullie schepen ons luchtruim schenden.
Das Dominion wird nicht länger dulden, dass Schiffe von Ihrer Seite unser Territorium verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Het is onze opdracht, de controle van het gehele luchtruim te winnen en te behouden.
Die 18. Armee wird von hier aus vorstossen.
Korpustyp: Untertitel
Minima voor vluchten tussen landingsplaatsen voor helikopters in klasse G-luchtruim
Mindestwerte für Flüge zwischen Hubschrauberlandedecks in Luftraumklasse G
Korpustyp: EU DGT-TM
de bepalingen voor het delen van gegevens inzake het beheer van het luchtruim;
die Vorkehrungen für die gemeinsame Nutzung von Daten des Luftraummanagements;
Korpustyp: EU DGT-TM
de beginselen voor de classificatie en organisatie van het luchtruim in het functioneel luchtruimblok;
die Grundsätze für die Luftraumklassifizierung und Luftraumorganisation für den funktionalen Luftraumblock;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Dominion zal niet langer toelaten dat jullie schepen ons luchtruim schenden.
Das Dominion wird nicht tatenlos zusehen, wie Schiffe von Ihrer Seite in unseren Hoheitsraum eindringen.
Korpustyp: Untertitel
Ze komen het luchtruim bij LA binnen vanuit de oceaan... met koers 29750.
Weitere betreten die Kampfzone Los Angeles vom Meer her... mit Kurs zwei-neun-sieben-fünf-null.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten de tegenstelling tussen de militaire en civiele bewaking van het luchtruim opheffen.
Diesen Gegensatz zwischen militärischer Luftraumkontrolle und ziviler Luftraumkontrolle sollten wir überwinden.
Korpustyp: EU
Tussen 2002 en 2006 zijn 728 mensen overgebracht naar Guantanamo, via het Portugese luchtruim.
Zwischen 2002 und 2006 wurden 728 Personen mit portugiesischen Flugzeugen nach Guantánamo transportiert.
Korpustyp: EU
Bij dit besluit is het luchtruim opgedeeld in drie zones, naar gelang de mate van besmetting.
Zu dieser Entscheidung gehört eine 3-Zonenregelung auf Grundlage der Konzentrationshöhe.
Korpustyp: EU
De controle van het luchtruim is echter geen luchtvaartmaatschappij of een handelssector.
Die Flugverkehrskontrolle ist keine Fluggesellschaft, wir haben es hier nicht mit einem Marktsektor zu tun.
Korpustyp: EU
Deze grondsurveillance wordt aangevuld met een reeds operationele bewaking van het luchtruim door de NAVO.
Diese Bodenüberwachung wird zusätzlich durch eine bereits funktionierende Luftraumüberwachung durch die NATO ergänzt.
Korpustyp: EU
gemeenschappelijke algemene beginselen, aangevuld met technische specificaties voor het ontwerp van het luchtruim;
gemeinsame allgemeine Grundsätze, die durch technische Spezifikationen für die Luftraumauslegung ergänzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een verzoek om toestemming om het luchtruim te doorkruisen wordt geantwoord door:
Auf eine Überflugfreigabeanforderung sind folgende Antworten möglich:
Korpustyp: EU DGT-TM
een aanvaarding van de voorgestelde route/luchtruimgegevens voor het doorkruisen van het luchtruim, of
Annahme des vorgeschlagenen Kurses bzw. der vorgeschlagenen Überflugparameter oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een afwijzing van de voorgestelde route/luchtruimgegevens voor het doorkruisen van het luchtruim.
Ablehnung des vorgeschlagenen Kurses bzw. der vorgeschlagenen Überflugparameter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of de lidstaten nu meewerken of niet, wij hebben dit luchtruim nodig.
Ob mit oder gegen die Mitgliedstaaten, wir brauchen ihn.
Korpustyp: EU
Daarom zijn verslagen met betrekking tot het gemeenschappelijk Europees luchtruim ook gericht op deze datum.
Somit folgen die Berichte, die sich mit der SES-Initiative befassen, dem gleichen Zeitplan.
Korpustyp: EU
Op die manier zullen we erin slagen een veilig Europees luchtruim te creëren.
Auf diese Weise wird es uns gelingen, einen europäischen Luftsicherheitsraum zu schaffen.
Korpustyp: EU
Maar, als ze hem niet kunnen bereiken voordat hij het stads luchtruim bereikt, hebben we een hoop nieuwe problemen.
Aber wenn sie ihn nicht einholen, bevor er die Stadt erreicht, haben wir neue Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Een paar jaar geleden werd bekend dat er smeergeld betaald is om het luchtruim erboven vrij te houden.
Vor ein paar Jahren ging durch die Presse, dass ein paar Regierungstypen bezahlt wurden, damit hier keine Flugzeuge drüberfliegen.
Korpustyp: Untertitel
Meneer, ik hou het luchtruim in de Norton Sound in de gaten in de buurt van de Factory.
Ich denke, das ist Braxtons Fluchtplan.
Korpustyp: Untertitel
Het verslag wil het handelssysteem laten ingaan vanaf 2011 voor alle vluchten die het Europese luchtruim aandoen.
Dem Bericht zufolge soll das Handelssystem ab 2011 für alle Flüge mit Ausgangs- oder Zielpunkt auf einem europäischen Flughafen gelten.
Korpustyp: EU
Deze V-vorm werd vastgelegd op basis van de structuur van het militaire luchtruim in de DDR.
Dieses V-Bahnsystem wurde aufgrund der militärischen Luftraumstruktur der DDR festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, we hebben het bedreigingsniveau verhoogd tot oranje... de bewaking van het luchtruim en internationale checkpoints zijn verdubbeld.
Nun, wir haben den Bedrohungs-Level auf Orange angehoben, die Luftüberwachung verdoppelt und die Sicherheit an internationalen Checkpoints.
Korpustyp: Untertitel
En dat is een gecompliceerde kwestie, aangezien datzelfde luchtruim ook gebruikt wordt door de luchtstrijdkrachten van de verschillende lidstaten.
Abgesehen davon würden sie auch Fragen der Lufthoheit der einzelnen Staaten aufwerfen, und dies um so mehr, da er von den jeweiligen Militärflugzeugen mitgenutzt wird.
Korpustyp: EU
We hebben veel gesproken over de veiligheid van het luchtruim en over tal van maatregelen op Europees niveau.
Es ist viel von Flugsicherheit und zahlreichen Maßnahmen auf europäischer Ebene die Rede gewesen.
Korpustyp: EU
Ik heb vernomen dat de commissaris die zou antwoorden, de heer Monti, nog ergens in het luchtruim vertoeft.
Kommissar Monti, der auf die Aussprache antworten soll, befindet sich im Anflug, hat die Erde aber noch nicht wieder erreicht.
Korpustyp: EU
Ik denk dat steun aan deze mogelijkheden ons zou helpen om onze afhankelijkheid van het luchtruim te verminderen.
Sicherlich würde mehr Unterstützung für diese Praxis uns dabei helfen, unsere Abhängigkeit vom Luftverkehr zu verringern.
Korpustyp: EU
„luchtruimstructuur”: een specifiek gedeelte van het luchtruim dat is ingericht om veilige en optimale vluchtoperaties te garanderen;
„Luftraumstruktur“: ein spezifischer Luftraumabschnitt, der einen sicheren und optimalen Flugbetrieb gewährleisten soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
zij stellen tijdelijke luchtruimstructuren en procedures vast om een breed aanbod van gereserveerd luchtruim en routes mogelijk te maken;
Festlegung zeitlich befristeter Luftraumstrukturen und Verfahren zur Bereitstellung verschiedener Optionen für die Luftraumreservierung und Routenführung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen specifieke goedkeuring nodig voor vluchtuitvoeringen in een aangewezen luchtruim met gebiedsnavigatie 5 (RNAV5 (basisgebiedsnavigatie, B-RNAV)).
Für die Nutzung der Flächennavigation mit den Anforderungen nach B-RNAV (RNAV5) wird keine Sondergenehmigung benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een tegenvoorstel met alternatieve route/luchtruimgegevens voor het doorkruisen van het luchtruim, zoals genoemd in punt 6, of
Gegenvorschlag mit anderem Kurs bzw. anderen Überflugparametern gemäß Abschnitt 6 unten oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het proces van een tegenvoorstel inzake toestemming om het luchtruim te doorkruisen moet aansluiten bij de voorafgaande gecoördineerde vlucht.
Der Gegenvorschlag muss eine Assoziierung mit dem zuvor koordinierten Flug sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het operationele antwoord op een tegenvoorstel inzake toestemming om het luchtruim te doorkruisen is een aanvaarding of een afwijzing.
Diese Antwort auf den Gegenvorschlag ist entweder die Annahme oder Ablehnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
het luchtruim wordt niet doorkruist op de route die vermeld is in de aanmelding van de doorkruising;
der Überflug findet nicht auf dem Kurs statt, der in der Überflugabsichtsmeldung angegeben wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds 2004 worden luchtverkeerbeheerssystemen op grond van de verordening inzake het gemeenschappelijk Europees luchtruim meegenomen in het gemeenschappelijk vervoersbeleid.
Seit dem Jahr 2004 wird auf Basis der Verordnung zum Single European Sky das Flugverkehrsmanagement in die gemeinsame Verkehrspolitik einbezogen.
Korpustyp: EU
Wacht even, als Zeus en zijn oudjes ravage aanrichten in ons luchtruim... waarom zit ik dan hier in 'Cheers' met jullie?
Moment, noch mal ganz langsam. Wenn Zeus und sein Urpack Chaos in unserem Koloniehimmel auslassen, warum stecke ich dann hier mit euch im Jubel fest?
Korpustyp: Untertitel
Het akkoord over de PNR-gegevens is immers alleen van toepassing op vluchten van en naar de Verenigde Staten en niet op vluchten door het Amerikaanse luchtruim.
Das Abkommen über die Verarbeitung von Fluggastdatensätzen gilt nur für Flüge aus den und in die USA, nicht jedoch für Flugzeuge, die die USA überfliegen.
Korpustyp: EU
De vulkaanuitbarsting in april drukte ons met de neus op het feit dat de verkeersafwikkeling in het Europese luchtruim niet voorbereid is op onverwachtse storingen.
Der Vulkanausbruch im April führte uns vor Augen, dass der europäische Luftverkehr im Fall einer unerwarteten Störung über keine angemessene Antwortstrategie verfügt.
Korpustyp: EU
Het Europees continent neemt ongeveer 10% van alle ongevallen in de wereld voor zijn rekening, terwijl een derde van het luchtverkeer plaatsvindt in het Europese luchtruim.
Rund 10 % aller weltweiten Unfälle ereignen sich in Europa, auf das aber ein Drittel des Luftverkehrsaufkommens entfällt.
Korpustyp: EU
Ondertussen zal ik ervoor zorgen dat het Groenboek en het Witboek niet op een hoop worden gegooid met andere vliegende voorwerpen in het Europese luchtruim.
In der Zwischenzeit möchte ich sicherstellen, dass das Grünbuch und das Weißbuch nicht mit anderen herumfliegenden Objekten am europäischen Horizont durcheinandergebracht werden.
Korpustyp: EU
houdende goedkeuring van het Europees masterplan inzake luchtverkeersbeveiliging in het kader van het ATM-onderzoeksproject (SESAR) voor het gemeenschappelijk Europees luchtruim
zur Billigung des europäischen Generalplans für das Flugverkehrsmanagement des Projekts „Single European Sky ATM Research“ (SESAR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees masterplan inzake luchtverkeersbeveiliging in het kader van het ATM-onderzoeksproject (SESAR) voor het gemeenschappelijk Europees luchtruim wordt hierbij goedgekeurd.
Der europäische Generalplan für das Flugverkehrsmanagement des Projekts „Single European Sky ATM Research“ (SESAR) wird gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft hier derhalve een beslissing van Olympic Airways over vluchten die duidelijk na de periode van sluiting van het luchtruim werden uitgevoerd.
Damit handelt es sich um eine Entscheidung von OA zu Flügen, die eindeutig nach dem Zeitraum der Luftraumschließung durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die gevallen dragen de lidstaten er zorg voor dat er alomvattende en transparante boekhoudregels zijn om te vermijden dat de gebruikers van het luchtruim tweemaal moeten betalen.
In einem solchen Fall gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass eine umfassende und transparente Rechnungslegung eingerichtet ist, so dass die Luftraumnutzer nicht doppelt mit Gebühren belastet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige voorzitter van de Europese Commissie gaf als premier van Portugal toestemming voor het gebruik van het Portugese luchtruim voor vluchten naar Guantánamo.
In seiner Zeit als Premierminister Portugals hat der amtierende Vorsitzende der Europäischen Kommission Flüge über portugiesisches Territorium nach Guantánamo genehmigt und zugelassen.
Korpustyp: EU
De collega's hebben derhalve terecht de nadruk gelegd op datgene wat wij tijdens de wetgevingsprocedure richting een gemeenschappelijk luchtruim zullen bereiken.
Das, was wir im laufenden Gesetzgebungsverfahren in Richtung single sky erreichen werden, haben die Kollegen daher auch zu Recht hervorgehoben.
Korpustyp: EU
De luchtverkeersdienst Skyguide had de status van een particuliere onderneming. Ze werkte in een functioneel onderdeel van het luchtruim, waar de dienstverlener en de regelgevende instantie gescheiden waren.
Die Flugsicherungsgesellschaft Skyguide ist eine Privatfirma und arbeitete in einem Luftraumblock, in dem die Betreiber- und die Regulierungsfunktion getrennt waren.
Korpustyp: EU
Hoewel het luchtverkeer een relatief veilige verkeersvorm is, hebben de groei ervan en de drukte op vliegvelden en in het luchtruim de kans op ongevallen verhoogd.
Wenngleich der Flugverkehr bisher als eine relativ sichere Verkehrsform galt, haben seine Zunahme und die verstärkte Belastung der Flughäfen das Risiko für Unfälle erhöht.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk is het lood om oud ijzer volgens welke regels je door het luchtruim vliegt of volgens welke regels je neerstort.
Denn letztlich ist es egal, nach welchen Regeln man ihn durchfliegt, oder nach welchen Regeln man abstürzt.
Korpustyp: EU
In februari 2000 heb ik een schriftelijke vraag over de veiligheid van het Europese luchtruim ingediend; die is nog altijd niet beantwoord.
Zur europäischen Luftsicherheit habe ich im Februar 2000 eine schriftliche Anfrage eingereicht; die Antwort liegt noch nicht vor.
Korpustyp: EU
Onder de PNR-overeenkomst vallen geen vluchten die het luchtruim van de Verenigde Staten oversteken, maar alleen vluchten van en naar de Verenigde Staten.
Denn dieses Instrument gilt nicht für Flugzeuge, die die USA überfliegen, sondern nur für Flüge mit Ausgangs- und Endpunkt in den USA.
Korpustyp: EU
Deze consensus is nodig, zodat we de droom van een gemeenschappelijk Europees luchtruim zonder grenzen niet alleen kunnen dromen, maar ook kunnen verwezenlijken.
Wir brauchen einen solchen Konsens darüber, damit wir tatsächlich diesen Traum vom europäischen gemeinsamen open sky nicht nur träumen, sondern auch realisieren.
Korpustyp: EU
De Europese controle over het luchtruim bestaat al in de vorm van Eurocontrol en de Central Flow Management Unit in Brussel.
Mit Eurocontrol besteht bereits ein europäisches Flugverkehrsmanagement, und es gibt eine Organisation, die Verkehrslenkungszentrale mit Sitz in Brüssel.
Korpustyp: EU
Verschillen in de organisatie van civiel-militaire samenwerking binnen de Gemeenschap beperken de mogelijkheden voor een uniform en adequaat beheer van het luchtruim.
Eine unterschiedliche Organisation der Zusammenarbeit zwischen zivilen und militärischen Stellen in der Gemeinschaft behindert ein einheitliches und zeitgerechtes Luftraummanagement.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie betreffende het bericht met het voornemen om het luchtruim te doorkruisen wordt onverwijld kenbaar gemaakt aan het desbetreffende werkstation in de eenheid die het bericht ontvangt.
Die Angaben zur Überflugabsichtsmeldung sind dem zuständigen Lotsenplatz in der benachrichtigten Stelle zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzover bilateraal overeengekomen wordt in een verzoek om toestemming om het luchtruim te doorkruisen melding gemaakt van de mogelijkheden en status van de apparatuur.
Wenn dies bilateral vereinbart wurde, muss die Überflugfreigabeanforderung Angaben zu Kapazität und Status der Ausrüstung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtverkeersleider neemt het initiatief voor het verzoek om toestemming om het luchtruim te doorkruisen, overeenkomstig de in de verklaringen van overeenstemming vermelde voorwaarden.
Die Überflugfreigabeanforderung wird nach Ermessen des Lotsen entsprechend den in den LoA aufgeführten Bedingungen eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie betreffende het verzoek om toestemming om het luchtruim te doorkruisen wordt kenbaar gemaakt aan het desbetreffende werkstation in de eenheid die het verzoek ontvangt.
Die Angaben zur Überflugfreigabeanforderung sind dem zuständigen Lotsenplatz in der Stelle, bei der die Anforderung eingeht, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie betreffende het tegenvoorstel inzake toestemming om het luchtruim te doorkruisen wordt kenbaar gemaakt aan het desbetreffende werkstation in de eenheid die het oorspronkelijke verzoek heeft ingediend.
Die Angaben zum Überflug-Gegenvorschlag sind dem zuständigen Lotsenplatz in der Stelle, von der die ursprüngliche Anforderung ausging, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„grondgebied van de Gemeenschap” het grondgebied van de lidstaten waarop het Verdrag van toepassing is, onder de in het Verdrag bepaalde voorwaarden, inclusief hun luchtruim.”;
„Gebiet der Gemeinschaft“ die Hoheitsgebiete der Mitgliedstaaten, auf die der Vertrag Anwendung findet, nach Maßgabe der im Vertrag festgelegten Bedingungen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is te wijten aan het ontbreken van geharmoniseerde communautaire regels en met name aan het ontbreken van een geharmoniseerde classificatie van het luchtruim.
Dies ist durch den Mangel an harmonisierten Gemeinschaftsvorschriften für den Flugbetrieb und insbesondere durch den Mangel an einer Harmonisierung der Luftraumklassifizierung bedingt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, we beschouwen het gemeenschappelijk Europees luchtruim als het belangrijkste project voor de toekomst van het vervoer door de lucht.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Der single european sky ist ja für uns das wichtigste Verkehrsprojekt für die Zukunft des Luftverkehrs.
Korpustyp: EU
De vulkaanascrisis van vorig jaar benadrukte duidelijk hoe noodzakelijk het is dat we samenwerken en oplossingen vinden om een herhaling van de sluitingen van het luchtruim te voorkomen.
Die letztjährige Krise infolge der Vulkanasche hat uns ganz klar aufgezeigt, dass wir gemeinsam nach Lösungen suchen müssen, um zu vermeiden, dass sich die Luftraumschließungen, wie wir sie beobachten konnten, wiederholen.
Korpustyp: EU
Centraal element bij het gemeenschappelijk Europees luchtruim is de totstandbrenging van functionele luchtruimblokken (FAB), die op verkeersstromen berusten in plaats van op nationale grenzen.
Ein zentrales Element des Single European Sky ist die Schaffung "Funktionaler Luftraumblöcke" (FAB), die sich nicht mehr an Ländergrenzen, sondern an Verkehrsströmen orientieren.
Korpustyp: EU
- (IT) De nieuwe bevoegdheden die voortvloeien uit het Verdrag van Lissabon geven ons de mogelijkheid om invloed uit te oefenen op kwesties die het luchtruim betreffen in luchtvaartovereenkomsten.
Die neuen, im Vertrag von Lissabon begründeten Befugnisse bedeuten, dass auch wir ein Mitspracherecht bei Angelegenheiten der Luftfahrt in Luftverkehrsabkommen haben.
Korpustyp: EU
De Raad heeft andere thema's namelijk keer op keer geblokkeerd, bijvoorbeeld met betrekking tot het gemeenschappelijke Europese luchtruim. Wij willen dat het luchtruim door Europa in sectoren wordt opgedeeld, aangezien dat de afzonderlijke landen na tientallen jaren nog steeds niet is gelukt.
Andere Themen - als Beispiel sei der single european sky genannt, wo wir durchsetzen wollten, dass Europa zukünftig die Luftraumblöcke festlegt, weil die Nationalstaaten es über Jahrzehnte nicht geschafft haben - wurden vom Rat immer wieder blockiert, weil man meinte, man könne alles bilateral lösen.
Korpustyp: EU
Dat is onze plicht. We zijn nu aan het onderhandelen over een overeenkomst met de Verenigde Staten om een gemeenschappelijk transatlantisch luchtruim te scheppen voor de Verenigde Staten en de Europese Unie.
Meine Damen und Herren, es ist klar, dass wir über europäische Fluggesellschaften sprechen und ihre Interessen vertreten, denn das müssen wir tun: Derzeit handeln wir ganz konkret Abkommen mit den Vereinigten Staaten aus, um eine gemeinsame transatlantische Luftverkehrszone Vereinigte Staaten/Europäische Union einzurichten.
Korpustyp: EU
We moeten zo efficiënt mogelijk gebruik maken van onze capaciteiten op dit gebied en op die wijze tegemoet komen aan de behoeften van de gebruikers van het luchtruim. Vertragingen moeten zoveel mogelijk worden vermeden.
Die Kapazitäten müssen so verbessert werden, dass sie den Erfordernissen aller Luftraumnutzer entsprechen, und Flugverspätungen müssen auf ein Mindestmaß gesenkt werden.
Korpustyp: EU
Uiteraard kan ik er nog meer noemen, zoals de ontegenzeggelijk belangrijke aanpassing van de tarieven voor grensoverschrijdende financiële transacties na 1 januari, de fiscale status van de Europese afgevaardigden en het politieke akkoord over de veiligheid van het luchtruim.
Ich kann noch die Anpassung der Gebühren für grenzüberschreitende Finanztransaktionen hinzufügen, das Statut der Mitglieder des Europäischen Parlamentes in Bezug auf die Steuerregelung oder die politische Einigung über die Flugsicherheit.