Een aantal amendementen is echter bedoeld om de kwestie van de coördinatie van civiele en militaire luchtruimte weer ter sprake te brengen.
Mit einer Reihe von Änderungsanträgen wird jedoch versucht, das Problem der Koordinierung von zivilem und militärischem Luftraum erneut aufzuwerfen.
Korpustyp: EU
Herroeping van al je plannen van onze luchtruimte is een boodschap.
Alle ihre Flugzeuge aus unserem Luftraum zurückzuziehen ist eine Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
Apparatuur voor vluchtuitvoering in gedefinieerde luchtruimte met verminderde verticaleseparatieminima (RVSM)
Ausrüstung für Flüge in bestimmten Lufträumen mit reduzierter Höhenstaffelung (RVSM)
Korpustyp: EU DGT-TM
lk beveel u meteen de luchtruimte van San Carlos te verlaten.
Ich befehle Ihnen, den Luftraum von San Carlos sofort zu verlassen!
Korpustyp: Untertitel
Dit bevordert eveneens de zuurstofoverdracht uit de luchtruimte naar de vloeistof voor een adequate handhaving van de aerobe omstandigheden.
Außerdem begünstigt die ständige Mischung den Sauerstoffeintrag aus dem Luftraum über der Flüssigkeit und somit die Aufrechterhaltung angemessener aerober Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn in de luchtruimte van iemand onvriendelijk die zou houden van het nieuws dat zou komen met Yankees neer te knallen.
Na ja, wir sind hier im Luftraum von Typen, die sich freuen, wenn in der Zeitung steht, dass sie 'n paar Amis abgeschossen haben.
Korpustyp: Untertitel
Het verslag van Albertini benadrukt ook de behoefte aan het oprichten van één werkelijke Europese interne luchtruimte.
Ferner wird im Bericht Albertini mit Nachdruck auf die Schaffung eines echten einheitlichen europäischen Luftraums verwiesen.
Korpustyp: EU
volledige en uitsluitende soevereiniteit over de luchtruimte
alleinige,volle Souveränität für den Luftraum
Korpustyp: EU IATE
Het kan gemakkelijk net zo gaan als bij de veiling van radiofrequenties: er werd luchtruimte verkocht en gekocht en alle aanbieders werden in moeilijkheden gebracht.
Hier kann es leicht so kommen wie bei der Versteigerung der Funkfrequenzen: Luftraum wurde verkauft und erworben, und alle Betreiber fanden sich in Schwierigkeiten wieder.
Korpustyp: EU
Verwijder de luchtruimte in de infusiezak om het raakvlak tussen lucht en vloeistof te minimaliseren.
Zur Minimierung der Kontaktfläche zwischen Luft und Flüssigkeit den Luftraum aus dem Infusionsbeutel entfernen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
luchtruimteLuftschicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de warmtebehandeling van het materiaal wordt het verdampte water continu uit de luchtruimte boven de biobrandstof afgezogen en door een condensor van roestvrij staal geleid.
Während der Wärmebehandlung des Materials wird permanent Wasserdampf aus der Luftschicht oberhalb des Biobrennstoffs abgeführt und durch einen Edelstahlkondensator geleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdens de warmtebehandeling van het materiaal wordt het verdampte water continu uit de luchtruimte boven de biobrandstof afgezogen en door een condensor van roestvrij staal geleid.
während der Wärmebehandlung des Materials ist permanent Wasserdampf aus der Luftschicht oberhalb des Biobrennstoffs abzuführen und durch einen Edelstahlkondensator zu leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtruimteLuftfahrtraumes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Open Skies-Overeenkomst neemt zo een eerste belangrijke stap naar een open luchtruimte zonder beperkingen van beide kanten.
Mit dem Open-Skies-Abkommen wird somit ein erster wichtiger Schritt zur Schaffung eines offenen Luftfahrtraumes ohne beiderseitige Restriktionen realisiert.
Korpustyp: EU
luchtruimteLuftraums verwiesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag van Albertini benadrukt ook de behoefte aan het oprichten van één werkelijke Europese interne luchtruimte.
Ferner wird im Bericht Albertini mit Nachdruck auf die Schaffung eines echten einheitlichen europäischen Luftraumsverwiesen.
Korpustyp: EU
luchtruimteweitergeleitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik bedoel daarmee het volgende. Als een land bepaalde vliegtuigen het recht tot overvliegen en landen ontzegt, moet dat verbod worden uitgebreid tot de gehele luchtruimte van de Europese Unie.
Stellt ein Land ein bestimmtes Problem an einem konkreten Flugzeug fest, muss diese Information verbreitet und an alle Staaten der Union weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU
luchtruimteHimmel aufzubrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij moet rusten, liefhebben, lachen en als hij uiteindelijk beslist het luchtruimte kiezen... zal hij jou nodig hebben om hem aan de grond te houden.
Er muss ruhen, lieben, lachen. Und wenn er schlussendlich entscheidet, in den Himmelaufzubrechen, wird er dich brauchen, um ihn auf dem Teppich zu halten.
Korpustyp: Untertitel
luchtruimteLuftverkehrsraums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, de oprichting van een open luchtruimte tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten van Amerika staat centraal in het buitenlands beleid van de EU inzake luchtvervoer.
- (EL) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Im Mittelpunkt der EU-Außenpolitik zum Luftverkehr steht die Schaffung eines offenen Luftverkehrsraums zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika.
Korpustyp: EU
luchtruimteHaltungsraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
worden in de erkende quarantainevoorziening of in een eenheid van het erkende quarantainestation vóór de aankomst van de vogels in de gemeenschappelijke luchtruimte zo dicht mogelijk bij de vogels ondergebracht zodat wordt gezorgd voor een nauw contact tussen de verklikkervogels en de uitwerpselen van de vogels in quarantaine.
innerhalb der zugelassenen Quarantäneeinrichtung oder einer Einheit der zugelassenen Quarantänestation vor Ankunft der Vögel im gemeinsamen Haltungsraum und so nah wie möglich bei den Vögeln in einer Weise untergebracht sein, dass ein enger Kontakt zwischen den Sentinelvögeln und den Exkrementen der unter Quarantäne gestellten Vögel sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtruimteLufträumen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Apparatuur voor vluchtuitvoering in gedefinieerde luchtruimte met verminderde verticaleseparatieminima (RVSM)
Ausrüstung für Flüge in bestimmten Lufträumen mit reduzierter Höhenstaffelung (RVSM)
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtruimteLuftraum zurückzuziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Herroeping van al je plannen van onze luchtruimte is een boodschap.
Alle ihre Flugzeuge aus unserem Luftraumzurückzuziehen ist eine Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
soevereiniteit over de luchtruimte
Lufthoheit
Modal title
...
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "luchtruimte"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het resulterende sedimentmonster moet worden vervoerd in een bak met een grote luchtruimte om het sediment onder aerobe omstandigheden te houden (als het vervoer langer duurt dan 2-3 uur moet gekoeld worden tot 4 °C).
(Bei einer Transportdauer von mehr als 2-3 Stunden ist das Sediment auf 4 °C zu kühlen.)