bewaring onder zodanige omstandigheden dat verspreiding van besmette deeltjes niet mogelijk is, bij voorbeeld luchtstromen moeten worden vermeden,
Haltungsbedingungen, unter denen eine Verbreitung durch Propagationsformen ausgeschlossen ist, z. B. Vermeidung von Luftzug,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voel je de luchtstroom van de metro?
Spüren Sie den Luftzug von der U-Bahn?
Korpustyp: Untertitel
De niveau filters zorgen voor een luchtstroom...
Die Luftfilter der Etage im atmosphärischen Reiniger... führen zu einer Dämpfung des Luftzugs...
Korpustyp: Untertitel
luchtstroomLuftdurchflussmenge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De luchtstroom (Qs) bij elke restrictiestand (ten minste 6 standen) wordt berekend in m3/min aan de hand van de meetwaarden van de debietmeter volgens de door de fabrikant voorgeschreven methode.
Die Luftdurchflussmenge (Qs) an jeder Drosselstelle (mindestens 6 Drosselstellen) wird nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/min ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtstroom (QSSV) bij elke restrictiestand (ten minste 16 standen) wordt berekend in m3/min. onder standaardomstandigheden aan de hand van de meetwaarden van de stroommeter volgens de door de fabrikant voorgeschreven methode.
Die Luftdurchflussmenge (QSSV) an jeder Drosselstelle (mindestens 16 Drosselstellen) wird nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/min ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtstroom onder standaardomstandigheden (101,3 kPa, 273 K), m3/s
Luftdurchflussmenge bei Normzustand (101,3 kPa, 273 K), m3/s
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtstroom (Qs) bij elke instelling van de restrictie (minimaal zes instellingen) moet worden berekend in standaard m3/min op basis van de gegevens voor de stroommeter, en wel volgens de door de fabrikant voorgeschreven methode.
Die Luftdurchflussmenge (Qs) an jeder Drosselstelle (mindestens 6 Einstellungen) wird nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/min ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtstroom moet dan als volgt worden omgerekend naar de volumestroom van de pomp (V0) in m3/omw bij een absolute temperatuur en druk aan de pompinlaat:
Die Luftdurchflussmenge wird dann auf den Pumpendurchsatz (V0) in m3 je Umdrehung bei absoluter Temperatur und absolutem Druck am Pumpeneinlass umgerechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtstroom (Qs) bij elke instelling van de restrictie (minimaal acht instellingen) moet worden berekend in standaard m3/min op basis van de gegevens voor de stroommeter, en wel volgens de door de fabrikant voorgeschreven methode.
Die Luftdurchflussmenge (Qs) an jeder Drosselstelle (mindestens 8 Stellen) wird nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/min ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtstroom (QSSV) bij elke instelling van de stroom (minimaal 16 instellingen) moet worden berekend in standaard m3/min op basis van de gegevens voor de stroommeter, en wel volgens de door de fabrikant voorgeschreven methode.
Die Luftdurchflussmenge (QSSV) an jeder Durchflussstelle (mindestens 16 Stellen) wird nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/min ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtstroom (qvCVS) bij elke restrictiestand (ten minste zes standen) wordt berekend in m3/s aan de hand van de meetwaarden van de stroommeter volgens de door de fabrikant voorgeschreven methode.
Die Luftdurchflussmenge (qvCVS) an jeder Drosselstelle (mindestens 6 Drosselstellen) wird nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/min ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtstroom wordt dan als volgt omgezet in pompdebiet V0, weergegeven in m3 per omwenteling bij absolute temperatuur en druk bij de inlaat van de pomp:
Die Luftdurchflussmenge wird dann auf den Pumpendurchsatz (V0) in m3 je Umdrehung bei absoluter Temperatur und absolutem Druck am Pumpeneinlass umgerechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtstroomLuftströmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Luchtstroom rond een lichaam;
Luftströmung um einen Körper;
Korpustyp: EU DGT-TM
Factoren die de luchtstroom beïnvloeden in motorinlaten van hogesnelheidsluchtvaartuigen;
die Luftströmung im Triebwerkslufteinlauf von Hochgeschwindigkeitsflugzeugen beeinflussende Faktoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Relatieve luchtstroom over de bladinstelhoek;
relative Luftströmung auf dem Blattanstellwinkel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorbij rijden van een trein leidt tot een instabiele luchtstroom met wisselende druk en stroomsnelheden.
Das Vorbeifahren eines Zuges verursacht eine unbeständige Luftströmung mit schwankenden Druckverhältnissen und Luftgeschwindigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
groei van een rookpluim in de luchtstroom
Wachstum einer Rauchfahne in der Luftströmung
Korpustyp: EU IATE
Voor de meeste mensen lijkt het een brandend monster, maar ik begrijp... hoe het zich gedraagt, hoe het vordert... de luchtstroom, de ventilatie, materialen, brandhaarden, bouwstijlen.
Für viele ist es ein Flammenmonster, aber ich verstehe, wie es sich verhält. Luftströmung, Durchlüftung, Material, Flammpunkt, Bauweise.
Korpustyp: Untertitel
luchtstroomLuftdurchsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
geen luchtpomp of pomp met de laagste werkelijke luchtstroom.
keine Luftpumpe oder Pumpe mit dem niedrigsten tatsächlichen Luftdurchsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Curve van de brandstoftoevoer in vergelijking met de luchtstroom, en de instellingen om deze curve in stand te houden [2] [3]
Kraftstoffdurchsatzkurve in Abhängigkeit vom Luftdurchsatz sowie Angabe der Grenzeinstellungen, die zur Einhaltung der Kurve erforderlich sind [2] [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtstroom (qvCVS) bij elke restrictiestand (ten minste acht standen) wordt berekend in m3/s aan de hand van de meetwaarden van de stroommeter volgens de door de fabrikant voorgeschreven methode.
Die Luftdurchsatz (qvCVS) ist bei jeder Einstellung des Drosselglieds (mindestens 8 Einstellungen) nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/min zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtstroom (QSSV) bij elke restrictiestand (ten minste zestien standen) wordt berekend in m3/s aan de hand van de meetwaarden van de stroommeter volgens de door de fabrikant voorgeschreven methode.
Der Luftdurchsatz (QSSV) ist bei jeder Einstellung des Drosselglieds (mindestens 16 Einstellungen) nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/min zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de zuurstofinterferentie of de koolwaterstofresponsfactoren niet aan de volgende specificaties voldoen, moet de luchtstroom stapsgewijs worden bijgesteld onder en boven de specificaties van de fabrikant, waarbij punten 9.3.7.2 en 9.3.7.3 per stroom worden herhaald.
Entsprechen die Responsefaktoren oder die Sauerststoffquerempfindlichkeit nicht den nachstehenden Vorschriften, so ist der Luftdurchsatz inkremental ober- und unterhalb der Herstellerangabe zu verstellen, und die Arbeitsgänge nach den Absätzen 9.3.7.2 und 9.3.7.3 sind für jeden eingestellten Durchsatz zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de zuurstofinterferentie EO2 meer dan ±1,5 % bedraagt, mogen corrigerende maatregelen worden genomen door stapsgewijs de luchtstroom onder en boven de specificaties van de fabrikant, de brandstofstroom en de bemonsteringsstroom bij te stellen;
Ist die Sauerstoffquerempfindlichkeit EO2 größer als ±1,5 %, sind zur Korrektur der Luftdurchsatz inkremental ober- und unterhalb der Herstellerangabe sowie der Kraftstoffdurchsatz und der Probendurchsatz zu verstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtstroomLuftstroms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de tests van type I en III is het bij het opwarmen van de remmen toegestaan luchtkoeling toe te passen met een snelheid en in een richting die de werkelijke omstandigheden simuleren. Voor de snelheid van de luchtstroom geldt:
Bei den Prüfungen Typ I und Typ III können während der Warmlaufphasen tatsächliche Verhältnisse simuliert werden, indem die Luftkühlung bei einer bestimmten Geschwindigkeit und eine Richtung des Luftstroms angewendet werden, wobei für die Geschwindigkeit des Luftstroms gilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Oscillerend mechanisme” het vermogen van de ventilator om de richting van de luchtstroom automatisch te wijzigen terwijl de ventilator in bedrijf is;
„Schwingmechanismus“ bezeichnet die Einrichtung des Komfortventilators zur automatischen Veränderung der Richtung des Luftstroms beim Ventilatorbetrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
De van dit instrument afgelezen waarde wordt in de berekening opgenomen om de temperatuur van de luchtstroom te corrigeren tot een basistemperatuur van 15 °C.
Der Messwert dieses Gerätes ist in die Berechnung einzubeziehen zur Korrektur des Luftstroms auf eine Grundtemperatur von 15 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtstroomLuft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze grootheden zijn nodig om de uitlaatgassplitsing te controleren en kunnen worden gebruikt om de ingespoten luchtstroom te regelen, zodat de scheiding nauwkeurig plaatsvindt.
Sie werden zur Überprüfung der Abgasteilung benötigt und können im Interesse einer präzisen Teilungsregelung zur Einstellung des Durchsatzes der eingeblasenen Luft verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De baby moet kunnen ademen en voldoende luchtstroom krijgen als het dekbed zijn/haar gezicht bedekt als hij/zij slaapt.
Das Kind muss noch atmen können und genügend Luft bekommen, wenn die Decke im Schlaf sein Gesicht bedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hopelijk verandert dat zodra het Scorpy sap in de luchtstroom terecht komt.
Hoffentlich ändert sich das, sobald der Scorpy-Saft in die Luft verdampft.
Korpustyp: Untertitel
luchtstroomLuftdurchsatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de storing door zuurstof na bijstelling van de luchtstroom groter is dan ± 3,0 %, worden achtereenvolgens de brandstofstroom en de bemonsteringsstroom gevarieerd, waarbij de procedure van punt 1.8.1. voor elke stroomsnelheid wordt herhaald.
Ist die Sauerstoffquerempfindlichkeit nach der Justierung des Luftdurchsatzes größer als ±3,0 %, sind der Kraftstoffdurchsatz und danach der Durchsatz der Probe zu variieren, wobei Abschnitt 1.8.1 für jede neue Anordnung zu wiederholen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een ijkgas met een C-concentratie van 350 ± 75 ppm in het analyseapparaat gevoerd, waarbij de brandstof- en luchtstroom overeenkomstig de aanwijzingen van de fabrikant van het instrument worden afgesteld.
Bei einer Einstellung des Kraftstoff- und Luftdurchsatzes, die den Empfehlungen des Herstellers entspricht, ist ein Kalibriergas von 350 ± 75 ppm C in den Analysator einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtstroomLuftstromes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de luchtstroom naar de FID te regelen.
Zur Regelung des Luftstromes zum FID.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inrichting voor het regelen en meten van de luchtstroom;
Einrichtung zur Steuerung und Messung des Luftstromes
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtstroomLuftdurchfluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De methode voor het afzuigen van de opgeslagen damp is identiek (bv. luchtstroom, beginpunt of afzuigvolume gedurende de rijcyclus).
Die Art der Spülung des gespeicherten Dampfes muss identisch sein (z. B. Luftdurchfluss, Beginn oder Volumen der Spülung während des Fahrzyklus).
Korpustyp: EU DGT-TM
Piekwaarde van de luchtstroom (op zeeniveau)
maximaler Luftdurchfluss (auf Meereshöhe)
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtstroomAtemflusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een kort durende studie met Viani kan worden gebruikt voor een eerste onderhoudsbehandeling bij volwassenen en adolescenten met matige, persisterende astma (gedefinieerd als patiënten met dagelijks symptomen, dagelijks gebruik van “ noodmedicatie” en matige tot ernstige belemmering van luchtstroom), voor wie snelle controle van astma essentieel is.
Patienten mit täglichen Symptomen, mit täglicher Anwendung von Akutmedikation und mit mittelschwerer bis schwerer Einschränkung des Atemflusses), für die eine schnelle Asthmakontrolle essentiell ist, kann eine Kurzzeit-Anwendung von Viani in Form einer Initialbehandlung in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een kort durende studie met Seretide kan worden gebruikt voor een eerste onderhoudsbehandeling bij volwassenen en adolescenten met matige, persisterende astma (gedefinieerd als patiënten met dagelijks symptomen, dagelijks gebruik van “ noodmedicatie” en matige tot ernstige belemmering van luchtstroom), voor wie snelle controle van astma essentieel is.
Patienten mit täglichen Symptomen, mit täglicher Anwendung von Akutmedikation und mit mittelschwerer bis schwerer Einschränkung des Atemflusses), für die eine schnelle Asthmakontrolle essentiell ist, kann eine Kurzzeit-Anwendung von Seretide in Form einer Initialbehandlung in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
luchtstroomLuftbewegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de test mag de geluiddemper niet worden gekoeld door het aanblazen van lucht om de normale luchtstroom rond het voertuig te simuleren.
Während der Prüfung darf der Schalldämpfer nicht durch einen künstlichen Luftstrom zur Simulation der am Fahrzeug üblicherweise auftretenden Luftbewegung gekühlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtstroomerzeugte Luftstrom
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Minicompressoren hebben een maximale bedrijfstijd (normaliter niet meer dan 20 minuten), terwijl de luchtstroom gewoonlijk 50 l/min niet overschrijdt.
Minikompressoren haben eine Höchstbetriebsdauer (üblicherweise bis zu 20 Minuten) und der erzeugteLuftstrom erreicht in der Regel höchstens 50 l/min.
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtstroomLuftstrohm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De thermometer of het thermokoppel moet tegen brandstofneerslag en stralingswarmte zijn afgeschermd en direct in de luchtstroom zijn geplaatst.
Das Thermometer oder das Thermoelement muss vor zerstäubtem Kraftstoff und vor Strahlungswärme geschützt sein und sich direkt im Luftstrohm befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtstroomLuftstrom erzeugen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De blower moet in goede staat verkeren en moet zorgen voor een constante en gelijkmatige luchtstroom.
Das Gebläse muss in einwandfreiem Zustand sein und einen stabilen, zuverlässigen Luftstromerzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtstroomLuftvolumenstrom
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
i. Continue monitoring van kritieke procesparameters om de processtabiliteit te garanderen, bv. temperatuur, brandstoftoevoer en luchtstroom
i. Kontinuierliche Überwachung wichtiger Prozessparameter zur Sicherstellung der Prozessstabilität, z. B. Temperatur, Brennstoffzufuhr und Luftvolumenstrom
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtstroomThermik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dat gaat niet door de luchtstroom.
- Geht nicht wegen der Thermik.
Korpustyp: Untertitel
luchtstroomStrahlströmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veranderingen in de luchtstroom kunnen de snelheid waarmee de aarde om haar as draait veranderen dus bij slecht weer kan een dag echt langer duren.
Veränderungen im Strahlströmen können die Geschwindigkeit, mit der sich die Erde dreht, beeinflussen. Und das so schwer, dass schlechtes Wetter die Tage länger machen kann.
Korpustyp: Untertitel
luchtstroomLuftfluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil graag een onderzoekje doen om je luchtstroom meten.
Ich würde gerne einen Spirometrietest machen um deinen Luftfluss zu messen.
Korpustyp: Untertitel
luchtstroomNeigung geändert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De druk viel weg en de propeller keerde de luchtstroom om.
Als der Druck abfiel, hat sich die Neigunggeändert.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
neerwaartse luchtstroom
Abwind
Modal title
...
momentane luchtstroom
aktueller Luftdurchsatz
Modal title
...
piekwaarde luchtstroom
maximaler Luftdurchsatz
Modal title
...
verticale luchtstroom
senkrechte Belüftung
Modal title
...
radiale luchtstroom
radiale Belüftung
Modal title
...
luchtkussen met perifere luchtstroom
Ringspaltstrahler
Randstrahler
Luftkissen mit Ringstrahl
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Let op de luchtstroom.
Jetzt überwache... die Luftzirkulation.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een luchtstroom uit de airco.
- Das war wegen der Klima-Anlage.
Korpustyp: Untertitel
Er kan een opwaartse luchtstroom zijn.
Es könnte zu Aufwind kommen.
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat perfect werkt, is hun luchtstroom.
Nur die Belüftung funktioniert noch einwandfrei.
Korpustyp: Untertitel
Meegevoerd door 'n luchtstroom naar de Atlantische oceaan.
Das verflixte Ding reitet auf dem Jetstream mit höllischer Geschwindigkeit auf den atlantik zu.
Korpustyp: Untertitel
Een gasstroom- of debietmeter die de luchtstroom meet.
Gasmessgerät oder sonstiges Durchflussmessgerät zur Messung des Verdünnungsluftdurchflusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het scheiden van deeltjes door middel van een luchtstroom
Trennung von Partikeln mit Hilfe eines Luftstrahls
Korpustyp: EU DGT-TM
De temperatuur mag niet direct in de koude luchtstroom worden gemeten.
Sie darf nicht direkt im Kaltluftstrom gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toren moet minimaal 30 m hoog zijn om een voldoende grote luchtstroom te waarborgen.
Zur Sicherstellung ausreichender Luftzugbedingungen ist eine Mindesthöhe des Turms von 30 m erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben niet bekend met de kussen hardheid, luchtstroom en zonlicht om 'n goede keus te maken.
Luftstrommustern und der Streuung des Sonnen-lichts, um eine sachkundige Auswahl zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de veerveiligheid als overdrukinrichting wordt beschouwd, dient de luchtstroom, gecorrigeerd voor standaardcondities, ten minste 17,7 m3/min. te bedragen.
Gilt das Überdruckventil als Drucksicherung (PRD), muss die Durchflussmenge bei mindestens 17,7 Norm-m3/min. liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speelgoed en onderdelen daarvan mogen geen enkel risico van verstikking opleveren door afsluiting van de luchtstroom als gevolg van externe obstructie van de mond en neus.
Spielzeuge und Teile davon müssen das Risiko des Erstickens ausschließen, die durch eine Unterbrechung des Atemluftstroms durch eine Blockierung der Atemwege außerhalb des Mund- und Nasenraums entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stuk vlees met de sonde moet op de minst gunstige plaats in de vriesruimte worden geplaatst, niet vlak bij de koelapparatuur noch direct in de koude luchtstroom.
Das Fleischstück ist an der ungünstigsten Stelle des Gefrierraums zu platzieren, d. h. vom Kühlaggregat entfernt und nicht unmittelbar im Kaltluftstrom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze grootheden zijn nodig om de uitlaatgassplitsing te controleren en kunnen worden gebruikt om de ingespoten luchtstroom te regelen, zodat de splitsing nauwkeurig wordt geregeld.
Sie werden zur Überprüfung der Abgasteilung benötigt und können zur Einstellung von PCV1 und PCV2 im Interesse einer präzisen Teilungsregelung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gesloten ovendeur moet een voldoende toevoer van lucht gegarandeerd zijn, doch deze luchtstroom mag niet zo sterk zijn dat daardoor materiaal uit de verassingsschotels wordt meegevoerd.
Bei geschlossener Ofentür muss eine genügende Luftzufuhr gewährleistet sein. Diese darf jedoch nicht so stark sein, dass die Substanz aus den Veraschungsschalen mitreißt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werk bij alle handelingen waarbij het middel wordt overgebracht strikt aseptisch, bij voorkeur m.b.v. een afzuiging met een verticale laminaire luchtstroom.
Alle Verdünnungsschritte erfordern strikt aseptisches Vorgehen, vorzugsweise unter einem Sicherheitsabzug mit senkrechter Laminarströmung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ruimten onder gecontroleerde atmosfeer, klassiek of met luchtstroom, en onafhankelijke HEPA- of ULPA-filtereenheden die kunnen worden gebruikt voor P3- en P4- (BSL3, BSL4, L3, L4) inperkingsinstallaties.
Konventionell oder turbulent durchströmte Reinräume und selbständige Gebläse-HEPA- oder -ULPA-Filter-Einheiten, geeignet für Sicherheitsanlagen der Niveaus P3 oder P4 (BSL 3, BSL 4, L3, L4)
Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen van speelgoed en onderdelen daarvan moeten zodanig zijn dat zij geen enkel risico van verstikking opleveren door afsluiting van de luchtstroom als gevolg van obstructie door voorwerpen die in de mond of keelholte of bij de ingang van de lagere luchtwegen klem zitten.
Spielzeuge und Teile davon dürfen keine Abmessungen aufweisen, die das Risiko des Erstickens durch eine Unterbrechung des Atemluftstroms durch Blockierung der inneren Atemwege durch Gegenstände beinhalten, die sich in Mund oder Rachen verklemmen oder am Eingang zu den unteren Atemwegen stecken bleiben.