linguatools-Logo
26 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
luchtvracht Luftfracht 68

Verwendungsbeispiele

luchtvrachtLuftfracht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De pakketten moet per luchtpost of luchtvracht worden verstuurd.
Die Sendungen sind per Luftpost oder Luftfracht zu verschicken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moet de persoon die beveiligde bekende luchtvracht aflevert aan de luchtvaartmaatschappij een officieel identificatiedocument met een foto tonen?
Muss die Person, die dem Luftfahrtunternehmen die gesicherte Luftfracht übergibt, ein amtliches Ausweisdokument mit Lichtbild vorlegen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft het personeel dat luchtvracht en -post in ontvangst neemt gemakkelijk toegang tot de gegevensbank?
Ist die Datenbank für das Personal, das Luftfracht und Luftpost annimmt, leicht zugänglich?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelsleden met toegang tot beveiligde luchtvracht beschikken over alle vaardigheden die vereist zijn om hun taken uit te voeren en worden op passende wijze opgeleid.
Mitarbeiter mit Zugang zu gesicherter Luftfracht müssen über die erforderliche Kompetenz verfügen, die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlich ist, und angemessen ausgebildet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusie: Volstaan de aanvaardingsprocedures om na te gaan of luchtvracht of luchtpost afkomstig is van een beveiligde toeleveringsketen of aan beveiligingsonderzoek moet worden onderworpen?
Schlussfolgerung: Sind die Annahmeverfahren ausreichend, um festzustellen, ob die Luftfracht oder Luftpost aus einer sicheren Lieferkette kommt oder eine Kontrolle erforderlich ist?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer luchtvracht op andere wijze dan door de lucht wordt vervoerd, moet de andere vervoerwijze worden vermeld.
Wird Luftfracht mit einem anderen Verkehrszweig als auf dem Luftweg befördert, ist der andere Verkehrszweig anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op per luchtvracht verzonden pakketten moet het volgende duidelijk worden aangegeven:
Sendungen, die per Luftfracht verschickt werden, müssen eindeutig wie folgt gekennzeichnet sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aangewezen persoon is de persoon die als taak heeft de luchtvracht of luchtpost bij de luchtvaartmaatschappij af te leveren.
Die benannte Person ist dieselbe Person, die mit der Übergabe der Luftfracht oder Luftpost beim Luftfahrtunternehmen beauftragt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lufthansa wijst er op dat de markt voor luchtvracht steeds in omvang toeneemt en dat voor Duitsland een groei van zo'n 5,3 % wordt voorspeld.
Lufthansa AG verweist auf das ständig wachsende Marktvolumen für Luftfracht und auf das für Deutschland prognostizierte Wachstum von etwa 5,3 Prozent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doel: De ACC3 stelt verantwoordelijk en bevoegd personeel aan om te werken op het gebied van de beveiliging van luchtvracht of -post.
Ziel: Das ACC3 hat für die Arbeiten im Bereich der Sicherung von Luftfracht oder Luftpost verantwortungsvolle und kompetente Mitarbeiter einzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inkomsten uit luchtvracht Einnahmen aus der Luftfracht
expresvervoer van lichte luchtvracht Beförderung leichter Eilluftfracht
vergemakkelijking van de luchtvracht Erleichterung des Luftfrachtverkehrs
vrij verkeer van luchtvracht freier Luftfrachtverkehr
luchtvracht tussen luchthavens Luftfracht zwischen Flughäfen
aan beperkingen onderhevige luchtvracht Sonderbestimmungen unterliegende Luftfracht

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "luchtvracht"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zendingen luchtvracht/luchtpost mogen geen verboden voorwerpen bevatten, tenzij ze zijn aangegeven en aan de toepasselijke wetten en regels zijn onderworpen.
Es ist mindestens eine Person zu benennen, die für die Anwendung dieser Anweisungen und die Kontrolle ihrer Einhaltung zuständig ist (zuständiger Beauftragter).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De luchthaven voldoet ook aan de Europese vraag naar het creëren van luchthavencapaciteit, zodat het concurrentievermogen van de Gemeenschap in de sector luchtvracht kan worden gehandhaafd.
Der Flughafen erfülle auch die europaweit geltende Anforderung der Schaffung von Flughafenkapazitäten, um die Wettbewerbsfähigkeit der Gemeinschaft im Luftfrachtsektor zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt met name voor de sector luchtvracht, waar door het toenemende luchtvrachtvolume de kloof tussen capaciteitsaanbod en -vraag steeds groter wordt.
Dies gelte insbesondere für den Luftfrachtbereich, wo mit dem Anstieg des Luftfrachtaufkommens die Lücke zwischen Kapazitätsangebot und Nachfrage immer größer werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de uitbouw en de aanleg van de nieuwe zuidbaan moet de luchthaven haar positie op de markt voor luchtvracht verstevigen.
Mit dem Ausbau und der Neuausrichtung der Südbahn sollte der Flughafen seine Stellung auf dem Luftfrachtmarkt festigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM