De pakketten moet per luchtpost of luchtvracht worden verstuurd.
Die Sendungen sind per Luftpost oder Luftfracht zu verschicken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moet de persoon die beveiligde bekende luchtvracht aflevert aan de luchtvaartmaatschappij een officieel identificatiedocument met een foto tonen?
Muss die Person, die dem Luftfahrtunternehmen die gesicherte Luftfracht übergibt, ein amtliches Ausweisdokument mit Lichtbild vorlegen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft het personeel dat luchtvracht en -post in ontvangst neemt gemakkelijk toegang tot de gegevensbank?
Ist die Datenbank für das Personal, das Luftfracht und Luftpost annimmt, leicht zugänglich?
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelsleden met toegang tot beveiligde luchtvracht beschikken over alle vaardigheden die vereist zijn om hun taken uit te voeren en worden op passende wijze opgeleid.
Mitarbeiter mit Zugang zu gesicherter Luftfracht müssen über die erforderliche Kompetenz verfügen, die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlich ist, und angemessen ausgebildet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusie: Volstaan de aanvaardingsprocedures om na te gaan of luchtvracht of luchtpost afkomstig is van een beveiligde toeleveringsketen of aan beveiligingsonderzoek moet worden onderworpen?
Schlussfolgerung: Sind die Annahmeverfahren ausreichend, um festzustellen, ob die Luftfracht oder Luftpost aus einer sicheren Lieferkette kommt oder eine Kontrolle erforderlich ist?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer luchtvracht op andere wijze dan door de lucht wordt vervoerd, moet de andere vervoerwijze worden vermeld.
Wird Luftfracht mit einem anderen Verkehrszweig als auf dem Luftweg befördert, ist der andere Verkehrszweig anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op per luchtvracht verzonden pakketten moet het volgende duidelijk worden aangegeven:
Sendungen, die per Luftfracht verschickt werden, müssen eindeutig wie folgt gekennzeichnet sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangewezen persoon is de persoon die als taak heeft de luchtvracht of luchtpost bij de luchtvaartmaatschappij af te leveren.
Die benannte Person ist dieselbe Person, die mit der Übergabe der Luftfracht oder Luftpost beim Luftfahrtunternehmen beauftragt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lufthansa wijst er op dat de markt voor luchtvracht steeds in omvang toeneemt en dat voor Duitsland een groei van zo'n 5,3 % wordt voorspeld.
Lufthansa AG verweist auf das ständig wachsende Marktvolumen für Luftfracht und auf das für Deutschland prognostizierte Wachstum von etwa 5,3 Prozent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel: De ACC3 stelt verantwoordelijk en bevoegd personeel aan om te werken op het gebied van de beveiliging van luchtvracht of -post.
Ziel: Das ACC3 hat für die Arbeiten im Bereich der Sicherung von Luftfracht oder Luftpost verantwortungsvolle und kompetente Mitarbeiter einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtvrachtbefördernde Luftfracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn de luchtvaartbeveiligingsmaatregelen die in het beveiligingsprogramma worden beschreven relevant en afdoende om luchtvracht/-post met bestemming EU/EER te beschermen volgens de vereiste normen?
Sind die Luftsicherheitsmaßnahmen im Sicherheitsprogramm relevant und ausreichend, um in die EU/den EWR zu beförderndeLuftfracht/Luftpost entsprechend den vorgeschriebenen Standards zu schützen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel: Als de ACC3 niet verplicht is luchtvracht of -post met bestemming EU/EER voor 100% aan beveiligingsonderzoeken te onderwerpen, ziet de ACC3 erop toe dat de vracht of post afkomstig is van een krachtens een EU-luchtvaartbeveiligingsvalidering gevalideerde erkende agent of bekende afzender of een vaste afzender van een erkende agent.
Ziel: Wenn das ACC3 nicht verpflichtet ist, die in die EU/den EWR zu beförderndeLuftfracht oder Luftpost zu 100 % zu kontrollieren, muss das ACC3 gewährleisten, dass die Fracht oder Post von einem reglementierten Beauftragten, bekannten Versender oder geschäftlichen Versender eines reglementierten Beauftragten mit EU-Validierung der Luftsicherheit kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn er processen om te garanderen dat luchtvracht/-post met bestemming EU/EER waarop beveiligingscontroles zijn toegepast, beschermd wordt tegen manipulatie door onbevoegden vanaf het ogenblik dat de luchtvracht/-post is beveiligd tot hij wordt ingeladen?
Sind Verfahren etabliert, mit denen gewährleistet wird, dass in die EU/den EWR zu beförderndeLuftfracht/Luftpost, die Sicherheitskontrollen unterzogen wurde, von dem Zeitpunkt an, zu dem sie gesichert wurde, bis zum Zeitpunkt der Verladung vor unbefugten Eingriffen geschützt ist?
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtvrachtLuftfracht-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
[naam van de onderneming] [naam van de bevoegde autoriteit] in kennis zal stellen van ernstige inbreuken op de beveiliging en van verdachte omstandigheden die relevant zijn voor de beveiliging van luchtvracht/luchtpost, met name pogingen om verboden voorwerpen in zendingen te verbergen;
[Name des Unternehmens] wird [Name der zuständigen Behörde] über alle ernsthaften Sicherheitsverstöße und verdächtigen Umstände unterrichten, die in Bezug auf die Sicherheit von Luftfracht-/Luftpostsendungen relevant sein können, insbesondere über jeden Versuch, in den Sendungen gefährliche Gegenstände zu verstecken,
Korpustyp: EU DGT-TM
[naam van de luchtvaartmaatschappij] [naam van de bevoegde autoriteit] in kennis zal stellen van ernstige inbreuken op de beveiliging en van verdachte omstandigheden die relevant kunnen zijn voor de beveiliging van luchtvracht/luchtpost in het derde land, met name pogingen om verboden voorwerpen in zendingen te verbergen; en
[Name des Luftfahrtunternehmens] wird [Name der zuständigen Behörde] über alle ernsthaften Sicherheitsverstöße und verdächtigen Umstände unterrichten, die in Bezug auf die Sicherheit von Luftfracht-/Luftpostsendungen in dem Drittstaat relevant sein können, insbesondere über jeden Versuch, in den Sendungen gefährliche Gegenstände zu verstecken, und
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtvrachtÜbergabe Luftfracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aangewezen persoon is de persoon die als taak heeft de luchtvracht of luchtpost bij de luchtvaartmaatschappij af te leveren.
Die benannte Person ist dieselbe Person, die mit der Übergabe der Luftfracht oder Luftpost beim Luftfahrtunternehmen beauftragt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtvrachtSchutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De luchtvracht en/of -post kan met verschillende middelen worden beschermd, bijv. fysiek (afsluitingen, gesloten ruimten enz.), door mensen (patrouilles, opgeleid personeel enz.) of technologisch (CCTV, inbraakalarm enz.).
Der Schutz kann auf unterschiedliche Weise gewährleistet werden, z. B. mit physischen Mitteln (Barrieren, abgeschlossene Räume usw.), personellen Mitteln (Patrouillen, geschultes Personal usw.) und technischen Mitteln (Videoüberwachung, Einbruch-Alarmanlagen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtvrachtLuftfrachtverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verslag wordt het beveiligingsniveau vastgesteld dat wordt toegepast op luchtvracht met bestemming EU/EER ten opzichte van de beveiligingsnormen die in de controlelijst worden vermeld of waarnaar in de controlelijst wordt verwezen.
In diesem Bericht wird das auf den Luftfrachtverkehr in die EU/den EWR angewendete Sicherheitsniveau hinsichtlich der in der Prüfliste aufgeführten oder dort in Bezug genommenen Sicherheitsstandards festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtvrachtLuftfrachtgeschäft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom had het luchthavenbedrijf Leipzig besloten om zich, in tegenstelling tot andere Duitse luchthavens, te concentreren op de nichemarkt van de luchtvracht.
Der Flughafen Leipzig habe daher beschlossen, sich im Gegensatz zu anderen deutschen Flughäfen auf das Luftfrachtgeschäft und somit auf einen Nischenmarkt zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtvrachtLuftfrachtbeförderung durchführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
DHL Hub zal grondafhandelingsdiensten leveren ten behoeve van luchtvracht, terwijl DHL EAT de technische controle van de vloot DHL-vliegtuigen verzorgt.
DHL Hub wird Bodenabfertigungsdienste im Zusammenhang mit der Luftfrachtbeförderungdurchführen, während DHL EAT für die technische Kontrolle der Flugzeugflotte von DHL zuständig sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtvrachtDrittstaat-Luftfracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naam en functie van de persoon die verantwoordelijk is voor de beveiliging van de luchtvracht/luchtpost uit een derde land
Name und Funktion der für die Sicherheit von Drittstaat-Luftfracht/Luftpost verantwortlichen Person
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtvrachtLuftfracht verschickt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij verzending per luchtvracht moet het nummer van de luchtvrachtbrief vóór aankomst per fax, telefoon of e-mail aan het communautaire referentielaboratorium worden doorgegeven.
Werden Sendungen per Luftfrachtverschickt, so ist die Nummer des Luftfrachtbriefs dem Gemeinschaftlichen Referenzlabor vor Eintreffen des Materials per Fax, Telefon oder E-Mail mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtvrachtLuftverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiervan wordt 58 procent per spoor, 25 procent per luchtvracht en 17 procent via de binnenvaart vervoerd.
Davon entfallen 58 % auf den Schienenverkehr, 25 % auf den Luftverkehr und 17 % auf den Transport auf Binnengewässern.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
inkomsten uit luchtvracht
Einnahmen aus der Luftfracht
Modal title
...
expresvervoer van lichte luchtvracht
Beförderung leichter Eilluftfracht
Modal title
...
vergemakkelijking van de luchtvracht
Erleichterung des Luftfrachtverkehrs
Modal title
...
vrij verkeer van luchtvracht
freier Luftfrachtverkehr
Modal title
...
luchtvracht tussen luchthavens
Luftfracht zwischen Flughäfen
Modal title
...
aan beperkingen onderhevige luchtvracht
Sonderbestimmungen unterliegende Luftfracht
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "luchtvracht"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zendingen luchtvracht/luchtpost mogen geen verboden voorwerpen bevatten, tenzij ze zijn aangegeven en aan de toepasselijke wetten en regels zijn onderworpen.
Es ist mindestens eine Person zu benennen, die für die Anwendung dieser Anweisungen und die Kontrolle ihrer Einhaltung zuständig ist (zuständiger Beauftragter).
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchthaven voldoet ook aan de Europese vraag naar het creëren van luchthavencapaciteit, zodat het concurrentievermogen van de Gemeenschap in de sector luchtvracht kan worden gehandhaafd.
Der Flughafen erfülle auch die europaweit geltende Anforderung der Schaffung von Flughafenkapazitäten, um die Wettbewerbsfähigkeit der Gemeinschaft im Luftfrachtsektor zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt met name voor de sector luchtvracht, waar door het toenemende luchtvrachtvolume de kloof tussen capaciteitsaanbod en -vraag steeds groter wordt.
Dies gelte insbesondere für den Luftfrachtbereich, wo mit dem Anstieg des Luftfrachtaufkommens die Lücke zwischen Kapazitätsangebot und Nachfrage immer größer werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de uitbouw en de aanleg van de nieuwe zuidbaan moet de luchthaven haar positie op de markt voor luchtvracht verstevigen.
Mit dem Ausbau und der Neuausrichtung der Südbahn sollte der Flughafen seine Stellung auf dem Luftfrachtmarkt festigen.