linguatools-Logo
175 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
luid laut 335

Verwendungsbeispiele

luidlaut
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er worden dus tastbare vorderingen geboekt en dat mag luid en duidelijk gezegd worden.
Es wurden also wirkliche Fortschritte erzielt, das muß laut und deutlich gesagt werden.
   Korpustyp: EU
Abby, waarom staat de muziek zo luid?
Abby, wieso ist die Musik so laut?
   Korpustyp: Untertitel
Geen chronische spraakgebreken (berichten moeten luid en duidelijk uitgewisseld kunnen worden).
Keine chronische Sprachbehinderung (angesichts der Notwendigkeit, Meldungen laut und deutlich auszusprechen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soms als volwassenen heel luid discussiëren, - krijgen mensen de verkeerde ideeën.
- Wenn Erwachsene diskutieren und es laut wird, verstehen manche das falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Geen chronische spraakgebreken (berichten moeten luid en duidelijk kunnen worden uitgewisseld).
Keine chronische Sprachbehinderung (angesichts der Notwendigkeit, Meldungen laut und deutlich auszusprechen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dom meisje dat te luid over de verkeerde dingen sprak.
Ein törichtes Mädchen, das zu laut von verbotenen Dingen sprach.
   Korpustyp: Untertitel
De openstelling van de dienstenmarkt is een goede zaak en dat moeten we luid en duidelijk zeggen.
Die Öffnung des Dienstleistungsmarktes ist eine gute Sache, und die sollten wir laut und deutlich vertreten.
   Korpustyp: EU
Unit 09 lk hoor je luid en duidelijk.
Einheit 09, ich höre laut und deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Hij werd wakker door luid geklop op de deur.
Ein lautes Klopfen an der Tür weckte ihn auf.
   Korpustyp: Beispielsatz
De bel is zo luid, zo luid.
Die Klingel ist so laut... so laut.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit luid

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

luid, luid, luid ik daag je uit, uit, uit
Zittere, zittere, zittere, ich störe dich, dich, dich.
   Korpustyp: Untertitel
Groot, luid, veel vragen.
All die großen, lauten Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Luid en duidelijk, man!
Ich habe einen Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Luid en duidelijk.
- Ich habe deutlich gesprochen!
   Korpustyp: Untertitel
Wiens blijheid is luid?
Wer ist jetzt glücklich?
   Korpustyp: Untertitel
(Applaus en luid gelach)
(Beifall und Heiterkeit)
   Korpustyp: EU
Zei ik 'luid'?
Sagte ich "die Musik ist groß"?
   Korpustyp: Untertitel
Volume uit/zacht/luid:
Lautstärke aus/niedrig/hoch:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Luid en duidelijk.
Nachricht zu fünf Fünfteln erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Luid en duidelijk.
Ja, Sir. glasklar.
   Korpustyp: Untertitel
- Luid en duidelijk.
- Wir hörten es.
   Korpustyp: Untertitel
- Luid en duidelijk.
Nelke, wir gehen!
   Korpustyp: Untertitel
(Luid gelach en applaus)
(Heiterkeit und Beifall)
   Korpustyp: EU
lk wil 'n luide schreeuw.
Wie heult der Big Badger?
   Korpustyp: Untertitel
Nee te luid, lager, dieper.
Oink! Oink!
   Korpustyp: Untertitel
LUID GEKLOP Wat was dat?
- Was zum Teufel war das?
   Korpustyp: Untertitel
Beide zenders luid en duidelijk.
Beide Mikrofone sind gut zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Het was luid en duidelijk.
- Einfach auf und zu.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom scheeuwen zij zo luid?
Wieso brüllen die sich so an?
   Korpustyp: Untertitel
En dan 'n luid gebulder
Das den Himmel erschüttert Und zum Weinen bringt
   Korpustyp: Untertitel
Je blijheid is te luid.
Bist du zu glücklich?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil luid gaan leven.
Ich will anfangen mich zu outen.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, jij observeert wel luid.
Wow, Sie sollten mal besser den Mund halten.
   Korpustyp: Untertitel
Zeg het luid en duidelijk.
Sprich einfach und deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
De luide toon is overbodig.
Ihre Lautstärke ist ausreichend.
   Korpustyp: Untertitel
Jij luide gewoon de etensbel.
- Du hast die Abendessen-Glocke geläutet.
   Korpustyp: Untertitel
- U hebt een luide stem.
- Es gibt durchdringende Stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoorde een luide knal.
Ich hörte einen lauten Knall.
   Korpustyp: Untertitel
-Dan luid ik de bel.
Dann werde ich läuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Het applaus was niet luid.
- Das ist kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Normaal wordt hij luid onthaald.
Normalerweise wird das mit Applaus entgegnet.
   Korpustyp: Untertitel
(Luid applaus vanuit de zaal)
(Großer Beifall aus dem Publikum)
   Korpustyp: EU
Er is een soort sirene. Luid.
Eine Hupe oder so etwas ertönt.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn jullie gek? Dat is luid!
Wollt ihr mich verscheißern?
   Korpustyp: Untertitel
Zijne majesteit is gewekt door luid gebonk!
At ist heut aus seinem Nickerchen erwacht durch Krach!
   Korpustyp: Untertitel
Zijne majesteit is gewekt door luid gebonk!
Seine Majest: At ist heut erwacht durch Krach!
   Korpustyp: Untertitel
Meneer, wilt u niet zo luid praten?
- Sir, etwas leiser bitte.
   Korpustyp: Untertitel
We horen de muziek luid spelen beneden.
Wir können sonst nicht in Ruhe arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Luide muziek spelen met de deur open.
- Musik voll aufgedreht, Tür offen...
   Korpustyp: Untertitel
Kan het niet wat minder luid?
Kannst du das etwas leiser stellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jongens... kan 't wat minder luid?
- Hey, Freunde. Geht es ein bisschen leiser?
   Korpustyp: Untertitel
OK, allereerst, Geen luide stemmen of schreeuwen
Also, hört zu. Erstens: Ihr dürft keinen Krach machen.
   Korpustyp: Untertitel
"En de geest gilde luid en vertrok."
Die ganze Herde stürzte sich den Abhang hinunter und ersoff im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Op een nacht droomde ze nogal luid.
Eines Nachts sprach sie im Schlaf:
   Korpustyp: Untertitel
Luid de bel. Sla de trom!
Bringt die Trommeln rein, lasst uns tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoor je luid en duidelijk.
Ja, ich empfange dich ganz deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Daarna was er een luide knal.
Dann gab's einen lauten Knall.
   Korpustyp: Untertitel
Hun feest is veel te luid.
Sie sind zu glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Sla op de hamer, luid de bel.
Es ist Zeit, es klingeln zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Niet zo luid, de baby slaapt, verdomme!
Ruhe! Das Baby schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, je signaal is luid en duidelijk.
Nein, nein, ich hab es verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is luid en duidelijk gezegd.
Deutlicher kann ich es nicht zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU
lk zal het niet te luid zetten.
Warten Sie, ich spiele was für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je komt luid en duidelijk door.
Ich höre Ihnen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Luid de hoorn. lk bedenk wel iets.
Betätige das Horn, ich lass mir was einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Riep je daarom mijn naam zo luid?
Haben Sie darum meinen Namen quer über den Hafen gerufen?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb je luid en duidelijk gehoord.
Ja, ok. ich habe das doch tatsächlich verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
En ik luid de dag in.
Und ich begrüße den Tag.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoor je luid en duidelijk.
Ich flackere wirklich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Luid over 20 minuten die klok.
In 20 Minuten schlägst du die Glocke.
   Korpustyp: Untertitel
"... het luide geweeklaag van de wellustigen...
"Das furchtbare Schreien der Gierigen
   Korpustyp: Untertitel
Nu slaat men luid op de oorlogstrom.
Nun werden die Kriegstrommeln gerührt.
   Korpustyp: EU
Het ontplofte met een luide knal.
Es explodierte mit einem großen Knall.
   Korpustyp: Beispielsatz
sommigen giechelen luid en anderen proesten het uit
So mancher schmatzt, hahahaha 'n and'rer fast platzt, p... aah!
   Korpustyp: Untertitel
Deed drie of vier poses, terwijl hij luid riep.
Machte 3, 4 Posen mit lautem Schreien.
   Korpustyp: Untertitel
vernietig dat kwade ras helemaal hoe luid weerklinken de oorlogstrommen
Zerstört die Rasse nur Dass ja nicht eine Spur bleibt Trommeln schlagen wir zum Krieg
   Korpustyp: Untertitel
Maak luid kabaal, verheug je en zing lof.
Freut euch vor dem Herrn, freut euch, jubelt und singt.
   Korpustyp: Untertitel
Clark, als de wapens verdeeld zijn, luid je de alarmklok.
Clark? Sobald die Waffen ausgeteilt sind, gebt Ihr mit dem Schlageisen Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Niet zo luid mijn prins, iedereen kan ons horen!
Leiser, man hört uns. - Mögen es alle hören.
   Korpustyp: Untertitel
"Het eindigt niet te vragen voor wie de klok luid... "
Verlange nie zu wissen, wem die Stunde schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
"Zeg het luid en dan zien we wel".
"oder dein Leben ruinieren."
   Korpustyp: Untertitel
De Aangeraakten waren bang van je luide Aardwapens.
Die Berührten fürchten eure Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zet het niet te luid. Anders wordt hij wakker.
Ich stell's besser leise, sonst wacht der Kleine noch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Met hun laarzen, hun hoeden en hun luide stemmen.
Mit ihren Stiefeln und Hüten und den lauten Stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zo luid en zo vaak, dat hij overgeplaatst werd.
Und dann nahmen sie ihn aus der Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Spreek niet zo luid. Mama en Papa zullen je horen.
Leiser, Papa und Mama hören dich.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest zijn luide seksavonturen en zijn zenuwinzinkingen accepteren.
Ich habe seinen verrückt-lauten Hasensex, seinen Nervenzusammenbruch hingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Opzouten met die wapens en die luide motoren.
Ihr solltet eure Waffen und lauten Motorräder nehmen und einfach abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
De stemming is opperbest en de muziek is luid...
Der Jubel ist groß und die Musik ohrenbetäubend.
   Korpustyp: Untertitel
De muziek is opperbest en de stemming luid.
Die Musik ist groß und die Stimmung auf dem Höhepunkt...
   Korpustyp: Untertitel
Luid de bel driemaal... leg je helm op de grond...
Klingeln Sie drei Mal, Setz deinen Helm auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Maar doe het niet te luid anders hoort John ons.
Nur tu es leise, so dass John nicht hoert wie ich sterbe.
   Korpustyp: Untertitel
Je hoort me luid en duidelijk. Zoals je altijd doet.
Du wirst mich deutlich hören, so wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb jou nog nooit zo luid gehoord.
Denn ich habe dich noch nie so schreien hören.
   Korpustyp: Untertitel
Zeg dan maar liever shit. Of gewoon een luide "Fuck". "
Du wärst besser dran mit "Scheiße" oder einem schönen lauten "Fuck".
   Korpustyp: Untertitel
Fluisteringen zouden niet zo luid mogen zijn, zouden ze?
Darf ein Wispern so lärmen?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn fractie verwerpt de richtlijn derhalve luid en duidelijk.
Deshalb lehnt meine Fraktion die Richtlinie entschieden ab.
   Korpustyp: EU
Dit Parlement zou luid en duidelijk "stop” moeten zeggen.
Dieses Hohe Haus muss dem Einhalt gebieten.
   Korpustyp: EU
Wat toen ontbrak was een luid protest van de EU.
Was da gefehlt hat, war der Aufschrei in der EU.
   Korpustyp: EU
Dat komt in het verslag luid en duidelijk naar voren.
Das geht aus diesem Bericht in aller Klarheit hervor.
   Korpustyp: EU
De oude Grinchman siste luid. Hij klom op het dak, de lege zakken in zijn vuist.
Der alte Weihnachtsgrinch zischte... und erkletterte das Dach mit leeren Säcken in der Faust.
   Korpustyp: Untertitel
Het was zeer luid. lk heb geen idee waarom hij in zijn ondergoed was.
Ich habe echt keine Ahnung, warum er sich ausgezogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoor je ook wel als je niet zo luid praat.
Ich kann dich genauso gut verstehen, wenn du mit normaler Stimme sprichst.
   Korpustyp: Untertitel
De stemmers hebben gesproken, En ik heb hun boodschap luid en duidelijk verstaan.
Die Wähler haben gesprochen und ich habe ihre Nachricht verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Nu tonen alle buren, gewekt door onze luide gezangen, dit huis aan een groterwordende menigte.
Schon eilen die Nachbarn herbei. Wir haben sie geweckt, sie zeigen auf das Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- O, ja. Je bedoelt die drie luide dronkaards die de dagen vullen in de taverne.
Ach ja du meinst die drei vollmundigen trunkenholde welche die ganze zeit über in der Taverne abhängen?
   Korpustyp: Untertitel
lk bel over een erg luid feest op Seawall Road 44.
Ich rufe an wegen einer ziemlich lauten Party an.
   Korpustyp: Untertitel
Dan horen we luide seks van je kamergenoot met iemand, tot we in slaap vallen.
Dann hören wir, wie dein Mitbewohner Hillary vögelt oder Emily, bis wir einschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom was die dan zo luid naar jou aan het roepen?
- Warum haben Sie dann so geschrien?
   Korpustyp: Untertitel
Nou, ze hadden een heel lange en luide discussie in de eetkamer.
Sie haben sich gestritten. Lange und heftig. lm Frühstücksraum.
   Korpustyp: Untertitel