Er worden dus tastbare vorderingen geboekt en dat mag luid en duidelijk gezegd worden.
Es wurden also wirkliche Fortschritte erzielt, das muß laut und deutlich gesagt werden.
Korpustyp: EU
Abby, waarom staat de muziek zo luid?
Abby, wieso ist die Musik so laut?
Korpustyp: Untertitel
Geen chronische spraakgebreken (berichten moeten luid en duidelijk uitgewisseld kunnen worden).
Keine chronische Sprachbehinderung (angesichts der Notwendigkeit, Meldungen laut und deutlich auszusprechen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Soms als volwassenen heel luid discussiëren, - krijgen mensen de verkeerde ideeën.
- Wenn Erwachsene diskutieren und es laut wird, verstehen manche das falsch.
Korpustyp: Untertitel
Geen chronische spraakgebreken (berichten moeten luid en duidelijk kunnen worden uitgewisseld).
Keine chronische Sprachbehinderung (angesichts der Notwendigkeit, Meldungen laut und deutlich auszusprechen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dom meisje dat te luid over de verkeerde dingen sprak.
Ein törichtes Mädchen, das zu laut von verbotenen Dingen sprach.
Korpustyp: Untertitel
De openstelling van de dienstenmarkt is een goede zaak en dat moeten we luid en duidelijk zeggen.
Die Öffnung des Dienstleistungsmarktes ist eine gute Sache, und die sollten wir laut und deutlich vertreten.
Korpustyp: EU
Unit 09 lk hoor je luid en duidelijk.
Einheit 09, ich höre laut und deutlich.
Korpustyp: Untertitel
Hij werd wakker door luid geklop op de deur.
Ein lautes Klopfen an der Tür weckte ihn auf.
Korpustyp: Beispielsatz
De bel is zo luid, zo luid.
Die Klingel ist so laut... so laut.
Korpustyp: Untertitel
luidklar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben ervan overtuigd dat dit het standpunt is dat het Parlement luid en duidelijk moet verdedigen.
Nach meiner festen Überzeugung muss das Europäische Parlament diese Position billigen. Das Hohe Haus sollte sich klar und unmissverständlich zur Verteidigung der Grundrechte und -freiheiten bekennen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten wij echter net zo luid en duidelijk aan Israël laten blijken dat het moet stoppen met de escalatie van gewelddadigheden en daartoe ook geen aanleiding mag geven.
Ebenso klar und deutlich müssen wir aber Israel sagen, dass es nicht eine Spirale der Gewalt fortsetzen oder vielleicht sogar beginnen soll.
Korpustyp: EU
De commissaris deed dit al uit de doeken. Het was goed hem luid en duidelijk te horen zeggen dat het verslag-Thomsen daarin een relevante rol zal spelen.
Der Kommissar hat darüber gesprochen, und es ist auch gut zu hören, dass er klar gesagt hat, dass der Bericht Thomsen dort eine entsprechende Rolle spielen soll.
Korpustyp: EU
We moeten luid en duidelijk zeggen dat alle producten - van schoenen tot rundvlees - aan bepaalde normen moeten voldoen voordat ze kunnen worden ingevoerd in de Unie.
Es muss klar und eindeutig gesagt werden, dass für den Import aller Erzeugnisse in die EU, egal, ob es sich dabei um Schuhe oder Rindfleisch handelt, bestimmte Normen gelten müssen.
Korpustyp: EU
Ik wil hier nog eens luid en duidelijk zeggen dat deze richtlijn geen betrekking heeft op privé- of niet openbare e-mails en ook niet op elektronische versies van kranten, omdat deze niets te maken hebben met dit hoofddoel.
Um es hier noch einmal klar und deutlich zu sagen: Private oder nicht öffentliche E-Mails, elektronische Ausgaben von Zeitungen, die alle nicht diesen Hauptzweck erfüllen, werden mit der Richtlinie auch nicht abgedeckt.
Korpustyp: EU
Maar beticht u mij er niet van dat ik initiatiefloos en ambitieloos ben en dat ik dit niet luid en duidelijk heb gezegd in de Raad Buitenlandse Zaken, in de media en elders, want dat is gewoon niet waar.
Aber beschuldigen Sie mich nicht, dass ich keine Initiative ergreife, dass ich keinen Ehrgeiz habe und dass ich das im Rat (Auswärtige Angelegenheiten), in den Medien und anderswo nicht klar und deutlich sage, weil das nicht stimmt.
Korpustyp: EU
Met wie u in Turkije ook spreekt - vooral op het gebied van de mensenrechten, en vooral ook als het Koerdische woordvoerders zijn -, u zult luid en duidelijk te horen krijgen: versterk de banden tussen Turkije en Europa!
Mit wem immer Sie in der Türkei sprechen - gerade auf dem Gebiet der Menschenrechte, gerade auch mit kurdischen Vertretern -, Sie werden klar und deutlich hören: Stärkt die Beziehungen zwischen der Türkei und Europa!
Korpustyp: EU
Wat de burgers ons luid en duidelijk hebben gezegd is dat hoe zij tegen de Europese Unie aankijken hemelsbreed verschilt van hetgeen de politici aan de onderhandelingstafel hebben uitgedacht.
Was die Bürger uns klar und deutlich gesagt haben, ist, dass sie die Europäische Union vollkommen anders sehen als die Union, die sich die Politiker am Verhandlungstisch erträumt haben.
Korpustyp: EU
Dat is een partnerschap tussen gelijken en dat houdt in dat we de mensenrechtenkwesties luid en duidelijk verwoorden.
Dies ist eine Partnerschaft zwischen Gleichen, und das bedingt, dass wir die Menschenrechtsfragen klar und deutlich artikulieren.
Korpustyp: EU
Het bestaan van de gaskamers in Mauthausen is door de heer Lanzmann, de regisseur van de film “Shoah”, ontkend, en niet door mij. Ik heb juist luid en duidelijk beweerd dat ze wel hebben bestaan.
Dass es in Mauthausen Gaskammern gab, wurde von Herrn Lanzmann, dem Regisseur des Films „Shoah“ verneint, und nicht von mir, der ich, im Gegenteil, stets klar und deutlich gesagt habe, dass es sie gab.
Korpustyp: EU
luidlautes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij werd wakker door luid geklop op de deur.
Ein lautes Klopfen an der Tür weckte ihn auf.
Korpustyp: Beispielsatz
Luid geschreeuw heb ik nooit een goed argument gevonden, en als dat nu de nieuwe argumenten zijn van de linkse vertegenwoordiging in het Europese Parlement, zal onze fractie daar niet van onder de indruk raken.
Mich hat lautes Schreien als Argument noch nie überzeugt, und wenn das jetzt die neuen Argumente der Linken im Europäischen Parlament sind, dann wird das keine Überzeugungskraft auf unsere Fraktion haben.
Korpustyp: EU
Alles even luid en leeg.
Nichts als lautes, hohles Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Het is een luid geklingel.
Es wird wie ein lautes Hämmern klingen.
Korpustyp: Untertitel
Je zult een klein ongemak voelen in de vorm van druk en ook een luid vibrerend geluid in je hoofd wat allemaal, natuurlijk, volkomen normaal is.
Sie werden einen leichten Druck verspüren können, sowie ein lautes vibrierendes Geräusch hören. Das alles ist natürlich kein Grund zur Sorge.
Korpustyp: Untertitel
Vee zijn prooidieren, luid loeien is een teken...
Da Rinder Beutetiere sind, ist lautes Muhen ein Zeichen der...
Korpustyp: Untertitel
Oogcontact en te luid lachen?
- Blickkontakt und lautes Lachen?
Korpustyp: Untertitel
- Hallo, we horen een luid zoemend geluid op de tiende verdieping.
Hi, wir hören ein lautes Klingeln.
Korpustyp: Untertitel
Toen hoorde ik luid bonzen en keek om me heen, voor ik begreep dat het mijn eigen hartslag was, die ik hoorde.
Dann hörte ich lautes Pochen und sah um mich, ehe ich begriff, dass es mein eigener Herzschlag war, der mir in den Ohren dröhnte.
Korpustyp: Untertitel
luidlaute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit hele Parlement zou echter luid en duidelijk deze boodschap moeten verkondigen.
Jedoch sollte dieses gesamte Haus eine laute und deutliche Botschaft aussenden.
Korpustyp: EU
Mijn buren hadden een echt luid feestje, dus gebruikte ik je woede maatje ding en belde ik naar Lacey en Nolan, ze kwamen langs om te proberen me te kalmeren, en dan zijn de dingen uit de hand gelopen.
Meine Nachbarn hatten eine wirklich laute Party, also habe ich deine Wut-Buddy-Sache genutzt und habe Lacey und Nolan angerufen, und sie sind rübergekommen, um mich runterzubringen und dann haben sich die Dinge ganz verrückt entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Zijn stille woede is nog bozer dan zijn luid een.
Seine leise Wut macht mir viel mehr Angst als seine laute Wut.
Korpustyp: Untertitel
lk deelde een cel met een Russische gangster en hij zei dat ik te luid praatte als ik er niet mee ophield, ging hij mijn ballen rond mijn nek binden.
Ich habe mal ein Handy mit einem Russengangster geteilt und er hat gesagt, dass ich zu laute rede und wenn ich nicht aufhöre, würde er meine Eier hinter meinem Nacken zusammenknoten.
Korpustyp: Untertitel
Maar als je in de vluchtzone stapt, raakt het vee in paniek. En dan loeien ze niet meer zacht, maar luid.
Aber ein Schritt in die Fluchtzone bringt das Vieh in Panik, und sie wechseln von weichen Muhs ins laute Muhen.
Korpustyp: Untertitel
Ze houden meer van vieze geurtjes en luid kabaal.
Sie mögen hauptsächlich schlechte Gerüche und laute Geräusche.
Korpustyp: Untertitel
lk spreek 'n beetje luid vanwege uw gehoorproblemen.
Ich schwöre. Verzeihen Sie die laute Stimme, aber Sie hören ja nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
luidlautstark
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kijkt men echter naar de stoelen van degenen die zo luid protesteerden en zeiden dat er hier geen democratie is, dan moeten we constateren dat ze niet eens de tijd hebben genomen om tot het eind van de vergadering te blijven.
Schaut man jetzt auf die Bänke jener, die sich hier lautstark demonstrierend präsentiert und erklärt haben, dass es keine Demokratie gibt, so sieht man, dass sie nicht einmal die Zeit wahrnehmen, bis zum Ende der Sitzung zu bleiben.
Korpustyp: EU
U hoort nu de tegenstemmers, maar juist de minderheden in de PPE-DE-Fractie hebben de neiging om hun stem luid te laten horen. Daar zijn wij ons van bewust, mijnheer Langen!
Sie hören gerade die, die dagegen stimmen, aber Minderheiten in der EVP machen sich meistens lautstark bemerkbar, Herr Langen, wir wissen das!
Korpustyp: EU
Mijnheer Frattini, hoe luid onze protesten ook mogen zijn, ze zijn niet toereikend, en u hebt dat begrepen.
Herr Kommissar, unsere Proteste, so lautstark sie auch sein mögen, reichen nicht aus, das haben Sie verstanden.
Korpustyp: EU
Maar dat zal ons er als Vergadering niet van weerhouden luid en duidelijk te zeggen dat wij deze onaanvaardbare overeenkomst verwerpen!
Aber das soll uns nicht hindern, als Parlament lautstark die Ablehnung dieses inakzeptablen Abkommens zu fordern!
Korpustyp: EU
Je loopt de straat op en je hoort mensen... luid met elkaar praten over een bepaalde band.
Sie gehen raus auf die Strasse und hören, wie sich ein paar Leute lautstark über ein neues Album unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
En ze applaudisseerden luid in de keuken.
Und sie applaudierten lautstark in der Küche.
Korpustyp: Untertitel
luidsehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik veronderstel dat de heer Herman van Rompuy, de heer José Barroso en de heer Jerzy Buzek die onlangs de kersverse en jongste premier ter wereld, premier Igor Lukšić van Montenegro, dit luid en duidelijk te kennen hebben gegeven.
Ich nehme an, dass dies sehr klar herausgestellt wurde bei den kürzlich stattgefundenen Gesprächen zwischen Herman van Rompuy, José Manuel Barroso, Jerzy Buzek und Igor Lukšić, dem neuen Premierminister von Montenegro, dem jüngsten Premierminister der Welt.
Korpustyp: EU
De laatste jaren heeft de Europese Investeringsbank op het gebied van openheid een nieuwe houding aangenomen, die wij luid toejuichen.
Seit einigen Jahren zeigt die Europäische Investitionsbank jedoch eine neue Einstellung zu größerer Transparenz, die wir sehr begrüßen.
Korpustyp: EU
We moeten luid en duidelijk stellen dat een volledige harmonisatie, door in iedere lidstaat een gelijk niveau van consumentenbescherming in te stellen, zou betekenen dat de bescherming voor veel consumenten juist slechter zou worden omdat in sommige lidstaten van oudsher een hogere graad consumentenbescherming bestaat.
Wir müssen sehr deutlich anmerken, dass eine maximale Harmonisierung in den Mitgliedstaaten dazu führen würde, dass der Schutz vieler Verbraucher sich verringern würde, da in vielen Ländern eine umfassendere Tradition des Schutzes der Verbraucherrechte besteht.
Korpustyp: EU
Nee, want dan hangt ons dat de hele avond boven het hoofd. En dan drink ik teveel, lach ik te luid om je moppen... en ik vind geen andere redenen meer. Kunnen we alsjeblieft seks hebben?
Nein, nein, nein, denn dann... schwebt es die ganze Nacht über unseren Köpfen, und ich werde zu viel trinken und zu sehr über deine Witze lachen, und ich habe wirklich keine Gründe mehr, also könnten wir bitte Sex haben?
Korpustyp: Untertitel
We lachten zo luid dat onze buik er pijn van deed.
Wir lachten so sehr, dass uns der Bauch wehtat.
Korpustyp: Untertitel
luidnachdrücklich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom eisen wij nu luid en duidelijk dat de overeenkomsten worden nagekomen, dat de plantgeneeskundige controles strenger worden, en dat er wordt gekeken naar de mogelijkheid om het tijdsschema voor de uitvoer uit Marokko flexibeler op te stellen, door voornoemde uitvoer over het hele jaar te verspreiden.
Daher fordern wir nachdrücklich die Einhaltung von Abkommen und eine größere Berücksichtigung der Pflanzengesundheitskontrolle. Darüber hinaus sollte der Zeitplan für die marokkanischen Exporte flexibler gestaltet werden, sodass Exporte während des ganzen Jahres erfolgen können.
Korpustyp: EU
Ik denk nochtans dat het eerder de Parlementsleden zijn die luid moeten klagen over de schabouwelijke wijze waarop door heel wat Europese commissarissen nauwelijks wordt geantwoord op onze schriftelijke vragen, te weten naast de kwestie, onvolledig en soms met nauw verholen weigering om ons correcte informatie te verschaffen.
Meiner Meinung nach sollten sich eher die Abgeordneten nachdrücklich beschweren, dass manche europäische Kommissare kaum auf unsere schriftlichen Anfragen antworten, und wenn überhaupt, dass sie dann am Thema vorbeireden, die Antworten unvollständig und mitunter mit einem kaum verhohlenen Widerstreben, uns wahrheitsgemäß zu informieren, gegeben werden.
Korpustyp: EU
Tenslotte moeten we luid en duidelijk laten weten dat onze banden met Iran in eerste instantie afhankelijk zullen zijn van de mate waarin de mensenrechten in dat land worden nageleefd.
Des weiteren müssen wir nachdrücklich erklären, daß die Entwicklung unserer Beziehungen zum Iran von der Einhaltung der Menschenrechte in diesem Land abhängt.
Korpustyp: EU
luidlebhaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik was juist bezig de winnaars en winnaressen van de Sacharovprijs te verwelkomen, maar het applaus voor de heer Barroso was zo overweldigend dat ik meteen naar de vergaderzaal ben gerend om te kijken wat er aan de hand was, want het is niet gebruikelijk dat hier zo luid en langdurig geapplaudisseerd wordt voor de heer Barroso.
Ich habe gerade die Sacharow-Preisträger empfangen, aber der Beifall für Herrn Barroso war so stürmisch, dass ich mich verpflichtet fühlte, in den Plenarsaal zu eilen, um zu sehen, was hier vorging, da es nicht üblich ist, dass Herr Barroso so lebhaften und anhaltenden Beifall erhält.
Korpustyp: EU
Maar weinig commissarissen zijn op zo'n lang en luid applaus getrakteerd als u.
Nur wenige Kommissionsmitglieder haben solch einen anhaltenden und lebhaften Beifall erhalten wie Sie.
Korpustyp: EU
Tijdens het bijzonder verhitte debat over het verslag-Watson van vanmorgen heeft het publiek luid geapplaudisseerd bij de verklaringen van de heer Schulz, die de Italiaanse premier, de Voorzitter van het Parlement en enkele Italiaanse afgevaardigden aanviel.
Heute Vormittag während der äußerst hitzigen Aussprache zum Bericht Watson haben die Besucher im Verlaufe des Redebeitrags von Herrn Schulz, der den italienischen Ministerpräsidenten, die Präsidentin des Europäischen Parlaments und einige italienische Abgeordnete attackiert hatte, lebhaften Beifall zu den Äußerungen von Herrn Schulz bekundet.
Korpustyp: EU
luidläute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Luid de klok, sluit het boek, doof de kaars.
Läute die Glocke, schließe das Buch, lösche die Kerze.
Korpustyp: Untertitel
Als je stof ziet, luid je de klok.
Wenn du Staub siehst, läute die Glocke.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een mededeling voor ik de gong luid.
Ich möchte etwas sagen, bevor ich den Gong läute.
Korpustyp: Untertitel
luidläutet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Luid maar. Voor geboortes die naar een vroege dood leiden.
Läutet weiter... für Geburten, die zu frühem Tod führen,
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn bij het water. Luid de klokken. lk ga naar het meer, jij naar de oever.
Gina und Mariolino sind unten am Wasser, läutet die Glocken, wir brauchen Laternen, ich gehe durch den Wald, Sie am Wasser entlang, los!
Korpustyp: Untertitel
Luid de klokken over één uur.
Läutet die Glocken in einer Stunde.
Korpustyp: Untertitel
luidgroßem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Voorzitter van het Europees Parlement heeft zojuist, onder luid applaus, gezegd dat het een goede zaak zou zijn geweest als wij geïnformeerd waren over hetgeen nu gaande is.
Der Präsident des Europäischen Parlaments hat unter großem Beifall gesagt, dass es schön wäre, wenn wir über das, was nun passiert, informiert würden.
Korpustyp: EU
toen ik naar de astronoom zat te luisteren waar hij onder luid applaus in de collegezaal college gaf toen werd ik snel, onverklaarbaar moe en ziek tot ik opstond en naar buiten glipte en alleen ging wandelen door de mystieke, vochtige avondlucht
~ Als den Astronomen ich hörte, der seinen Vortrag hielt, ~ ~ unter großem Applaus, ~ ~ wie bald wurd ich da so sonderbar müde und krank; ~
Korpustyp: Untertitel
luidstark
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén stem klinkt niet zo luid als een veelheid aan stemmen die samenklinken in harmonie.
Eine einzelne Stimme ist nicht so stark wie eine Vielzahl von Stimmen, die in Einklang singen.
Korpustyp: EU
'Vanuit Boltons oude toren, oppermachtig, klinken de klokken, luid en prachtig.'
Von dem alten Turm vom Kloster Bolton Glocken läuten stark mit viel Freude.
Korpustyp: Untertitel
luidvernommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over de Brusselse autoriteiten gesproken, ik ben hoogst verbaasd, mijnheer de Voorzitter, dat u zich nog niet luid en duidelijk hebt uitgesproken tegen de ongerechtvaardigde en doelbewuste actie van de Brusselse autoriteiten tegen bepaalde leden van het Europees Parlement.
Was die Brüsseler Behörden betrifft, so befremdet es mich, Herr Präsident, dass ich in diesem Hohen Haus von Ihrer Seite noch keine klaren Worte zur Verurteilung des ungerechten und bewussten Vorgehens der Brüsseler Behörden gegen einige EP-Mitglieder vernommen habe.
Korpustyp: EU
Heeft de heer Chirac niet luid en duidelijk verklaard dat het embargo niet meer van deze tijd is?
Haben wir nicht vernommen, wie Herr Chirac erklärte, dass das Embargo einer anderen Zeit angehört?
Korpustyp: EU
luidlebhaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zou ik vandaag nogmaals één zaak in herinnering willen brengen: op 1 januari 1993 werd de totstandkoming van de Europese interne markt met vuurwerk gevierd en overal in de Europese Unie luid toegejuicht.
Deshalb möchte ich heute noch einmal eines in Erinnerung rufen: Am 1. Januar 1993 begann der Europäische Binnenmarkt, mit Feuerwerken gefeiert und überall in der Europäischen Union lebhaft begrüßt.
Korpustyp: EU
Maar wat hebben wij toen eigenlijk luid toegejuicht?
Doch was haben wir da eigentlich lebhaft begrüßt?
Korpustyp: EU
luidenergisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar hebben wij als groene fractie luid tegen geprotesteerd en wij hebben kandidaat-commissaris Wallström gevraagd om ons toch een zesde milieu-actieprogramma te geven.
Dagegen haben wir als Fraktion der Grünen energisch protestiert und Frau Wallström im Vorfeld ihrer Berufung als Kommissionsmitglied aufgefordert, uns dennoch ein sechstes Umweltaktionsprogramm vorzulegen.
Korpustyp: EU
Zowel de VS als de EU-lidstaten hebben de dood van de heer Zapata veroordeeld, maar dit protest was niet luid genoeg, of niet op tijd.
Sowohl die USA als auch die Mitgliedstaaten der EU haben den Tod Zapatas verurteilt. Dieser Protest war jedoch weder energisch noch rechtzeitig genug.
Korpustyp: EU
luidStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het respecteren van de rechten van de oppositie is een voorwaarde om een normaal democratisch systeem op te kunnen bouwen in Oekraïne, dat is de boodschap die we luid en duidelijk moeten laten horen.
Eine Voraussetzung für den Aufbau eines normalen demokratischen Systems in der Ukraine ist die Achtung der Rechte der Opposition, und wir müssen dies heute an dieser Stelle ganz deutlich sagen.
Korpustyp: EU
Echter, zelfs de meest substantiële toezegging van donoren - en dit wil ik luid en duidelijk zeggen - zal waardeloos zijn, indien de regeringen in de ontwikkelingslanden er niet in slagen om hun eigen toezeggingen om te zetten in beter beleid, en betere strategieën en investeringen voor de landbouw.
Trotzdem möchte ich an dieser Stelle ganz deutlich festhalten, dass auch das größte Engagement von Gebern wertlos ist, wenn die Regierungen der Entwicklungsländer sich nicht für eine bessere Landwirtschaftspolitik, bessere Strategien und bessere Investitionen einsetzen.
Korpustyp: EU
luidihr hört mich laut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is Angry Bob, luid en duidelijk op radio WAR.
Hier ist wieder der zornige Bob. Ihrhörtmichlaut und deutlich auf W.A.R. Radio.
Korpustyp: Untertitel
Luid en duidelijk op radio WAR.
Ihr hört mich laut und deutlich auf W.A.R. Radio.
Korpustyp: Untertitel
luidlauter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gaan wat muziek luisteren, dus het kan wat luid worden.
Wir wollen ein bisschen Musik hören, also wird es vielleicht etwas lauter.
Korpustyp: Untertitel
Elk anderhalf uur gaat er een zeer luid alarm af.
Da geht ein ziemlich lauter Alarm alle anderthalb Stunden los.
Korpustyp: Untertitel
luidlauter Stimme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen zij haar moeder zag, begon zij luid te schreeuwen.
In dem Moment, als sie ihre Mutter sah, begann sie mit lauterStimme zu schreien.
Korpustyp: Beispielsatz
100 weitere Verwendungsbeispiele mit luid
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
luid, luid, luid ik daag je uit, uit, uit
Zittere, zittere, zittere, ich störe dich, dich, dich.
Korpustyp: Untertitel
Groot, luid, veel vragen.
All die großen, lauten Fragen.
Korpustyp: Untertitel
Luid en duidelijk, man!
Ich habe einen Fehler gemacht.
Korpustyp: Untertitel
- Luid en duidelijk.
- Ich habe deutlich gesprochen!
Korpustyp: Untertitel
Wiens blijheid is luid?
Wer ist jetzt glücklich?
Korpustyp: Untertitel
(Applaus en luid gelach)
(Beifall und Heiterkeit)
Korpustyp: EU
Zei ik 'luid'?
Sagte ich "die Musik ist groß"?
Korpustyp: Untertitel
Volume uit/zacht/luid:
Lautstärke aus/niedrig/hoch:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Luid en duidelijk.
Nachricht zu fünf Fünfteln erhalten.
Korpustyp: Untertitel
- Luid en duidelijk.
Ja, Sir. glasklar.
Korpustyp: Untertitel
- Luid en duidelijk.
- Wir hörten es.
Korpustyp: Untertitel
- Luid en duidelijk.
Nelke, wir gehen!
Korpustyp: Untertitel
(Luid gelach en applaus)
(Heiterkeit und Beifall)
Korpustyp: EU
lk wil 'n luide schreeuw.
Wie heult der Big Badger?
Korpustyp: Untertitel
Nee te luid, lager, dieper.
Oink! Oink!
Korpustyp: Untertitel
LUID GEKLOP Wat was dat?
- Was zum Teufel war das?
Korpustyp: Untertitel
Beide zenders luid en duidelijk.
Beide Mikrofone sind gut zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Het was luid en duidelijk.
- Einfach auf und zu.
Korpustyp: Untertitel
Waarom scheeuwen zij zo luid?
Wieso brüllen die sich so an?
Korpustyp: Untertitel
En dan 'n luid gebulder
Das den Himmel erschüttert Und zum Weinen bringt
Korpustyp: Untertitel
Je blijheid is te luid.
Bist du zu glücklich?
Korpustyp: Untertitel
lk wil luid gaan leven.
Ich will anfangen mich zu outen.
Korpustyp: Untertitel
Wow, jij observeert wel luid.
Wow, Sie sollten mal besser den Mund halten.
Korpustyp: Untertitel
Zeg het luid en duidelijk.
Sprich einfach und deutlich.
Korpustyp: Untertitel
De luide toon is overbodig.
Ihre Lautstärke ist ausreichend.
Korpustyp: Untertitel
Jij luide gewoon de etensbel.
- Du hast die Abendessen-Glocke geläutet.
Korpustyp: Untertitel
- U hebt een luide stem.
- Es gibt durchdringende Stimmen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde een luide knal.
Ich hörte einen lauten Knall.
Korpustyp: Untertitel
-Dan luid ik de bel.
Dann werde ich läuten.
Korpustyp: Untertitel
- Het applaus was niet luid.
- Das ist kompliziert.
Korpustyp: Untertitel
Normaal wordt hij luid onthaald.
Normalerweise wird das mit Applaus entgegnet.
Korpustyp: Untertitel
(Luid applaus vanuit de zaal)
(Großer Beifall aus dem Publikum)
Korpustyp: EU
Er is een soort sirene. Luid.
Eine Hupe oder so etwas ertönt.
Korpustyp: Untertitel
Zijn jullie gek? Dat is luid!
Wollt ihr mich verscheißern?
Korpustyp: Untertitel
Zijne majesteit is gewekt door luid gebonk!
At ist heut aus seinem Nickerchen erwacht durch Krach!
Korpustyp: Untertitel
Zijne majesteit is gewekt door luid gebonk!
Seine Majest: At ist heut erwacht durch Krach!
Korpustyp: Untertitel
Meneer, wilt u niet zo luid praten?
- Sir, etwas leiser bitte.
Korpustyp: Untertitel
We horen de muziek luid spelen beneden.
Wir können sonst nicht in Ruhe arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Luide muziek spelen met de deur open.
- Musik voll aufgedreht, Tür offen...
Korpustyp: Untertitel
Kan het niet wat minder luid?
Kannst du das etwas leiser stellen?
Korpustyp: Untertitel
- Jongens... kan 't wat minder luid?
- Hey, Freunde. Geht es ein bisschen leiser?
Korpustyp: Untertitel
OK, allereerst, Geen luide stemmen of schreeuwen
Also, hört zu. Erstens: Ihr dürft keinen Krach machen.
Korpustyp: Untertitel
"En de geest gilde luid en vertrok."
Die ganze Herde stürzte sich den Abhang hinunter und ersoff im Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Op een nacht droomde ze nogal luid.
Eines Nachts sprach sie im Schlaf:
Korpustyp: Untertitel
Luid de bel. Sla de trom!
Bringt die Trommeln rein, lasst uns tanzen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor je luid en duidelijk.
Ja, ich empfange dich ganz deutlich.
Korpustyp: Untertitel
Daarna was er een luide knal.
Dann gab's einen lauten Knall.
Korpustyp: Untertitel
Hun feest is veel te luid.
Sie sind zu glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Sla op de hamer, luid de bel.
Es ist Zeit, es klingeln zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
- Niet zo luid, de baby slaapt, verdomme!
Ruhe! Das Baby schläft.
Korpustyp: Untertitel
Nee, je signaal is luid en duidelijk.
Nein, nein, ich hab es verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Dat is luid en duidelijk gezegd.
Deutlicher kann ich es nicht zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
lk zal het niet te luid zetten.
Warten Sie, ich spiele was für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Je komt luid en duidelijk door.
Ich höre Ihnen zu.
Korpustyp: Untertitel
Luid de hoorn. lk bedenk wel iets.
Betätige das Horn, ich lass mir was einfallen.
Korpustyp: Untertitel
Riep je daarom mijn naam zo luid?
Haben Sie darum meinen Namen quer über den Hafen gerufen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb je luid en duidelijk gehoord.
Ja, ok. ich habe das doch tatsächlich verstanden.
Korpustyp: Untertitel
En ik luid de dag in.
Und ich begrüße den Tag.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor je luid en duidelijk.
Ich flackere wirklich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Luid over 20 minuten die klok.
In 20 Minuten schlägst du die Glocke.
Korpustyp: Untertitel
"... het luide geweeklaag van de wellustigen...
"Das furchtbare Schreien der Gierigen
Korpustyp: Untertitel
Nu slaat men luid op de oorlogstrom.
Nun werden die Kriegstrommeln gerührt.
Korpustyp: EU
Het ontplofte met een luide knal.
Es explodierte mit einem großen Knall.
Korpustyp: Beispielsatz
sommigen giechelen luid en anderen proesten het uit
So mancher schmatzt, hahahaha 'n and'rer fast platzt, p... aah!
Korpustyp: Untertitel
Deed drie of vier poses, terwijl hij luid riep.
Machte 3, 4 Posen mit lautem Schreien.
Korpustyp: Untertitel
vernietig dat kwade ras helemaal hoe luid weerklinken de oorlogstrommen
Zerstört die Rasse nur Dass ja nicht eine Spur bleibt Trommeln schlagen wir zum Krieg
Korpustyp: Untertitel
Maak luid kabaal, verheug je en zing lof.
Freut euch vor dem Herrn, freut euch, jubelt und singt.
Korpustyp: Untertitel
Clark, als de wapens verdeeld zijn, luid je de alarmklok.
Clark? Sobald die Waffen ausgeteilt sind, gebt Ihr mit dem Schlageisen Alarm.
Korpustyp: Untertitel
Niet zo luid mijn prins, iedereen kan ons horen!
Leiser, man hört uns. - Mögen es alle hören.
Korpustyp: Untertitel
"Het eindigt niet te vragen voor wie de klok luid... "
Verlange nie zu wissen, wem die Stunde schlägt.
Korpustyp: Untertitel
"Zeg het luid en dan zien we wel".
"oder dein Leben ruinieren."
Korpustyp: Untertitel
De Aangeraakten waren bang van je luide Aardwapens.
Die Berührten fürchten eure Waffen.
Korpustyp: Untertitel
lk zet het niet te luid. Anders wordt hij wakker.
Ich stell's besser leise, sonst wacht der Kleine noch auf.
Korpustyp: Untertitel
Met hun laarzen, hun hoeden en hun luide stemmen.
Mit ihren Stiefeln und Hüten und den lauten Stimmen.
Korpustyp: Untertitel
Zo luid en zo vaak, dat hij overgeplaatst werd.
Und dann nahmen sie ihn aus der Klasse.
Korpustyp: Untertitel
- Spreek niet zo luid. Mama en Papa zullen je horen.
Leiser, Papa und Mama hören dich.
Korpustyp: Untertitel
lk moest zijn luide seksavonturen en zijn zenuwinzinkingen accepteren.
Ich habe seinen verrückt-lauten Hasensex, seinen Nervenzusammenbruch hingenommen.
Korpustyp: Untertitel
Opzouten met die wapens en die luide motoren.
Ihr solltet eure Waffen und lauten Motorräder nehmen und einfach abhauen.
Korpustyp: Untertitel
De stemming is opperbest en de muziek is luid...
Der Jubel ist groß und die Musik ohrenbetäubend.
Korpustyp: Untertitel
De muziek is opperbest en de stemming luid.
Die Musik ist groß und die Stimmung auf dem Höhepunkt...
Korpustyp: Untertitel
Luid de bel driemaal... leg je helm op de grond...
Klingeln Sie drei Mal, Setz deinen Helm auf dem Boden.
Korpustyp: Untertitel
Maar doe het niet te luid anders hoort John ons.
Nur tu es leise, so dass John nicht hoert wie ich sterbe.
Korpustyp: Untertitel
Je hoort me luid en duidelijk. Zoals je altijd doet.
Du wirst mich deutlich hören, so wie immer.
Korpustyp: Untertitel
lk heb jou nog nooit zo luid gehoord.
Denn ich habe dich noch nie so schreien hören.
Korpustyp: Untertitel
Zeg dan maar liever shit. Of gewoon een luide "Fuck". "
Du wärst besser dran mit "Scheiße" oder einem schönen lauten "Fuck".
Korpustyp: Untertitel
Fluisteringen zouden niet zo luid mogen zijn, zouden ze?
Darf ein Wispern so lärmen?
Korpustyp: Untertitel
Mijn fractie verwerpt de richtlijn derhalve luid en duidelijk.
Deshalb lehnt meine Fraktion die Richtlinie entschieden ab.
Korpustyp: EU
Dit Parlement zou luid en duidelijk "stop” moeten zeggen.
Dieses Hohe Haus muss dem Einhalt gebieten.
Korpustyp: EU
Wat toen ontbrak was een luid protest van de EU.
Was da gefehlt hat, war der Aufschrei in der EU.
Korpustyp: EU
Dat komt in het verslag luid en duidelijk naar voren.
Das geht aus diesem Bericht in aller Klarheit hervor.
Korpustyp: EU
De oude Grinchman siste luid. Hij klom op het dak, de lege zakken in zijn vuist.
Der alte Weihnachtsgrinch zischte... und erkletterte das Dach mit leeren Säcken in der Faust.
Korpustyp: Untertitel
Het was zeer luid. lk heb geen idee waarom hij in zijn ondergoed was.
Ich habe echt keine Ahnung, warum er sich ausgezogen hat.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor je ook wel als je niet zo luid praat.
Ich kann dich genauso gut verstehen, wenn du mit normaler Stimme sprichst.
Korpustyp: Untertitel
De stemmers hebben gesproken, En ik heb hun boodschap luid en duidelijk verstaan.
Die Wähler haben gesprochen und ich habe ihre Nachricht verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Nu tonen alle buren, gewekt door onze luide gezangen, dit huis aan een groterwordende menigte.
Schon eilen die Nachbarn herbei. Wir haben sie geweckt, sie zeigen auf das Haus.
Korpustyp: Untertitel
- O, ja. Je bedoelt die drie luide dronkaards die de dagen vullen in de taverne.
Ach ja du meinst die drei vollmundigen trunkenholde welche die ganze zeit über in der Taverne abhängen?
Korpustyp: Untertitel
lk bel over een erg luid feest op Seawall Road 44.
Ich rufe an wegen einer ziemlich lauten Party an.
Korpustyp: Untertitel
Dan horen we luide seks van je kamergenoot met iemand, tot we in slaap vallen.
Dann hören wir, wie dein Mitbewohner Hillary vögelt oder Emily, bis wir einschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom was die dan zo luid naar jou aan het roepen?
- Warum haben Sie dann so geschrien?
Korpustyp: Untertitel
Nou, ze hadden een heel lange en luide discussie in de eetkamer.
Sie haben sich gestritten. Lange und heftig. lm Frühstücksraum.