De kabels mogen alleen aan de uiteinden een splits of lus hebben;
Die Seile dürfen außer an ihren Enden keine Spleiße oder Schlingen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mills, gooi een lus om dit frame.
Mills, binde eine Schlinge um den Rahmen.
Korpustyp: Untertitel
Daardoor wordt de lus om de hals van deze volkeren steeds verder aangehaald en de winst van de multinationals omhoog gedreven.
Damit zieht sie die Schlinge um den Hals der Völker dieser Länder immer fester und sichert die Profite der multinationalen Konzerne.
Korpustyp: EU
Burke gebruikt een techniek die het maken van een lus onnodig maakt.
Dr. Burke benutzt eine Technik,... die keine Formierung einer Schlinge benötigt.
Korpustyp: Untertitel
Schengen haalt de lus om de nek van de immigranten, de slachtoffers nog meer aan. Zij worden beroofd van hun elementaire rechten en hebben vaak geen andere keus meer dan illegaliteit en misdaad.
Zum gleichen Zeitpunkt zieht Schengen die Schlinge um die Immigranten, die die Opfer sind, zu, beraubt sie ihrer elementarsten Rechte und überläßt sie ihrem Schicksal in den Klauen der Illegalität und des Verbrechens, das daraus seinen Profit zieht.
Korpustyp: EU
Je voelt die lus aangedraaid worden om dat breekbare kleine nekje.
Die Schlinge legt sich enger um Ihren zerbrechlichen Hals.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn van mening dat als het stabiliteitspact niet wordt vervangen door een pact met sociale doelstellingen, de lus om de hals van de volkeren steeds strakker zal worden aangehaald en er steeds grotere offers gebracht moeten worden.
Unserer Meinung nach wird sich, wenn der Stabilitätspakt nicht durch einen Pakt ersetzt wird, durch den soziale Ziele erreicht werden können, die Schlinge um den Hals der Bevölkerung noch mehr verengen und größere Opfer werden erbracht werden müssen.
Korpustyp: EU
Als iemand je herkent wordt die knoop een lus om je nek.
Wenn dich jemand erkennt, dann wird dieser Knoten eine Schlinge um deinen Hals.
Korpustyp: Untertitel
Deze richtsnoeren zijn veiliggesteld met de nationale hervormingsprogramma’s (NHP’s), die tot doel hebben de lus in het touw van de kapitalistische barbaarsheid - die met de strategie van Lissabon tot uitdrukking komt - snel en strak om de hals van de volkeren te leggen.
Dafür ist in den Nationalen Reformprogrammen gesorgt worden, und somit kann die Schlinge der in der Lissabon-Strategie verkündeten kapitalistischen Barbarei, die um den Hals des Volkes gelegt ist, schnell und präzise zugezogen werden.
Het is dus een spoorbaan die in een lus zal gaan van Stockolm naar Östersund, dan naar Trondheim in Noorwegen, verder naar Oslo en dan terug naar Stockholm.
Es ist also eine Bahn, die in einem Kreis von Stockholm nach Östersund verlaufen soll, dann nach Norwegen hinein, über Trondheim, dann nach Oslo und schließlich zurück nach Stockholm.
Korpustyp: EU
ls dat mogelijk, kan de tijd in een lus komen?
Ich meine, ist das möglich? Kann Zeit sich derart im Kreis drehen?
Uiterlijk voorkomen: cilindrische worst, waaromheen een kleurloos — eventueel elastisch — touwtje (keukentouw) zit in verticale richting, en in horizontale richting met hetzelfde materiaal, over de gehele lengte van de worst en over het verticale touwtje een aantal lussen zijn gelegd.
Äußeres Erscheinungsbild: Zylindrische Form, eingebunden mit einer naturfarbenen Schnur (auch dehnbar) in Längsrichtung (Schlinge) und einer Reihe von Ringen aus demselben Schnurmaterial in Querrichtung über die Schlinge, so dass die Einschnürung sich über die gesamte Erzeugnislänge erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lusSchlaufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts is een textielstrook in de vorm van een lus bevestigd aan de textielstof op de hiel van het schoeisel.
Außerdem befindet sich an der Ferse des Schuhs ein Spinnstoffstreifen in Form einer Schlaufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijn vormde een strakke lus en vloog meters over de rivier.
Die Schnur formte eine enge Schlaufe, und die Fliege tanzte 20 Meter über den Fluß.
Korpustyp: Untertitel
Voor Soprèssa met knoflook mag een gekleurd touwtje worden gebruikt, maar alleen voor de lus aan het uiteinde.
Enthält das Erzeugnis Knoblauch, darf nur für das Endstück (Schlaufe) eine farbige Schnur verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Snowbell, stap door de lus.
Snowbell, steig in die Schlaufe.
Korpustyp: Untertitel
Maak een lus in de band zodat hij steeds opnieuw draait.
Ich möchte, dass Sie das Band in einer Schlaufe laufen lassen so dass es sich immer wiederholt, ok?
Korpustyp: Untertitel
Je trekt zodat het een lusje wordt.
Wenn ihr das zieht, wird es eine Schlaufe.
Korpustyp: Untertitel
Terug naar de lus.
Wieder durch die Schlaufe.
Korpustyp: Untertitel
Het enigste wat je hoeft te doen... is de kabel splijten, ongeveer 12 tot 14 centimeter... je maakt een lus van een deel en daarna... Draai je de andere... zoals dat.
Alles, was du tun musst... ist das Kabel etwa... 15 bis 20 cm abisolieren, mit einem Stück machst eine Schlaufe... und dann... wickelst du einfach das andere... etwa so herum.
Korpustyp: Untertitel
lusRegelkreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Regelprincipe: vectoriaal/open lus/gesloten/anders (specificeren) [2] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Begrijpen van volgende termen: open en gesloten lus, follow-up, servomechanisme, analoog, omvormer, null, demping, terugkoppeling, deadband;
Verstehen der folgenden Begriffe: offener und geschlossener Regelkreis, Folgeregelung, Servomechanismen, Analoggeber, Null, Dämpfung, Rückkopplung, Totzone;
Korpustyp: EU DGT-TM
lusHanna
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het is een lus.
Wir befinden uns im Kreis, Hanna.
Korpustyp: Untertitel
lusSchleife gefangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zitten in een herhaling, een lus.
Wir sind in einer Wiederholung, einer Schleifegefangen.
Korpustyp: Untertitel
luszieht fest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je staat achter een vent, je legt die lus over zijn hoofd... en je trekt aan het vrije eind van de kabel waarna je weggaat.
Man schleicht sich von hinten an, legt sie um den Hals, zieht das lose Ende fest und verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
lusSchleife dreht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil dat je daarheen gaat, maak een lus.
Ich möchte, dass ihr runter geht, eine Schleifedreht.
Korpustyp: Untertitel
lusweiter laufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, we doen een lus.
- Nein, wir müssen weiterlaufen.
Korpustyp: Untertitel
lussicher Schleife
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een lus.
- Aber es ist ganz sicher eine Schleife.
Korpustyp: Untertitel
lusBogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lus van de L is gelijkmatig en vloeiend.
Der Bogen des L ist weich und durchgehend.
Korpustyp: Untertitel
lushinter setzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een lus?
- Kannst du dich hinter sie setzen?
Korpustyp: Untertitel
lusKreislauf enthalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarschuwing: groep %s is betrokken in een lus
Warnung: Gruppe %s ist in einem Kreislaufenthalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
lusSchleife durch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een lus niet op meer dan één punt waar brand is kan worden beschadigd,
dass eine Schleifedurch einen Brand nicht an mehr als einer Stelle beschädigt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
lusSchleife eingeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef de guard van de lus
Guard für die Schleifeeingeben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lusloop
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voer een expressie in voor de functie. Het voorvoegsel "r" wordt daar automatisch voorgezet. Bijvoorbeeld: lus(hoek) =ln(hoek)
Geben Sie einen Ausdruck für die Funktion ein. Das Präfix „r“ wird automatisch hinzugefügt. Beispiel: loop(angle)=ln(angle)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lusrein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stap in deze lus. - Wat?
- Kommen Sie, steigen Sie rein.
Korpustyp: Untertitel
lusgestehe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Oke, ik lus er af en toe wel een.
- Mir machst du nichts vor. - Also gut, ich gestehe!
Eens kijken hoe lang we in die lus hebben gezeten.
Ich wüsste gern, wie lange wir in der Kausalitätsschleife waren.
Korpustyp: Untertitel
Uw bemanning zit klem in een tijd-lus.
Ich versetzte deine Crew in eine Zeitschleife.
Korpustyp: Untertitel
Ze deden steeds een lus in de draad.
Sie verknoteten immer das Kabel.
Korpustyp: Untertitel
Ze gebruiken een soort audiomodulatie als een oneindige lus.
Sie verwenden eine Art Ton-Regulierung, ähnlich einer Rückkopplungsschleife.
Korpustyp: Untertitel
Nu moet ik gaan en de lus losmaken.
Jetzt werde ich losgehen müssen, um die Fallen abzubauen.
Korpustyp: Untertitel
het gaat in een lus acht minuten ertussen.
Es macht Schleifen 8 Minuten auseinander.
Korpustyp: Untertitel
Qi is een barbaars land... die Lu allang wilden veroveren.
Qi hatte immer vor, unser Land gewaltsam zu unterwerfen. Wir müssen vorsichtig sein.
Korpustyp: Untertitel
Als hij niet komt... zal Lu hem voor later gebruiken.
Wenn nicht, festigt das seine Stellung.
Korpustyp: Untertitel
lk zal lus rond en u er te ontmoeten.
Ich werde Schlingen fahren und euch dort treffen.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Proktor... het is een eer lu eindelijk te ontmoeten.
Dr. Proktor, es ist mir eine Ehre, Sie kennenzulernen.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag is iedereen mijn gast, bespaar Lu een gezicht.
Es geht heute alles auf Kosten des Hauses. - Auf dein Wohl.
Korpustyp: Untertitel
Meneer Lu, wie is die man met de bril?
Herr Liu, wer ist der Ausländer mit der Brille?
Korpustyp: Untertitel
Meneer Lu laat ons dit hebben voor bescherming.
Herr Liu gab ihn mir zur Verteidigung.
Korpustyp: Untertitel
U bent Qi Tiansheng, de zakenpartner van Owner Lu toch?
Sie sind also der neue Partner von Herrn Liu?
Korpustyp: Untertitel
Heer... Geef alstublieft toestemming om Lu te helpen!
Meister, es geht um deine Heimat, erlaube es ihm!
Korpustyp: Untertitel
Mary Lu, "absinthe" zorgt voor een blijde lach.
Mary Lou, Absinth öffnet die Herzen für die Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Verspreid het woord. Lu Buwei... is een verrader.
Verkündet aller Welt, dass Lü Buwei... ein Verräter ist.
Korpustyp: Untertitel
ls dat de lus die buiten aan de badkamer hangt?
Die Schnur vor dem Badezimmer?
Korpustyp: Untertitel
Gebruik een fase-lus om hem vast ze zetten.
Stell ihn mit einem Phasenkreis ab.
Korpustyp: Untertitel
Jij leidt de clans en Lu Hua staat onder je.
Ihr marschiert noch heute los. Viel Glück.
Korpustyp: Untertitel
Lu Hua is briljant en snel met haar zwaard.
Es gibt niemanden, der besser geeignet wäre als sie.
Korpustyp: Untertitel
-Ze heet Madame Lu. -John zal het nooit goedvinden.
- Nein, John wurde das nie zulassen.
Korpustyp: Untertitel
Je mist constant een lus in je broekriem.
Du lässt immer mindestens eine Gürtelschlaufe aus.
Korpustyp: Untertitel
Hij nadert de South Ferry-lus. Hij gaat wel 110.
Sie fährt mit 110km/h auf die Kurve in South Ferry zu!
Korpustyp: Untertitel
Zodra ik ingetrokken was, ontdekte ik dat de avond daarvoor Lu-lu neergestoken was door een jaloers vriendje.
Erst nachdem ich eingezogen bin, erfuhr ich, was in der Nacht geschah. Lulu war von ihrem Freund erstochen worden.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder een deel van de lus om er voor te zorgen dat deze niet een oneindige lus veroorzaakt en probeer het opnieuw.
Löschen Sie einen Teil der Endlosschleife und versuchen Sie es dann nochmals.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als ik je dat vertel, lus je het waarschijnlijk niet meer.
Wenn ich dir gesagt hätte was es war, würdest du es wahrscheinlich nicht essen.
Korpustyp: Untertitel
Maar Lu Wan, ik kan het me nog steeds niet veroorloven.
- Den kann ich mir noch nicht leisten.
Korpustyp: Untertitel
Het gerucht gaat dat de keizerlijke magiër Lu Li... een reeks moorden pleegt voor de kroning.
Es gibt das Gerücht... dass der Hohe Priester... befohlen hat... dass vor der Krönung viele Menschen zu töten sind.
Korpustyp: Untertitel
Sonde A meet een fluctuatie van 0, 0012 in de hysteresis-lus.
Chief... Sonde A misst eine Schwankung von 0, 0012 in der Hysteresekurve.
Korpustyp: Untertitel
Je komt er via de grote lus langs al de oude vliegtuigloodsen.
an den ganzen alten Hangars vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we uit de lus ontsnappen door de botsing te ontwijken.
Wir entkämen durch Verhinderung der Kollision. Das vermuten wir.
Korpustyp: Untertitel
Het schip maakte een lus om de aarde voor de landing.
Das Raumschiff hat die Erde umrundet, bevor es landete.
Korpustyp: Untertitel
Dat we ze zien bewegen in een lus, komt doordat twee cirkels samenkomen.
Die von uns wahrgenommene Schleifenbewegung beruht auf dem Zusammenspiel zweier Kreise.
Korpustyp: Untertitel
Meneer Lu. Nodig hem uit om aandeelhouder te zijn in een nachtclub.
Liu hat Gefallen an ihm gefunden und ihn zum neuen Verantwortlichen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Deze knop start een gesimuleerde zoekamp; vervang-lus. Er wordt niets daadwerkelijk vervangen.
Dieses Symbol startet einen nur simulierte Suchenamp;Ersetzen-Lauf. In Wirklichkeit geschieht nichts.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De kabels mogen alleen aan de uiteinden een splits of lus hebben;
Die Seile dürfen außer an ihren Enden keine Spleiße oder Schlingen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heer, u ziet het verkeerd om uw... vertrouwen in de bestuurder van Lu uit te spreken.
Es war falsch, dem König allzu sehr zu vertrauen. Als er Euch fallen ließ, war alles verloren!
Korpustyp: Untertitel
Het leger van Qi is klaar om Lu aan te vallen.
Die Armee von Qi steht vor den Toren von Qufu.
Korpustyp: Untertitel
Deze eenvoudige man richt aan u het verzoek... of hij naar Lu terug mag keren.
Daher ist meine Bitte, dass ihm dieser Wunsch nun erfüllt werde.
Korpustyp: Untertitel
Zoek 'De lente en herfst van Lu' op en lever het af.
Die "Frühlings-und Herbstannalen" können ausgeliefert werden.
Korpustyp: Untertitel
Lus dit door naar Avery en Elijah! lk ben gepest, gekweld, gemarteld door jullie.
Ich wurde von euch gemobbt, gequält, gefoltert.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een lus gemaakt zodat de alarmcentrale niets gehoord heeft.
Sie haben's überbrückt. Das Haus hat nichts mitbekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het ingesteld om een S.O.S. in een lus af te spelen op het Arkkanaal.
Ich habe es so eingestellt, dass es unser Notsignal in Dauerschleife über den kompletten Kanal der Arche spielt.
Korpustyp: Untertitel
Lu, herinner je je de dingen die Strölin ons onlangs verteld heeft?
Erinnerst du dich an das, was Strölin uns neulich erzählt hat?
Korpustyp: Untertitel
Alleen al zijn aanwezigheid zorgt dat de lus vergroot met vier chronons.
Allein seine Gegenwart in dem Gebäude steigerte den Chrononenfluß um fast vier Einheiten.
Korpustyp: Untertitel
Heeft iemand een touw van 1, 80 met een lus aan het eind?
Hat jemand von euch vielleicht einen Strick dabei?
Korpustyp: Untertitel
Met drie of meer servomechanismen met open of gesloten lus, waarbij inbegrepen kunnen zijn stappenmotoren, en
c. mit drei oder mehr Regel- oder Stellantrieben, die Schrittmotoren einschließen können, und
Korpustyp: EU DGT-TM
met drie of meer servomechanismen met open of gesloten lus waarbij inbegrepen kunnen zijn stappenmotoren; en
mit drei oder mehr Regel- oder Stellantrieben, die Schrittmotoren einschließen können, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrigeren het... ln feite zouden deze twee kereltjes in een wiskundige omgeving in een eindeloze lus blijven.
Wären sie in einer mathematischen Welt, würden sie endlos so weitermachen.
Korpustyp: Untertitel
ln een lus speelt het een opname af van mensen die je achterliet... die wenen bij je begrafenis.
Es spielt eine Aufzeichnung von den Menschen, die du hinter dir gelassen hast... wie sie auf deiner Beerdigung weinen.
Korpustyp: Untertitel
We rennen rond in een lus, tot we alles aan iedereen verschuldigd zijn, en plotseling denken wat voor...
also machen wir solange weiter... bis wir alles jedem schulden und plötzlich denken... Was zum...
Korpustyp: Untertitel
Heer, ze zeggen dat Biyi... meer soldaten en slaven hebben... dan welk andere stad in Lu ook.
Meister, es heißt, dass dieses Biyi hier mehr Soldaten, Sklaven und Steuereinnahmen hat als jede andere Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Omdat Qi gastheer is en Lu de gast, verzoeken wij de Notabelen van Qi ons te ontvangen...
Als Gäste erwarten wir, dass die Edlen von Qi in Qi zu uns hernieder steigen und uns willkommen heißen.
Korpustyp: Untertitel
Bij de alliantie vergadering tussen Lu en Qi... verwierf Kong Qiu terrein. Vergrootte daarmee ons nationaal aanzien.
Durch die Bündnisverhandlungen mit Qi hat Kong Qiu drei verlorene Städte wieder in unseren Besitz gebracht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gezien hoe elke cardiologische structuur eraf geschoren werd door de ijzerdraad in de lus in die behandeling.
Nun, ich habe gesehen, das jede kardiologisch Struktur abgeschoren wird,... durch die Drahtschlinge, bei diesem Verfahren.
Korpustyp: Untertitel
Ze zenden het uit op hun intern veiligheidsnet en ze hebben een lus naar de Hong Kong politie.
Sie legten es auf ihre interne Sicherheitsleitung und sie haben die Polizei von Hong Kong eingewickelt.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij kunnen we de lus doorbreken... door de angst los te laten en niet te spelen.
Nenn mich verrückt, aber ich denke, der einzige Weg, um diesen Kreislauf zu unterbrechen, ist, diese Angst loszulassen und aufzuhören, dieses Spiel zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Deze knop start een zoekamp; vervang-lus. Als een tekenreeks gevonden is, vervangt & kfilereplace; deze door een andere tekenreeks.
Dieses Symbol startet einen Suchenamp;Ersetzen-Lauf. Sobald ein Suchbegriff gefunden wird, ersetzt & kfilereplace; diesen mit dem Ersatzbegriff.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk weet dat zuster Lu Hua ijverig is... en dat de broeders als bloemen tot bloei zullen komen.
Sie verschenkt ihr Brot an uns, während sie fastet. Doch dafür gibt es einen Grund.
Korpustyp: Untertitel
De spoorwegpolitie verklaarde dat de wagen met gijzelaars automatisch is gestopt bij de South Ferry-lus dankzij een ingebouwd veiligheidssysteem.
Ein Sprecher der Verkehrsbetriebe sagte, der Triebwagen mit den Geiseln sei bei South Ferry durch eine Notbremse angehalten worden, die bei zu hohem Tempo aktiviert wird.