Ein erweitertes Europa ist eine Voraussetzung für ein mächtiges Europa.
Het uitgebreide Europa is een voorwaarde voor een krachtig Europa.
Korpustyp: EU
Lauren, du hast eine mächtige Waffe erschaffen.
Lauren, je hebt een krachtig wapen gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Das Nächste sind Innovationen als die mächtigste Antriebskraft für Wirtschaftswachstum und damit die Notwendigkeit einer grundlegenden Verbindung zwischen der Industrie und den Innovationen.
Ten vijfde is innovatie de krachtigste motor voor economische groei. Industrie en innovatie horen onlosmakelijk bij elkaar, dat is fundamenteel.
Korpustyp: EU
Malcom war ein sehr mächtiger Häretiker, Damon.
Malcolm was een heel krachtige heretic, Damon.
Korpustyp: Untertitel
PHP stellt eine vollständige und mächtige Implementat von Ausdrücken bereit und, deren vollständige Dokumentation den Rahmen dieses Manuals sprengen würde.
PHP heeft een volledige en krachtige implementatie van expressie, en om dit te documenteren gaat geheel buiten de scope van deze handleiding.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Walternate hat gesagt, dass es sich um ein sehr mächtiges
Walternate had 't over een zeer krachtig stuk techniek.
Korpustyp: Untertitel
Die Last der Geschichte wird jetzt als mächtige Waffe benutzt, um das Volk gegen Präsident Gbagbo und Frankreich aufzuwiegeln.
De last van het verleden wordt nu ingezet als krachtig wapen om haat te zaaien onder de bevolking tegen president Gbagbo en Frankrijk.
Korpustyp: EU
Es gibt Leute, die so mächtig wie Schiller sind.
Er zijn mensen die net zo krachtig zijn als Schiller.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist unnötig und kann die Rechtmäßigkeit dieses mächtigen EU-Instruments der gegenseitigen Anerkennung beeinträchtigen.
Dat is niet nodig en kan de legitimiteit van dit krachtig EU-instrument van wederzijdse erkenning schaden.
Korpustyp: EU
Es heißt, dass der Wächter nicht nur ein großer Krieger ist, sondern auch ein mächtiger Beschützer.
Er wordt gezegd dat dat de bewaker niet alleen een groot krijger is maar ook een krachtige beschermer.
Korpustyp: Untertitel
mächtigsterk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und machte zu Jerusalem kunstvolle Geschütze, die auf den Türmen und Ecken sein sollten, zu schießen mit Pfeilen und großen Steinen. Und sein Name kam weit aus, darum daß ihm wunderbar geholfen ward, bis er mächtig ward.
Hij maakte ook te Jeruzalem kunstige werken, bedenking van kunstige werkmeesters, dat zij op de torens en op de hoeken zijn zouden, om met pijlen en met grote stenen, te schieten; zo ging zijn naam tot verre toe uit, want hij werd wonderlijk geholpen, totdat hij sterk was.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da aber Israel mächtig war, machte es die Kanaaniter zinsbar und vertrieb sie nicht.
En het geschiedde, als Israel sterk werd, dat hij de Kanaanieten op cijns stelde; maar hij verdreef hen niet ganselijk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
auf daß alle Völker auf Erden die Hand des HERRN erkennen, wie mächtig sie ist, daß ihr den HERRN, euren Gott, fürchtet allezeit.
Opdat alle volken der aarde de hand des HEEREN kennen zouden, dat zij sterk is; opdat gijlieden den HEERE, uw God, vrezet te allen dage.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
Zo het aan de kracht komt, zie, Hij is sterk; en zo het aan het recht komt, wie zal mij dagvaarden?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und da er mächtig geworden war, überhob sich sein Herz zu seinem Verderben; denn er vergriff sich an dem HERRN, seinem Gott, und ging in den Tempel des HERRN, zu räuchern auf dem Räucheraltar.
Maar als hij sterk geworden was, verhief zich zijn hart tot verdervens toe, en hij overtrad tegen den HEERE, zijn God; want hij ging in den tempel des HEEREN, om te roken op het reukaltaar.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da aber die Kinder Israel mächtig wurden, machten sie die Kanaaniter zinsbar und vertrieben sie nicht.
En het geschiedde, als de kinderen Israels sterk werden, zo maakten zij de Kanaanieten cijnsbaar; maar zij verdreven hen niet ganselijk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Baum, den du gesehen hast, daß er groß und mächtig ward und seine Höhe an den Himmel reichte und daß er sich über die Erde breitete
De boom, dien gij gezien hebt, die groot en sterk geworden was, en wiens hoogte tot aan den hemel reikte, en die over het ganse aardrijk gezien werd;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er wurde groß und mächtig, und seine Höhe reichte bis an den Himmel, und er breitete sich aus bis ans Ende der ganzen Erde.
De boom werd groot en sterk; en zijn hoogte reikte aan den hemel, en hij werd gezien tot aan het einde der ganse aarde;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So sollt ihr nun eure Töchter nicht geben ihren Söhnen, und ihre Töchter sollt ihr euren Söhnen nicht nehmen; und sucht nicht ihren Frieden noch ihr Gutes ewiglich, auf daß ihr mächtig werdet und esset das Gute im Lande und vererbt es auf eure Kinder ewiglich.
Zo zult gij nu uw dochteren niet geven aan hun zonen, en hun dochteren niet nemen voor uw zonen, en zult hun vrede en hun best niet zoeken, tot in eeuwigheid; opdat gij sterk wordt, en het goede des lands eet, en uw kinderen doet erven tot in eeuwigheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der König gegen Mittag, welcher ist seiner Fürsten einer, wird mächtig werden; aber gegen ihn wird einer auch mächtig sein und herrschen, dessen Herrschaft wird groß sein.
En de koning van het Zuiden, die een van zijn vorsten is, zal sterk worden; doch een ander zal sterker worden dan hij, en hij zal heersen; zijn heerschappij zal een grote heerschappij zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
mächtigmacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da liegt Edom mit seinen Königen und alle seine Fürsten unter den Unbeschnittenen und mit dem Schwert Erschlagenen samt andern, so in die Grube gefahren sind, die doch mächtig waren.
Daar is Edom, haar koningen en al haar vorsten, die met hunlieder macht geleid zijn bij de verslagenen van het zwaard; diezelve liggen met de onbesnedenen en met degenen, die in den kuil zijn nedergedaald.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne; und siehe, da waren die Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten.
Daarna wende ik mij, en zag aan al de onderdrukkingen, die onder de zon geschieden; en ziet, er waren de tranen der verdrukten, en dergenen, die geen trooster hadden; en aan de zijde hunner verdrukkers was macht, zij daarentegen hadden geen vertrooster.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie wären mächtig, weil sie groß sind, nicht weil wir sie gewählt haben.
Zij zouden macht krijgen op basis van de grootte van hun land, niet omdat zij verkozen worden.
Korpustyp: EU
Warum sollte Europa nicht das Profil eines Kontinents anstreben, der -wie bereits der Fall - mächtig ist, aber auch die Bereitschaft zeigt, die Macht mit anderen zu teilen?
Waarom zou Europa niet het profiel nastreven van een continent dat macht heeft, dat is zo, maar dat bereid is die macht ook te delen met anderen?
Korpustyp: EU
Manchmal beschweren sich die Menschen darüber, dass Europa zu mächtig ist, und dann, wenn sie ein Problem haben und sich an Europa wenden, um Hilfe zu erhalten, beschweren sie sich, dass Europa nicht mächtig genug ist.
Ik ben altijd gefascineerd, vooral in een Ierse context, door het feit dat er soms geklaagd wordt dat Europa te veel macht heeft, maar dat wanneer mensen een probleem hebben en Europa om hulp vragen, ze soms klagen dat Europa te weinig macht heeft.
Korpustyp: EU
Die Führung der Sinn Féin und der IRA ist jedoch mächtig und einflussreich genug, um die Schläger und Kriminellen, die Robert McCartney ermordet haben, vor Gericht zu bringen, wenn sie denn so will.
Maar de leiding van Sinn Féin en de IRA heeft de macht en invloed om de gangsters en criminelen die Robert McCartney vermoord hebben voor het gerecht te brengen als zij dit wil.
Korpustyp: EU
Aber denk daran, diese Dinger sind mächtig.
Je moet onthouden dat deze dingen macht geven.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie mächtig ich wirklich sein kann... wenn ich sie alle herbringe?
Weet je hoeveel macht ik werkelijk zou hebben... als ik ze allemaal hier bij elkaar bracht?
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen Manager, sie sind sehr mächtig geworden, kontrollieren das San Carlo und den Großteil des Policlinico.
lk ken daar een manager. Ze hebben veel macht. Ze controleren heel San Carlo en het meeste van de Polikliniek.
Korpustyp: Untertitel
Und Legenden sind genauso mächtig wie jede Wahrheit.
Legendes hebben net zoveel macht als de waarheid.
Korpustyp: Untertitel
mächtigerg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, sie fing an, mächtig Ärger zu machen.
Ja, ze vond het erg vervelend.
Korpustyp: Untertitel
Die Banditen dort sehen mächtig seltsam aus.
Die bandieten zien er wel erg raar uit.
Korpustyp: Untertitel
Das Bild sieht mächtig staubig aus.
Die foto is erg stoffig.
Korpustyp: Untertitel
Jeder, der das hörte, hat mächtig gelacht.
Iedereen die 't hoorde, moest erg lachen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mächtig stolz auf ihn.
- lk ben er erg trots op.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Quarles ist ein sehr schlauer Mann, und dass er uns so angreift, das wäre mächtig dreist.
Ja, maar Quarles is een zeer slim man, en dit soort zet is erg wild.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mächtig nett, aber ich muss für den Pastor Orgel spielen.
Dat is erg vriendelijk, maar ik moet orgel voor de dominee spelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie war mächtig süß.
Ze was erg knap.
Korpustyp: Untertitel
Er hat schon mächtig Druck.
Hij staat al erg onder druk.
Korpustyp: Untertitel
Prinz Bambi kann mächtig stolz sein.
Prins Bambi zou erg trots te zijn.
Korpustyp: Untertitel
mächtigkracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daß aber vier an seiner Statt standen, da es zerbrochen war, bedeutet, daß vier Königreiche aus dem Volk entstehen werden, aber nicht so mächtig, wie er war.
Dat er nu vier aan zijn plaats stonden, toen hij verbroken was; vier koninkrijken zullen uit dat volk ontstaan, doch niet met zijn kracht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Siehe, die Fürsten in Israel, ein jeglicher ist mächtig bei dir, Blut zu vergießen.
Ziet, de vorsten Israels zijn in u geweest, een ieder naar zijn kracht, om bloed te vergieten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.
Ik vermag alle dingen door Christus, Die mij kracht geeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nein, die Worte, die unsere Grundsätze, unsere Wertvorstellungen und unsere Grundrechte zum Ausdruck bringen, sind stark und mächtig, wenn wir sie als Instrumente unseres bürgerlichen Lebens einsetzen.
Nee, de woorden die onze beginselen, onze waarden, onze grondrechten belichamen hebben macht en kracht, als we ze omarmen als instrumenten van ons maatschappelijk leven.
Korpustyp: EU
Dieses sich gegenseitige Zuschieben des Schwarzen Peter hat sich mächtig gegen Europa gekehrt.
Dit zwartepietenspel heeft zich met kracht tegen Europa gekeerd.
Korpustyp: EU
Dein Hass hat dich mächtig gemacht.
Je haat heeft je kracht gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, wie mächtig sie sind.
We kennen hun kracht.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Spiel, Sohn. Luzifer ist unbeschreiblich mächtig.
Lucifer heeft een kracht die onbeschrijfelijk is.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind so mächtig, dass wir die Situation im Griff haben.
Wij hebben de kracht om daar succesvol mee om te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt etwas an dir, das sehr mächtig ist.
Er schuilt een enorme kracht in je.
Korpustyp: Untertitel
mächtigmachtiger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
daß auch Abimelech zu ihm sprach: Ziehe von uns, denn du bist uns zu mächtig geworden.
Ook zeide Abimelech tot Izak: Trek van ons; want gij zijt veel machtiger geworden, dan wij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die zu mir mächtig waren,
Hij verloste mij van mijn sterken vijand, van mijn haters, omdat zij machtiger waren dan ik.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,
(18:18) Hij verloste mij van mijn sterken vijand, en van mijn haters, omdat zij machtiger waren dan ik.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Merke auf meine Klage, denn ich werde sehr geplagt; errette mich von meinen Verfolgern, denn sie sind mir zu mächtig.
(142:7) Let op mijn geschrei, want ik ben zeer uitgeteerd; red mij van mijn vervolgers, want zij zijn machtiger dan ik.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So komm nun und verfluche mir das Volk (denn es ist mir zu mächtig), ob ich's schlagen möchte und aus dem Lande vertreiben; denn ich weiß, daß, welchen du segnest, der ist gesegnet, und welchen du verfluchst, der ist verflucht.
En nu, kom toch, vervloek mij dit volk, want het is machtiger dan ik; misschien zal ik het kunnen slaan, of het uit het land verdrijven; want ik weet, dat, wien gij zegent, die zal gezegend zijn, en wien gij vervloekt, die zal vervloekt zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Graf ist sehr mächtig durch die Gebrechen des Königs und die Kontrolle des Jungen geworden.
De Graaf wordt dagelijks machtiger door de zwakte van de koning en zijn controle over de jongen.
Korpustyp: Untertitel
Er regiert immer noch die Grafschaft, so mächtig wie immer.
Die heerst nog steeds. Hij is machtiger dan ooit.
Korpustyp: Untertitel
mächtigkrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Davina, so mächtig wie du bist, sie haben keine Chance.
Davina, ze hebben geen kans tegen jouw krachten.
Korpustyp: Untertitel
Blume leuchtend schön Kannst so mächtig sein Dreh die Zeit zu...
bloem vol glans en gloed laat je krachten vrij draai de klok...
Korpustyp: Untertitel
Sie haben versucht, uns verstreut zu halten, damit wir vergessen, wie mächtig wir sein können.
Ze wilden ons uit elkaar houden, zodat we onze krachten zouden vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Blume leuchtend schön Kannst so mächtig sein Dreh die Zeit zurück Gib mir, was einst war mein Blume leuchtend schön Lass mich nicht allein
bloem vol glans en gloed laat je krachten vrij draai de klok terug geef wat was aan mij haal de pijn weer weg wijzig 't lot hierbij red wat was vergaan geef wat ooit was aan mij
Korpustyp: Untertitel
Blume leuchtend schön Kannst so mächtig sein
bloem vol glans en gloed laat je krachten vrij
Korpustyp: Untertitel
Blume leuchtend schön Kannst so mächtig sein Dreh die Zeit zurück Gib mir, was einst war mein
bloem vol glans en gloed laat je krachten vrij draai de klok terug geef wat ooit was aan mij
Korpustyp: Untertitel
mächtiggrote
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinsichtlich der Wettbewerbsverpflichtungen sind Länder wie Frankreich und Deutschland, wo die klassischen Anbieter mächtig und integriert sind, einem starken Druck ausgesetzt.
Wat de verplichtingen op het gebied van de concurrentie betreft wordt sterke druk uitgeoefend op landen als Frankrijk en Duitsland, waar de klassieke actoren op de markt grote invloed hebben en volledig geïntegreerd zijn.
Korpustyp: EU
Die Internetkriminalität hat jedoch stark zugenommen, und das Internet ist ein bevorzugtes Werkzeug krimineller Netzwerke geworden, da es leicht zugänglich, günstig und sehr mächtig ist.
Maar de cybercriminaliteit breidt zich steeds verder uit en is inmiddels het instrument dat het meest wordt gebruikt door criminele netwerken; het is makkelijk toegankelijk, goedkoop en heeft een grote impact.
Korpustyp: EU
Das setzt ihn mächtig unter Druck.
Het legt een grote druk op hem.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, da sei mächtig was im Anmarsch.
Hij zei ook dat er een hele grote zit aan te komen.
Korpustyp: Untertitel
- ich dachte, er sei so mächtig.
lk dacht dat hij een grote was.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zeremonie stattfindet, gibt es mächtig Ärger.
Er komen grote problemen als u alles door laat gaan.
Korpustyp: Untertitel
mächtiggroot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Ratspräsident, Ihr Land mag vielleicht klein an Größe sein, doch wir wissen, dass es mächtig im Geiste ist.
Mijnheer de fungerend voorzitter, uw land is misschien klein, maar wij weten dat het groot is van geest.
Korpustyp: EU
Egal, wie mächtig er ist, oder wer hinter ihm steht, er muss gestoppt werden.
Maakt me niet uit hoe groot hij is of wie er achter hem staat. Hij moet tegengehouden worden.
Korpustyp: Untertitel
Er ist wirklich mächtig.
Hij is waanzinnig groot.
Korpustyp: Untertitel
Oh ja, ich bin mächtig.
Ja, ik ben groot.
Korpustyp: Untertitel
Konzerne wurden zu mächtig und die Menschen verloren das Vertrauen. Es kam zu Sitzstreiks und Revolten.
corporaties gekregen te groot, en de mensen verloren vertrouwen. ze geënsceneerd sit - ins.
Korpustyp: Untertitel
Niemand war so mächtig wie Rocco.
Niemand was zo groot als Rocco.
Korpustyp: Untertitel
mächtigecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sohn, etwas da oben ist mächtig kaputt.
Er is echt iets niet goed daarboven.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre mächtig geschmacklos, wo wir doch im selben Krieg gekämpft haben und alles.
Dat zou echt misselijk zijn. We hebben samen in de oorlog gevochten.
Korpustyp: Untertitel
Der Barkeeper war mächtig angepisst.
De barman was echt over de zeik.
Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit ist ja bei Ihnen mächtig was los, Terri.
lk wil echt over dit boek praten met je.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mächtig in Fahrt, das sage ich Ihnen.
Hoe is het? - Jofel, echt waar.
Korpustyp: Untertitel
- Das Schlitzauge war mächtig sauer.
Die gast zag er echt pissed uit.
Korpustyp: Untertitel
mächtiggeweldig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens.
Zie, God is geweldig, nochtans versmaadt Hij niet; geweldig is Hij in kracht des harten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wer ist derselbe König der Ehren? Es ist der HERR, stark und mächtig, der HERR, mächtig im Streit.
Wie is de Koning der ere? De HEERE, sterk en geweldig, de HEERE, geweldig in den strijd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
De oude leeuw geweldig onder de gedierten, die voor niemand zal wederkeren;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Herr, stark und gewaltig, der Herr, mächtig im Kampf!
De Heer, sterk en geweldig. De Heer, geweldig in de strijd.
Korpustyp: Untertitel
Mächtig in Wort und Tat.
Geweldig in woord en daad.
Korpustyp: Untertitel
mächtigsterker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was da ist, des Name ist zuvor genannt, und es ist bestimmt, was ein Mensch sein wird; und er kann nicht hadern mit dem, der ihm zu mächtig ist.
Wat ook iemand zij, alrede is zijn naam genoemd, en het is bekend, dat hij een mens is; en dat hij niet kan rechten met dien, die sterker is dan hij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der König gegen Mittag, welcher ist seiner Fürsten einer, wird mächtig werden; aber gegen ihn wird einer auch mächtig sein und herrschen, dessen Herrschaft wird groß sein.
En de koning van het Zuiden, die een van zijn vorsten is, zal sterk worden; doch een ander zal sterker worden dan hij, en hij zal heersen; zijn heerschappij zal een grote heerschappij zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wir müssen den westlichen Mächten trotzen, indem wir selbst mächtig werden.
We moeten de westerse krachten weerstaan... door zelf sterker te worden.
Korpustyp: Untertitel
So mächtig wie eine Lawine? - Mächtiger als eine Lokomotive?
Sterker dan 'n lawine of een locomotief?
Korpustyp: Untertitel
Sein Trick gelang fast, aber der Fürsorger war mächtig. Seine Crew wurde gefangen genommen.
Dat lukte bijna maar de Caretaker was sterker en nam zijn schip gevangen.
Korpustyp: Untertitel
mächtigheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mächtig heiß und furchtbar feucht.
Heel heet en vreselijk nat.
Korpustyp: Untertitel
Und irgendwann war er mächtig sauer.
Op een dag werd hij heel kwaad:
Korpustyp: Untertitel
-Sie haben mächtig recht.
- Dat zie je heel goed.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind mächtig stolz auf dich.
lk ben heel trots op je.
Korpustyp: Untertitel
Einige in meiner Crew... werden mächtig nervös werden, wenn sich das rumspricht.
Sommige van mijn mannen... zullen heel nerveus gaan worden wanneer dat bekend wordt.
Korpustyp: Untertitel
mächtigveel macht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Manchmal beschweren sich die Menschen darüber, dass Europa zu mächtig ist, und dann, wenn sie ein Problem haben und sich an Europa wenden, um Hilfe zu erhalten, beschweren sie sich, dass Europa nicht mächtig genug ist.
Ik ben altijd gefascineerd, vooral in een Ierse context, door het feit dat er soms geklaagd wordt dat Europa te veelmacht heeft, maar dat wanneer mensen een probleem hebben en Europa om hulp vragen, ze soms klagen dat Europa te weinig macht heeft.
Korpustyp: EU
Er ist zu mächtig. Ich trete zurück.
Hij heeft te veelmacht, dus ik zal aftreden.
Korpustyp: Untertitel
Die sind zu mächtig.
Ze hebben te veelmacht.
Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal, wie mächtig sie ist. Wenn sie es war, erwischen wir sie.
Het maakt me niet uit hoe veelmacht je hebt... als zij erachter zit, krijgen we haar wel te pakken.
Korpustyp: Untertitel
mächtigmachtige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn der HERR, euer Gott, ist ein Gott aller Götter und HERR über alle Herren, ein großer Gott, mächtig und schrecklich, der keine Person achtet und kein Geschenk nimmt
Want de HEERE, uw God, is een God der goden, en een Heere der heren; die grote, die machtige, en die vreselijke God, Die geen aangezicht aanneemt, noch geschenk ontvangt;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vladislav war sehr mächtig.
Vladislav was een machtige vampier.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es Ihnen gesagt, Jason Brodeur ist mächtig.
lk heb toch gezegd dat Jason Brodeur een machtige man is?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie eine Lebensform bekämpfen, die so mächtig ist?
Stelt u voor dat we de strijd aangaan met zo'n machtige levensvorm?
Korpustyp: Untertitel
mächtigenorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht nur das, der Junge hat mächtig gesteigerte Wert von Cyclopentano-per-hydrophenanthren.
Niet alleen dat, deze gozer had enorm verhoogde niveaus van cyclopentano per hydrophenanthren.
Korpustyp: Untertitel
Das Benzin, aber mächtig!
De brandstof. De vlammen zijn enorm.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie stehen mächtig unter Druck.
De druk op jullie... is enorm.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Euch wohl mächtig vergnügt.
Jezelf enorm aan het vermaken neem ik aan.
Korpustyp: Untertitel
mächtigzeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr Macho-Gehabe, offensichtlich auf den Konsum zu vieler Kämpfe der World Wrestling Federation zurückzuführen, hat uns alle mächtig beeindruckt.
Wij waren allen zeer onder de indruk van uw macho-imago, een imago dat duidelijk het resultaat was van te veel kijken naar wedstrijden van de wereldbond worstelen.
Korpustyp: EU
Du bist ein mächtig reizvoller Kerl.
Jij bent een zeer knappe man.
Korpustyp: Untertitel
Protestanten und mächtig stolz darauf.
Protestant, en zeer trots erop.
Korpustyp: Untertitel
mächtiggoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hast es mächtig verbockt, Bob.
Je hebt 't goed verknald, Bob.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das hat dir heute Morgen auch mächtig geholfen, nicht?
- Dat hielp jou ook goed vanochtend.
Korpustyp: Untertitel
So mächtig Di Renjie auch sein mag... letzten Ende muss er doch vor Euch niederknien!
Hoe goed Dee ook is, hij kan u niet verslaan.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mächtig
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du siehst heute mächtig, mächtig schwul aus.
Je ziet er nichterig uit vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Ist mächtig kalt, nicht?
Het is koud, hé?
Korpustyp: Untertitel
Mächtig, kein Pardon.
Inderdaad. lk ben Jack Gates.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist eher "mächtig".
Eerder "dikkig"!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mächtig stolz.
lk ben zo trots op jou.
Korpustyp: Untertitel
Unser Reporter schwitzt mächtig.
Die journalist zweette al peentjes.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mächtig abgesahnt.
lk heb tonnen gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst mächtig ran.
Je hebt een goede deal gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ruffin greift mächtig an!
Ruffin met een gigantische stoot.
Korpustyp: Untertitel
Der Erforschungsdrang ist mächtig.
- Verkennen zit in ons bloed.
Korpustyp: Untertitel
Die feiern ja mächtig.
Ze lijken zich te amuseren.
Korpustyp: Untertitel
Jemand war mächtig sauer.
Iemand was nogal kwaad.
Korpustyp: Untertitel
Mister "Hoch und Mächtig".
Meneer 'uit de hoogte'.
Korpustyp: Untertitel
Diese Menschen sind mächtig.
Hij heeft 'n overdosis verjongingsmiddel geslikt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist aber mächtig eingerostet.
Het zit onder de roest.
Korpustyp: Untertitel
Die Situation war mächtig geladen.
Het was een gespannen toestand.
Korpustyp: Untertitel
Du kriegst mächtig Ärger, Mädchen.
Jij zit in de problemen.
Korpustyp: Untertitel
Bin heute schon mächtig rumgekommen.
lk ben al de hele tijd in touw.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kam er mächtig zurück.
Maar nu kwam die terug.
Korpustyp: Untertitel
Wir können hier mächtig abkassieren.
We gaan iets veel beters doen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, er hat mächtig rumgezappelt.
Ja het was helemaal glibberig.
Korpustyp: Untertitel
Du machst mich mächtig stolz.
Je vader is trots op je.
Korpustyp: Untertitel
Jag ihnen mächtig Angst ein!
Jaag hen doodsangst aan.
Korpustyp: Untertitel
~ Ist Gott ganz mächtig sauer ~
"Wordt God nogal boos
Korpustyp: Untertitel
Außerdem bin ich super mächtig.
Daarbij ben ik megakrachtig.
Korpustyp: Untertitel
Gerade, wenn sie mächtig sind.
Dan smaakt de overwinning des te zoeter.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Kornbrand knallt ja mächtig.
Van dit spul gaat mijn haar recht overeind staan.
Korpustyp: Untertitel
Gut, wir wollen mächtig sein.
Ja, we houden van vermogen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, in Thokoza brodelt's mächtig.
ln Thokoza is het een heksenketel.
Korpustyp: Untertitel
Der Spinner hatte mächtig Schiss!
Hij ging door het lint.
Korpustyp: Untertitel
Er hat uns mächtig abgefuckt.
Hij liet ons geen enkel spoor.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du mächtig Ärger!
Nu zit je diep in de puree!
Korpustyp: Untertitel
Der Frosch gibt mächtig Dampf!
Die kikker is snel.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mächtig Eier, Kleiner.
Je hebt veel lef, vent.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird mächtig angepisst sein.
Ze zal wel zwaar over de zeik zijn.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie mächtig diese Anzüge sind.
Je weet wat die pakken kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist mächtig und gefährlich.
Als hij ontdekt dat jij hem hebt gezien zal hij zorgen dat je verdwijnt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab durchs Abschöeppen mächtig geld gemacht.
lk moet wegslepen, maar toch wil ik even uitblazen.
Korpustyp: Untertitel
Es muss mächtig rein-und durchpfeifen.
lk wil het perfecte voedsel.
Korpustyp: Untertitel
Der hatte mächtig viel, um zu schmieren.
Hij kocht genoeg mensen om.
Korpustyp: Untertitel
Merridew wäre mächtig stolz auf Sie.
Merridew zou trots op u zijn geweest.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache stinkt, und zwar mächtig.
Er wordt hier een vuil spelletje gespeeld.
Korpustyp: Untertitel
"mächtig hübsch, wenn sie wütend sind."
"verrekte knap bent als je boos bent."
Korpustyp: Untertitel
Er hat wohl mächtig Eindruck hinterlassen.
Hij heeft flink indruk op je gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Du konzentrierst Dich ja mächtig. Was gibt's?
Wat 'n concentratie tijdens gymnastiek.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Liebe ist es mächtig einsam.
-Anders is het eenzaam.
Korpustyp: Untertitel
Ein mächtig nettes Mädchen, die Hallie.
Dat is 'n leuke meid, die Hallie.
Korpustyp: Untertitel
Wir blasen hier mächtig laut ins Füllhorn.
Ja, we laten het breed hangen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen heute wieder mächtig hübsch aus.
Je ziet er weer prachtig uit.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, die Bräute hauen mächtig rein!
Wow, die sletjes laten het zien zeg!
Korpustyp: Untertitel
Der Grüffelo strengt sich mächtig an.
- Zei de gruffalo.
Korpustyp: Untertitel
Hab gehört, bei euch hat's mächtig geknallt.
Het ging er heftig aan toe, hoorde ik.
Korpustyp: Untertitel
Die haben sich mächtig ins Zeug gelegt!
Hier kwamen ze dus allemaal voor.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein mächtig feiner Tisch, Prophet.
Dit is een mooie tafel, mijn broer.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin des Spanischen nicht mächtig.
lk spreek geen Spaans.
Korpustyp: Untertitel
Die Hose kneift mir mächtig im Schritt.
En geen moment te vroeg, deze broek kruipt op in mijn Bundesliga.
Korpustyp: Untertitel
Die sind gerade mächtig auf dem Vormarsch.
Ze maken grootse vorderingen.
Korpustyp: Untertitel
Endlich bin ich so mächtig geworden.
ik heb het eindelijk gemaakt!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mächtig stolz auf dich!
lk ben hardstikke trots op je!
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl hat sich mächtig gewehrt.
Die vent vocht erop los.
Korpustyp: Untertitel
Da liegt mächtig viel Kohle drin, Baby.
Hier is het geld, knul.
Korpustyp: Untertitel
Er fühlte sich mächtig, übte Kontrolle aus.
Hij werd opgenomen in een cyber-bende.
Korpustyp: Untertitel
Ein mächtig feines Zaumzeug haben Sie da.
Wat een aparte uitrusting heb je daar.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind ja inzwischen mächtig tapfer geworden.
Wat zijn we ineens dapper.
Korpustyp: Untertitel
Klar, das würde deine Frau mächtig freuen.
Ja! Dat zal je vrouw leuk vinden!
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich mächtig ins Zeug legen.
Maar dan wordt er wel gewerkt, hé?
Korpustyp: Untertitel
Freunde, ihr habt euch heute mächtig angestrengt.
Gasten.. jullie hebben veel moeite daar buiten gedaan vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Mom wurde mächtig in die Zange genommen.
Mama voelde zich beklemd door manipulatie.
Korpustyp: Untertitel
Und dieser Trottel hing mächtig am Haken.
lk had hem te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich will reich und mächtig werden.
Ooit zal ik mijn wens uit doen komen.
Korpustyp: Untertitel
Joseon ist schon lange viel zu mächtig.
Joseon is allang een bedreiging.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ja hier mächtig was aufgefahren.
Jullie hebben zwaar geschut bij je.
Korpustyp: Untertitel
Die schlägt mächtig auf den Busch.
Stekelbos.
Korpustyp: Untertitel
Musst ja mächtig Eindruck gemacht haben.
Je hebt wel indruk gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mächtig stolz auf ihn.
lk ben zo trots op hem.
Korpustyp: Untertitel
Nutsy, das ist aber mächtig nett.
Lief van je, Nutsy.
Korpustyp: Untertitel
Doch der Baum wird mächtig sein
Het heeft een ijzersterke wil
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dieser Sprache nicht mächtig.
Dat kan ik niet.
Korpustyp: EU
kein Baum so mächtig und ausgewachsen:
Geen boom zo statig en volgroeid:
Korpustyp: EU
Musik ist sehr mächtig. Durch sie kann man Tiere besänftigen.
-Muziek troost het wilde beest in je.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst groß und mächtig werden Klein-Zé.
Kleine Ze werd volwassen.
Korpustyp: Untertitel
Na, dann muss ja "Missgeburt" mächtig geheim sein, was?
Nou, dan moet MISH-GLUNK er wel inzitten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr als mächtig, es ist unvorhersehbar.
- Het is ook onvoorspelbaar.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ja mächtig viel Kohle da drin.
U heeft er een hoop geld in zitten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie irgendwas Krummes versuchen, kriegen Sie mächtig Ärger.
Als je gekke dingen doet, haal je je een hoop ellende op de hals.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das nicht dein Messer ist, kriegst du mächtig Ärger!
Je vraagt erom! lk hoop dat het jouw mes is.
Korpustyp: Untertitel
Da will sich aber jemand mit mächtig vielen Federn schmücken.
Dat is nog eens 'n veer op je hoed steken.
Korpustyp: Untertitel
Die freuen sich aber mächtig, uns zu sehen.
Sommige mensen zijn blij ons te zien.
Korpustyp: Untertitel
Er ist mächtig und er meint es ernst.
Het is menens.
Korpustyp: Untertitel
Sieh an, ein Ordensbruder und ein mächtig dicker dazu.
Kijk nou, een rebelse broeder. En een dikke ook.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich mächtig-prächtig für mich eingesetzt.
Hoed af voor wat je daar voor me deed.
Korpustyp: Untertitel
Das war vielleicht ein mächtig guter Stepptanz bis hierher.
Dat was een prachtig toneelstukje, van het begin tot het einde.
Korpustyp: Untertitel
Du hast es der Nutte ja mächtig heimgezahlt.
Je nam die hoer flink te grazen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Frank, in San Diego, mächtig abgezockt.
Hij heeft veel gestolen van Frank in San Diego.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mächtig stolz auf die beiden sein.
U bent vast zo trots op uw zonen.
Korpustyp: Untertitel
Können mächtig nerven, Dr. Quirke, diese nagenden Gefühle.
Het kan je behoorlijk dwarszitten, dat gevoel dat er iets niet klopt.
Korpustyp: Untertitel
Und jedes Mal fühlte er sich dabei mächtig...
lk stond vanaf het begin aan zijn zijde.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du eigentlich, dass du mir mächtig die Show stiehlst?