Ich habe aber begriffen, daß durch eine Annahme dieser Änderungsanträge die mühevollen Konzertierungsbemühungen mit Mitgliedern anderer Fraktionen aufs Spiel gesetzt würden und schließlich die abschließende Abstimmung gefährdet wäre.
Maar daarmee zou ik het moeilijk bevochten akkoord met de andere fracties op de tocht zetten en de uiteindelijke goedkeuring van het verslag in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Sie wird lang und mühevoll sein.
Het zal lang en moeilijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass die Verhandlungen um einen Tag verlängert und in den beiden letzten Nächten ohne Unterbrechung geführt wurden, zeugt davon, wie mühevoll sie waren.
Een bewijs dat de onderhandelingen moeilijk verliepen, is ook het feit dat ze met een dag werden verlengd en dat ze de volledige laatste twee nachten werden voortgezet.
Korpustyp: EU
Tom hatte sie mühevoll hergebracht.
Ze bijeenbrengen was moeilijk geweest.
Korpustyp: Untertitel
Wir konzentrierten uns daher auf diese zwei Fragen und konnten unsere überaus langwierige und mühevolle Arbeit im Zeitraum eines Jahres abschließen, woraufhin wir die Empfangsberechtigungslisten für alle Strukturfonds annahmen, die am 1. Januar 1998 in Kraft traten.
Wij hebben ons dan ook op deze twee gebieden geconcentreerd en wij zijn erin geslaagd ons uiterst lange en moeilijke werk af te ronden in het tijdsbestek van een jaar. Vervolgens hebben wij de subsidiabiliteitspapieren voor alle structuurfondsen aanvaard die op 1 januari 1998 van kracht geworden zijn.
Korpustyp: EU
mühevollmoeizaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist doch würdelos, dass vorbereitende Dokumente zu Gipfelsitzungen mühevoll nur auf Schleichwegen ins Parlament kommen und oft erst, nachdem sie bereits der Presse vorliegen.
Het is een slechte zaak dat documenten waarmee wij ons als Parlement moeten voorbereiden op topconferenties, ons zo moeizaam en langs sluiproutes bereiken, en dan vaak pas nadat ze de pers allang bekend zijn.
Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Standpunkt, der im Rat mühevoll erreicht worden ist, dem sich die Kommission angeschlossen hat und der auch vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik des Parlaments akzeptiert worden ist, wird den Umweltanforderungen in vollem Umfang gerecht.
Het gemeenschappelijk standpunt dat in de Raad slechts moeizaam tot stand kwam en dat de steun van de Commissie en van de milieucommissie heeft gekregen, voldoet aan alle milieueisen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde erscheint der Änderungsantrag 4, mit dem die Mitgliedstaaten verpflichtet werden sollen, dafür zu sorgen, dass es im Falle einer Umstrukturierung Verhandlungen gibt, nur schwer akzeptabel. Er läuft nämlich darauf hinaus, die mühevoll erzielte Vereinbarung wieder in Frage zu stellen.
Daarom lijkt amendement 4, waarin lidstaten worden gedwongen passende maatregelen te treffen om het recht op onderhandelingen bij herstructureringen te waarborgen, moeilijk te aanvaarden, want daardoor wordt het moeizaam bereikte akkoord in feite opnieuw op de helling gezet.
Korpustyp: EU
Wir kommen nur langsam und mühevoll voran.
We schieten maar langzaam en moeizaam op.
Korpustyp: EU
Sie wird lang und mühevoll sein.
Hij zal lang en moeizaam zijn.
Korpustyp: Untertitel
mühevollveel moeite
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein um das andere Mal erklimmen wir langsam und mühevoll eine Steigung, und wenn es scheint, dass wir beinahe den Himmel berühren, stürzen wir schwindelerregend auf Null zurück.
Keer op keer beklimmen wij de helling met veelmoeite en wanneer de hemel eindelijk binnen handbereik lijkt te zijn, storten wij in duizelingwekkende vaart weer helemaal naar beneden.
Korpustyp: EU
Man fängt sie mühevoll ein, dann wirft man sie über Bord.
Veel moeite, en dan overboord ermee.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre zu mühevoll, deswegen.
Te veelmoeite, daarom.
Korpustyp: Untertitel
mühevollmoeite
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe auch, daß die Kommission nicht darüber verärgert ist, daß das Parlament so vieles aus dem mühevoll erarbeiteten Vorschlag entfernt hat, und Lehren aus dem Bericht Murphy zieht.
Ik hoop dat de Commissie het kan verdragen dat het Parlement nu van alles uit het met moeite opgestelde voorstel verwijdert, en dat zij lering trekt uit het verslag-Murphy.
Korpustyp: EU
Wir werden nicht hinnehmen, daß die mühevoll modernisierte heimische - sprich europäische - Werftenindustrie durch unfaire Mittel vom Markt verdrängt wird.
We zullen niet toestaan dat onze met moeite opgebouwde, eigen - lees: Europese - scheepsbouwindustrie met oneerlijke middelen van de markt wordt verdrongen.
Korpustyp: EU
mühevollzwaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Änderung der Haushaltsordnung verlangte eine umfangreiche Vorbereitung, die sehr technisch und mühevoll war.
De herziening van het Financieel Reglement is een enorme klus geweest en bovendien zeer technisch en zwaar.
Korpustyp: EU
Das Opfer wird mühevoll werden, aber du bist stark und mutig.
Het offer zal zwaar zijn, maar je bent sterk en dapper.
Korpustyp: Untertitel
mühevolldapper ontzagwekkend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Ihre Arbeit, Herr van Hulten, in spanischer Sprache verdient relevante Attribute: angestrengt, mühevoll, komplex, und ich glaube, daß das bei einem ersten Bericht wichtig ist.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Van Hulten, uw werk verdient te worden beschreven met niet geringe termen als "dapper", "ontzagwekkend" en "complex", en ik denk dat dit belangrijke eigenschappen zijn voor een eerste verslag.
Korpustyp: EU
mühevollarbeidsintensief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich erzielte die spanische Präsidentschaft im Rat mühevoll eine Vereinbarung.
Het Spaanse voorzitterschap is er uiteindelijk in geslaagd een arbeidsintensief akkoord in de wacht te slepen.
Korpustyp: EU
mühevollen moeite
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oder versuchen wir, die in den vergangenen fünfzig Jahren so mühevoll geschaffenen Institutionen und Gewohnheiten der Weltordnungspolitik umzugestalten?
Of gaan we proberen de instellingen en de tradities van het mondiaal bestuur, die met zoveel pijn enmoeite zijn opgebouwd in de laatste vijftig jaar, weer nieuw leven in te blazen?
Korpustyp: EU
mühevollonder bezwarende titel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Beispiel: Die Gemeinschaft schöpft die Quoten, die sie mühevoll für die Gewässer einiger Drittländer erwirbt, nicht voll aus, obwohl es Mitgliedstaaten gibt, die an ihrer Nutzung interessiert sind.
Zo worden de in wateren van sommige derde landen onderbezwarendetitel verworven quota door de Gemeenschap niet ten volle benut, ofschoon bepaalde lidstaten baat hebben bij het gebruik van deze quota.
Korpustyp: EU
mühevollgrote moeite
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch ich möchte mir zuerst die Zeit nehmen, unseren Berichterstattern, Herrn Virrankoski und Herrn Itälä, zu danken, mit denen wir uns mühevoll einen Weg durch die Beschlüsse bahnen mussten, die der Haushaltsausschuss heute vorlegt.
Voor ik dit doe, wil ik eerst onze rapporteurs, de heer Virrankoski en de heer Itälä, bedanken die ons met grotemoeite door de besluiten van de Begrotingscommissie, die zij vandaag voorstelt, wisten te loodsen.
Korpustyp: EU
mühevolllang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Menschen sind dabei umgekommen, Kulturen wurden zerstört, ganze Vermögen, die sich die Menschen mühevoll erarbeitet haben, sind vernichtet.
Een groot deel van de landbouwproductie werd verwoest en veel mensen hebben heel hun hebben en houden verloren, waar zij hun leven lang voor hebben gewerkt.
Korpustyp: EU
mühevollmoeizame
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erläuterungen, die uns die Kommissarin Bjerregaard im Verlauf der Aussprache von gestern abend gegeben hat, und ihre Ankündigung eines sechsten Aktionsprogramms auf dem Gebiet des Umweltschutzes, während wir noch mühevoll an der Überarbeitung des 5. Programms arbeiten, schienen mir alles andere als angebracht zu sein.
De uitleg die commissaris Bjerregaard in het debat van gisteravond gegeven heeft, en zijn aankondiging van een zesde actieprogramma op milieugebied, terwijl we nog bezig zijn met de moeizame herziening van het vijfde actieprogramma, waren naar mijn idee ongepast.
Korpustyp: EU
mühevollzoveel moeite
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Fraktion lehnt den Kompromiss ab, den der Vorsitz und der Berichterstatter mühevoll erreicht haben, nicht, weil wir gegen die europäische Rückführungspolitik sind, sondern weil das Ergebnis unseres Erachtens in Bezug auf den Schutz der Grundrechte völlig unzureichend ist.
Mijn Fractie steunt het compromis niet dat het voorzitterschap en de rapporteur met zoveelmoeite tot stand hebben weten te brengen. Dat is niet omdat wij tegen een Europees terugkeerbeleid zijn, maar omdat wij vinden dat het resultaat ontoereikend is op het vlak van de bescherming van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
mühevollveel inspanning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit die Natur nicht aufbegehrt und das so mühevoll errichtete Gebäude nicht einstürzt, ist es unerlässlich, den Stabilitätspakt klug zu nutzen und dabei in der gegenwärtigen Situation den Akzent auf den Pfeiler des Wachstums zu setzen.
Het verstandig hanteren van het Stabiliteitspact door in de huidige conjuncturele fase meer het accent te leggen op de groeipijler is absoluut noodzakelijk en fundamenteel om te voorkomen dat de druk zo oploopt dat het met veelinspanning opgetrokken bouwwerk instort.
Korpustyp: EU
mühevollmoeilijk verliepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Tatsache, dass die Verhandlungen um einen Tag verlängert und in den beiden letzten Nächten ohne Unterbrechung geführt wurden, zeugt davon, wie mühevoll sie waren.
Een bewijs dat de onderhandelingen moeilijkverliepen, is ook het feit dat ze met een dag werden verlengd en dat ze de volledige laatste twee nachten werden voortgezet.
Korpustyp: EU
mühevollen anders dan moeizaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus all diesen Gründen habe ich für diesen Bericht gestimmt, der den mühevoll ausgehandelten Abschluss eines technisch komplexen Prozesses bildet.
Om de hiervoor uiteengezette redenen heb ik vóór dit verslag gestemd. Het is de vrucht van een gecompliceerde procedure en onderhandelingen die niet andersdanmoeizaam kunnen verlopen.
Korpustyp: EU
mühevollangstvallig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und die Fassade, die du dir mühevoll aufgebaut hast... würde vor versammelter Mannschaft zusammenbrechen... und dich im tiefsten deines Inneren treffen.
Dan stort de façade die je zo angstvallig hebt opgebouwd ineen... en kan je omgeving zien... hoe je echt in elkaar zit.
Korpustyp: Untertitel
mühevollhard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie versuchen es zu mühevoll.
U probeert te hard.
Korpustyp: Untertitel
mühevolleind
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr wollt das Leben wegwerfen, das Ihr mühevoll gerettet habt?
Je kiest dus voor een eind aan je leven?
Korpustyp: Untertitel
mühevollwaardig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
'Niemand soll gedankenlos essen, was sein Freund mühevoll angebaut hat, 'oder stehlen, was redlich zusammengetragen wurde.
Niemand zal zorgeloos eten wat zijn vrienden waardig hebben verkregen of stelen wat met zoveel deugd is opgeslagen.
Korpustyp: Untertitel
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "mühevoll"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wird das Profil mühevoll machen.
Dat maakt ons profiel wel lastiger.
Korpustyp: Untertitel
Es brauchte daher meines Erachtens eine gewisse Demut, um diese mühevolle Arbeit auszuführen.
Voor zo'n analyse moet wel veel geduld, tijd en nauwkeurigheid opgebracht worden, en dat vereist een zekere bescheidenheid.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich Herrn Őry für all seine mühevolle Arbeit danken.
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, allereerst wil ik de heer Öry bedanken voor al het zware werk dat hij verzet heeft.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir den neuen Mitgliedstaaten helfen, die Verantwortung für diese mühevolle, schwierige Aufgabe zu übernehmen; die Regelung der Migrationsströme ist hier ein typisches Beispiel.
Het is dan ook belangrijk de nieuwe lidstaten te helpen bij de uitvoering van die - zware en dure - taak. Een duidelijk voorbeeld daarvan is het in goede banen leiden van de migratiestromen.
Korpustyp: EU
Hier liegt noch mühevolle und wichtige Arbeit vor uns, um dafür zu sorgen, dass dies nicht nur Worte bleiben, sondern auch Wirklichkeit wird.
Het wordt een lastige en belangrijke klus om deze woorden in daden om te zetten.
Korpustyp: EU
Die neue und erweiterte EU muss die mühevolle Arbeit auf sich nehmen, eine wirklich funktionierende Union für alle Bürger zu werden.
De nieuwe en uitgebreide EU moet de vermoeiende taak op zich nemen om een werkelijk goed functionerende Unie voor alle burgers tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Das von uns so mühevoll Geschaffene... wird vielleicht den Gegnern seines vergangenen Lebens gefallen... und sie machen den Weg frei, damit seine gepeinigte Seele in ihren Körper zurückkehren kann.
Maar als we de kracht... van onze geesten verenigen... en onze geloofskracht, kunnen we misschien zijn leven verlengen... en zijn gefolterde ziel de weg wijzen naar zijn lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage das nicht als Floskel, sondern weil dies eine sehr mühevolle Aufgabe war und beide Berichterstatterinnen eine Position des Parlaments vertreten haben, die stark und überzeugend ist, die eine große Mehrheit hat und hoffentlich auch den Rat beeindruckt.
Dat zijn geen lege woorden, want ik weet wat voor loodzware taak de beide rapporteurs hadden, terwijl ze een standpunt van het Parlement vertegenwoordigden dat goed onderbouwd is, door een grote meerderheid gedragen wordt en waarvan hopelijk ook de Raad onder de indruk zal zijn.
Korpustyp: EU
Ich finde es bedauernswert, dass die britische Regierung derart um ihre eigene Position besorgt war - sie befürchtete wohl Kritik an ihrer Haltung -, dass es sechs mühevolle Monate gekostet hat, bis der Ausschuss einsatzbereit war.
Het is jammer dat de Britse regering zich zoveel zorgen maakte over haar eigen positie en zo bang was dat ze onder vuur zou komen te liggen dat we een half jaar hebben moeten vechten om de commissie aan het werk te kunnen zetten.
Korpustyp: EU
Was bestimmte Auffassungen über die mühevolle Arbeit bestimmter Vertreter des Wahlkreises betrifft, so können wir, da es sich um die regionale Exekutivbehörde handelt, unser Anliegen getrost an diese Behörde richten.
Het is natuurlijk vervelend dat burgers uit het kiesdistrict van de heer Van Orden zoveel ongerief ondervinden, maar het beginsel van de scheiding der machten is te serieus om zomaar lichthartig in te grijpen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat sich selbst mit einem neuen Instrument zur Überwachung des Finanzmarktes ausgestattet, das hoffentlich verhindert, dass eine Krise wie die, aus der wir uns gerade mühevoll herauskämpfen, noch einmal entsteht.
De Unie heeft zich voorzien van een nieuw instrument voor het toezicht op de financiële sector, dat hopelijk gaat voorkomen dat we opnieuw te maken krijgen met crises zoals de crisis die we nog steeds te boven proberen te komen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde werde ich, werte Kolleginnen und Kollegen, für den Kompromiss stimmen, den Herr Kirkhope nach geschickter und mühevoller Arbeit zwischen dem Rat, allen Mitgliedstaaten des Rates und, lassen Sie mich daran erinnern, dem Europäischen Parlament und der Europäischen Kommission gefunden hat.
Daarom, dames en heren, stem ik voor het compromis dat dankzij veel en vaardig werk van de heer Kirkhope tussen de Raad, alle lidstaten van de Raad - voor zover ik me herinner - het Europees Parlement en de Europese Commissie is gesloten.
Korpustyp: EU
Unter Verhandlungen verstehe ich nicht, dass man das Scheckbuch zückt und fragt „Wie viel?“ Zuzulassen, dass der britische Beitrag von durchschnittlich 3 Milliarden Pfund netto ab 2007 auf über 6 Milliarden Pfund jährlich ansteigen soll, ist völlig inakzeptabel und kommt einer Vergeudung des von Frau Thatcher mühevoll ausgehandelten Rabatts gleich.
Toestaan dat de Britse bijdrage stijgt van gemiddeld drie miljard pond netto naar meer dan zes miljard pond netto per jaar met ingang van 2007 is volkomen onacceptabel en betekent het vergooien van mevrouw Thatchers zwaarbevochten korting.
Korpustyp: EU
Aus diesen und anderen wichtigen Gründen bedeutet der Bericht von Herrn Aparicio eine historische Wende in der Orientierung und in der Kulturpolitik der Union: ein erster mühevoller Akt, dem hoffentlich weitere folgen werden, indem der Rat und die Kommission endlich ihre Verantwortung übernehmen.
Om deze en andere dringende redenen betekent het verslag van de heer Aparicio een historische ommekeer in het cultureel beleid van de Unie: een eerste basisdocument, waarop hopelijk andere zullen volgen, waarin de Raad en de Commissie hun verantwoordelijkheid nemen, zij het dan verlaat.