linguatools-Logo
45 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mühevoll moeilijk 5

Verwendungsbeispiele

mühevoll moeizaam
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist doch würdelos, dass vorbereitende Dokumente zu Gipfelsitzungen mühevoll nur auf Schleichwegen ins Parlament kommen und oft erst, nachdem sie bereits der Presse vorliegen.
Het is een slechte zaak dat documenten waarmee wij ons als Parlement moeten voorbereiden op topconferenties, ons zo moeizaam en langs sluiproutes bereiken, en dan vaak pas nadat ze de pers allang bekend zijn.
   Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Standpunkt, der im Rat mühevoll erreicht worden ist, dem sich die Kommission angeschlossen hat und der auch vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik des Parlaments akzeptiert worden ist, wird den Umweltanforderungen in vollem Umfang gerecht.
Het gemeenschappelijk standpunt dat in de Raad slechts moeizaam tot stand kwam en dat de steun van de Commissie en van de milieucommissie heeft gekregen, voldoet aan alle milieueisen.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde erscheint der Änderungsantrag 4, mit dem die Mitgliedstaaten verpflichtet werden sollen, dafür zu sorgen, dass es im Falle einer Umstrukturierung Verhandlungen gibt, nur schwer akzeptabel. Er läuft nämlich darauf hinaus, die mühevoll erzielte Vereinbarung wieder in Frage zu stellen.
Daarom lijkt amendement 4, waarin lidstaten worden gedwongen passende maatregelen te treffen om het recht op onderhandelingen bij herstructureringen te waarborgen, moeilijk te aanvaarden, want daardoor wordt het moeizaam bereikte akkoord in feite opnieuw op de helling gezet.
   Korpustyp: EU
Wir kommen nur langsam und mühevoll voran.
We schieten maar langzaam en moeizaam op.
   Korpustyp: EU
Sie wird lang und mühevoll sein.
Hij zal lang en moeizaam zijn.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "mühevoll"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das wird das Profil mühevoll machen.
Dat maakt ons profiel wel lastiger.
   Korpustyp: Untertitel
Es brauchte daher meines Erachtens eine gewisse Demut, um diese mühevolle Arbeit auszuführen.
Voor zo'n analyse moet wel veel geduld, tijd en nauwkeurigheid opgebracht worden, en dat vereist een zekere bescheidenheid.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich Herrn Őry für all seine mühevolle Arbeit danken.
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, allereerst wil ik de heer Öry bedanken voor al het zware werk dat hij verzet heeft.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir den neuen Mitgliedstaaten helfen, die Verantwortung für diese mühevolle, schwierige Aufgabe zu übernehmen; die Regelung der Migrationsströme ist hier ein typisches Beispiel.
Het is dan ook belangrijk de nieuwe lidstaten te helpen bij de uitvoering van die - zware en dure - taak. Een duidelijk voorbeeld daarvan is het in goede banen leiden van de migratiestromen.
   Korpustyp: EU
Hier liegt noch mühevolle und wichtige Arbeit vor uns, um dafür zu sorgen, dass dies nicht nur Worte bleiben, sondern auch Wirklichkeit wird.
Het wordt een lastige en belangrijke klus om deze woorden in daden om te zetten.
   Korpustyp: EU
Die neue und erweiterte EU muss die mühevolle Arbeit auf sich nehmen, eine wirklich funktionierende Union für alle Bürger zu werden.
De nieuwe en uitgebreide EU moet de vermoeiende taak op zich nemen om een werkelijk goed functionerende Unie voor alle burgers tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU
Das von uns so mühevoll Geschaffene... wird vielleicht den Gegnern seines vergangenen Lebens gefallen... und sie machen den Weg frei, damit seine gepeinigte Seele in ihren Körper zurückkehren kann.
Maar als we de kracht... van onze geesten verenigen... en onze geloofskracht, kunnen we misschien zijn leven verlengen... en zijn gefolterde ziel de weg wijzen naar zijn lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage das nicht als Floskel, sondern weil dies eine sehr mühevolle Aufgabe war und beide Berichterstatterinnen eine Position des Parlaments vertreten haben, die stark und überzeugend ist, die eine große Mehrheit hat und hoffentlich auch den Rat beeindruckt.
Dat zijn geen lege woorden, want ik weet wat voor loodzware taak de beide rapporteurs hadden, terwijl ze een standpunt van het Parlement vertegenwoordigden dat goed onderbouwd is, door een grote meerderheid gedragen wordt en waarvan hopelijk ook de Raad onder de indruk zal zijn.
   Korpustyp: EU
Ich finde es bedauernswert, dass die britische Regierung derart um ihre eigene Position besorgt war - sie befürchtete wohl Kritik an ihrer Haltung -, dass es sechs mühevolle Monate gekostet hat, bis der Ausschuss einsatzbereit war.
Het is jammer dat de Britse regering zich zoveel zorgen maakte over haar eigen positie en zo bang was dat ze onder vuur zou komen te liggen dat we een half jaar hebben moeten vechten om de commissie aan het werk te kunnen zetten.
   Korpustyp: EU
Was bestimmte Auffassungen über die mühevolle Arbeit bestimmter Vertreter des Wahlkreises betrifft, so können wir, da es sich um die regionale Exekutivbehörde handelt, unser Anliegen getrost an diese Behörde richten.
Het is natuurlijk vervelend dat burgers uit het kiesdistrict van de heer Van Orden zoveel ongerief ondervinden, maar het beginsel van de scheiding der machten is te serieus om zomaar lichthartig in te grijpen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat sich selbst mit einem neuen Instrument zur Überwachung des Finanzmarktes ausgestattet, das hoffentlich verhindert, dass eine Krise wie die, aus der wir uns gerade mühevoll herauskämpfen, noch einmal entsteht.
De Unie heeft zich voorzien van een nieuw instrument voor het toezicht op de financiële sector, dat hopelijk gaat voorkomen dat we opnieuw te maken krijgen met crises zoals de crisis die we nog steeds te boven proberen te komen.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde werde ich, werte Kolleginnen und Kollegen, für den Kompromiss stimmen, den Herr Kirkhope nach geschickter und mühevoller Arbeit zwischen dem Rat, allen Mitgliedstaaten des Rates und, lassen Sie mich daran erinnern, dem Europäischen Parlament und der Europäischen Kommission gefunden hat.
Daarom, dames en heren, stem ik voor het compromis dat dankzij veel en vaardig werk van de heer Kirkhope tussen de Raad, alle lidstaten van de Raad - voor zover ik me herinner - het Europees Parlement en de Europese Commissie is gesloten.
   Korpustyp: EU
Unter Verhandlungen verstehe ich nicht, dass man das Scheckbuch zückt und fragt „Wie viel?“ Zuzulassen, dass der britische Beitrag von durchschnittlich 3 Milliarden Pfund netto ab 2007 auf über 6 Milliarden Pfund jährlich ansteigen soll, ist völlig inakzeptabel und kommt einer Vergeudung des von Frau Thatcher mühevoll ausgehandelten Rabatts gleich.
Toestaan dat de Britse bijdrage stijgt van gemiddeld drie miljard pond netto naar meer dan zes miljard pond netto per jaar met ingang van 2007 is volkomen onacceptabel en betekent het vergooien van mevrouw Thatchers zwaarbevochten korting.
   Korpustyp: EU
Aus diesen und anderen wichtigen Gründen bedeutet der Bericht von Herrn Aparicio eine historische Wende in der Orientierung und in der Kulturpolitik der Union: ein erster mühevoller Akt, dem hoffentlich weitere folgen werden, indem der Rat und die Kommission endlich ihre Verantwortung übernehmen.
Om deze en andere dringende redenen betekent het verslag van de heer Aparicio een historische ommekeer in het cultureel beleid van de Unie: een eerste basisdocument, waarop hopelijk andere zullen volgen, waarin de Raad en de Commissie hun verantwoordelijkheid nemen, zij het dan verlaat.
   Korpustyp: EU