linguatools-Logo
91 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
maatschappelijk kapitaal Gesellschaftskapital 15 Genossenschaftskapital
[Weiteres]
maatschappelijk kapitaal genehmigtes Kapital 2 genehmigtes Stammkapital
autorisiertes Kapital

Verwendungsbeispiele

maatschappelijk kapitaalGesellschaftskapital
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Commissie constateert niet alleen dat het maatschappelijk kapitaal zich aldus heeft ontwikkeld, maar ook dat:
Abgesehen von der Entwicklung des Gesellschaftskapitals stellt die Kommission unter anderem Folgendes fest:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meer dan 50 % van de aandelen in het maatschappelijk kapitaal van BAV zijn in het bezit van regionale publiekrechtelijke omroepen.
Mehr als 50 % der Anteile am Gesellschaftskapital der BAV werden von regionalen öffentlich-rechtlichen Sendeanstalten gehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is bepaald dat na de kapitaalvermeerdering het maatschappelijk kapitaal van de SNCM door middel van intrekking van aandelen verminderd zal worden tot het voor niet-beursgenoteerde naamloze vennootschappen geldende wettelijk minimum.
Nach der Kapitalerhöhung sollte das Gesellschaftskapital der SNCM durch Einziehung von Aktien auf den gesetzlich vorgeschriebenen Mindestwert für nicht kapitalmarktorientierte Aktiengesellschaften herabgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van Dexia gelden bepaalde beschermingsmaatregelen op gedragsgebied, zoals het feit dat zij (tot en met 30 december 2011) niet meer dan 5 % van het maatschappelijke kapitaal van andere kredietinstellingen of beleggingsondernemingen mag verwerven [57].
Dexia wird bestimmten Verhaltensmaßregeln unterworfen und darf beispielsweise bis zum 30. Dezember 2011 nicht mehr als 5 % des Gesellschaftskapitals anderer Banken oder Wertpapierfirmen übernehmen [57].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval, zoals reeds aangegeven in punt 38 van het besluit tot inleiding van de procedure, zullen de preferente aandelen in 2008 maximaal 38 % van het maatschappelijk kapitaal uitmaken.
Wie bereits unter Punkt 38 des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens angegeben, stellen die Vorzugsaktien im vorliegenden Fall höchstens 38 % des Gesellschaftskapitals in 2008 dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concreet laat de jaarrekening 2004 verliezen zien ten belope van 10,46 miljoen EUR, wat overeenkomt met 101 % van het maatschappelijk kapitaal op dat tijdstip (10,33 miljoen EUR).
Konkret werden im Jahresabschluss 2004 Verluste in Höhe von 10,46 Mio. EUR ausgewiesen, was 101 % des Gesellschaftskapitals zu diesem Zeitpunkt (10,33 Mio. EUR) entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de activa en passiva van het vermogen van een vennootschap als gevolg en op het tijdstip van haar ontbinding zonder liquidatie in haar geheel op de vennootschap overgaan die alle bewijzen van deelgerechtigdheid in het maatschappelijk kapitaal bezit;
eine Gesellschaft zum Zeitpunkt ihrer Auflösung ohne Abwicklung ihr gesamtes Aktiv- und Passivvermögen auf die Gesellschaft überträgt, die sämtliche Anteile an ihrem Gesellschaftskapital besitzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uitoefening van de optierechten door het ministerie van Economische zaken en Financiën voor een dusdanig bedrag dat zijn participatie tot 49,9 % van het maatschappelijk kapitaal wordt teruggebracht.
Die Ausübung der dem italienischen Ministerium für Wirtschaft und Finanzen zustehenden Optionsrechte in Höhe eines Betrags, der die Rückführung seiner Beteiligung auf 49,9 % des Gesellschaftskapitals gewährleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het maatschappelijk kapitaal van een onderneming in handen van de overheid is, moet met name worden beoordeeld, of een particuliere aandeelhouder in gelijkaardige omstandigheden, op grond van de te verwachten rentabiliteit en afgezien van elke overweging van sociale aard of van regionaal of sectorieel beleid, een dergelijke kapitaalinbreng zou hebben gedaan”.
Befindet sich das Gesellschaftskapital im Besitz der öffentlichen Hand, ist insbesondere zu prüfen, ob ein privater Gesellschafter in einer vergleichbaren Lage unter Zugrundlegung der Rentabilitätsaussichten und unabhängig von allen sozialen oder regionalpolitischen Überlegungen oder Erwägungen einer sektorbezogenen Politik eine solche Kapitalhilfe gewährt hätte“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De derde maatregel is een tijdelijke participatie door Sviluppo Italia in het risicodragend kapitaal van Simpe ten belope van 3,6 miljoen EUR (of 9,8 % van het maatschappelijke kapitaal van de onderneming).
Bei der dritten Maßnahme handelt es sich um eine befristete Beteiligung von Sviluppo Italia am Risikokapital von SIMPE im Umfang von 3,6 Mio. EUR (9,8 % des Gesellschaftskapitals).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gestort maatschappelijk kapitaal eingezahltes Grundkapital
toegestaan maatschappelijk kapitaal genehmigtes Stammkapital
oorspronkelijk maatschappelijk kapitaal ursprüngliches Stammkapital
geplaatst maatschappelijk kapitaal Stammkapital 1 Grundkapital
Nennkapital
Gesellschaftskapital
Einlage-Anteil
Aktienkapital
bezien van het maatschappelijk kapitaal Überprüfung des Stammkapitals
verhoging van het maatschappelijk kapitaal Erhöhung des Stammkapitals

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "maatschappelijk kapitaal"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het bedrag van het maatschappelijk kapitaal is aangegeven in onderstaande tabel:
Der Betrag des gezeichneten Kapitals der Gruppe ist aus der nachstehenden Tabelle zu ersehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het maatschappelijke kapitaal van de onderneming bedraagt 528 miljoen HUF (ca 1,92 miljoen EUR).
Das gezeichnete Kapital der Gesellschaft beträgt 528 Mio. HUF (ungefähr 1,92 Mio. EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slovenië paste de speciale notie toe dat het kapitaal geen identificeerbare — particuliere of publieke — eigenaren had, maar „maatschappelijk kapitaal” was dat eigendom was van de brede bevolking.
Slowenien wandte ein besonderes Modell an, wonach das Kapital der Unternehmen keine feststellbaren Eigentümer — weder private noch öffentliche — hatte, sondern „gesellschaftliches Kapital“ war, welches der gesamten Bevölkerung gehörte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is daarom van mening dat de onderneming inderdaad meer dan de helft van haar maatschappelijk kapitaal had verloren.
Die Kommission geht deshalb davon aus, dass das Unternehmen tatsächlich mehr als die Hälfte seines gezeichneten Kapitals verloren hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( met uitzondering van Cyprus en Malta ) circa 70 % van het maatschappelijk kapitaal en 80 % van de totale activa .
tenden Ländern ( ausgenommen Zypern und Malta ) auf rund 70 % des eingetragenen Kapitals bzw . 80 % der Bilanzsumme .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Enkele onregelmatigheden betroffen bijvoorbeeld de wijze waarop ondernemingen hun maatschappelijk kapitaal hadden verhoogd (zonder dat er feitelijke investeringen plaatsvonden).
So wurden beispielsweise Unregelmäßigkeiten bei der Art und Weise festgestellt, wie die Unternehmen ihr Nominalkapital erhöhten (der Kapitalzuwachs spiegelte nicht die tatsächlichen Investitionen wider).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens punt 10, onder a), van de richtsnoeren verkeert een onderneming in moeilijkheden wanneer meer dan de helft van het maatschappelijk kapitaal is verdwenen en meer dan een kwart van dit kapitaal tijdens de afgelopen twaalf maanden is verloren gegaan.
Aus Randnummer 10 Buchstabe a der Leitlinien geht hervor, dass ein Unternehmen sich in Schwierigkeiten befindet, wenn mehr als die Hälfte des gezeichneten Kapitals verschwunden und mehr als ein Viertel dieses Kapitals während der letzten zwölf Monate verloren gegangen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Is de regeling slechts bedoeld voor ondernemingen waarvan meer dan de helft van het maatschappelijk kapitaal verdwenen is en meer dan een kwart van dit kapitaal verloren is gegaan gedurende de afgelopen 12 maanden?
Ist die Regelung nur auf Unternehmen anwendbar, bei denen mehr als die Hälfte des gezeichneten Kapitals verschwunden ist und mehr als ein Viertel dieses Kapitals während der letzten zwölf Monate verloren ging?
   Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van een vennootschap met beperkte aansprakelijkheid: wanneer meer dan de helft van het maatschappelijk kapitaal is verdwenen en meer dan een kwart van dit kapitaal tijdens de afgelopen twaalf maanden is verloren gegaan, of
wenn bei Gesellschaften mit beschränkter Haftung mehr als die Hälfte des gezeichneten Kapitals verschwunden und mehr als ein Viertel dieses Kapitals während der letzten zwölf Monate verloren gegangen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van een vennootschap met beperkte aansprakelijkheid [5]: wanneer meer dan de helft van het maatschappelijk kapitaal is verdwenen [6] en meer dan een kwart van dit kapitaal tijdens de afgelopen twaalf maanden is verloren gegaan;
wenn bei Gesellschaften mit beschränkter Haftung [5] mehr als die Hälfte des gezeichneten Kapitals verschwunden [6] und mehr als ein Viertel dieses Kapitals während der letzten zwölf Monate verloren gegangen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meer dan de helft van het maatschappelijk kapitaal was verdwenen en meer dan een kwart van dat kapitaal was in de voorafgaande twaalf maanden verloren gegaan (punt 10, onder a), van de richtsnoeren).
Das gezeichnete Kapitals war um mehr als die Hälfte geschwunden und mehr als ein Viertel dieses Kapitals war während der letzten zwölf Monate verloren gegangen (Randnummer 10 Buchstabe a der Leitlinien).
   Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van een vennootschap met beperkte aansprakelijkheid: wanneer meer dan de helft van het maatschappelijk kapitaal is verdwenen en meer dan een kwart van dit kapitaal tijdens de afgelopen twaalf maanden is verloren gegaan, of
im Falle von Gesellschaften mit beschränkter Haftung: Mehr als die Hälfte des gezeichneten Kapitals ist verschwunden, und mehr als ein Viertel dieses Kapitals ist während der letzten zwölf Monate verloren gegangen; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meer bepaald geldt een onderneming als „een onderneming in moeilijkheden” wanneer „meer dan de helft van het maatschappelijk kapitaal verdwenen is en meer dan een kwart van dit kapitaal verloren is gegaan gedurende de afgelopen twaalf maanden”.
Ein Unternehmen in Schwierigkeiten liegt insbesondere dann vor, wenn „mehr als die Hälfte des gezeichneten Kapitals verschwunden ist und mehr als ein Viertel dieses Kapitals während der letzten zwölf Monate verloren ging“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van een vennootschap met beperkte aansprakelijkheid: wanneer meer dan de helft van het maatschappelijke kapitaal is verdwenen en meer dan een kwart van dit kapitaal tijdens de afgelopen twaalf maanden is verloren gegaan, of
im Falle von Gesellschaften mit beschränkter Haftung: Mehr als die Hälfte des gezeichneten Kapitals ist verschwunden, und mehr als ein Viertel dieses Kapitals ist während der letzten zwölf Monate verlorengegangen, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen die de onderneming had kunnen nemen zijn ofwel een kapitaalverhoging ofwel een kapitalisatie van de verliezen, waardoor het maatschappelijk kapitaal zou zijn verdwenen.
Das Unternehmen hätte entweder eine Kapitalerhöhung vornehmen oder eine Kapitalisierung der Verluste vornehmen können, durch die das gezeichnete Kapital aufgezehrt worden wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten eventuele wijzigingen in de aandelenstructuur van de onderneming vooraf door de staat worden goedgekeurd, aangezien er staatsmiddelen zijn gebruikt voor het maatschappelijk kapitaal van de onderneming.
Überdies bedürfen Anteilsübertragungen der vorherigen Genehmigung durch die staatlichen Behörden, da für das Registerkapital des Unternehmens staatliche Guthaben verwendet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze diverse belangen zijn het resultaat van de privatisering van „maatschappelijk kapitaal” in Slovenië — het concept dus dat ondernemingen eigendom van iedereen waren.
Dieses Aktieneigentum ist eine Folge der Privatisierung des „gesellschaftlichen Kapitals“ in Slowenien — nach diesem Konzept waren Unternehmen das Eigentum aller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eigendom van dit maatschappelijke kapitaal werd omgevormd, door de uitgifte van aandeelhouderscertificaten aan de burgers, die deze dan voor aandelen konden inruilen.
Die Änderung der Eigentümerschaft am gesellschaftlichen Kapital erfolgte durch Emission von Eigentumszertifikaten an die Staatsbürger, die diese gegen Unternehmensaktien eintauschen konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de gecontroleerde jaarrekening van 31 december 2002 kan worden geconcludeerd dat het maatschappelijk kapitaal van de holding (geconsolideerd) op 1 januari 2002 ongeveer 73 miljoen EUR bedroeg.
Aus dem geprüften Jahresabschluss vom 31. Dezember 2002 kann geschlossen werden, dass das gezeichnete Kapital der Holding (konsolidiert) am 1. Januar 2002 rund 73 Mio. EUR betrug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij onderzoek wordt het menselijk kapitaal verbeterd. Het doel van onderzoek is de verbetering van het maatschappelijke leven, de gezondheid en de kennis.
Diese positiven Aspekte können jedoch nicht verbergen oder uns vergessen lassen, dass es in ethischer Hinsicht, so wie Artikel 6 formuliert ist, eine Lücke im Hinblick auf die Stammzellenforschung gibt.
   Korpustyp: EU
Men slaat munt uit de maatschappelijke behoefte aan betrouwbare, moderne posterijen en speelt aldus het kapitaal grotere winsten in de hand.
Der Bedarf der Gesellschaft an zuverlässigen, modernen Postdienstleistungen wird zum Gegenstand der Ausbeutung, um dem Großkapital größere Profite zu sichern.
   Korpustyp: EU
In de jaarrekeningen van enkele bedrijven kwam het maatschappelijk kapitaal niet overeen met dat in andere documenten, zoals de statuten of de bedrijfsvergunning.
In den Finanzausweisen einiger Unternehmen stimmten die Angaben über das Nominalkapital nicht mit den entsprechenden Angaben in den Unternehmensunterlagen, wie beispielweise der Satzung oder der Gewerbeerlaubnis überein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Thommessen bevat de Noorse wet op de beperkte aansprakelijkheid een bepaling op grond waarvan het ingebrachte maatschappelijk kapitaal de reële waarde niet mag overschrijden.
Diesbezüglich weist Thommessen darauf hin, dass das norwegische Gesetz über Gesellschaften mit beschränkter Haftung eine Regelung enthalte, durch die sichergestellt werden solle, dass der Aktienkapitalanteil den Marktwert nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg bevond het Herlitz-concern zich vanaf 31 december 2001 in moeilijkheden, aangezien meer dan de helft van zijn maatschappelijk kapitaal in de loop van de twaalf daaraan voorafgaande maanden verloren ging.
Somit war die Herlitz-Gruppe ab 31. Dezember 2001 in Schwierigkeiten, da sich mehr als die Hälfte ihres gezeichneten Kapitals in den 12 Monaten vor diesem Zeitraum aufgelöst hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat deze aanname, logischerwijs, a fortiori geldt voor een onderneming die haar volledige maatschappelijke kapitaal is verloren en die een negatief eigen vermogen heeft.
Nach Ansicht der Kommission gilt diese Annahme noch viel mehr für ein Unternehmen, dass sein gesamtes gezeichnetes Kapital verloren hat und ein negatives Eigenkapital aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat punt 10.a) van de richtsnoeren betreft ging het maatschappelijk kapitaal van de onderneming in de periode 2004-2009 niet verloren maar nam dit zelfs toe, zoals uit de jaarrekeningen van de onderneming blijkt.
Im Sinne von Randnummer 10 Buchstabe a der Leitlinien zur Rettung und Umstrukturierung ist das gezeichnete Kapital des Unternehmens im Zeitraum 2004-2009, wie aus den Finanzdaten hervorgeht, nicht verloren gegangen, sondern hat sich vielmehr erhöht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onbenutte verliezen zijn in het geheel niet meer aftrekbaar wanneer meer dan 50 % van het maatschappelijk kapitaal, van de lidmaatschaps-, deelnemings- of stemrechten in een vennootschap aan een overnemer wordt overgedragen.
Ungenutzte Verluste sind vollständig nicht mehr abziehbar, wenn mehr als 50 % des gezeichneten Kapitals, der Mitgliedschaftsrechte, Beteiligungsrechte oder der Stimmrechte an einer Körperschaft an einen Erwerber übertragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop van het maatschappelijk kapitaal van Sernam Xpress aan Financière Sernam heeft daarom niet als gevolg dat Sernam Xpress ontslagen wordt van de verplichting om de steun van 41 miljoen EUR terug te betalen.
Folglich hatte der Verkauf der Gesellschaftsanteile der „Sernam Xpress“ an die „Financière Sernam“ nicht die Befreiung der „Sernam Xpress“ von der Verpflichtung zur Rückzahlung der Beihilfe von 41 Mio. EUR zur Folge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van het oorspronkelijke maatschappelijk kapitaal van 15 miljoen EUR in 2001, was meer dan 10 miljoen EUR verdwenen. Alleen al in 2008 is meer dan een vierde van dat bedrag verloren gegaan:
Von dem 2001 gezeichneten Anfangskapital in Höhe von 15 Mio. EUR waren mehr als 10 Mio. EUR verschwunden; mehr als ein Viertel davon war allein im Jahr 2008 verloren gegangen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat Air Malta een vennootschap met beperkte aansprakelijkheid is die bijna al haar maatschappelijk kapitaal heeft verloren en niet in staat is om aan de lopende verplichtingen te voldoen.
Die Kommission hält fest, dass es sich bei Air Malta um eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung handelt, die fast ihr gesamtes gezeichnetes Kapital verloren hat und nicht mehr ihre derzeitigen Verpflichtungen erfüllen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het KStG voorziet in een proportionele verliesaftrek, wanneer binnen een periode van vijf jaar al dan niet middellijk meer dan 25 % van het maatschappelijke kapitaal, van lidmaatschaps-, deelnemings- of stemrechten aan een overnemer worden overgedragen.
Das KStG sieht einen anteiligen Verlustabzug vor, wenn innerhalb von fünf Jahren mittelbar oder unmittelbar mehr als 25 % des gezeichneten Kapitals, der Mitgliedschaftsrechte, der Beteiligungsrechte oder der Stimmrechte an einen Erwerber übertragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet gebruikte verliezen zijn niet meer volledig aftrekbaar wanneer binnen een periode van vijf jaar al dan niet middellijk meer dan 50 % van het maatschappelijke kapitaal of de zo-even genoemde rechten aan een overnemer worden overgedragen.
Nicht genutzte Verluste sind vollständig nicht mehr abziehbar, wenn innerhalb von fünf Jahren mittelbar oder unmittelbar mehr als 50 % des gezeichneten Kapitals oder der vorstehend genannten Rechte an einen Erwerber übertragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 1937, nadat aan de wet van 31 juli 1929 wijzigingen waren aangebracht, heeft Luxemburg een aanvullend vrijstellingsstatuut ingevoerd voor miljardairholdings bij de oprichting waarvan een maatschappelijk kapitaal van ten minste 1 miljard LUF wordt geplaatst en gestort.
1937 führte Luxemburg nach Änderungen des Gesetzes von 1929 eine weitere Befreiung für Billionaire Holdings ein, deren Anfangskapital sich auf mindestens eine Milliarde luxemburgischer Francs (LUF) belief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusie is dat monopolies in het kader van dit uitbuitingsstelsel, dat werkt op basis van winst voor het kapitaal, niet kunnen voorzien in deze maatschappelijke behoefte en daarom zijn radicale veranderingen vereist.
Die grundlegende Schlussfolgerung lautet, dass im Rahmen dieses Ausbeutersystems, das auf der Grundlage der Profitgewinnung des Kapitals funktioniert, ein solches soziales Bedürfnis durch die Monopole nicht erfüllt werden kann, und deshalb ist es erforderlich, radikale Änderungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Haar basiskenmerken en waarden zijn: mensen en het maatschappelijke doel komen voor het kapitaal, de belangen van de leden en het algemeen belang worden samengebracht en de leden oefenen democratische controle uit.
Ihre grundlegenden Merkmale und Werte messen den Menschen und den sozialen Zielen einen höheren Stellenwert bei als dem Kapital, kombinieren die Interessen ihrer Mitglieder mit dem Allgemeinwohl und nutzen ein demokratisches Kontrollsystem, das durch ihre Mitglieder durchgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Het door de Commissie voorgestelde minimale maatschappelijk kapitaal van tienduizend euro kan het imago van de vennootschap ten goede komen en de onderneming een zekere mate van geloofwaardigheid verschaffen.
Das von der Kommission vorgeschlagene Eigenkapital von mindestens 10 000 Euro kann für das Firmenimage von Vorteil sein, weil es ein gewisses Maß an Glaubwürdigkeit gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Voorts zou ik het belang willen onderstrepen van de overeenkomst die op belastinggebied is bereikt. De Europese Unie kan immers geen vorderingen maken op maatschappelijk gebied zolang de kloof tussen inkomen uit arbeid en inkomsten uit kapitaal blijft groeien.
Unterstreichen möchte ich auch die Bedeutung der Vereinbarung auf steuerpolitischem Gebiet, denn die Europäische Union kann im sozialen Bereich keine Fortschritte erzielen, wenn die Kluft zwischen den Arbeitseinkommen und den Kapitaleinkünften immer größer wird.
   Korpustyp: EU
In punt 10, onder a), van de reddings- en herstructureringsrichtsnoeren wordt vervolgens toegelicht dat een vennootschap met beperkte aansprakelijkheid in moeilijkheden verkeert wanneer meer dan de helft van het maatschappelijk kapitaal is verdwenen en meer dan een kwart van dit kapitaal tijdens de afgelopen twaalf maanden is verloren gegaan.
Nach Randnummer 10 Buchstabe a der RuU-Leitlinien befindet sich eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung in Schwierigkeiten, wenn mehr als die Hälfte des gezeichneten Kapitals verschwunden und mehr als ein Viertel dieses Kapitals während der letzten zwölf Monate verlorengegangen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 5, onder a), van de richtsnoeren wordt expliciet een vennootschap als een onderneming in moeilijkheden aangemerkt wanneer meer dan de helft van het maatschappelijk kapitaal is verdwenen en meer dan een kwart van dit kapitaal verloren is gegaan gedurende de afgelopen twaalf maanden.
In Randnummer 5 Buchstabe a der Leitlinien wird ein Unternehmen explizit als Unternehmen in Schwierigkeiten bezeichnet, wenn mehr als die Hälfte des gezeichneten Kapitals verschwunden ist und mehr als ein Viertel dieses Kapitals während der letzten zwölf Monate verloren ging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling is gebaseerd op de aanname dat een onderneming met een massaal verlies aan maatschappelijk kapitaal niet in staat zal zijn de verliezen te stelpen die op korte of middellange termijn vrijwel zeker tot het faillissement van de onderneming zouden leiden.
Diese Bestimmung basiert auf der Annahme, dass ein Unternehmen mit einem massiven Verlust an gezeichnetem Kapital nicht in der Lage sein wird, Verluste aufzufangen, die es auf kurze oder mittlere Sicht so gut wie sicher in den wirtschaftlichen Untergang treiben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meer bepaald lag, zoals reeds in overweging 33 is uiteengezet, haar totale eigen vermogen hoger dan haar maatschappelijke kapitaal, voldeed zij niet aan de criteria uit het nationale recht om in aanmerking te komen voor collectieve insolventieprocedures, en had zij over het hele jaar 2008 positieve exploitatie- en nettoresultaten.
Wie bereits in Erwägungsgrund 33 dargelegt, lag das Eigenkapital des Unternehmens über dem gezeichneten Kapital, die Voraussetzungen für ein Insolvenzverfahren nach ungarischem Recht waren nicht erfüllt und das Betriebsergebnis und das Nettoergebnis im Gesamtjahr 2008 waren positiv.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien binnen een periode van vijf jaar meer dan 25 %, maar maximaal 50 % van het maatschappelijk kapitaal, van de lidmaatschaps-, deelnemings- of stemrechten in een vennootschap wordt overdragen, dan gaan onbenutte verliezen evenredig met de procentuele wijziging van de aandeelhouders teloor.
Werden innerhalb von fünf Jahren mehr als 25 %, höchstens aber 50 % des gezeichneten Kapitals, der Mitgliedschaftsrechte, Beteiligungsrechte oder der Stimmrechte an einer Körperschaft übertragen, so gehen ungenutzte Verluste anteilig in Höhe des prozentualen Beteiligungswechsels unter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het onlangs genomen besluit om het maatschappelijk kapitaal te verhogen past dan ook heel goed binnen deze context. Het gaat hier om structurele doelstellingen die voor het bereiken van een welvarende, solide en duurzame Europese economie over de gehele linie van fundamenteel belang zijn.
In diesem Sinne kann die kürzlich beschlossene Aufstockung des Gesamtkapitals als mit diesen Zielen in Einklang stehend und kohärent angesehen werden, die für die Umsetzung einer blühenden und zutiefst nachhaltigen europäischen Gesamtwirtschaft so wichtig sind.
   Korpustyp: EU
Daarin zouden verschillende beleidstypen elkaar kunnen ontmoeten. Ik denk daarbij aan het beleid op het gebied van mensenrechten, democratie, maatschappelijk middenveld, onderwijs, onderzoek, cultuur, vrij verkeer van personen, justitiële samenwerking, terrorismebestrijding, conflictpreventie, vrij verkeer van goederen, diensten en kapitaal, werkgelegenheid, infrastructuur en communicatie- en informatienetwerken.
Das würde Politikfelder wie Menschenrechte, Demokratie, Bürgergesellschaft, Bildung, Forschung, Kultur, den freien Personenverkehr, die justizielle Zusammenarbeit, den Kampf gegen den Terrorismus, Konfliktverhütung, den freien Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr, Beschäftigung, Infrastrukturen sowie Informations- und Kommunikationsnetze einschließen.
   Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat het Europees Verbond van Vakverenigingen aanpassing van deze tekst noodzakelijk achtte op punten die naar zijn mening van kapitaal belang zijn, welke aanpassing voornamelijk in de richting moest gaan van een duidelijker uitsluiting van het arbeidsrecht en maatschappelijke diensten van de werking van de richtlijn, en een betere eerbiediging van de grondrechten.
Ich möchte daran erinnern, dass der Europäische Gewerkschaftsbund die Änderung dieses Textes in solchen Punkten für notwendig erachtet hatte, die für ihn "von grundlegender Bedeutung" sind, vor allem im Sinne eines "klareren Ausschlusses des Arbeitsrechts und der sozialen Dienstleistungen aus der Richtlinie sowie einer stärkeren Achtung der Grundrechte".
   Korpustyp: EU
In deze context bestaat de dringende noodzaak van investering in menselijk kapitaal in de arme regio's door beter onderwijs, voortdurende verbetering van het opleidingsniveau, vooral van jonge mensen, vrouwen en mensen op oudere leeftijd en minderheden die blootgesteld worden aan maatschappelijke uitsluiting.
Daher muss in den armen Regionen dringend in Humankapital investiert werden, wobei insbesondere für Jugendliche, Frauen und ältere Menschen sowie von sozialer Ausgrenzung bedrohte Minderheiten bessere Ausbildungen und fortwährende Weiterbildungen ermöglicht werden müssen.
   Korpustyp: EU
( ii ) geven de houders niet de status van gezamenlijke eigenaars in eigenlijke zin , en ( iii ) geven de houders geen recht op een evenredig deel van de overwinst na uitkering van dividend op het maatschappelijk kapitaal of op een deel van enig overschot bij liquidatie .
Dieser finanzielle Mittler , der als „finanzielle Mantelkapitalgesellschaft » ( FMKG ) bezeichnet wird ( Abschnitt 2.55 des ESVG 95 ) , wird gewöhnlich ausschließlich für den Zweck gegründet , die im Zuge der Verbriefung veräußerten Vermögenswerte zu halten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In het kader van de inspanningen van deze landen om hun economische en maatschappelijke structuren te hervormen, is de ontwikkeling van menselijk kapitaal van wezenlijk belang om langdurige stabiliteit en welvaart en in het bijzonder een sociaaleconomisch evenwicht tot stand te brengen.
Im Kontext der Bemühungen dieser Staaten zur Reformierung ihrer wirtschaftlichen und sozialen Strukturen ist die Entwicklung des Humankapitals ein maßgeblicher Faktor für die Erreichung langfristiger Stabilität und eines anhaltenden Wohlstands und insbesondere für die Herstellung eines sozioökonomischen Gleichgewichts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar meer dan de helft van het maatschappelijk kapitaal op dat tijdstip was verdwenen, waarvan meer dan een kwart in de afgelopen twaalf maanden, is IFB een onderneming die in moeilijkheden verkeert in de zin van de punten 4 en 5 van de richtsnoeren.
Nachdem mehr als die Hälfte des gezeichneten Kapitals — und davon mehr als ein Viertel im Laufe der letzten 12 Monate — bis zu diesem Zeitpunkt verschwunden war, ist die IFB ein Unternehmen in Schwierigkeiten gemäß den Randnummern 4 und 5 der Leitlinien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beroepsopleiding en de investeringen in toegevoegde waarde zijn nooit van de grond gekomen. Europa heeft zich niet van de opkomende democratieën bediend om in Latijns Amerika de maatschappelijke ontwikkeling en rechtvaardigheid te bevorderen en de enorme afhankelijkheid van deze landen van uit de drugshandel afkomstig kapitaal te doorbreken.
Europa nutzte die entstehenden Demokratien nicht, um in Lateinamerika Entwicklung und soziale Gerechtigkeit zu fördern, um diesen Ländern zu helfen, sich von der Abhängigkeit zu befreien, Kapital fast ausschließlich aus dem Drogenhandel zu gewinnen.
   Korpustyp: EU