De Commissie constateert niet alleen dat het maatschappelijkkapitaal zich aldus heeft ontwikkeld, maar ook dat:
Abgesehen von der Entwicklung des Gesellschaftskapitals stellt die Kommission unter anderem Folgendes fest:
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer dan 50 % van de aandelen in het maatschappelijkkapitaal van BAV zijn in het bezit van regionale publiekrechtelijke omroepen.
Mehr als 50 % der Anteile am Gesellschaftskapital der BAV werden von regionalen öffentlich-rechtlichen Sendeanstalten gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is bepaald dat na de kapitaalvermeerdering het maatschappelijkkapitaal van de SNCM door middel van intrekking van aandelen verminderd zal worden tot het voor niet-beursgenoteerde naamloze vennootschappen geldende wettelijk minimum.
Nach der Kapitalerhöhung sollte das Gesellschaftskapital der SNCM durch Einziehung von Aktien auf den gesetzlich vorgeschriebenen Mindestwert für nicht kapitalmarktorientierte Aktiengesellschaften herabgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van Dexia gelden bepaalde beschermingsmaatregelen op gedragsgebied, zoals het feit dat zij (tot en met 30 december 2011) niet meer dan 5 % van het maatschappelijkekapitaal van andere kredietinstellingen of beleggingsondernemingen mag verwerven [57].
Dexia wird bestimmten Verhaltensmaßregeln unterworfen und darf beispielsweise bis zum 30. Dezember 2011 nicht mehr als 5 % des Gesellschaftskapitals anderer Banken oder Wertpapierfirmen übernehmen [57].
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval, zoals reeds aangegeven in punt 38 van het besluit tot inleiding van de procedure, zullen de preferente aandelen in 2008 maximaal 38 % van het maatschappelijkkapitaal uitmaken.
Wie bereits unter Punkt 38 des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens angegeben, stellen die Vorzugsaktien im vorliegenden Fall höchstens 38 % des Gesellschaftskapitals in 2008 dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concreet laat de jaarrekening 2004 verliezen zien ten belope van 10,46 miljoen EUR, wat overeenkomt met 101 % van het maatschappelijkkapitaal op dat tijdstip (10,33 miljoen EUR).
Konkret werden im Jahresabschluss 2004 Verluste in Höhe von 10,46 Mio. EUR ausgewiesen, was 101 % des Gesellschaftskapitals zu diesem Zeitpunkt (10,33 Mio. EUR) entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de activa en passiva van het vermogen van een vennootschap als gevolg en op het tijdstip van haar ontbinding zonder liquidatie in haar geheel op de vennootschap overgaan die alle bewijzen van deelgerechtigdheid in het maatschappelijkkapitaal bezit;
eine Gesellschaft zum Zeitpunkt ihrer Auflösung ohne Abwicklung ihr gesamtes Aktiv- und Passivvermögen auf die Gesellschaft überträgt, die sämtliche Anteile an ihrem Gesellschaftskapital besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitoefening van de optierechten door het ministerie van Economische zaken en Financiën voor een dusdanig bedrag dat zijn participatie tot 49,9 % van het maatschappelijkkapitaal wordt teruggebracht.
Die Ausübung der dem italienischen Ministerium für Wirtschaft und Finanzen zustehenden Optionsrechte in Höhe eines Betrags, der die Rückführung seiner Beteiligung auf 49,9 % des Gesellschaftskapitals gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het maatschappelijkkapitaal van een onderneming in handen van de overheid is, moet met name worden beoordeeld, of een particuliere aandeelhouder in gelijkaardige omstandigheden, op grond van de te verwachten rentabiliteit en afgezien van elke overweging van sociale aard of van regionaal of sectorieel beleid, een dergelijke kapitaalinbreng zou hebben gedaan”.
Befindet sich das Gesellschaftskapital im Besitz der öffentlichen Hand, ist insbesondere zu prüfen, ob ein privater Gesellschafter in einer vergleichbaren Lage unter Zugrundlegung der Rentabilitätsaussichten und unabhängig von allen sozialen oder regionalpolitischen Überlegungen oder Erwägungen einer sektorbezogenen Politik eine solche Kapitalhilfe gewährt hätte“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De derde maatregel is een tijdelijke participatie door Sviluppo Italia in het risicodragend kapitaal van Simpe ten belope van 3,6 miljoen EUR (of 9,8 % van het maatschappelijkekapitaal van de onderneming).
Bei der dritten Maßnahme handelt es sich um eine befristete Beteiligung von Sviluppo Italia am Risikokapital von SIMPE im Umfang von 3,6 Mio. EUR (9,8 % des Gesellschaftskapitals).
indien de vennootschap geen maatschappelijkkapitaal heeft, het bedrag van het geplaatste kapitaal;
sofern die Gesellschaft kein genehmigtesKapital hat, die Höhe des gezeichneten Kapitals;
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste eenmaal per jaar het bedrag van het geplaatste kapitaal, indien in de oprichtingsakte of de statuten een maatschappelijkkapitaal wordt genoemd, tenzij iedere vergroting van het geplaatste kapitaal een wijziging van de statuten met zich meebrengt;
zumindest jährlich den Betrag des gezeichneten Kapitals, falls der Errichtungsakt oder die Satzung ein genehmigtesKapital erwähnt und falls die Erhöhung des gezeichneten Kapitals keiner Satzungsänderung bedarf;
Korpustyp: EU DGT-TM
maatschappelijk kapitaalGrundkapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maatregel van het Waalse Gewest bestaat uit een inbreng door Sogepa in het maatschappelijkkapitaal van het nieuwe staalbedrijf Carsid SA.
Die Intervention der Wallonischen Region besteht in einer Beteiligung der Sogepa am Grundkapital der neuen Stahlgesellschaft Carsid SA.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gestorte maatschappelijkkapitaal of, wat onderlinge herverzekeringsondernemingen betreft, het gestorte gedeelte van het waarborgkapitaal plus de ledenrekeningen die aan de volgende criteria voldoen:
das eingezahlte Grundkapital oder bei Rückversicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit der tatsächliche Gründungsstock zuzüglich der Mitgliederkonten, die alle folgenden Kriterien erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Haar maatschappelijkkapitaal is verdeeld in aandelen op naam die alleen in het bezit van de staat mogen zijn.
Sein Grundkapital ist in Namensaktien aufgeteilt, die ausschließlich im Eigentum des Staates stehen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Worden de richtsnoeren letterlijk genomen op het punt van het geplaatst kapitaal, dan omvatten de relevante indicatoren om France Télécom als onderneming in moeilijkheden aan te merken, niet alle elementen die het eigen vermogen vormen, doch zijn zij beperkt tot het maatschappelijkkapitaal en het agio.
Gemäß dem Wortlaut der Leitlinien, die auf das gezeichnete Kapital Bezug nehmen, zählen nicht alle Bestandteile des Eigenkapitals zu den für die Einstufung von FT als Unternehmen in Schwierigkeiten relevanten Indikatoren, sondern lediglich das Grundkapital und die Kapitalrücklage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze definitie bedroeg per 31 december 2001 het geplaatst kapitaal 28,8 miljard EUR (of 4,6 miljard EUR maatschappelijkkapitaal en een agio van 24,2 miljard EUR).
Nach dieser Definition betrug das gezeichnete Kapital am 31. Dezember 200128,8 Mrd. EUR (4,6 Mrd. EUR Grundkapital und 24,2 Mrd. EUR Kapitalrücklage).
Korpustyp: EU DGT-TM
Per 31 december 2002 bedroeg het geplaatst kapitaal 29,5 miljard EUR (of 4,8 miljard EUR maatschappelijkkapitaal en een agio van 24,7 miljard EUR).
Am 31. Dezember 2002 belief sich das gezeichnete Kapital auf 29,5 Mrd. EUR (4,8 Mrd. EUR Grundkapital und 24,7 Mrd. EUR Kapitalrücklage).
Korpustyp: EU DGT-TM
het gestorte maatschappelijkkapitaal of, wat onderlinge waarborgmaatschappijen betreft, het gestorte gedeelte van het waarborgkapitaal plus de rekeningen van de leden van die waarborgmaatschappij, die aan alle volgende criteria voldoen:
das eingezahlte Grundkapital oder, im Falle einer Einrichtung, die die Form eines Unternehmens auf Gegenseitigkeit hat, der tatsächliche Gründungsstock zuzüglich der Konten der Mitglieder des Unternehmens auf Gegenseitigkeit, die den folgenden Kriterien entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maatschappelijkkapitaal van het adviesbureau moet ten minste 76000 euro bedragen.
Das Grundkapital der Beratungsgesellschaft muss sich auf 76000 EUR belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten benadrukken dat France Télécom dus niet in een situatie verkeerde als bedoeld in de richtsnoeren, waarbij het eigen vermogen geringer werd dan het maatschappelijkkapitaal.
FT habe sich daher nicht in der Lage befunden, um die es in den Leitlinien gehe, dass nämlich das Eigenkapital weniger betrage als das Grundkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatschappelijk kapitaalStammkapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het maatschappelijkkapitaal van BFH bedraagt 50000 EUR, waarin LfA Förderbank Bayern (hierna „LfA” genoemd) een aandeel van 49 %, de particulier Lothar Wedel [3] een fiduciair aandeel van 21 % en BAV een aandeel van 30 % heeft.
Das Stammkapital der BFH beträgt 50000 EUR, daran sind beteiligt die LfA Förderbank Bayern (nachstehend „LfA“) mit 49 %, die Privatperson Lothar Wedel [3] mit einem fiduziarischen Anteil von 21 % und die BAV mit einem Anteil von 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming krijgt deze mogelijkheid om haar kapitaal te kunnen beschermen, teneinde te voorkomen dat de verliezen het maatschappelijkkapitaal en de reserves tot onder de wettelijk vastgelegde grens zouden doen dalen en dat daardoor de insolventieprocedure („procedura concorsuale”) zou worden opgestart, en om een geloofwaardige kans op privatisering te behouden.
Damit soll das Unternehmen den Wert seines Eigenkapitals bewahren, damit das Stammkapital und die Rücklagen infolge der Verluste nicht den gesetzlich vorgeschriebenen Mindestbetrag unterschreiten und auf diese Weise die Einleitung eines Insolvenzverfahrens (procedura concorsuale) vermieden und eine glaubhafte Privatisierungsmöglichkeit offen bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wijzen er in dit verband op dat de genomen maatregelen bedoeld zijn om te voorkomen dat de verliezen het maatschappelijkkapitaal en de reserves tot onder de wettelijk vastgelegde grens zouden doen dalen en dat daardoor de insolventieprocedure („procedura concorsuale”) zou worden opgestart, en daarmee de vereffening van de onderneming.
Wie sie in diesem Zusammenhang weiter darlegen, sollten die ergriffenen Maßnahmen verhindern, dass die Verluste zur Verringerung des Stammkapital und der Rücklagen unterhalb des gesetzlichen Mindestbetrags führen und deshalb ein Insolvenzverfahren (procedura concorsuale) eingeleitet und das Unternehmen liquidiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maatschappelijkkapitaal is dus in het boekjaar 2000 van 92,7 miljoen ITL (47880 EUR) naar 192,7 miljoen ITL (99520 EUR) gegaan.
Das Stammkapital ist damit im Geschäftsjahr 2000 von 92,7 Millionen ITL (€ 47880) auf 192,7 Millionen ITL (€ 99520) gestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterker nog, de verbonden producent was in staat besluiten van het bedrijf waarvoor eenparigheid van stemmen vereist is, — betreffende wijzigingen van de statuten, ontbinding van de joint venture, veranderingen van het maatschappelijkkapitaal of fusie met of afsplitsing van andere organisaties — te blokkeren.
Der verbundene Hersteller ist in der Lage, Einstimmigkeit erfordernde Geschäftsentscheidungen in Bezug auf Satzungsänderungen, die Auflösung des Gemeinschaftsunternehmens, Änderungen am Stammkapital und Fusionen mit oder Trennungen von anderen Organisationen durch das Unternehmen zu blockieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbonden producent die gedeeltelijk in handen van de staat was, had de grondgebruiksrechten aan het maatschappelijkkapitaal van de indiener van het verzoek afgestaan.
So brachte der teilweise in Staatseigentum befindliche verbundene Hersteller die Landnutzungsrechte in das Stammkapital des Antragstellers ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 31 december 2003 bezat de onderneming een maatschappelijkkapitaal van 55,5 miljoen CYP (95 miljoen euro) doch op 31 december 2004 had zij een verlies geleden van 26,2 miljoen CYP (44,8 miljoen euro), d.w.z. een verlies van bijna 50 % van haar aandelenkapitaal in twaalf maanden tijd.
Zum 31. Dezember 2003 belief sich das Stammkapital von Cyprus Airways auf 55,5 Mio. CYP (95 Mio. EUR), doch zum 31. Dezember 2004 hatte die Gesellschaft 26,2 Mio. CYP (44,8 Mio. EUR) und damit fast 50 % ihres Aktienkapitals in den letzten 12 Monaten verloren.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatschappelijk kapitaalGrundkapitals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie merkt op dat OA een bedrijf is dat al jaren schulden heeft en dat al een belangrijk deel van zijn maatschappelijkkapitaal heeft verloren.
Die Kommission stellt fest, dass es sich bei Olympic Airways um ein chronisch verschuldetes Unternehmen handelt, dass bereits einen wesentlichen Teil seines Grundkapitals verloren hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de helft van het niet gestorte gedeelte van het maatschappelijkkapitaal of van het waarborgkapitaal, zodra het gestorte gedeelte 25 % van dit kapitaal bedraagt, tot een maximum van 50 % van de beschikbare of de vereiste solvabiliteitsmarge, naargelang welk bedrag het laagst is;
der Hälfte des nicht eingezahlten Teils des Grundkapitals oder des Gründungsstocks, sobald der eingezahlte Teil 25 % des Grundkapitals oder des Gründungsstocks erreicht, und zwar bis zu einer Höchstgrenze von 50 % des jeweils niedrigeren Betrags der verfügbaren und der geforderten Solvabilitätsspanne;
Korpustyp: EU DGT-TM
de helft van het niet-gestorte gedeelte van het maatschappelijkkapitaal of van het waarborgkapitaal, zodra het gestorte gedeelte 25 % van dit kapitaal bedraagt, tot een maximum van 50 % van de beschikbare of de vereiste solvabiliteitsmarge, naargelang welk bedrag het laagst is.
die Hälfte des nichteingezahlten Teils des Grundkapitals oder des Gründungsstocks, sobald der eingezahlte Teil 25 % des Grundkapitals oder des Gründungsstocks erreicht, und zwar bis zu einer Höchstgrenze von 50 % der verfügbaren Solvabilitätsspanne bzw. der geforderten Solvabilitätsspanne, je nachdem welcher Betrag niedriger ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belasting van 0,2 % op de waarde van het volgestort maatschappelijkkapitaal en de uitgiftepremies.
Steuer in Höhe von 0,2 % des Grundkapitals und der Emissionsprämien.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatschappelijk kapitaalGesellschaftskapitals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Concreet laat de jaarrekening 2004 verliezen zien ten belope van 10,46 miljoen EUR, wat overeenkomt met 101 % van het maatschappelijkkapitaal op dat tijdstip (10,33 miljoen EUR).
Konkret werden im Jahresabschluss 2004 Verluste in Höhe von 10,46 Mio. EUR ausgewiesen, was 101 % des Gesellschaftskapitals zu diesem Zeitpunkt (10,33 Mio. EUR) entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige echte beperking is dat aandelen waarvoor een beperkt of voorwaardelijk stemrecht geldt, zoals preferente aandelen, niet meer dan de helft van het maatschappelijkkapitaal mogen uitmaken [42].
Die einzige effektive Einschränkung besteht darin, dass die Aktien mit einem eingeschränkten oder bedingten Stimmrecht — wie im Falle der Vorzugsaktien — nicht mehr als die Hälfte des Gesellschaftskapitals ausmachen dürfen [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vergelijkbare verplichting bestaat voor kapitaalvennootschappen, die op grond van artikel 214 van Spaanse wet 1564/1989 op de naamloze vennootschappen 10 % van de winst over een boekjaar dienen toe te voegen aan een wettelijke reserve tot deze ten minste 20 % van het maatschappelijkkapitaal bedraagt (BOE van 27.12.1989).
Eine ähnliche Auflage gilt für Kapitalgesellschaften, die gemäß Artikel 214 des spanischen Gesetzes über Aktiengesellschaften 1564/1989 einen Betrag von 10 % vom Gewinn des Geschäftsjahres in eine gesetzlich vorgeschriebene Rücklage einstellen müssen, bis diese mindestens 20 % des Gesellschaftskapitals erreicht (BOE vom 27.12.1989).
in 2007 ten slotte: een laatste inbreng van 22 miljoen euro via de intekening op preferente aandelen waarmee Fintecna uiteindelijk 69,7 % van het maatschappelijkkapitaal van AZ Services zal hebben verworven en nog eens 51 % van het gewone kapitaal in handen zal hebben.
2007 schließlich sollen nochmals 22 Mio. EUR über die Zeichnung von Vorzugsaktien eingebracht werden, womit Fintecna dann insgesamt 69,7 % des Gesamtgesellschaftskapitals von AZ Servizi kontrollieren würde und auch 51 % Anteile am Stammkapital hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatschappelijk kapitaalStammkapitals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft in het kader van de inleiding van de procedure opgemerkt dat Cyprus Airways een vennootschap met beperkte aansprakelijkheid is die reeds een aanzienlijk deel van haar maatschappelijkkapitaal verloren heeft.
In der Mitteilung über die Einleitung des Verfahrens hat die Kommission festgestellt, dass Cyprus Airways eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung ist, die bereits einen bedeutenden Teil ihres Stammkapitals verloren hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatschappelijk kapitaalUnternehmenskapitals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband wordt erop gewezen dat, hoewel de SNCF met 45 % van het maatschappelijkkapitaal de grootste aandeelhouder van Geodis is, zij er de zeggenschap niet over heeft en bovendien niet mag meestemmen over besluiten van Geodis die betrekking hebben op Sernam.
Es wird darauf hingewiesen, dass die SNCF zwar mit 45 % des Unternehmenskapitals erster Aktionär von Geodis ist, jedoch keine Kontrolle über Geodis ausübt und außerdem nicht an den Abstimmungen des Unternehmens über die Sernam betreffenden Entscheidungen teilnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatschappelijk kapitaalEigenkapitalanforderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uniforme vereisten voor het ontplooien en voortzetten van een economische activiteit, het lage maatschappelijkkapitaal en de vereenvoudigde registratiemethoden zullen de Europese besloten vennootschap ongetwijfeld tot een succes maken.
Die einheitlichen Vorschriften zur Errichtung und Führung eines Unternehmens, die niedrige Eigenkapitalanforderung und die vereinfachten Registrierungsverfahren werden die europäische Privatgesellschaft definitiv zu einem Erfolg machen.
Korpustyp: EU
maatschappelijk kapitaalFirmenkapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn cliënt is geïnteresseerd in het verwerven... van het gehele maatschappelijkkapitaal van 'Safety Point'.
Mein Klient ist daran interessiert, das gesamte Firmenkapital von Safety Point Syringes zu erwerben
Duitsland benadrukt dat de aandelen van de aandeelhouders van Sovello in het geplaatstmaatschappelijkkapitaal van Sovello de daadwerkelijke bedoelingen en de daadwerkelijke invloed van beide joint-venturepartners volledig weerspiegelden en dat de stemrechten dienovereenkomstig waren verdeeld.
Deutschland hebt hervor, dass die Anteile der Gesellschafter von Sovello an dessen Stammkapital die tatsächlichen Absichten und den tatsächlichen Einfluss beider Joint-Venture-Partner in vollem Umfang widerspiegelten und dass die Stimmrechte entsprechend verteilt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "maatschappelijk kapitaal"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bedrag van het maatschappelijkkapitaal is aangegeven in onderstaande tabel:
Der Betrag des gezeichneten Kapitals der Gruppe ist aus der nachstehenden Tabelle zu ersehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maatschappelijke kapitaal van de onderneming bedraagt 528 miljoen HUF (ca 1,92 miljoen EUR).
Das gezeichnete Kapital der Gesellschaft beträgt 528 Mio. HUF (ungefähr 1,92 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Slovenië paste de speciale notie toe dat het kapitaal geen identificeerbare — particuliere of publieke — eigenaren had, maar „maatschappelijk kapitaal” was dat eigendom was van de brede bevolking.
Slowenien wandte ein besonderes Modell an, wonach das Kapital der Unternehmen keine feststellbaren Eigentümer — weder private noch öffentliche — hatte, sondern „gesellschaftliches Kapital“ war, welches der gesamten Bevölkerung gehörte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is daarom van mening dat de onderneming inderdaad meer dan de helft van haar maatschappelijkkapitaal had verloren.
Die Kommission geht deshalb davon aus, dass das Unternehmen tatsächlich mehr als die Hälfte seines gezeichneten Kapitals verloren hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
( met uitzondering van Cyprus en Malta ) circa 70 % van het maatschappelijkkapitaal en 80 % van de totale activa .
tenden Ländern ( ausgenommen Zypern und Malta ) auf rund 70 % des eingetragenen Kapitals bzw . 80 % der Bilanzsumme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enkele onregelmatigheden betroffen bijvoorbeeld de wijze waarop ondernemingen hun maatschappelijkkapitaal hadden verhoogd (zonder dat er feitelijke investeringen plaatsvonden).
So wurden beispielsweise Unregelmäßigkeiten bei der Art und Weise festgestellt, wie die Unternehmen ihr Nominalkapital erhöhten (der Kapitalzuwachs spiegelte nicht die tatsächlichen Investitionen wider).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens punt 10, onder a), van de richtsnoeren verkeert een onderneming in moeilijkheden wanneer meer dan de helft van het maatschappelijkkapitaal is verdwenen en meer dan een kwart van dit kapitaal tijdens de afgelopen twaalf maanden is verloren gegaan.
Aus Randnummer 10 Buchstabe a der Leitlinien geht hervor, dass ein Unternehmen sich in Schwierigkeiten befindet, wenn mehr als die Hälfte des gezeichneten Kapitals verschwunden und mehr als ein Viertel dieses Kapitals während der letzten zwölf Monate verloren gegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is de regeling slechts bedoeld voor ondernemingen waarvan meer dan de helft van het maatschappelijkkapitaal verdwenen is en meer dan een kwart van dit kapitaal verloren is gegaan gedurende de afgelopen 12 maanden?
Ist die Regelung nur auf Unternehmen anwendbar, bei denen mehr als die Hälfte des gezeichneten Kapitals verschwunden ist und mehr als ein Viertel dieses Kapitals während der letzten zwölf Monate verloren ging?
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van een vennootschap met beperkte aansprakelijkheid: wanneer meer dan de helft van het maatschappelijkkapitaal is verdwenen en meer dan een kwart van dit kapitaal tijdens de afgelopen twaalf maanden is verloren gegaan, of
wenn bei Gesellschaften mit beschränkter Haftung mehr als die Hälfte des gezeichneten Kapitals verschwunden und mehr als ein Viertel dieses Kapitals während der letzten zwölf Monate verloren gegangen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van een vennootschap met beperkte aansprakelijkheid [5]: wanneer meer dan de helft van het maatschappelijkkapitaal is verdwenen [6] en meer dan een kwart van dit kapitaal tijdens de afgelopen twaalf maanden is verloren gegaan;
wenn bei Gesellschaften mit beschränkter Haftung [5] mehr als die Hälfte des gezeichneten Kapitals verschwunden [6] und mehr als ein Viertel dieses Kapitals während der letzten zwölf Monate verloren gegangen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer dan de helft van het maatschappelijkkapitaal was verdwenen en meer dan een kwart van dat kapitaal was in de voorafgaande twaalf maanden verloren gegaan (punt 10, onder a), van de richtsnoeren).
Das gezeichnete Kapitals war um mehr als die Hälfte geschwunden und mehr als ein Viertel dieses Kapitals war während der letzten zwölf Monate verloren gegangen (Randnummer 10 Buchstabe a der Leitlinien).
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van een vennootschap met beperkte aansprakelijkheid: wanneer meer dan de helft van het maatschappelijkkapitaal is verdwenen en meer dan een kwart van dit kapitaal tijdens de afgelopen twaalf maanden is verloren gegaan, of
im Falle von Gesellschaften mit beschränkter Haftung: Mehr als die Hälfte des gezeichneten Kapitals ist verschwunden, und mehr als ein Viertel dieses Kapitals ist während der letzten zwölf Monate verloren gegangen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer bepaald geldt een onderneming als „een onderneming in moeilijkheden” wanneer „meer dan de helft van het maatschappelijkkapitaal verdwenen is en meer dan een kwart van dit kapitaal verloren is gegaan gedurende de afgelopen twaalf maanden”.
Ein Unternehmen in Schwierigkeiten liegt insbesondere dann vor, wenn „mehr als die Hälfte des gezeichneten Kapitals verschwunden ist und mehr als ein Viertel dieses Kapitals während der letzten zwölf Monate verloren ging“.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van een vennootschap met beperkte aansprakelijkheid: wanneer meer dan de helft van het maatschappelijke kapitaal is verdwenen en meer dan een kwart van dit kapitaal tijdens de afgelopen twaalf maanden is verloren gegaan, of
im Falle von Gesellschaften mit beschränkter Haftung: Mehr als die Hälfte des gezeichneten Kapitals ist verschwunden, und mehr als ein Viertel dieses Kapitals ist während der letzten zwölf Monate verlorengegangen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen die de onderneming had kunnen nemen zijn ofwel een kapitaalverhoging ofwel een kapitalisatie van de verliezen, waardoor het maatschappelijkkapitaal zou zijn verdwenen.
Das Unternehmen hätte entweder eine Kapitalerhöhung vornehmen oder eine Kapitalisierung der Verluste vornehmen können, durch die das gezeichnete Kapital aufgezehrt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten eventuele wijzigingen in de aandelenstructuur van de onderneming vooraf door de staat worden goedgekeurd, aangezien er staatsmiddelen zijn gebruikt voor het maatschappelijkkapitaal van de onderneming.
Überdies bedürfen Anteilsübertragungen der vorherigen Genehmigung durch die staatlichen Behörden, da für das Registerkapital des Unternehmens staatliche Guthaben verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze diverse belangen zijn het resultaat van de privatisering van „maatschappelijk kapitaal” in Slovenië — het concept dus dat ondernemingen eigendom van iedereen waren.
Dieses Aktieneigentum ist eine Folge der Privatisierung des „gesellschaftlichen Kapitals“ in Slowenien — nach diesem Konzept waren Unternehmen das Eigentum aller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eigendom van dit maatschappelijke kapitaal werd omgevormd, door de uitgifte van aandeelhouderscertificaten aan de burgers, die deze dan voor aandelen konden inruilen.
Die Änderung der Eigentümerschaft am gesellschaftlichen Kapital erfolgte durch Emission von Eigentumszertifikaten an die Staatsbürger, die diese gegen Unternehmensaktien eintauschen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de gecontroleerde jaarrekening van 31 december 2002 kan worden geconcludeerd dat het maatschappelijkkapitaal van de holding (geconsolideerd) op 1 januari 2002 ongeveer 73 miljoen EUR bedroeg.
Aus dem geprüften Jahresabschluss vom 31. Dezember 2002 kann geschlossen werden, dass das gezeichnete Kapital der Holding (konsolidiert) am 1. Januar 2002 rund 73 Mio. EUR betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij onderzoek wordt het menselijk kapitaal verbeterd. Het doel van onderzoek is de verbetering van het maatschappelijke leven, de gezondheid en de kennis.
Diese positiven Aspekte können jedoch nicht verbergen oder uns vergessen lassen, dass es in ethischer Hinsicht, so wie Artikel 6 formuliert ist, eine Lücke im Hinblick auf die Stammzellenforschung gibt.
Korpustyp: EU
Men slaat munt uit de maatschappelijke behoefte aan betrouwbare, moderne posterijen en speelt aldus het kapitaal grotere winsten in de hand.
Der Bedarf der Gesellschaft an zuverlässigen, modernen Postdienstleistungen wird zum Gegenstand der Ausbeutung, um dem Großkapital größere Profite zu sichern.
Korpustyp: EU
In de jaarrekeningen van enkele bedrijven kwam het maatschappelijkkapitaal niet overeen met dat in andere documenten, zoals de statuten of de bedrijfsvergunning.
In den Finanzausweisen einiger Unternehmen stimmten die Angaben über das Nominalkapital nicht mit den entsprechenden Angaben in den Unternehmensunterlagen, wie beispielweise der Satzung oder der Gewerbeerlaubnis überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Thommessen bevat de Noorse wet op de beperkte aansprakelijkheid een bepaling op grond waarvan het ingebrachte maatschappelijkkapitaal de reële waarde niet mag overschrijden.
Diesbezüglich weist Thommessen darauf hin, dass das norwegische Gesetz über Gesellschaften mit beschränkter Haftung eine Regelung enthalte, durch die sichergestellt werden solle, dass der Aktienkapitalanteil den Marktwert nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg bevond het Herlitz-concern zich vanaf 31 december 2001 in moeilijkheden, aangezien meer dan de helft van zijn maatschappelijkkapitaal in de loop van de twaalf daaraan voorafgaande maanden verloren ging.
Somit war die Herlitz-Gruppe ab 31. Dezember 2001 in Schwierigkeiten, da sich mehr als die Hälfte ihres gezeichneten Kapitals in den 12 Monaten vor diesem Zeitraum aufgelöst hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat deze aanname, logischerwijs, a fortiori geldt voor een onderneming die haar volledige maatschappelijke kapitaal is verloren en die een negatief eigen vermogen heeft.
Nach Ansicht der Kommission gilt diese Annahme noch viel mehr für ein Unternehmen, dass sein gesamtes gezeichnetes Kapital verloren hat und ein negatives Eigenkapital aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat punt 10.a) van de richtsnoeren betreft ging het maatschappelijkkapitaal van de onderneming in de periode 2004-2009 niet verloren maar nam dit zelfs toe, zoals uit de jaarrekeningen van de onderneming blijkt.
Im Sinne von Randnummer 10 Buchstabe a der Leitlinien zur Rettung und Umstrukturierung ist das gezeichnete Kapital des Unternehmens im Zeitraum 2004-2009, wie aus den Finanzdaten hervorgeht, nicht verloren gegangen, sondern hat sich vielmehr erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onbenutte verliezen zijn in het geheel niet meer aftrekbaar wanneer meer dan 50 % van het maatschappelijkkapitaal, van de lidmaatschaps-, deelnemings- of stemrechten in een vennootschap aan een overnemer wordt overgedragen.
Ungenutzte Verluste sind vollständig nicht mehr abziehbar, wenn mehr als 50 % des gezeichneten Kapitals, der Mitgliedschaftsrechte, Beteiligungsrechte oder der Stimmrechte an einer Körperschaft an einen Erwerber übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop van het maatschappelijkkapitaal van Sernam Xpress aan Financière Sernam heeft daarom niet als gevolg dat Sernam Xpress ontslagen wordt van de verplichting om de steun van 41 miljoen EUR terug te betalen.
Folglich hatte der Verkauf der Gesellschaftsanteile der „Sernam Xpress“ an die „Financière Sernam“ nicht die Befreiung der „Sernam Xpress“ von der Verpflichtung zur Rückzahlung der Beihilfe von 41 Mio. EUR zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van het oorspronkelijke maatschappelijkkapitaal van 15 miljoen EUR in 2001, was meer dan 10 miljoen EUR verdwenen. Alleen al in 2008 is meer dan een vierde van dat bedrag verloren gegaan:
Von dem 2001 gezeichneten Anfangskapital in Höhe von 15 Mio. EUR waren mehr als 10 Mio. EUR verschwunden; mehr als ein Viertel davon war allein im Jahr 2008 verloren gegangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat Air Malta een vennootschap met beperkte aansprakelijkheid is die bijna al haar maatschappelijkkapitaal heeft verloren en niet in staat is om aan de lopende verplichtingen te voldoen.
Die Kommission hält fest, dass es sich bei Air Malta um eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung handelt, die fast ihr gesamtes gezeichnetes Kapital verloren hat und nicht mehr ihre derzeitigen Verpflichtungen erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het KStG voorziet in een proportionele verliesaftrek, wanneer binnen een periode van vijf jaar al dan niet middellijk meer dan 25 % van het maatschappelijke kapitaal, van lidmaatschaps-, deelnemings- of stemrechten aan een overnemer worden overgedragen.
Das KStG sieht einen anteiligen Verlustabzug vor, wenn innerhalb von fünf Jahren mittelbar oder unmittelbar mehr als 25 % des gezeichneten Kapitals, der Mitgliedschaftsrechte, der Beteiligungsrechte oder der Stimmrechte an einen Erwerber übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet gebruikte verliezen zijn niet meer volledig aftrekbaar wanneer binnen een periode van vijf jaar al dan niet middellijk meer dan 50 % van het maatschappelijke kapitaal of de zo-even genoemde rechten aan een overnemer worden overgedragen.
Nicht genutzte Verluste sind vollständig nicht mehr abziehbar, wenn innerhalb von fünf Jahren mittelbar oder unmittelbar mehr als 50 % des gezeichneten Kapitals oder der vorstehend genannten Rechte an einen Erwerber übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1937, nadat aan de wet van 31 juli 1929 wijzigingen waren aangebracht, heeft Luxemburg een aanvullend vrijstellingsstatuut ingevoerd voor miljardairholdings bij de oprichting waarvan een maatschappelijkkapitaal van ten minste 1 miljard LUF wordt geplaatst en gestort.
1937 führte Luxemburg nach Änderungen des Gesetzes von 1929 eine weitere Befreiung für Billionaire Holdings ein, deren Anfangskapital sich auf mindestens eine Milliarde luxemburgischer Francs (LUF) belief.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusie is dat monopolies in het kader van dit uitbuitingsstelsel, dat werkt op basis van winst voor het kapitaal, niet kunnen voorzien in deze maatschappelijke behoefte en daarom zijn radicale veranderingen vereist.
Die grundlegende Schlussfolgerung lautet, dass im Rahmen dieses Ausbeutersystems, das auf der Grundlage der Profitgewinnung des Kapitals funktioniert, ein solches soziales Bedürfnis durch die Monopole nicht erfüllt werden kann, und deshalb ist es erforderlich, radikale Änderungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Haar basiskenmerken en waarden zijn: mensen en het maatschappelijke doel komen voor het kapitaal, de belangen van de leden en het algemeen belang worden samengebracht en de leden oefenen democratische controle uit.
Ihre grundlegenden Merkmale und Werte messen den Menschen und den sozialen Zielen einen höheren Stellenwert bei als dem Kapital, kombinieren die Interessen ihrer Mitglieder mit dem Allgemeinwohl und nutzen ein demokratisches Kontrollsystem, das durch ihre Mitglieder durchgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Het door de Commissie voorgestelde minimale maatschappelijkkapitaal van tienduizend euro kan het imago van de vennootschap ten goede komen en de onderneming een zekere mate van geloofwaardigheid verschaffen.
Das von der Kommission vorgeschlagene Eigenkapital von mindestens 10 000 Euro kann für das Firmenimage von Vorteil sein, weil es ein gewisses Maß an Glaubwürdigkeit gewährleistet.
Korpustyp: EU
Voorts zou ik het belang willen onderstrepen van de overeenkomst die op belastinggebied is bereikt. De Europese Unie kan immers geen vorderingen maken op maatschappelijk gebied zolang de kloof tussen inkomen uit arbeid en inkomsten uit kapitaal blijft groeien.
Unterstreichen möchte ich auch die Bedeutung der Vereinbarung auf steuerpolitischem Gebiet, denn die Europäische Union kann im sozialen Bereich keine Fortschritte erzielen, wenn die Kluft zwischen den Arbeitseinkommen und den Kapitaleinkünften immer größer wird.
Korpustyp: EU
In punt 10, onder a), van de reddings- en herstructureringsrichtsnoeren wordt vervolgens toegelicht dat een vennootschap met beperkte aansprakelijkheid in moeilijkheden verkeert wanneer meer dan de helft van het maatschappelijkkapitaal is verdwenen en meer dan een kwart van dit kapitaal tijdens de afgelopen twaalf maanden is verloren gegaan.
Nach Randnummer 10 Buchstabe a der RuU-Leitlinien befindet sich eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung in Schwierigkeiten, wenn mehr als die Hälfte des gezeichneten Kapitals verschwunden und mehr als ein Viertel dieses Kapitals während der letzten zwölf Monate verlorengegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 5, onder a), van de richtsnoeren wordt expliciet een vennootschap als een onderneming in moeilijkheden aangemerkt wanneer meer dan de helft van het maatschappelijkkapitaal is verdwenen en meer dan een kwart van dit kapitaal verloren is gegaan gedurende de afgelopen twaalf maanden.
In Randnummer 5 Buchstabe a der Leitlinien wird ein Unternehmen explizit als Unternehmen in Schwierigkeiten bezeichnet, wenn mehr als die Hälfte des gezeichneten Kapitals verschwunden ist und mehr als ein Viertel dieses Kapitals während der letzten zwölf Monate verloren ging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling is gebaseerd op de aanname dat een onderneming met een massaal verlies aan maatschappelijkkapitaal niet in staat zal zijn de verliezen te stelpen die op korte of middellange termijn vrijwel zeker tot het faillissement van de onderneming zouden leiden.
Diese Bestimmung basiert auf der Annahme, dass ein Unternehmen mit einem massiven Verlust an gezeichnetem Kapital nicht in der Lage sein wird, Verluste aufzufangen, die es auf kurze oder mittlere Sicht so gut wie sicher in den wirtschaftlichen Untergang treiben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer bepaald lag, zoals reeds in overweging 33 is uiteengezet, haar totale eigen vermogen hoger dan haar maatschappelijke kapitaal, voldeed zij niet aan de criteria uit het nationale recht om in aanmerking te komen voor collectieve insolventieprocedures, en had zij over het hele jaar 2008 positieve exploitatie- en nettoresultaten.
Wie bereits in Erwägungsgrund 33 dargelegt, lag das Eigenkapital des Unternehmens über dem gezeichneten Kapital, die Voraussetzungen für ein Insolvenzverfahren nach ungarischem Recht waren nicht erfüllt und das Betriebsergebnis und das Nettoergebnis im Gesamtjahr 2008 waren positiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien binnen een periode van vijf jaar meer dan 25 %, maar maximaal 50 % van het maatschappelijkkapitaal, van de lidmaatschaps-, deelnemings- of stemrechten in een vennootschap wordt overdragen, dan gaan onbenutte verliezen evenredig met de procentuele wijziging van de aandeelhouders teloor.
Werden innerhalb von fünf Jahren mehr als 25 %, höchstens aber 50 % des gezeichneten Kapitals, der Mitgliedschaftsrechte, Beteiligungsrechte oder der Stimmrechte an einer Körperschaft übertragen, so gehen ungenutzte Verluste anteilig in Höhe des prozentualen Beteiligungswechsels unter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onlangs genomen besluit om het maatschappelijkkapitaal te verhogen past dan ook heel goed binnen deze context. Het gaat hier om structurele doelstellingen die voor het bereiken van een welvarende, solide en duurzame Europese economie over de gehele linie van fundamenteel belang zijn.
In diesem Sinne kann die kürzlich beschlossene Aufstockung des Gesamtkapitals als mit diesen Zielen in Einklang stehend und kohärent angesehen werden, die für die Umsetzung einer blühenden und zutiefst nachhaltigen europäischen Gesamtwirtschaft so wichtig sind.
Korpustyp: EU
Daarin zouden verschillende beleidstypen elkaar kunnen ontmoeten. Ik denk daarbij aan het beleid op het gebied van mensenrechten, democratie, maatschappelijk middenveld, onderwijs, onderzoek, cultuur, vrij verkeer van personen, justitiële samenwerking, terrorismebestrijding, conflictpreventie, vrij verkeer van goederen, diensten en kapitaal, werkgelegenheid, infrastructuur en communicatie- en informatienetwerken.
Das würde Politikfelder wie Menschenrechte, Demokratie, Bürgergesellschaft, Bildung, Forschung, Kultur, den freien Personenverkehr, die justizielle Zusammenarbeit, den Kampf gegen den Terrorismus, Konfliktverhütung, den freien Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr, Beschäftigung, Infrastrukturen sowie Informations- und Kommunikationsnetze einschließen.
Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat het Europees Verbond van Vakverenigingen aanpassing van deze tekst noodzakelijk achtte op punten die naar zijn mening van kapitaal belang zijn, welke aanpassing voornamelijk in de richting moest gaan van een duidelijker uitsluiting van het arbeidsrecht en maatschappelijke diensten van de werking van de richtlijn, en een betere eerbiediging van de grondrechten.
Ich möchte daran erinnern, dass der Europäische Gewerkschaftsbund die Änderung dieses Textes in solchen Punkten für notwendig erachtet hatte, die für ihn "von grundlegender Bedeutung" sind, vor allem im Sinne eines "klareren Ausschlusses des Arbeitsrechts und der sozialen Dienstleistungen aus der Richtlinie sowie einer stärkeren Achtung der Grundrechte".
Korpustyp: EU
In deze context bestaat de dringende noodzaak van investering in menselijk kapitaal in de arme regio's door beter onderwijs, voortdurende verbetering van het opleidingsniveau, vooral van jonge mensen, vrouwen en mensen op oudere leeftijd en minderheden die blootgesteld worden aan maatschappelijke uitsluiting.
Daher muss in den armen Regionen dringend in Humankapital investiert werden, wobei insbesondere für Jugendliche, Frauen und ältere Menschen sowie von sozialer Ausgrenzung bedrohte Minderheiten bessere Ausbildungen und fortwährende Weiterbildungen ermöglicht werden müssen.
Korpustyp: EU
( ii ) geven de houders niet de status van gezamenlijke eigenaars in eigenlijke zin , en ( iii ) geven de houders geen recht op een evenredig deel van de overwinst na uitkering van dividend op het maatschappelijkkapitaal of op een deel van enig overschot bij liquidatie .
Dieser finanzielle Mittler , der als „finanzielle Mantelkapitalgesellschaft » ( FMKG ) bezeichnet wird ( Abschnitt 2.55 des ESVG 95 ) , wird gewöhnlich ausschließlich für den Zweck gegründet , die im Zuge der Verbriefung veräußerten Vermögenswerte zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van de inspanningen van deze landen om hun economische en maatschappelijke structuren te hervormen, is de ontwikkeling van menselijk kapitaal van wezenlijk belang om langdurige stabiliteit en welvaart en in het bijzonder een sociaaleconomisch evenwicht tot stand te brengen.
Im Kontext der Bemühungen dieser Staaten zur Reformierung ihrer wirtschaftlichen und sozialen Strukturen ist die Entwicklung des Humankapitals ein maßgeblicher Faktor für die Erreichung langfristiger Stabilität und eines anhaltenden Wohlstands und insbesondere für die Herstellung eines sozioökonomischen Gleichgewichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar meer dan de helft van het maatschappelijkkapitaal op dat tijdstip was verdwenen, waarvan meer dan een kwart in de afgelopen twaalf maanden, is IFB een onderneming die in moeilijkheden verkeert in de zin van de punten 4 en 5 van de richtsnoeren.
Nachdem mehr als die Hälfte des gezeichneten Kapitals — und davon mehr als ein Viertel im Laufe der letzten 12 Monate — bis zu diesem Zeitpunkt verschwunden war, ist die IFB ein Unternehmen in Schwierigkeiten gemäß den Randnummern 4 und 5 der Leitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beroepsopleiding en de investeringen in toegevoegde waarde zijn nooit van de grond gekomen. Europa heeft zich niet van de opkomende democratieën bediend om in Latijns Amerika de maatschappelijke ontwikkeling en rechtvaardigheid te bevorderen en de enorme afhankelijkheid van deze landen van uit de drugshandel afkomstig kapitaal te doorbreken.
Europa nutzte die entstehenden Demokratien nicht, um in Lateinamerika Entwicklung und soziale Gerechtigkeit zu fördern, um diesen Ländern zu helfen, sich von der Abhängigkeit zu befreien, Kapital fast ausschließlich aus dem Drogenhandel zu gewinnen.