Er zijn mensen die dit soort werkzaamheden in het verleden hebben afgedaan als de opbouw van een natie of maatschappelijkwerk.
In der Vergangenheit wurde diese Art der Arbeit von einigen geringschätzig als Hilfe beim Aufbau einer Nation oder als Sozialarbeit bezeichnet.
Korpustyp: EU
Afdeling Voorlichting Ministerie van Cultuur, Recreatie en MaatschappelijkWerk
Abteilung Information des Ministeriums für Kultur, Freizeitgestaltung und Sozialarbeit
Korpustyp: EU IATE
Het is wel degelijk van belang voor de veiligheid als wij ons op dit moment in Afghanistan bezighouden met wat sommige mensen nogal laatdunkend maatschappelijkwerk noemen.
Nicht unwichtig ist beispielsweise unser derzeitiges Engagement in Afghanistan, was von einigen spöttisch als Sozialarbeit abgetan wird.
Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk het maatschappelijkewerk te verbeteren, te zorgen voor goed geschoolde adoptiecounselors in Roemenië en nationale adopties te vereenvoudigen.
Es ist notwendig, die Sozialarbeit zu verbessern und qualifiziertes Fachpersonal für die Beratung auf dem Gebiet der Adoption in Rumänien auszubilden. Außerdem sollten Adoptionen innerhalb des Landes vereinfacht werden.
Korpustyp: EU
Nederlands Instituut voor MaatschappelijkWerk Onderzoek
Niederlaendisches Institut fuer Forschung auf dem Gebiet der Sozialarbeit
Korpustyp: EU IATE
Als wij door maatschappelijkwerk te verrichten voorkomen dat wij de komende vijf tot tien jaar opnieuw militair betrokken raken bij Afghanistan, dan lijkt mij dat een uitstekende investering in de veiligheid van de Europese Unie en de regio en de wereld.
Wenn diese Sozialarbeit in Afghanistan verhindert, dass wir dort in fünf oder zehn Jahren erneut militärisch eingreifen müssen, dann ist das doch wohl eine sehr gute Investition in die Sicherheit der Europäischen Union und der Region sowie der Welt.
Basisvoorzieningen zoals gezondheidszorg, onderwijs, maatschappelijkwerk of oudedagsvoorzieningen worden ermee gefinancierd.
Steuern dienen zur Finanzierung grundlegender Dienstleistungen wie medizinischer Versorgung, Bildung, Sozialfürsorge und Altersversorgung.
Korpustyp: EU
1344 Leidinggevende functies op het gebied van maatschappelijkwerk
1344 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen der Sozialfürsorge
Korpustyp: EU DGT-TM
We mogen niet uit het oog verliezen dat deze constante instroom van illegale immigranten een enorme belasting vormt, vooral voor onze binnensteden, de gezondheidszorg, het maatschappelijkwerk en de sociale voorzieningen. Tegelijkertijd wordt het probleem van het toch al beperkte woningaanbod op deze manier alleen maar groter.
Wir dürfen nicht vergessen, daß dieser ständige Zustrom an illegalen Einwanderern insbesondere in den innerstädtischen Bereichen eine enorme Belastung vor allem für unseren nationalen Gesundheitsdienst, unser System der Sozialfürsorge und den begrenzten Wohnungsbestand darstellt.
Korpustyp: EU
diensten en goederenleveringen welke nauw samenhangen met maatschappelijkwerk en met de sociale zekerheid, waaronder begrepen die welke worden verricht door bejaardentehuizen, door publiekrechtelijke lichamen of door andere organisaties die door de betrokken lidstaat als instellingen van sociale aard worden erkend;
eng mit der Sozialfürsorge und der sozialen Sicherheit verbundene Dienstleistungen und Lieferungen von Gegenständen, einschließlich derjenigen, die durch Altenheime, Einrichtungen des öffentlichen Rechts oder andere von dem betreffenden Mitgliedstaat als Einrichtungen mit sozialem Charakter anerkannte Einrichtungen bewirkt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
maatschappelijk werkSozialdienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwar me niet met maatschappelijkwerk.
Verwechseln Sie mich nicht mit dem Sozialdienst.
Korpustyp: Untertitel
Je moeder stelt vragen, iemand belt maatschappelijkwerk... en dan... Wordt het een puinhoop.
Deine Mom beginnt Fragen zu stellen, jemand ruft den Sozialdienst an, und ich werde in große Schwierigkeiten sein.
Korpustyp: Untertitel
lk moet maatschappelijkwerk bellen, iemand moet hier komen.
Ich sollte den Sozialdienst rufen, damit jemand hierher kommt.
Korpustyp: Untertitel
maatschappelijk werkSozialamt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, ik ben geen familie, ik ben van het maatschappelijkwerk.
Ich bin kein Familienmitglied. Ich bin vom Sozialamt.
Korpustyp: Untertitel
lk ga met maatschappelijkwerk praten.
Ich werde das Sozialamt kontaktieren.
Korpustyp: Untertitel
maatschappelijk werkder Sozialdienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maatschappelijk werk heeft net ons kind afgepakt.
Der Sozialdienst hat uns unser Kind erst weggenommen.
Korpustyp: Untertitel
maatschappelijk werkden Social Services
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben een afspraak bij maatschappelijkwerk, deze week.
Wir haben diese Woche ein Treffen mit denSocialServices.
Korpustyp: Untertitel
maatschappelijk werkGemeindezentrum kommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kom morgen even langs bij het maatschappelijkwerk om Kelly haar kluisje leeg te halen.
Ich muss morgen in's Gemeindezentrumkommen, um Kellys Zeug aus dem Spind zu holen.
Korpustyp: Untertitel
maatschappelijk werkder Sozialfürsorge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
diensten en goederenleveringen welke nauw samenhangen met maatschappelijkwerk en met de sociale zekerheid, waaronder begrepen die welke worden verricht door bejaardentehuizen, door publiekrechtelijke lichamen of door andere organisaties die door de betrokken lidstaat als instellingen van sociale aard worden erkend;
eng mit derSozialfürsorge und der sozialen Sicherheit verbundene Dienstleistungen und Lieferungen von Gegenständen, einschließlich derjenigen, die durch Altenheime, Einrichtungen des öffentlichen Rechts oder andere von dem betreffenden Mitgliedstaat als Einrichtungen mit sozialem Charakter anerkannte Einrichtungen bewirkt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
maatschappelijk werkSozialdienstes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Agenten... zuster Mathias is van maatschappelijkwerk.
- Agents, Schwester Mathias ist Leiterin des Sozialdienstes.
Korpustyp: Untertitel
maatschappelijk werkJugendamt hätte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maatschappelijk werk greep in, maar er gebeurde niets.
Das Jugendamt hätte eingreifen müssen. Aber nichts wurde unternommen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Institutuioneel Maatschappelijk Werk
Anstaltssozialarbeit
Modal title
...
school-maatschappelijk werk
schulbezogene Sozialarbeit
Modal title
...
algemeen maatschappelijk werk
Allgemeine Sozialarbeit
Modal title
...
ziekenhuis maatschappelijk werk
soziale Betreuung im Krankenhaus
Krankenhaussozialhilfe
Modal title
...
medisch-maatschappelijk werk
medizinisch-soziale Betreuung
Modal title
...
Nationale Raad voor Maatschappelijk Werk
Nationaler Rat für Sozialarbeit
Modal title
...
instellingen van algemeen maatschappelijk werk
Einrichtungen der allgemeinen Sozialarbeit
Modal title
...
Rijkssubsidieregeling maatschappelijk werk voor zwakzinnigen
staatl. Subventionsregelung Sozialarbeit für Geistesschwache
Modal title
...
theorie van het maatschappelijk werk
Theorie der Sozialarbeit
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit maatschappelijk werk
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maatschappelijkwerk
Soziale Arbeit
Korpustyp: Wikipedia
Ministerie van Cultuur, Recreatie en MaatschappelijkWerk
Ministerium für Kultur, Freizeitgestaltung und Sozialordnungeit
Korpustyp: EU IATE
Lk zal contact opnemen met maatschappelijkwerk.
Ich werde die Opferbetreuung verständigen.
Korpustyp: Untertitel
Maatschappelijke dienstverlening of maatschappelijkwerk, gepaard gaande met ander beperkende maatregelen
Gemeinnützige Leistungen oder Arbeit in Verbindung mit anderen restriktiven Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
instelling voor maatschappelijke dienstverlening en sociaal-cultureel werk
Einrichtung für soziale Dienstleistung und sozialkulturelle Arbeit
Korpustyp: EU IATE
3412 Vakspecialisten op het gebied van maatschappelijkwerk
3412 Nicht akademische sozialpflegerische Fachkräfte
Korpustyp: EU DGT-TM
Het elimineren van de noodzaak, voor gevangenissen en maatschappelijkwerk.
Die Notwendigkeit für Gefängnisse und Wohlfahrt ausmerzen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben inspecteur bij de dienst maatschappelijkwerk.
Ich bin vom Jugendamt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben Warren Newton en dit is Prue Flannery van MaatschappelijkWerk.
- Ich bin Warren Newton und das hier ist Prue Flannery vom Jugendamt.
Korpustyp: Untertitel
Als ik maatschappelijkwerk had willen doen was ik wel in Peking gebleven.
Wenn ich 'ne soziale Ader hätte, wäre ich in der Volksrepublik geblieben.
Korpustyp: Untertitel
(PL) Mijnheer de Voorzitter, werk is een van de belangrijkste aspecten van maatschappelijke integratie.
(PL) Herr Präsident! Beschäftigung ist ein Hauptfaktor der sozialen Integration.
Korpustyp: EU
Het zal de maatschappelijke acceptatie van uitzendwerk ten goede komen en het werk aantrekkelijker maken.
Er wird die soziale Akzeptanz der Zeitarbeit erhöhen und diese attraktiver machen.
Korpustyp: EU
Welnu, niet-aanmelding van werk veroorzaakt in de lidstaten omvangrijke economische en maatschappelijke schade.
Durch die Nichtanmeldung von Erwerbstätigkeit entstehen in den Mitgliedsländern hohe volkswirtschaftliche und gesellschaftspolitische Schäden.
Korpustyp: EU
Het moet worden erkend als maatschappelijk belangrijk werk en mag niet meer worden gediscrimineerd.
Sie muss als gesellschaftlich wertvolle Arbeit anerkannt werden und darf nicht weiterhin diskriminiert werden.
Korpustyp: EU
De amateursportverenigingen verrichten veel vrijwillig en nuttig jongerenwerk, werk van groot maatschappelijk belang.
Die Amateursportvereine leisten viel freiwillige, brauchbare Jugendarbeit, die vielfältige positive Auswirkungen auf die Gesellschaft hat.
Korpustyp: EU
lk had een tijd een kind in mijn slaapkamer in een wiegje, en maatschappelijkwerk heeft haar mij afgenomen.
Ich hatte ein Kind in einem Kinderbett in meinem Schlafzimmer für eine Weile. und das Jugendamt hat es mir weggenommen.
Korpustyp: Untertitel
Een ondernemersattitude wordt gekenmerkt door initiatief, proactiviteit, onafhankelijkheid en innovatie in het persoonlijke en maatschappelijke leven en op het werk.
Eine unternehmerische Einstellung ist gekennzeichnet durch Initiative, vorausschauendes Aktivwerden, Unabhängigkeit und Innovation im privaten und gesellschaftlichen Leben sowie im Beruf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit werk draagt bij tot de persoonlijke ontwikkeling, ervaring en nieuwe competentie van de belangrijkste maatschappelijke hulpbron: onze jongeren.
Er führt zu persönlicher Entwicklung, Erfahrung und neuer Kompetenz für die wichtigste Ressource der Gesellschaft: unsere Jugend.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet alles in het werk stellen om de Afghaanse democratie en het heroplevend maatschappelijk middenveld te stabiliseren.
Die Europäische Union muss alles in ihrer Macht Stehende tun, um die Demokratie und die wieder erstehende Zivilgesellschaft in Afghanistan zu stabilisieren.
Korpustyp: EU
Onderwijs is essentieel om hun levensstandaard te verhogen en om werk te maken van de aldoor nagestreefde maatschappelijke organisaties.
Bildung ist der Schlüssel zur Anhebung des Lebensstandards und für die kontinuierlich angestrebte Schaffung der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU
Beroep en werk zijn van fundamenteel belang voor het waarborgen van gelijke kansen voor iedereen en bevorderen de maatschappelijke integratie.
Beruf und Beschäftigung sind Schlüsselelemente zur Gewährleistung gleicher Chancen für alle und tragen zur Eingliederung in die Gesellschaft bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was mij een genoegen een bijdrage te leveren aan zijn werk over het specifieke vraagstuk van maatschappelijk verantwoord ondernemen.
Es hat mich sehr gefreut, dass ich bezüglich des Themas der unternehmerischen Sozialverantwortung einen Beitrag zu seiner Arbeit leisten konnte.
Korpustyp: EU
We hebben het hier over dezelfde instelling die van het bedrijfsleven vraagt dat het op een maatschappelijk verantwoorde wijze te werk gaat – maar de wijze waarop zijzelf deze zaak tot nu toe heeft aangepakt, is maatschappelijk volstrekt onverantwoord.
Und das ist die Institution, die Unternehmen dazu auffordert, soziale Verantwortung zu zeigen. Dabei ist die Art und Weise, wie sie in dieser Angelegenheit bislang vorgegangen ist, sozial völlig unverantwortlich.
Korpustyp: EU
Vrouwen - die als maatschappelijke groepering nog steeds de gevangenen zijn van een seksistische en discriminerende maatschappelijke verdeling van werk - zijn sterker afhankelijk van hun eigen inspanningen op het terrein van opleiding, dus van de kwalificering van de beroepsbevolking, dan mannen.
Die Frauen sind als die soziale Gruppe, die immer noch das Opfer einer - in sexistischer und diskriminierender Weise - sozialen Trennung bei der Arbeit ist, noch stärker von den unerläßlichen Bemühungen um Bildung und Qualifizierung der Arbeitskraft abhängig.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we vooral dit deel gebruiken bij ons werk met het maatschappelijk middenveld, en ik denk dat we het daar allemaal over eens zijn.
Deshalb sollten wir diesen Teil vor allem nutzen, um mit der Zivilgesellschaft zusammenzuarbeiten, da sind wir uns sicher alle einig.
Korpustyp: EU
Het werk van jongerenorganisaties is immers belangrijk voor de maatschappelijke betrokkenheid en helpt jongeren zich te ontwikkelen, zowel inhoudelijk als persoonlijk.
Denn die Jugendverbandsarbeit ist für das gesellschaftliche Engagement wichtig und bringt junge Menschen auch inhaltlich und persönlich weiter.
Korpustyp: EU
Dat betekent evenwel dat zij zich moet verplichten tot duurzaamheid in alle aspecten van haar werk, inclusief de integratie van maatschappelijke en milieufactoren in haar economische en handelsbeleid.
Damit dies möglich ist, muss die Union in allen Bereichen ihrer Arbeit das Ziel der Nachhaltigkeit verfolgen und dazu gehört auch die Integration von sozialen und Umweltfaktoren in ihre Wirtschafts- und Handelspolitiken.
Korpustyp: EU
We zijn niet bezig met wat spottend wel nation-building wordt genoemd of, zoals een vooraanstaand politicus het noemde, maatschappelijkwerk.
Wir leisten keinen Beitrag zu dem, was gelegentlich etwas geringschätzig als Aufbau einer Nation, oder, wie ein angesehener Politiker einmal sagte, als soziale Arbeit bezeichnet wird.
Korpustyp: EU
Verantwoordelijk voor het werk van de inlichtingendiensten van de KGB in het kader van de repressie van het maatschappelijk middenveld en van de democratische oppositie.
Verantwortlich für die repressiven Maßnahmen des Nachrichtendienstes gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, ik bedank commissaris Liikanen voor alweer een goed voorstel dat ook in maatschappelijk opzicht verstandig is, en rapporteur Belder voor zijn verdienstelijk werk.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich danke Herrn Liikanen noch einmal für seinen wohlüberlegten Redebeitrag, der auch von gesellschaftlicher Weitsicht zeugt, ebenso wie ich auch dem Berichterstatter, Herrn Belder, für seine geleistete Arbeit danken möchte.
Korpustyp: EU
Zij hebben echter geen vrije keuze, want het werk van huisvrouwen en de zorg voor kinderen worden maatschappelijk niet of nauwelijks gewaardeerd.
Sie können es sich allerdings nicht aussuchen, da die Gesellschaft der Arbeit der Frauen im Haushalt und bei der Kindererziehung, wenn überhaupt, nur geringe Bedeutung beimisst.
Korpustyp: EU
Wat Spanje het meest heeft veranderd is echter de integratie van vrouwen in het werk, het sociale leven en het maatschappelijke middenveld van het land.
Doch was am meisten zum Wandel beigetragen hat, war die Eingliederung der Frauen in das Arbeitsleben, in das soziale und zivile Leben des Landes.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik willen opmerken dat velen van ons hebben overleefd door de inzet van het maatschappelijk middenveld, door het werk van vrouwenspreekuren en vrouwenorganisaties.
Abschließend möchte ich sagen, dass viele Frauen unter uns durch das Engagement der Gesellschaft und die Arbeit von Frauenhäusern und Frauenorganisationen überlebt haben.
Korpustyp: EU
Het succes van onze maatregelen wordt in grote mate bepaald door de kwaliteit van de training van deskundigen uit het maatschappelijkwerk, de gezondheidssector, het onderwijs en justitie.
Die Ausbildung von Fachkräften aus den Bereichen Soziales, Gesundheit, Bildung und Strafverfolgung bildet eine Voraussetzung für wirkungsvolle Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Ik wil hem ook bedanken voor de wijze waarop hij actief werk van de betrokkenheid van alle maatschappelijke geledingen binnen de visserij wil maken.
Auch möchte ich ihm dafür danken, wie er alle sozialen Schichten in der Fischereiindustrie aktiv beteiligen will.
Korpustyp: EU
Tot slot mogen we ons belangrijke werk op het vlak van maatschappelijk verantwoord ondernemen en het Europese Waarnemingscentrum voor industriële verandering niet vergeten.
Schließlich sollten wir auf unsere bedeutenden Leistungen verweisen, die wir im Hinblick auf die soziale Verantwortung der Unternehmen erzielt haben, und auch nicht die Europäische Beobachtungsstelle für den industriellen Wandel außer Acht lassen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil de rapporteur feliciteren met haar werk met betrekking tot Progress, een nieuwe en allesomvattende structuur voor maatschappelijke solidariteit.
– Herr Präsident! Ich möchte die Berichterstatterin zu ihrer Arbeit am Programm PROGRESS, einer neuen und umfassenden Struktur für die soziale Solidarität, beglückwünschen.
Korpustyp: EU
We hebben ambitieuze doelen nodig: het herstellen van volledige werkgelegenheid, het verbeteren van de kwaliteit en productiviteit van het werk en het versterken van de maatschappelijke solidariteit.
Wir brauchen ehrgeizige Ziele: Vollbeschäftigung, Verbesserung der Qualität und Produktivität der Arbeit und Stärkung der sozialen Solidarität.
Korpustyp: EU
Het is niet alleen een kwestie van een hogere levensstandaard maar ook van een betere gezondheid, zodat ouderen met hun werk kunnen blijven bijdragen aan maatschappelijke welvaart.
Das ist nicht nur ein Frage des besseren Lebens, wir müssen gesünder sein, damit ältere Menschen länger arbeiten und zum Wohlstand der Gesellschaft beitragen können.
Korpustyp: EU
Om een maatschappelijke revolutie te voorkomen moet de Europese Unie terugkeren tot de hoogste waarden: de mens, het gezin, het werk en een waardig leven.
Die Europäische Union muss zu den höchsten Werten zurückkehren. Sie muss den Menschen, die Familie, die Arbeit und ein Leben in Würde an die erste Stelle setzen ...
Korpustyp: EU
het organiseren van ad-hocbijeenkomsten van deskundigen, onder wie ook academische deskundigen, en van vertegenwoordigers van maatschappelijke organisaties, ter ondersteuning van hun werk krachtens deze verordening;
Organisation von Ad-hoc-Sitzungen mit Sachverständigen, darunter Sitzungen mit wissenschaftlichen Sachverständigen und Sitzungen mit geeigneten Vertretern der Zivilgesellschaft, zur Unterstützung der gemäß dieser Verordnung durchgeführten Arbeiten der Beobachtungsstelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitdaging is om de interculturele dialoog ingang te doen vinden in onderwijsinstellingen, werk, recreatie, cultuur- en sportcentra en maatschappelijke organisaties.
Die Aufgabe bestehe darin, den interkulturellen Dialog in Schulen und Hochschulen, an den Arbeitsplatz, in Freizeit-, Kultur- und Sportzentren sowie in Organisationen der Zivilgesellschaft zu bringen.
Korpustyp: EU
Ten slotte, het zij nog maar eens gezegd, vrijwilligerswerk verdient breed onze steun in kerk, politiek en het overige maatschappelijke werk.
Abschließend sei noch einmal erwähnt, dass Freiwilligentätigkeit unsere breite Unterstützung in Kirchen, in der Politik und in der übrigen Gesellschaft verdient.
Korpustyp: EU
Ik wil de lokale overheden en de NGO’s, waaronder in het bijzonder Caritas, en de instellingen voor maatschappelijk welzijn en filantropen voor hun werk bedanken.
Ich möchte deshalb den örtlichen Gebietskörperschaften und den NRO, insbesondere der Caritas, wie auch den Wohlfahrtsverbänden und den Philanthropen für ihre Arbeit danken.
Korpustyp: EU
Sport vervult een belangrijke maatschappelijke functie in de samenleving en mag niet door doping en racisme worden bezoedeld, wat het werk van duizenden in diskrediet zou brengen.
Sport erfüllt wichtige soziale Aufgaben in der Gesellschaft; er darf nicht durch Doping und Rassismus in eine Schieflage gebracht werden, wodurch die Arbeit Tausender Aktiver in Misskredit geraten würde.
Korpustyp: EU
Laten we een wereld creëren waarin niet kortetermijngewin en onmatigheid worden beloond, maar echt werk, en waarin het nemen van maatschappelijke verantwoordelijkheid wordt beschouwd als een fundamentele waarde.
Lassen Sie uns eine Welt schaffen, die nicht die Erzielung eines schnellen, kurzfristigen und übermäßigen Profits belohnt, sondern anständige Arbeit, und in der soziale Verantwortung ein Grundwert ist.
Korpustyp: EU
De Commissie zal zich ook op andere beleidsterreinen, zoals handel en ontwikkeling, blijven inzetten voor duurzame ontwikkeling, fatsoenlijk werk, arbeidsnormen en maatschappelijk verantwoord ondernemen.
Die Kommission wird außerdem weiterhin die nachhaltige Entwicklung, menschenwürdige Arbeit und Arbeitsnormen sowie die soziale Verantwortung von Unternehmen in anderen Politikbereichen fördern, wie beispielsweise bei der Handels- und Entwicklungspolitik.
Korpustyp: EU
Non-discriminatie is essentieel op het werk, maar ook noodzakelijk en wenselijk in alle sectoren van het openbare leven als het onderwijs of de maatschappelijke dienstverlening, omdat de maatschappelijke integratie en de ontwikkeling van de mogelijkheden van alle Europese burgers er zeer door bevorderd kunnen worden.
Nichtdiskriminierung ist sehr wichtig im Beschäftigungssektor, gleichwohl ist sie notwendig und wünschenswert in jedem Bereich des öffentlichen Lebens (wie Bildung oder soziale Dienstleistungen), weil sie die soziale Integration und die Entwicklung des Potenzials aller europäischen Bürger erheblich fördern kann.
Korpustyp: EU
De kleine ambachtelijke visserij maakt geen deel uit van dit programma, juist omdat de Commissie zichzelf niet als een soort superlarsen beschouwt, zij denkt niet dat ze alleen maar biologische problemen heeft, maar vindt dat ze ook de verantwoordelijkheid heeft om maatschappelijk te werk te gaan, om rekening te houden met de maatschappelijke weerslag.
Die handwerkliche Fischerei ist nicht Bestandteil dieses Programms, weil die Kommission sich nicht für eine Super-Larsen-Gruppe hält und sich somit nicht nur mit biologischen Problemen befaßt, sondern sich auch für eine soziale Mittlertätigkeit verantwortlich fühlt, um die sozialen Auswirkungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Wij moeten dit Partnerschap zien als een positief instrument om veranderingen te stimuleren in de Republiek Wit-Rusland en daarom moet er in dit mechanisme rekening worden gehouden met de positie van het maatschappelijk middenveld in dit land. Het maatschappelijk middenveld speelt namelijk een belangrijke rol in de werking van de rechtsstaat.
Indem diese Partnerschaft als ein positives Instrument angesehen wird, um Wandel in die Republik Belarus zu bringen, muss bei diesem Mechanismus auch die Position der Zivilgesellschaft in diesem Land berücksichtigt werden wegen der wichtigen Rolle, die die Zivilgesellschaft bei der Ausübung der Rechtsstaatlichkeit spielt.
Korpustyp: EU
Zoals al is gezegd door - denk ik - een meerderheid hier, moeten we de leden van het maatschappelijk middenveld in Nigeria die de situatie en het verkiezingsproces willen veranderen, bij ons werk betrekken.
Wie von der Mehrheit meiner Meinung nach hier festgestellt wurde, müssen wir mit Angehörigen der Zivilgesellschaft in Nigeria zusammenarbeiten, die gewillt sind, die Lage und das Wahlverfahren zu ändern.
Korpustyp: EU
Velen van hen ontvangen geen passend pensioen voor het maatschappelijk waardevolle werk dat zij in hun actieve leven verricht hebben en hierdoor lopen zij een groter gevaar om in een situatie van armoede terecht te komen.
Viele von ihnen erhalten keine angemessene Rente für diese sozial wertvolle Arbeit während ihres aktiven Lebens, was sie einem größeren Armutsrisiko aussetzt.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het zetten van concrete stappen om werk en gezinsleven op elkaar af te stemmen van het grootste belang is voor zowel de maatschappelijke als de economische ontwikkeling van Europa.
Konkrete Schritte im Hinblick auf die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben zu setzen, ist meines Erachtens sowohl für die gesellschaftliche wie auch wirtschaftliche Entwicklung in Europa eine Angelegenheit von allergrößter Bedeutung.
Korpustyp: EU
Ook verwelkom ik het werk dat mijn collega Richard Howitt in de commissie heeft verzet om een verslag tot stand te brengen dat de positieve invloed die maatschappelijk verantwoord ondernemen kan uitoefenen op Europees niveau stimuleert.
Ich begrüße darüber hinaus auch die von meinem Kollegen, Richard Howitt, bei der Prüfung im Ausschuss geleistete Arbeit, einen Bericht zu erstellen, mit dem die positiven Auswirkungen, den die soziale Verantwortung der Unternehmen auf europäischer Ebene haben kann, unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat in dit verslag het werk van lokale autoriteiten en van het maatschappelijk middenveld nadrukkelijk wordt erkend. We zien momenteel namelijk een culturele verschuiving die leidt tot verbreding van de Europese Unie.
Ich begrüße die Tatsache, dass der Bericht die Tätigkeit lokaler Gebietskörperschaften und anderer bürgernaher Gruppierungen anerkennt, denn vor unseren Augen vollzieht sich eine Art kultureller Umschwung, der die Europäische Union in die Breite wachsen lässt.
Korpustyp: EU
moderne stelsels voor sociale bescherming, inclusief pensioenen en gezondheidszorg, die maatschappelijk adequaat zijn, betaalbaar en afgestemd op de veranderende behoeften, om een grotere arbeidsparticipatie te bewerkstelligen, meer ouderen aan het werk te houden en te zorgen voor langere loopbanen.
moderne Sozialschutzsysteme, einschließlich der Renten- und Gesundheitssysteme, schaffen, die sozial angemessen und finanziell tragbar sind und sich an wandelnde Erfordernisse anpassen, um auf diese Weise die Erwerbsbeteiligung, den Verbleib im Erwerbsleben und die Verlängerung des Erwerbslebens zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan maar een ding zeggen: het is jammer dat er in de jaren tachtig, na de terugtrekking van het Sovjetleger, niet meer maatschappelijkwerk en nation-building heeft plaatsgevonden.
Ich kann dazu nur sagen, dass es sehr bedauerlich ist, dass in den 80er Jahren nach dem Abzug der sowjetischen Truppen nicht mehr soziale Arbeit geleistet und dem Aufbau einer Nation nicht genug Bedeutung beigemessen wurde.
Korpustyp: EU
Digitale competentie vereist een gedegen inzicht in en kennis van de aard, de rol en de mogelijkheden van de technologieën van de informatiemaatschappij in alledaagse situaties: in het persoonlijke en maatschappelijke leven en op het werk.
Computerkompetenz erfordert ein solides Verständnis und Kenntnisse der Art, Aufgaben und Möglichkeiten der TIG im Alltag sowohl im privaten und gesellschaftlichen Leben als auch am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelt het Bureau, om het bewustzijn bij het publiek van de grondrechten te vergroten en actief bekendheid aan zijn werk te geven, een communicatiestrategie en bevordert het de dialoog met het maatschappelijke middenveld.
sie entwickelt eine Kommunikationsstrategie und fördert den Dialog mit der Zivilgesellschaft, um die Öffentlichkeit für Grundrechtsfragen zu sensibilisieren und aktiv über die eigene Tätigkeit zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting van 11,5 miljoen euro is dan ook bedoeld om een sneeuwbaleffect te veroorzaken, want het concrete werk zal door maatschappelijke organisaties, door sportmensen en door scholen worden ingevuld.
Das Budget von 11,5 Millionen Euro soll eine Impulswirkung auslösen, denn die konkreten Aktionen werden von der Zivilgesellschaft, den Sportlern, den Schulen kommen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik mijn collega Ruth Hieronymi nogmaals gelukwensen met haar uitstekende werk en haar het allerbeste wensen in haar maatschappelijk leven en bij haar toekomstige taken na haar uitstekende werkzaamheden hier in het Europees Parlement.
Ich möchte abschließend Frau Hieronymi zu diesem wieder einmal außergewöhnlichen Projekt beglückwünschen und ihr für ihr Privatleben und ihre Zukunft nach ihrer außergewöhnlichen Präsenz im Europäischen Parlament alles Gute wünschen.
Korpustyp: EU
Het verslag van mevrouw Carlshamre, die ik feliciteer met haar werk, herinnert ons eraan dat geweld tegen vrouwen een misstand is die geen nationaliteit, religie, maatschappelijke status of economisch niveau kent.
Der Bericht von Frau Carlshamre, die ich zu ihrer Arbeit beglückwünsche, erinnert uns unter anderem daran, dass die Gewalt gegen Frauen eine Geißel ist, die keine nationalen, religiösen, sozialen oder wirtschaftlichen Grenzen kennt.
Korpustyp: EU
Het is van groot belang dat de maatschappelijke organisaties hun werk actief voortzetten, met name op het terrein van mensenrechten, het ondersteunen van democratische processen en het waarborgen van de mediavrijheid.
Es ist sehr wichtig, dass die Organisationen der Bürgergesellschaft ihre Arbeit aktiv weiterführen, insbesondere im Bereich der Menschenrechte, bei der Förderung demokratischer Prozesse und bei der Gewährleistung der Medienfreiheit.
Korpustyp: EU
Ik beschuldig geen enkele niet-gouvernementele organisatie ervan willens en wetens afbreuk te doen aan maatschappelijke ontwikkelingen, maar ik wil niet dat de indruk wordt gewekt dat het Parlement zijn werk niet verstaat.
Ich unterstelle keiner Nichtregierungsorganisation die Absicht, schädigend auf gesellschaftliche Entwicklungen Einfluss nehmen zu wollen. Ich verlange aber auch, dass dem Parlament nicht unterstellt wird, nicht auf der Höhe der Aufgaben zu sein.
Korpustyp: EU
Mensen die niet goed kunnen lezen en schrijven hebben vaak moeite om deel te nemen aan het maatschappelijk leven. Om in hun levensonderhoud te voorzien zijn zij aangewezen op laag gekwalificeerd en slecht betaald werk.
Menschen mit Schwierigkeiten beim Lesen und Schreiben sind bei der Teilnahme am gesellschaftlichen Leben eingeschränkt, und beim Verdienen ihres Lebensunterhalts werden sie auf gering qualifizierte und damit schlecht bezahlte Tätigkeiten verwiesen.
Korpustyp: EU
Dankzij dit werk is de cruciale kwestie van de actieve deelname van burgers en maatschappelijke organisaties aan de opbouw van Europa naar het middelpunt van het politieke debat geschoven.
Mit diesem Bericht wurde die überaus wichtige Frage der aktiven Beteiligung der Bürger und der Sozialakteure am europäischen Aufbauwerk in den Mittelpunkt der politischen Debatte gerückt.
Korpustyp: EU
Maar in ieder geval moet er een juridische en maatschappelijke inbedding van deze werksoort komen die erkenning en sociale zekerheid voor de betrokkenen oplevert en kwalitatieve verbetering van dat werk zelf.
Auf jeden Fall aber bedarf es neben der gesellschaftlichen Integration dieser Arbeitsform eines Rechtsrahmens, der den Betroffenen Anerkennung und soziale Sicherheit gewährleistet und für diese Arbeit selbst eine qualitative Aufwertung bedeutet.
Korpustyp: EU
Aan de Conventie namen voornamelijk parlementariërs deel, de Conventie was openbaar, er was sprake van een dialoog met de burgers en het maatschappelijk middenveld en de Conventie heeft maanden de tijd gehad om haar werk te doen.
Er war parlamentarisch dominiert, er war öffentlich, er stand im Dialog mit den Bürgern und der Zivilgesellschaft, er hatte viele Monate Zeit zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Intussen eisen heel wat initiatieven het label 'maatschappelijk verantwoord' op. Hierdoor zien consumenten door de bomen het bos niet meer en wordt elke controle voor de gewone leek onbegonnen werk.
Da zahlreiche Initiativen das Etikett "sozial verantwortlich" für sich in Anspruch nehmen, sehen die Verbraucher mittlerweile den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr und wird jedwede Kontrolle für den Laien ein unausführbares Unterfangen.
Korpustyp: EU
Er is op dit gebied – vrouwen en werk – nog steeds sprake van discriminatie: ongelijke beloning, obstakels voor de toegang tot de arbeidsmarkt, en dan zeker als het gaat om goed betaalde banen met maatschappelijk aanzien.
Frauen leiden noch immer unter Diskriminierung im Arbeitsleben, die die verschiedensten Formen annimmt, wie zum Beispiel ungleiche Entlohnung und erschwerter Zugang zum Arbeitsmarkt, vor allem zu gut bezahlten, renommierten Stellen.
Korpustyp: EU
Ik dank onze rapporteur, mevrouw Elena Valenciano Martinez-Orozco, en alle leden van de commissie voor het uitstekende werk dat zij geleverd hebben en de moedige maatschappelijke keuzes waarin zij ons zijn voorgegaan.
Ich danke unserer Berichterstatterin, Frau Elena Valenciano Martinez-Orozco, und dem gesamten Ausschuss für die hervorragende Arbeit, die sie uns vorgelegt haben, und für die mutige gesellschaftliche Entscheidung, die sie uns heute abverlangen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we op een dergelijke democratische, maatschappelijke en politieke wijze te werk zouden moeten gaan. Voordat we spreken met degenen die beslissingen nemen in de wereldeconomie, moeten we eerst discussiëren met de mensen.
Mir scheint, dieser demokratische, staatsbürgerlich und politisch orientierte Ansatz entspricht dem, was getan werden müsste, d. h. zunächst sollte mit der Zivilgesellschaft diskutiert werden, bevor man mit den Entscheidungsträgern der globalisierten Wirtschaft zusammentrifft.
Korpustyp: EU
- (FR) De toelichting van mevrouw Záborská leert ons dat haar verslag handelt over de correcte maatschappelijke en economische erkenning van bepaalde activiteiten die niet als 'regulier werk' worden opgevat.
Die Ausführung der Argumentation von Anna Záborská zeigt uns, dass das Ziel ihres Berichts die angemessene soziale und wirtschaftliche Anerkennung bestimmter Aktivitäten ist, die nicht als Teil des "formalen Arbeitsmarktes" betrachtet werden können.
Korpustyp: EU
Maar als wij willen dat de nieuwe generaties het werk van de Parlementsleden gaan beschouwen als een belangrijke maatschappelijke taak die nabootsing verdient, dan moeten wij nu terstond het goede voorbeeld geven en voor deze verslagen stemmen.
Wenn wir wollen, daß die künftigen Generationen die Rolle der Parlamentarier als gesellschaftlich notwendig und zur Nachahmung empfohlen ansehen, sollten wir bereits jetzt ein Beispiel geben und für diese Berichte stimmen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SV) Niemand twijfelt aan het belang van het omvangrijke en vaak succesvolle werk dat verricht wordt door maatschappelijke organisaties om mensen te helpen die afhankelijk van drugs zijn geraakt.
schriftlich. - (SV) Niemand stellt die Bedeutung der enormen und oftmals erfolgreichen Arbeit der Organisationen der Zivilgesellschaft bei der Unterstützung von Drogenabhängigen infrage.
Korpustyp: EU
Voor het vinden van een juiste balans tussen werk en privé-leven is het nodig dat we rekening houden met de maatschappelijke missie van vrouwen met betrekking tot het verbeteren van de demografische situatie in Europa.
Um Arbeit und Familie richtig miteinander vereinbaren zu können, müssen wir der sozialen Mission der Frauen bei der Verbesserung der demografischen Situation in Europa Rechnung tragen.
Korpustyp: EU
Hiermee dragen wij ertoe bij de kunstenaars in alle EU-landen een beloning te garanderen die meer in overeenstemming is met de maatschappelijke waardering voor hun werk. Ten tweede vermijden wij zoals gezegd concurrentievervalsing.
Dadurch tragen wir einerseits dazu bei sicherzustellen, daß Künstler in allen EUMitgliedstaaten eine Vergütung erhalten, die mehr dem Marktpreis entspricht; und andererseits vermeiden wir damit die zuvor erwähnte Wettbewerbsverzerrung.
Korpustyp: EU
Ik wil echter duidelijk maken dat voor veel leden van dit Parlement dit werk betreffende maatschappelijk verantwoord ondernemen uitermate belangrijk is. Dit belang wordt in talrijke parlementaire commissies onderkend, ook in de mijne, de Commissie ontwikkelingssamenwerking.
Ich möchte jedoch klarstellen, dass viele Abgeordnete dieses Parlaments in den unterschiedlichsten Ausschüssen – ich selbst bin Mitglied des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit – dieser Arbeit zur sozialen Verantwortung der Unternehmen sehr große Bedeutung beimessen.
Korpustyp: EU
Naar beroepsmensen wordt beter geluisterd dan voorheen, maar voor de overige geledingen van het maatschappelijk middenveld is nog heel wat werk aan de winkel, en dit alles gebeurt ook bepaald niet binnen bevredigende termijnen.
Die beruflichen Kreise werden besser angehört als vorher, doch hinsichtlich der anderen Teile der Zivilgesellschaft sowie im Hinblick auf zufrieden stellende Zeiträume bleibt noch viel zu tun.
Korpustyp: EU
Bij de opstelling van een handvest van grondrechten moet niet alleen het Europees Parlement, dat met zijn ontwerpgrondwet van 1994 reeds belangrijk voorbereidend werk heeft verricht, maar ook de nationale parlementen en zoveel mogelijk maatschappelijke groepen worden betrokken.
An der Erarbeitung einer Grundrechtscharta sollen das Europäische Parlament, das mit seinem Verfassungsentwurf von 1994 wichtige Vorarbeit geleistet hat, aber auch die nationalen Parlamente und möglichst viele gesellschaftliche Gruppen beteiligt werden.
Korpustyp: EU
We gaan door met ons werk voor de anticipatie op en de maatschappelijk verantwoorde begeleiding van herstructurering en de vragen die op Europees niveau rijzen uit de onderhandelingen over grensoverschrijdende overeenkomsten.
Wir setzen unsere Arbeit an der Antizipierung und sozial verantwortlichen Umstrukturierungsführung fort und an den Fragen auf europäischer Ebene infolge der Verhandlungen von transnationalen Vereinbarungen.
Korpustyp: EU
Het verslag brengt bovendien terechte bezorgdheid tot uiting over de schending van de mensenrechten, vooral van de rechten van vrouwen, over godsdienstvrijheid, onafhankelijke rechtspraak en de voorwaarden voor het werk van maatschappelijke organisaties.
Der Bericht drückt ferner die begründete Besorgnis im Hinblick auf Menschenrechtsverletzungen, insbesondere im Hinblick auf Frauenrechte, Religionsfreiheit, die Unabhängigkeit der Justiz und die Bedingungen, unter denen Einrichtungen der Zivilgesellschaft arbeiten müssen, aus.
Korpustyp: EU
Het uitstekende werk van de Tijdelijke Commissie klimaatverandering, die op 25 april 2007 is opgericht, stoelt op een ware toekomstvisie, en de voorstellen ter bestrijding van klimaatverandering verdienen de steun van alle actoren uit politiek, economisch en maatschappelijk veld.
Der Nichtständige Ausschuss zum Klimawandel, der am 25. April 2007 eingesetzt wurde, hat ausgezeichnete Arbeit geleistet. Seine zukunftsweisenden Empfehlungen für die Bekämpfung des Klimawandels verdienen die Unterstützung aller, die in Politik, Wirtschaft und Gesellschaft etwas zu sagen haben.
Korpustyp: EU
Het is een programma dat geen concurrentie hoeft te vormen voor een jaar vrijwillig maatschappelijkwerk, maar dat de jongeren moet aansporen om eens verder te kijken dan de tuinafscheiding van het eigen nationale volkstuintje.
Es ist ein Programm, das dem freiwilligen Sozialjahr keine Konkurrenz machen soll, das aber Jugendliche ansprechen soll, über den eigenen nationalen Schrebergartenzaun hinauszusehen.
Korpustyp: EU
Dit werk is het resultaat van rechtstreeks overleg met vertegenwoordigers van maatschappelijke organisaties en de instellingen. De Commissie vervoer en toerisme heeft daar waardering voor en geeft er haar steun aan.
Diese Arbeit, die das Ergebnis direkter Konsultationen mit Vertretern von Gesellschaft und Institutionen ist, wurde vom Verkehrsausschuss bewertet und unterstützt.
Korpustyp: EU
Daarom is op initiatief van de Europese Commissie een technische wijziging voorgesteld waarmee de werking en de activiteiten van maatschappelijke organisaties in derde landen had kunnen worden vergemakkelijkt met gebruikmaking van deze middelen.
Daher schlug die Initiative der Europäischen Kommission eine technische Änderung vor, die die Arbeit und den Betrieb von Organisationen der Zivilgesellschaft in Drittländern dabei unterstützt hätte, diese Mittel zu nutzen.
Korpustyp: EU
Deze nieuwe synthese moet worden gevormd tussen werk als factor van maatschappelijke integratie, gelijke kansen en de eisen die de economie stelt, het concurrentievermogen en het scheppen van arbeidsplaatsen.
Diese neue Synthese ist herzustellen zwischen der Arbeit als Faktor der gesellschaftlichen Integration, der Chancengleichheit und den Erfordernissen der Wirtschaft, der Wettbewerbsfähigkeit und der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
Niet-aangemeld werk heeft echter zeer nadelige gevolgen voor niet alleen de werknemers maar heel het maatschappelijk bestel. Het leidt tot vermindering van werkgelegenheid, verminderde ontvangsten uit sociale bijdragen, verminderde belastingsontvangsten en tegelijkertijd stijgende sociale en overheidsuitgaven.
Die Beschäftigung sinkt, den Versicherungen stehen weniger Mittel zur Verfügung, die Steuereinnahmen gehen zurück, und gleichzeitig steigen die Sozialausgaben und die Aufwendungen der öffentlichen Hand.
Korpustyp: EU
Ik spoor de diensten van de Europese Commissie en de lidstaten aan het thans nog niet officieel erkende werk van vrouwen te erkennen, ongeacht de maatschappelijke positie van deze vrouwen.
Ich ermuntere die Dienststellen der Europäischen Kommission und die Mitgliedstaaten zur Anerkennung der noch nicht offiziell anerkannten Arbeit der Frauen, und zwar ungeachtet ihres sozialen Status.
Korpustyp: EU
Ik vind ook dat de rapporteur zeer goed werk heeft verricht. Ik ben blij dat wij het maatschappelijk middenveld en de niet-gouvernementele organisaties geholpen hebben bij de deelname aan de discussie en de behandeling van deze vraagstukken.
Ich bin auch der Auffassung, dass der Berichterstatter eine sehr gute Arbeit geleistet hat, und froh, dass wir es der Zivilgesellschaft und den Nichtregierungsorganisationen erleichtern konnten, an der Diskussion und der Behandlung dieser Themen teilzunehmen.
Korpustyp: EU
Aangezien leden van het gezin bij aankomst niet direct recht op toegang tot werk hebben, dient een van de echtgenoten alle lasten te dragen, en hij of zij staat daarmee de maatschappelijke integratie van de andere echtgenoot in de weg.
Außerdem zwingt die Tatsache, dass der Zugang zur Beschäftigung für die Familienangehörigen nicht ein Recht von Anfang an ist, einen der Partner, alle Lasten auf sich zu nehmen, und blockiert den Prozess der sozialen Eingliederung des anderen Partners.
Korpustyp: EU
De besprekingen die zijn gevoerd tussen het Parlement en de Commissie, en met de vertegenwoordigers van het maatschappelijk middenveld, hebben waardevolle stof tot nadenken opgeleverd, die kan bijdragen aan de algemene overpeinzingen en aan het essentiële werk van het voorzitterschap.
Die Gespräche zwischen dem Parlament und der Kommission sowie mit Vertretern der Zivilgesellschaft haben uns wertvolle Denkanstöße geliefert, die einen Beitrag zu den allgemeinen Überlegungen und zur wichtigen Arbeit des Ratsvorsitzes leisten können.
Korpustyp: EU
Wij zijn onthutst over de discriminerende omstandigheden waarin de vrouwen van het maatschappelijk leven worden uitgesloten. De vrouwen zijn uitgesloten van werk en onderwijs en beroofd van alle vrijheden en meest elementaire rechten die elke mens toekomen: bewegingsvrijheid, het recht op onderwijs en werk.
Ebenso erschüttert sind wir über die Ghettoisierung und Diskriminierung der Frauen, die von der Arbeitswelt und jeglicher Form von Bildung ausgeschlossen und aller Freiheiten, selbst der elementarsten, allgemein anerkannten Menschenrechte beraubt sind, nämlich sich frei zu bewegen, sich zu bilden und zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Het is echter onaanvaardbaar dat ze de groeiende maatschappelijke ongelijkheid en de toename van onzeker en slecht betaald werk stelselmatig vergeten, terwijl dat werk steeds meer miljoenen werknemers veroordeelt tot armoede, waardoor de uitbuiting nog groter wordt en hen de omstandigheden wordt onthouden die een fatsoenlijk leven voor hun kinderen waarborgen.
Es ist jedoch nicht hinnehmbar, dass sie systematisch die wachsenden sozialen Ungleichheiten, die steigende Zahl unsicherer und schlecht bezahlter Arbeitsplätze ausblenden, durch die Millionen von Arbeitnehmern in die Armut getrieben, immer stärker ausgebeutet und der Voraussetzungen beraubt werden, ihren Kindern ein Leben in Würde zu garantieren.
Korpustyp: EU
We moeten zorgen voor stabiele werkgelegenheid en waardig werk, onze werkende burgers helpen zich aan te passen aan veranderingen in het productiestelsel en we moeten voorvechters zijn van een beleid van maatschappelijke integratie, gelijke kansen, veiligheid op het werk en gezondheidsgaranties voor onze burgers.
Es gilt, stabile und würdige Arbeitsplätze zu fördern, unseren Arbeitnehmern zu helfen, sich den Veränderungen im Produktionssystem anzupassen, und eine Vorreiterrolle in der Politik der sozialen Eingliederung, der Chancengleichheit, des Arbeitsschutzes und der Gesundheitsfürsorge unserer Bürgerinnen und Bürger zu spielen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij vooral de landen steunen - en ik noem hier in eerste instantie Macedonië - die alles in het werk stellen om de minderheden in het maatschappelijk leven op te nemen. Dat geldt trouwens ook voor het huidig Joegoslavië en Servië.
Daher geht es darum, dass wir insbesondere all jene Staaten unterstützen - und da ist Mazedonien an erster Stelle zu nennen -, die alles unternehmen, um die Minderheiten in das gesellschaftliche Leben zu integrieren, und das gilt auch für das heutige Jugoslawien und Serbien.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat we ons proactief moeten opstellen en het maatschappelijk middenveld en de democratische krachten moeten steunen. Deze groeperingen stellen alles in het werk om informatie en duidelijkheid te verkrijgen over de exploitatie van de hulpbronnen; ze proberen die hulpbronnen bovendien veilig te stellen.
In diesem Punkt sollten wir die Zivilgesellschaft und die Demokraten, die für Informationen und Transparenz in Bezug auf die Ausbeutung der Ressourcen kämpfen und auch ihre Ressourcen bewahren wollen, aktiver unterstützen.
Korpustyp: EU
Gezien het recht van het kind op een vader en een moeder en een veilig gezin om in op te groeien, is het een gemeenschappelijke uitdaging voor het nieuwe millennium om de behoeften van de kinderen de leidraad te laten zijn in al het maatschappelijkwerk.
Ausgehend vom Recht der Kinder auf einen Vater und eine Mutter sowie ein Heranwachsen in der Geborgenheit einer Familie ist es unsere gemeinsame Herausforderung angesichts des neuen Jahrtausends, die Bedürfnisse der Kinder als Richtschnur für alle gesellschaftliche Arbeit dienen zu lassen.
Korpustyp: EU
- (HU) Bij dezen heet ik het nu aantredende voorzitterschap welkom en spreek ik de hoop uit dat Zweden als derde lid van de trojka het werk voortzet dat tijdens het Tsjechische en Franse voorzitterschap is begonnen op het gebied van de maatschappelijke integratie van de Roma.
Ich begrüße den neuen Ratsvorsitz und möchte meine Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass, als drittes Mitglied der Troika, Schweden die Arbeit des tschechischen und französischen Ratsvorsitzes im Bereich der sozialen Integration von Roma-Volksgruppen fortsetzen wird.
Korpustyp: EU
De hoofdgedachte achter de instelling van het instrument is dat steun moet worden gegeven aan het werk van met name actoren in het maatschappelijk middenveld, maar ook dat steunverlening mogelijk moet zijn in situaties waarin geen specifieke toestemming bestaat van de regering van het betrokken land.
Der Grundgedanke bei der Schaffung dieses Instrumentes war der, dass damit insbesondere die Arbeit von Akteuren der Zivilgesellschaft gefördert werden kann, was eine Unterstützung ohne die ausdrückliche Zustimmung der Regierung des betroffenen Landes erlaubt.