linguatools-Logo
235 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
maatstaf Parameter 8 Messstab

Verwendungsbeispiele

maatstaf Maßstab
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voor mij is het Europees recht altijd de maatstaf.
Für mich ist immer das europäische Recht der Maßstab.
   Korpustyp: EU
Hond formaat is geen maatstaf voor Je mannelijkheid, Brady.
Hundegröße ist kein Maßstab für die Männlichkeit, Brady.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten niet met twee maten meten en dus ook voor onszelf dezelfde maatstaf hanteren.
Wir sollten nicht mit zweierlei Maß messen, sondern denselben Maßstab an uns selbst anlegen.
   Korpustyp: EU
lk denk dat Alan de maatstaf wordt voor toekomstige vriendjes.
Also, ich denke Alan wird der Maßstab, an dem wir alle Zukünftigen messen.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeten aan de tegenwoordig in Europa geldende maatstaf van een meerpartijendemocratie en van individuele mensenrechten schiet dit land inderdaad zwaar tekort.
Legt man gegenwärtigen europäischen Maßstab für eine Mehrparteiendemokratie und individuelle Menschenrechte an, dann lässt dieses Land sehr zu wünschen übrig.
   Korpustyp: EU
Luister Carter, ik ben geen morele maatstaf.
Hören Sie, Carter, niemand hat mich je als moralischen Maßstab betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Als maatstaf kunnen alleen de vergoedingen dienen die in de desbetreffende periode op de markt voor vergelijkbare derdenbelangen in kredietinstellingen zijn overeengekomen.
Maßstab könnten nur die Vergütungen sein, die im fraglichen Zeitraum am Markt für vergleichbare Stille Einlagen in Kreditinstitute vereinbart worden seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als u uw officieren als maatstaf gebruikt neem ik dat als een compliment.
Falls das Verhalten Ihrer Offiziere der Maßstab dafür ist halte ich das für ein Kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
Duitsland achtte het voorts onjuist om een gemiddeld rendement als maatstaf te nemen.
Ferner sei das Abstellen auf eine Durchschnittsrendite als Maßstab fehlerhaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als zij jouw maatstaf voor trouw is, moet ik je iets laten weten.
Denn wenn sie den Maßstab in Bezug auf Loyalität setzt, dann sollten Sie etwas wissen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bijzondere maatstaf besondere Masseinheit
Jensen-maatstaf Jensen-Alpha
Jensen's Alpha
Treynor-maatstaf Treynor-Index
numerieke maatstaf numerischer Maßstab
maatstaf voor de prijsontwikkeling Indikator für die Preisentwicklung
maatstaf van heffing Steuerbemessungsgrundlage 45 Besteuerungsgrundlage
Bemessungsgrundlage
maatstaf voor centrale waarden Maßzahl der mittleren Lage
maatstaf van Doyle Doyle-Maßstab
maatstaf van Doyle-Scribner Doyle-Scribner-Maßstab
decimale maatstaf van Scribner Scribner-Dezimal-C-Maß
maatstaf van opstandsdichtheid Bestandesschlussindex
maatstaf voor de spreiding Streuungsgrad
maatstaf voor indeling Abgrenzungsmerkmal
forfaitair bepaalde maatstaf van heffing Pauschalierung der Steuerbemessungsgrundlage
financiële maatstaf voor netto inkomsten finanzielle Ertragsrate

100 weitere Verwendungsbeispiele mit maatstaf

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zelfs naar jouw maatstaf.
Selbst nach unseren Maßstäben.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent mijn maatstaf, Emma.
Du bist mein Prüfstein, Emma.
   Korpustyp: Untertitel
De voornaamste maatstaf was overleving.
Die Hauptmessgröße war das Überleben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
hoeveelheid, uitgedrukt in bijzondere maatstaf;
der Menge in besonderen Maßeinheiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze heeft absoluut geen maatstaf.
Ich meine, sie hat absolut keine Normen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is zo'n maatstaf voor het personage.
Wir finden, dass er für diese Figur ein echter Prüfstein ist.
   Korpustyp: Untertitel
geldhoeveelheid volgens de brede maatstaf M3
Geldmenge in der weiten Abgrenzung M*3*
   Korpustyp: EU IATE
op basis van een zelfde maatstaf
auf Grund der gleichen Masseinheit
   Korpustyp: EU IATE
Daarom werden zij als betrouwbare maatstaf verworpen.
Daher können die Zahlen nicht als zuverlässige Bezugswerte betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten onze eigen maatstaf bepalen en die opleggen.
Wir müssen unser Zeichen setzen und verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag me af wat je maatstaf is.
Woher willst du wissen, was hier fair ist oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Volgens die maatstaf schieten we nog steeds tekort.
Tun wir dies, dann schneiden wir noch schlecht ab.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was overleving.
Hauptindikator der Wirksamkeit war das Überleben der Patienten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was de gemiddelde overlevingsduur.
Hauptindikator der Wirksamkeit war die durchschnittliche Überlebenszeit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In deze periode was Hynix volgens geen enkele maatstaf kredietwaardig.
In dieser Zeit war Hynix in jeder Hinsicht nicht kreditwürdig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wees betrokken, maar maak Macintosh geen maatstaf voor wraak.
Arbeiten Sie mit, aber nutzen Sie Macintosh nicht zur Rache für sich.
   Korpustyp: Untertitel
de maatstaf van heffing met vermelding van de gebruikte munteenheid;
Steuerbemessungsgrundlage unter Angabe der verwendeten Währung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
enige latere verhoging of verlaging van de maatstaf van heffing;
jede anschließende Erhöhung oder Senkung der Steuerbemessungsgrundlage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Mrs. Jennings 'n maatstaf is, zijn wij allemaal onfatsoenlijk.
Siehst du Mrs. Jennings Bemerkungen als Beweis für anstößiges Benehmen?
   Korpustyp: Untertitel
De belangrijkste maatstaf voor de werking was het aantal bloedingen.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Anzahl der Blutungsepisoden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij deze evaluatie zal de werkgelegenheid als maatstaf worden gehanteerd.
Die Beschäftigung wird das Hauptkriterium für diese Überprüfungen sein.
   Korpustyp: EU
Dit besluit vormt de maatstaf voor onze toekomstige wetgevingsbesluiten.
Dieser Beschluss setzt die Standards, die für unsere künftige Gesetzgebung gelten.
   Korpustyp: EU
Wij mogen deze maatstaf in 1997 niet verlagen.
Wir dürfen im Jahr 1997 nicht dahinter zurückfallen.
   Korpustyp: EU
Welke van genoemde perioden wordt als maatstaf gebruikt?
Wessen Amtszeit halten Sie für angemessen?
   Korpustyp: EU
1 ) ( procenten van de voor M3 geldende maatstaf ;
Abbildung 8 Schätzung der Geldlücke 1 ) ( in % des jeweiligen M3-Bestands ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bruto-massa (kg) of andere maatstaf (l, m3, enz.)
Rohgewicht (kg) oder andere Maße (l, m3 usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juridische overwegingen waren voor ons de enige maatstaf.
Für uns waren ausschließlich rechtliche Erwägungen maßgebend.
   Korpustyp: EU
Wij zullen dit gebruiken als een maatstaf voor uw prestaties.
Wir werden Sie dann daran messen.
   Korpustyp: EU
Maar is de veiligheid van auto’s ook geen goede maatstaf?
Ist aber die Fahrzeugsicherheit nicht auch ein richtiger Weg?
   Korpustyp: EU
De eerste maatstaf daarin is de fragmentatie van de markten.
Erstens betrifft das die Zersplitterung der nationalen Märkte.
   Korpustyp: EU
hetzij het statiegeld van de maatstaf van heffing uitsluiten door de nodige maatregelen te nemen opdat de maatstaf wordt herzien wanneer de emballage niet wordt teruggeven;
sie können sie bei der Ermittlung der Steuerbemessungsgrundlage unberücksichtigt lassen, müssen gleichzeitig aber die erforderlichen Vorkehrungen treffen, damit die Steuerbemessungsgrundlage berichtigt wird, wenn diese Umschließungen nicht zurückgegeben werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij het statiegeld in de maatstaf van heffing opnemen door de nodige maatregelen te nemen opdat de maatstaf wordt herzien wanneer de emballage wel wordt teruggeven.
sie können sie bei der Ermittlung der Steuerbemessungsgrundlage berücksichtigen, müssen aber gleichzeitig die erforderlichen Vorkehrungen treffen, damit die Steuerbemessungsgrundlage berichtigt wird, wenn diese Umschließungen tatsächlich zurückgegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(HU) Het christendom en de doctrine van universele mensenrechten leggen ons één enkele maatstaf op, de maatstaf van menselijke waardigheid en onvoorwaardelijk respect voor het menselijk leven.
- (HU) Sowohl das Christentum als auch die Lehre von der Universalität der Menschenrechte fordern eine uneingeschränkte Achtung der Menschenwürde und einen bedingungslosen Respekt vor dem menschlichen Leben.
   Korpustyp: EU
In alle studies was verandering van het gewicht de voornaamste maatstaf voor de werkzaamheid.
In sämtlichen Studien war die Änderung des Gewichts der Hauptindikator für die Wirksamkeit des Arzneimittels.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk vind saaie, levenloze opdrachten niet de maatstaf voor iemands ziel.
Ich glaube nur nicht an langweilige, leblose Aufgaben als Messinstrumente für die Seele eines Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je haatte het altijd dat de omzet je vaders maatstaf voor geluk was.
Du hast es immer gehasst, dass dein Vater sein Glück vom Umsatz abhängig machte.
   Korpustyp: Untertitel
Hier verlaagde ik mijn seksuele maatstaf. - Waarom is mijn gezicht verdoofd?
Das war, als ich meine sexuellen Ansprüche runtergeschraubt habe.
   Korpustyp: Untertitel
In alle onderzoeken was de voornaamste maatstaf voor de werkzaamheid de verandering in gewicht.
In allen Studien war die Änderung des Gewichts der Hauptindikator für die Wirksamkeit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De voornaamste maatstaf voor de werkzaamheid was de productie van beschermende antilichamen bij de jonge kinderen.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Bildung von schutzwirksamen Antikörpern bei den Kindern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De voornaamste maatstaf was het effect van de behandeling op het aantal incontinentie-episodes per week.
Hauptindikator für die Wirksamkeit der Behandlung war die Anzahl der Inkontinenzepisoden pro Woche.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was het aantal vrouwen dat zwanger raakte.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Anzahl der Frauen, die schwanger wurden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid bij patiënten met een nierziekte was de toename van hemoglobine.
Hauptindikator für die Wirksamkeit bei Patienten mit Nierenversagen war die Erhöhung des Hämoglobin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een dergelijke suikerproductie mag geen maatstaf zijn voor de Europese suikerproductie.
Eine solche Zuckerproduktion kann nicht der Vergleichsmaßstab für die europäische Zuckerproduktion sein.
   Korpustyp: EU
Variabele: 412 Bouwvergunningen: vierkante meters nuttige vloeroppervlakte of een andere maatstaf van omvang
Variable: 412 Baugenehmigungen: Quadratmeter Nutzfläche oder alternative Größeneinheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maatstaf is de dosering (aantal kiemen) die nodig is voor een specifieke mate van pathogeniteit.
Sie ist abhängig von der Anzahl der Erreger (Infektionsdosis), die erforderlich sind, um einen bestimmten Grad an Pathogenität zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bouwvergunningen: vierkante meters nuttige vloeroppervlakte of een andere maatstaf van omvang
Baugenehmigungen: Quadratmeter Nutzfläche oder alternative Größeneinheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
EU-25 kan in deze context als maatstaf voor de EER worden gebruikt.”
Hierzu kann EU-25 stellvertretend für den EWR verwendet werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toch denk ik dat deze IGC zich zal moeten laten meten aan deze historische maatstaf.
Dennoch glaube ich, daß diese Regierungskonferenz sich an dieser historischen Dimension wird messen lassen müssen.
   Korpustyp: EU
Maar de echte maatstaf van een man is hoe hij kiest te reageren op deze proeven.
Aber der wahre Wert eines Mannes... misst man daran, wie er im Angesicht seiner Prüfung reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je gevloek is een maatstaf van je onvolwassenheid als man en soort.
Deine Verwendung von Obszönität zeigt deine Unreife als Mensch und der Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
Zij zijn dan ook een maatstaf voor het prijs - en kostenconcurrentievermogen .
Dieses Risiko kann sowohl das Kredit - als auch das Liquiditätsrisiko umfassen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit bedrag ligt reeds hoger dan de [...] EUR die als maatstaf was genomen.
Damit ist der als Vergleichswert dienende Betrag von [...] EUR bereits überschritten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de maatstaf van heffing tussen iedere leverancier in de lidstaat en afnemer in de partnerlidstaat;
die Steuerbemessungsgrundlage zwischen jedem inländischen Lieferer und dem Erwerber im Partnermitgliedstaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de totale maatstaf van heffing per afnemer in de lidstaat, geaggregeerd per partnerlidstaat.
die Steuerbemessungsgrundlage insgesamt nach Erwerber und aggregiert nach Partnermitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu zijn er genoeg geschikte om 'n nieuwe maatstaf aan te leggen.
Aber heute gibt es genug Leute als Garant für eine neue Norm.
   Korpustyp: Untertitel
Als we die maatstaf nemen is Tom Brady de grootste quarterback van onze generatie.
Und wenn wir danach gehen, Tom Brady, Tom Brady ist der beste Quarterback unserer Generation.
   Korpustyp: Untertitel
lk ken hem alleen uit de krant en uit de bladen, maar dat is geen maatstaf.
Ich weiß nicht viel über ihn, nur das, was ich in der Zeitung lese. - Danach darf man nicht urteilen.
   Korpustyp: Untertitel
De beste maatstaf voor de hoogte van de bijdrage is het bruto binnenlands product.
Die beste Grundlage für die Mitgliedsbeiträge ist das Bruttosozialprodukt.
   Korpustyp: EU
Het middel hiervoor is de combinatie van grenswaarden voor lozing met een maatstaf voor waterkwaliteit.
Das Mittel ist die Kombination von Emissionsgrenzwerten mit dem Ziel der Wasserqualität.
   Korpustyp: EU
Volgens ons moet er zowel een kwalitatieve als een kwantitatieve maatstaf worden gehanteerd.
Unserer Meinung nach müssen sowohl ein quantitatives als auch ein qualitatives Element eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
De manier waarop een samenleving haar dieren behandelt, is een maatstaf voor haar beschaving.
Eine zivilisierte Gesellschaft erkennt man daran, wie sie mit Tieren umgeht.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was de volledige genezing van de wond.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die vollständige Abheilung der Hautgeschwüre.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf van de werkzaamheid was de globale respons op de behandeling.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war das Gesamtansprechen auf die Behandlung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was de vermindering van het aantal aanvallen.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Verringerung der Anzahl der Schübe.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was het vertragen van de progressie van de invalidisering.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war in diesen Studien das Hinauszögern des Fortschreitens der Behinderung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de doeltreffendheid was het voorkomen van voortijdige LH-productie.
Hauptindikator der Wirksamkeit war die Verhinderung einer vorzeitigen LH-Produktion.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was het aantal relapsen bij de patiënt.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Anzahl der Schübe der Patienten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was de vermindering van pijn.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Schmerzlinderung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werking was het aantal patiënten wier functionele beperkingen verergerden.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Anzahl der Patienten, deren Behinderung sich verschlechterte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was de duur van ernstige neutropenie tijdens de eerste chemotherapiecyclus.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Dauer der schweren Neutropenie während des ersten Chemotherapiezyklus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was de vermindering van het aantal recidieven.
Das Hauptwirksamkeitsmaß war die Verringerung der Anzahl der Schübe.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was het vertragen van de progressie van de invalidisering.
Das Hauptwirksamkeitsmaß war in diesen Studien das Hinauszögern des Fortschreitens der Behinderung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was de tijd tot het in slaap vallen.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeit, die die Patienten zum Einschlafen benötigten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was de ovulatiefrequentie per menstruatiecyclus.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Ovulationsrate pro Menstruationszyklus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was de tijd tot in slaap vallen.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeit, die die Patienten zum Einschlafen benötigten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De recente gebeurtenissen in Turkije zijn naar de maatstaf van de Europese democratische beginselen absoluut onaanvaardbaar.
Die jüngsten Vorkommnisse in der Türkei stellen zweifellos Aspekte dar, die aus der Perspektive europäischer demokratischer Prinzipien inakzeptabel sind.
   Korpustyp: EU
Als het debat van vanochtend de maatstaf is, zal ik ze missen!
Wie etwa die Debatte von heute Morgen – sie werden mir fehlen!
   Korpustyp: EU
Het verslag beweert terecht dat het bruto binnenlands product geen goede maatstaf is van de welvaart.
Im Bericht heißt es, der Lebensstandard lasse sich nicht allein am Bruttoinlandsprodukt messen.
   Korpustyp: EU
Op deze wijze zijn zij een maatstaf voor het prijs - en kostenconcurrentievermogen van een land .
Damit stellen sie Indikatoren für die preisliche und kostenmäßige Wettbewerbsfähigkeit eines Landes dar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
indien dit naar een andere maatstaf is belast dan het gewicht of de waarde, of
wenn die Waren weder wertzollbar noch gewichtszollbar sind oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de maatstaf van heffing moeten de volgende elementen worden opgenomen:
In die Steuerbemessungsgrundlage sind folgende Elemente einzubeziehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de maatstaf van heffing worden de volgende elementen niet opgenomen:
In die Steuerbemessungsgrundlage sind folgende Elemente nicht einzubeziehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderneming stelde als maatstaf haar contracten met onafhankelijke handelsagenten voor.
Das Unternehmen legte seine Vereinbarungen mit unabhängigen Vertretern als Bezugsbasis vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerechtigheid betekent echter niet dat men alles meet met dezelfde maatstaf.
Gerechtigkeit heißt aber nicht, dass mit der gleichen Elle alles gerade gezogen wird.
   Korpustyp: EU
Eén mogelijke maatstaf is het aantal landen dat de juridische instrumenten daadwerkelijk bekrachtigt.
Zum einen kann festgestellt werden, wie viele Länder sich entsprechenden Rechtsinstrumenten anschließen.
   Korpustyp: EU
Hoe het ook zij, dit is een maatstaf en over enkele jaren zal blijken of deze maatstaf te hard was voor bepaalde landen en in hoeverre andere landen er wel in geslaagd zijn de doelstellingen te bereiken.
Dennoch haben wir meiner Meinung nach hiermit ein Vergleichsmaß, und es wird sich in einigen Jahren zeigen, wie streng dieses Vergleichsmaß für die einen ist und wie viel andere erreicht haben, um ihm gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU
De voornaamste maatstaf voor de werkzaamheid was de productie van antilichamen tegen de werkzame stoffen na vaccinatie.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Bildung von Antikörpern gegen die Wirkstoffe nach der Impfung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid van het middel was het vermogen een erectie te krijgen en te houden.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Fähigkeit, eine Erektion zu erreichen und aufrechtzuerhalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een maat van me bij de Inquisitor liet het me zien. Sinds leer en veters niet de maatstaf is.
Ein Kollege vom Inquisitor hat das für mich geschrieben, da Lack und Leder nicht die Themen des Planet sind.
   Korpustyp: Untertitel
De maatstaf was tevens de verandering in de score van de vragenlijst voor en aan het einde van de studie.
Außerdem wurde die Veränderung in der Punktezahl des Fragebogens zwischen Anfang und Ende der Studie beurteilt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk heb geen maatstaf van werkelijkheid die goed genoeg werkt om te weten of ik gelogen heb.
Nun, ich... ich... ich habe keinen Realitätsmaßstab, der gut genug funktioniert, um zu wissen, dass ich gelogen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Drieënhalf jaar mag niet de maatstaf worden in de EU bij de ontwikkeling van wetgeving inzake gegevensbescherming en misdaadbestrijding.
Dreieinhalb Jahre dürfen für die EU bei der Festlegung der eigenen Vorschriften zu Datenschutz und Verbrechensbekämpfung nicht das Leitbild darstellen.
   Korpustyp: EU
In alle studies was de belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid de percentuele afname van het wekelijkse aantal partiële aanvallen.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war in allen Studien die Verringerung der Häufigkeit der wöchentlichen partiellen Anfälle.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In alle studies was de belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid de volledige of gedeeltelijke respons op de behandeling.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war in allen Studien das vollständige oder teilweise Ansprechen auf die Behandlung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor alle landen moet dezelfde maatstaf gelden. Economische en strategische overwegingen mogen dus geen reden zijn voor uitzonderingen.
Alle Länder sollen gleich behandelt werden, was bedeutet, daß wirtschaftliche und strategische Rücksichten keine Rolle spielen dürfen.
   Korpustyp: EU
De maatstaf waarmee wij Europeanen onze eigen prestaties moeten beoordelen is onze mensenrechtendimensie, ook in onze omgang met China.
Wir Europäer müssen uns an unserer Menschenrechtsorientierung messen lassen, auch im Umgang mit China.
   Korpustyp: EU
Wij hebben slechts één maatstaf: speerpuntonderzoek en de verspreiding van de cultuur onder alle menselijke hulpbronnen van ons continent.
Es gibt nur einen Weg: die Spitzenforschung und die Wissensverbreitung unter den Arbeitskräften unseres Kontinents.
   Korpustyp: EU
De derogatie is van toepassing op leveringen van goederen waarvoor de maatstaf van heffing niet minder dan 5000 GBP bedraagt.
Die Ausnahmeregelung findet Anwendung auf Lieferungen von Gegenständen mit einem steuerbaren Wert von mindestens 5000 GBP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die welke wordt vastgesteld voor de bepaling van de maatstaf van heffing voor belastingdoeleinden, wanneer deze wordt vastgesteld, of
der zur Ermittlung der Besteuerungsgrundlage für steuerliche Zwecke anwendbare Kurs, sofern eine solche festgelegt wird, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
de maatstaf van heffing en het bedrag aan btw, uitgedrukt in de munteenheid van de lidstaat van teruggaaf;
Steuerbemessungsgrundlage und Mehrwertsteuerbetrag in der Währung des Mitgliedstaats der Erstattung;
   Korpustyp: EU DGT-TM