De Commissie moet ook veel aandacht besteden aan de evaluatie, waarvoor maatstaven ontwikkeld moet worden om de kwantiteit, maar ook de inhoud en de kwaliteit te kunnen beoordelen.
Die Kommission sollte der Bewertung besondere Beachtung schenken. Hierfür sind neben quantitativen auch inhaltliche und qualitative Parameter nötig.
Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor onze planning is de vaststelling dat Rusland een strategische partner en de grootste en belangrijkste buur is van de Unie.
Der grundlegende Parameter unseres Plans besteht in der Feststellung, dass Russland für die Union ein strategischer Partner ist, aber auch ihr größter und bedeutendster Nachbar.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik in het advies van de Commissie visserij een aantal maatstaven genoemd. Ik hoop dat de Commissie bij de opstelling van het actieprogramma voor onderzoek daarmee rekening houdt.
Daher habe ich in der Stellungnahme des Ausschusses für Fischerei einige Parameter niedergelegt, die von der Kommission hoffentlich berücksichtigt werden, wenn sie das Forschungsaktionsprogramm erarbeitet.
Korpustyp: EU
maatstaf voor het bewaken van de additionele liquiditeit
zusätzliche Parameter für die Liquiditätsüberwachung
Korpustyp: EU IATE
Ook wat betreft de democratie en de naleving van de mensenrechten zijn we nog mijlenver verwijderd van de beoogde maatstaven, want staatsgrepen, geweld, oorlogen en schendingen van de mensenrechten behoren nog steeds tot de realiteit van de minst ontwikkelde landen, waarin dan ook verandering moet worden gebracht, onder andere met onze steun.
Auch im Bereich der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte sind wir von den wünschenswerten Parametern weit entfernt: Staatsstreiche, Gewalt, Kriege und Verletzungen der Menschenrechte gehören weiterhin zur Realität der weniger entwickelten Länder, so dass es zweckmäßig ist, zu ihrer Korrektur beizutragen.
Korpustyp: EU
Ontwikkeling mag niet alleen economische voordeel tot doel hebben, maar moet veel, heel veel aandacht schenken aan de minst bedeelden, aan de uitgesloten bevolking. Dit uiterst belangrijke vraagstuk herinnert ons eraan hoe moeilijk en ingewikkeld vooruitgang te meten is en hoe ontoereikend daarvoor de maatstaf van het inkomen per hoofd is.
Das Thema der Letzten ist ein wichtiges Thema, das uns daran erinnert, wie schwierig und kompliziert es ist, Indikatoren für den Fortschritt festzulegen, und wie unzulänglich es doch ist, allein den Parameter des Pro-Kopf-Einkommens zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU
Verbetering van de maatstaven van kwaliteit van leven, een daling van aan de ziekte gerelateerde ziekenhuisopnamen en corticosteroïdengebruik werden waargenomen bij de onderhoudsgroepen met infliximab in vergelijking met de onderhoudsgroep met placebo in weken 30 en 54.
Eine Verbesserung der Parameter der Lebensqualität, eine Reduktion der krankheitsbedingten Krankenhausaufenthalte und der Anwendung von Kortikosteroiden wurde in der Infliximab- Erhaltungstherapiegruppe im Vergleich zur Placebo-Erhaltungstherapiegruppe in den Wochen 30 und 54 festgestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ten tweede willen wij uitdrukkelijk uw aandacht vestigen op iets dat het Parlement in zijn Reglement heeft opgenomen: voor ons is het Handvest al bindend. Voor ons, Europese afgevaardigden, is het de maatstaf waarnaar wij ons moeten richten om te waarborgen dat de wetgevingsinitiatieven in overeenstemming zijn met de grondrechten.
Zum zweiten ging es darum, an einen Punkt zu erinnern, den dieses Parlament in seine Geschäftsordnung aufgenommen hat: Die Charta ist für uns bereits rechtsverbindlich; für uns als Europa-Parlamentarier ist sie bereits der Parameter, auf dessen Grundlage wir zu prüfen haben, ob die Gesetzesinitiativen mit den Grundrechten in Einklang stehen.
Korpustyp: EU
maatstafMaßstab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor mij is het Europees recht altijd de maatstaf.
Für mich ist immer das europäische Recht der Maßstab.
Korpustyp: EU
Hond formaat is geen maatstaf voor Je mannelijkheid, Brady.
Hundegröße ist kein Maßstab für die Männlichkeit, Brady.
Korpustyp: Untertitel
We moeten niet met twee maten meten en dus ook voor onszelf dezelfde maatstaf hanteren.
Wir sollten nicht mit zweierlei Maß messen, sondern denselben Maßstab an uns selbst anlegen.
Korpustyp: EU
lk denk dat Alan de maatstaf wordt voor toekomstige vriendjes.
Also, ich denke Alan wird der Maßstab, an dem wir alle Zukünftigen messen.
Korpustyp: Untertitel
Gemeten aan de tegenwoordig in Europa geldende maatstaf van een meerpartijendemocratie en van individuele mensenrechten schiet dit land inderdaad zwaar tekort.
Legt man gegenwärtigen europäischen Maßstab für eine Mehrparteiendemokratie und individuelle Menschenrechte an, dann lässt dieses Land sehr zu wünschen übrig.
Korpustyp: EU
Luister Carter, ik ben geen morele maatstaf.
Hören Sie, Carter, niemand hat mich je als moralischen Maßstab betrachtet.
Korpustyp: Untertitel
Als maatstaf kunnen alleen de vergoedingen dienen die in de desbetreffende periode op de markt voor vergelijkbare derdenbelangen in kredietinstellingen zijn overeengekomen.
Maßstab könnten nur die Vergütungen sein, die im fraglichen Zeitraum am Markt für vergleichbare Stille Einlagen in Kreditinstitute vereinbart worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als u uw officieren als maatstaf gebruikt neem ik dat als een compliment.
Falls das Verhalten Ihrer Offiziere der Maßstab dafür ist halte ich das für ein Kompliment.
Korpustyp: Untertitel
Duitsland achtte het voorts onjuist om een gemiddeld rendement als maatstaf te nemen.
Ferner sei das Abstellen auf eine Durchschnittsrendite als Maßstab fehlerhaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zij jouw maatstaf voor trouw is, moet ik je iets laten weten.
Denn wenn sie den Maßstab in Bezug auf Loyalität setzt, dann sollten Sie etwas wissen.
Korpustyp: Untertitel
maatstafMaß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4.1 GEHARMONISEERDE CONSUMPTIEPRIJSINDEX De maandelijkse Geharmoniseerde Consumptieprijsindex is een van de belangrijkste indicatoren voor het monetaire beleid van de ECB , aangezien deze maatstaf wordt gebruikt in de door de ECB gevoerde monetaire-beleidsstrategie voor de definitie van prijsstabiliteit .
4.1 HARMONISIERTER VERBRAUCHERPREISINDEX Der monatliche Harmonisierte Verbraucherpreisindex ( HVPI ) ist einer der Hauptindikatoren für die Geldpolitik der EZB , denn er ist das Maß , anhand dessen sie im Rahmen ihrer geldpolitischen Strategie Preisstabilität definiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is een goede maatstaf voor de consumptieprijsinflatie , die wordt samengesteld conform de beste internationale normen .
Er ist ein gutes Maß für die Verbraucherpreisinflation und wird entsprechend den besten internationalen Standards erstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Impliciete rentevolatiliteit : een maatstaf van de verwachte volatiliteit van de toekomstige korte en lange rente , die kan worden afgeleid uit prijzen voor opties .
Implizite Volatilität an den Aktienmärkten ( implied stock market volatility ) : Maß für die erwartete Volatilität von Aktienkursen , das sich aus den Preisen für Optionen ableiten lässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Impliciete volatiliteit op de aandelenmarkt : een maatstaf van de verwachte volatiliteit van de aandelenprijzen , die kan worden afgeleid uit de prijzen voor opties .
Implizite Volatilität an den Anleihemärkten ( implied bond market volatility ) : Maß für die erwartete Volatilität von Anleihepreisen ( oder von Futureskontrakten auf Anleihen ) , das sich aus den Preisen für Optionen ableiten lässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Impliciete volatiliteit op de obligatiemarkt : een maatstaf van de verwachte volatiliteit van de prijzen van obligaties ( of van futures-contracten op obligaties ) , die kan worden afgeleid uit prijzen voor opties .
Implizite Volatilität von Zinssätzen ( implied interest rate volatility ) : Maß für die erwartete Volatilität zukünftiger kurz - und langfristiger Zinssätze , das sich aus den Preisen für Optionen ableiten lässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Verenigd Koninkrijk stelt dat de verhouding tussen het pensioentekort en de ebitda (= winst vóór rente, belastingen, afschrijvingen en amortisatie) een maatstaf biedt voor de relatieve kosten van de pensioenverplichtingen en het vermogen van een onderneming om deze verplichtingen te financieren.
Dem Vereinigten Königreich zufolge ist das Verhältnis aus Rentendefizit und EBITDA (Earnings before Interest, Tax, Depreciation, and Amortization — Ergebnis vor Zinsen, Steuern und Abschreibungen) ein Maß für die relative Belastung durch die Rentenverbindlichkeiten und die Fähigkeit eines Unternehmens, solche Verbindlichkeiten zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lichaams-SAR is een algemeen aanvaarde maatstaf voor het relateren van schadelijke thermische effecten door de blootstelling aan radiofrequentie (RF).
Die Ganzkörper-SAR ist ein weithin akzeptiertes Maß, um schädliche Wärmewirkungen zu einer Radiofrequenz-(RF)-Exposition in Beziehung zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektriciteitsbalans Q [Ah], gemeten middels de procedure in aanhangsel 2 van deze bijlage, wordt gebruikt als maatstaf voor het verschil in energie-inhoud in de batterij van het voertuig aan het einde van de cyclus ten opzichte van het begin van de cyclus.
Die Ladebilanz Q (Ah), die nach dem in der Anlage 2 zu diesem Anhang beschriebenen Verfahren gemessen wird, dient als Maß für den unterschiedlichen Energieinhalt der Fahrzeugbatterie zu Beginn und am Ende des Zyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drax maakt bezwaren tegen het feit dat de regering van het Verenigd Koninkrijk SRMC's als de geschikte maatstaf voor BE's levensvatbaarheid hanteert.
DRAX ist gegen die Verwendung der kurzfristigen Grenzkosten als geeignetes Maß für die Rentabilität von BE durch die britische Regierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afkappunt of eindtiter gebruikt als maatstaf voor de werkzaamheid van het vaccin
als Maß für die Impfstoffwirksamkeit verwendeter Cut-off-Wert oder Endtiter
Korpustyp: EU DGT-TM
maatstafKriterium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maatstaf voor de bepaling van het recht van een persoon om bijstand van een centrale autoriteit te vragen, dient minder streng te zijn dan de aanknopingsfactor „gewone verblijfplaats” die elders in deze verordening wordt gebruikt.
Das Kriterium für das Recht einer Person auf Unterstützung durch eine Zentrale Behörde sollte weniger streng sein als das Anknüpfungskriterium des „gewöhnlichen Aufenthalts“, das sonst in dieser Verordnung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de bepalingen van de in de eerste alinea bedoelde verordeningen en overeenkomsten ziet de Commissie er voorts op toe dat de in het kader van Erasmus Mundus ingediende partnerschapsvoorstellen voldoen aan de hoogste academische kwaliteitscriteria en aan de maatstaf dat een zo evenwichtig mogelijke geografische spreiding moet zijn gewaarborgd.
die Kommission gewährleistet im Übrigen unbeschadet der Bestimmungen der in Absatz 1 genannten Verordnungen und Abkommen, dass die Vorschläge für Erasmus Mundus-Partnerschaften höchsten akademischen Ansprüchen genügen und dem Kriterium einer ausgewogenen geografischen Vertretung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De NCB's kunnen de absolute maatstaf van 10 basispunten op een betrouwbaarheidsniveau van 90 % omzetten in een relatieve maatstaf als aanvaardbare maximale variatiecoëfficient van de schatter.
Die NZBen können anstatt des absoluten Kriteriums von 10 Basispunkten bei einem Konfidenzniveau von 90 % das relative Kriterium in Bezug auf den akzeptablen maximalen Variationskoeffizienten des Schätzers anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dan een nog essentiëlere vraag: zullen wij eindelijk om een grondwettelijke hervorming vragen en aandringen op een rechtskader waarmee deze vrijheden worden gewaarborgd en de Turkse staat gedwongen is al deze rechten te eerbiedigen? Dit is immers een maatstaf voor elk land dat vorderingen wil maken in het toetredingsproces.
Und sogar noch wichtiger: werden wir letztendlich fordern, dass eine grundlegende Verfassungsreform den institutionellen Rahmen liefert, der diese Freiheiten garantiert und den türkischen Staat zur Achtung aller Rechte veranlasst, was das Kriterium für ein Land auf dem Weg in Richtung Beitritt ist?
Korpustyp: EU
Het meest verontrustende is echter dat positieve economische resultaten de maatstaf zijn om het succes van elke onderzoeksinspanning te meten. In paragraaf 37 wordt zelfs voorgesteld een overeenkomstig evaluatiesysteem in te voeren.
Das Bedenklichste von alledem aber ist, dass das vorgeschlagene Kriterium zur Bewertung des Erfolges eines jeden Forschungsvorhabens darin besteht, ob es einen positiven wirtschaftlichen Effekt erbringt, wobei in Paragraph 37 die Etablierung eines entsprechenden Evaluationssystems vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU
Ook bij het tweede thema, het agressief, militaristisch buitenlands beleid van Turkije, is er een maatstaf, mijnheer de Voorzitter, en die maatstaf is de oplossing van de kwestie Cyprus, van de bezetting van Noord-Cyprus door het Turks leger.
Zum zweiten Punkt, der aggressiven militaristischen Außenpolitik, gibt es auch ein Kriterium, Herr Präsident, und zwar selbstverständlich die Lösung des Zypernproblems, die Beendigung der Besetzung Nordzyperns durch die türkische Armee.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening moet duurzaamheid een maatstaf voor alle initiatieven op het gebied van ontwikkelingssamenwerking zijn, of het nu om gezondheidszorg, onderwijs of, zoals in dit geval, milieubeheer gaat.
Ich glaube, daß Nachhaltigkeit ein Kriterium für alle Entwicklungsmaßnahmen sein muß, wo immer wir sie durchführen, ob es nun im Gesundheitssektor, im Bildungssektor oder wie hier im Umweltsektor ist.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat zekerheid van aanvoer op een transparante manier beschikbaar is als universele maatstaf, dat er differentiatie plaatsvindt tussen kosten en prijzen en dat het hele systeem duurzaam is.
Wir sollten darauf achten, dass die Versorgungssicherheit als Kriterium für alle transparent verfügbar ist, zwischen Kosten und Preisen unterschieden wird und natürlich die Nachhaltigkeit des gesamten Systems sichergestellt wird.
Korpustyp: EU
Bij alle verslagen hebben wij dezelfde maatstaf gehanteerd, want wij achten het de verantwoordelijkheid van het Parlement om hierbij een zeer nauwkeurige analyse te maken.
Wir haben in den einzelnen Berichten das gleiche Kriterium angewendet, weil wir meinen, dass dies eine verantwortungsvolle Arbeit seitens des Parlaments ist, bei der eine sehr genaue Analyse durchgeführt werden muss.
Korpustyp: EU
Daarom mag het zogenaamde opnamevermogen niet opeens tot maatstaf worden opgetrokken waarmee de landen die hebben voldaan aan de criteria van Kopenhagen, toetreding tot de EU ontzegd wordt.
Daher kann die so genannte Aufnahmefähigkeit nicht plötzlich als ein Kriterium dienen, mit dem Ländern, welche die Kriterien von Kopenhagen erfüllt haben, der Zugang zu Europäischen Union verwehrt wird.
Korpustyp: EU
maatstafMesslatte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tier 1-kapitaal is de belangrijkste maatstaf voor de financiële sterkte van een bank uit oogpunt van het toezicht.
Tier-1-Kapital ist die wichtigste Messlatte für die Finanzstärke einer Bank aus Sicht der Regulierungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit heeft het „referentierendement” van 8,42 % onderzocht dat door de Noorse autoriteiten werd opgegeven (tabel hieronder) om als maatstaf te worden gebruikt voor het rendement in de exploitatie- en onderhoudssector.
Die Überwachungsbehörde hat die von den norwegischen Behörden vorgelegte „Referenzrendite“ von 8,42 % (siehe folgende Tabelle) als Messlatte für die Rendite im Sektor für Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling van de maatregel is het evenwel noodzakelijk om naar een passende maatstaf te verwijzen. Anders is het onmogelijk om na te gaan in welke mate het beginsel „de vervuiler betaalt” niet werd toegepast.
Es ist dennoch erforderlich auf eine geeignete Messlatte zurückzugreifen, um die Maßnahme zu bewerten, da es andernfalls nicht möglich wäre zu beurteilen, in welchem Maße die Anwendung des Verursacherprinzips unterlassen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk voor ons dat de criteria van Kopenhagen de belangrijkste maatstaf blijven voor de onderhandelingen, zoals ook de opnamecapaciteit van de Europese Unie zelf een belangrijk en onmisbaar criterium blijft.
Für uns gilt, dass die Kopenhagener Kriterien weiterhin die entscheidende Messlatte für die Verhandlungen sind, genauso wie die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union weiterhin ein wichtiges und unentbehrliches Kriterium bleibt.
Korpustyp: EU
Commissaris Solbes was op dit punt een goed voorbeeld en een goede maatstaf voor inzet.
Hier war Solbes ein gutes Beispiel und eine gute Messlatte für entsprechenden Einsatz.
Korpustyp: EU
Dat dient de ultieme maatstaf te zijn.
Das muss die entsprechende Messlatte sein.
Korpustyp: EU
Zeker dienen we effectiviteit als maatstaf te nemen, maar het is ook van belang de meetlat van de democratische legitimatie langs de besluitvormingsprocessen in de Europese Unie te leggen.
Es geht sicherlich darum, dass die Messlatte Effektivität ist, aber es geht auch darum, dass die Messlatte der demokratischen Legitimation an die Entscheidungsprozesse in der Europäischen Union angelegt wird.
Korpustyp: EU
Het klimaatbeleid is al jarenlang een belangrijke maatstaf om te beoordelen hoe het staat met de betrekkingen tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten.
Seit Jahren ist eine bedeutende Messlatte, an der sich die Beziehungen zwischen der EU und den Vereinigten Staaten messen lassen, die Klimapolitik.
Korpustyp: EU
De maatstaf van elke beschaving.
Die Messlatte der Zivilisation.
Korpustyp: Untertitel
Het is een maatstaf voor waarden en geloof.
Sie sind eine Messlatte für Werte und Glauben.
Korpustyp: Untertitel
maatstafMessgröße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
EONIA ( euro overnight index average ) : een maatstaf voor de effectieve rente die van toepassing is op de interbancaire eurodaggeldmarkt , op basis van transacties .
EONIA ( Euro Overnight Index Average ) ( EONIA -- euro overnight index average ) : Messgröße für den Interbank-Tagesgeldsatz des Euro auf Transaktionsbasis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de derde is een alternatieve maatstaf voor de reële money gap , die wordt samengesteld aan de hand van een voor portefeuilleherschikkingen gecorrigeerde M3-raming .
Drittens erhöhte sich eine alternative Messgröße der realen Geldlücke , die sich aus einer Schätzung der um Portfolioumschichtungen bereinigten Geldmenge M3 errechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 Vanaf januari 1999 fungeert de HICP voor het gehele eurogebied als de voornaamste maatstaf van de prijsontwikkeling in het kader van het gemeenschappelijke monetaire beleid van de ECB .
4 Der HVPI , der das gesamte Euro-Währungsgebiet erfasst , stellt seit Januar 1999 für die einheitliche Geldpolitik der EZB die wichtigste Messgröße für die Preisentwicklung dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De break-even inflatie is evenwel geen rechtstreekse maatstaf voor de inflatieverwachtingen omdat zij geen rekening houdt met de rol van verscheidene risicopremies .
Allerdings ist die Breakeven-Inflationsrate keine direkte Messgröße für die Inflationserwartungen , da der Einfluss verschiedener Risikoprämien unberücksichtigt bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft behoefte aan een breed scala van hoog-kwalitatieve monetaire , financiële en economische statistieken ( waaronder een nauwkeurige geaggregeerde maatstaf van de prijsontwikkeling ) om haar hoofdverantwoordelijkheid , het handhaven van prijsstabiliteit in het eurogebied , te vervullen .
Die EZB muss auf eine Vielzahl qualitativ hochwertiger monetärer , finanzieller und Wirtschaftsstatistiken ( einschließlich einer genauen aggregierten Messgröße für die Preisentwicklung ) zurückgreifen können , um ihr vorrangiges Ziel -- die Gewährleistung von Preisstabilität im EuroWährungsgebiet -- erfüllen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EONIA ( euro overnight index average ) : een maatstaf voor de effectieve rente die van toepassing is op de interbancaire eurodaggeldmarkt .
EONIA ( Euro Overnight Index Average ) ( euro overnight index average -- EONIA ) : Messgröße für den effektiven umsatzgewichteten Tagesgeldsatz für den Euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EONIA ( euro overnight index average ) : een maatstaf voor de effectieve rente die van toepassing is op de interbancaire eurodaggeldmarkt .
EONIA ( euro overnight index average ) ( euro overnight index average -- EONIA ) : Eine Messgröße für den effektiven umsatzgewichteten Tagesgeldsatz für den Euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zijn aanwijzingen dat sinds 1999 de verwachtingen omtrent de inflatie op de lange termijn -- die een maatstaf vormen voor de geloofwaardigheid van de centrale bank -- consistent zijn gebleven met de prijsstabiliteitsdefinitie van de ECB .
Tatsächlich stehen seit 1999 die langfristigen Inflationserwartungen , die eine Messgröße für die Glaubwürdigkeit einer Zentralbank darstellen , nachweislich mit der Definition von Preisstabilität der EZB in Einklang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De stijgende aandelenkoersen gingen gepaard met aanzienlijke dalingen van de impliciete volatiliteit van de aandelenmarkt , die een maatstaf is van de mate van onzekerheid van de marktdeelnemers ( zie Grafiek 14b ) .
Der Kursanstieg ging mit einem deutlichen Rückgang der impliziten Aktienkursvolatilität , die eine Messgröße für den Grad der Unsicherheit der Marktteilnehmer darstellt , einher ( siehe Abbildung 14b ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Impliciete volatiliteit : een maatstaf van de verwachte volatiliteit ( standaardafwijking in termen van de procentuele veranderingen per jaar ) van de prijzen van , bijvoorbeeld , obligaties en aandelen ( of van de overeenkomstige futures-contracten ) , die kan worden afgeleid uit de prijzen voor opties .
Harmonisierter Verbraucherpreisindex ( HVPI ) ( Harmonised Index of Consumer Prices -- HICP ) : Messgröße der Verbraucherpreise , die von Eurostat ermittelt wird und für alle EU-Länder harmonisiert ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
maatstafKriterien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
l ) in geval van afwijking van deze definities en classificaties , zullen de informatieplichtigen , waar van toepassing , op gezette tijden het verschil controleren en kwantificeren tussen de gebruikte maatstaf en de maatstaf die in deze verordening is vervat ;
l ) Sollte von diesen Definitionen und Klassifizierungen abgewichen werden , überwachen und quantifizieren die Berichtspflichtigen gegebenenfalls den Unterschied zwischen den angelegten und den in dieser Verordnung enthaltenen Kriterien regelmäßig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in geval van afwijking van deze definities en classificaties, zullen de werkelijke informatieplichtigen, waar van toepassing, op gezette tijden het verschil tussen de gebruikte maatstaf en de maatstaf in deze verordening controleren en kwantificeren;
sollte von diesen Definitionen und Klassifizierungen abgewichen werden, müssen die tatsächlichen Berichtspflichtigen gegebenenfalls den Unterschied zwischen den angelegten und den in dieser Verordnung enthaltenen Kriterien regelmäßig überwachen und quantifizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
in geval van afwijking van deze definities en classificaties, zullen de informatieplichtigen, waar van toepassing, op gezette tijden het verschil tussen de gebruikte maatstaf en de maatstaf in deze verordening controleren en kwantificeren;
sollte von diesen Definitionen und Klassifizierungen abgewichen werden, müssen die Berichtspflichtigen gegebenenfalls den Unterschied zwischen den angelegten und den in dieser Verordnung enthaltenen Kriterien regelmäßig überwachen und quantifizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
in geval van afwijking van deze definities en classificaties, zullen de informatieplichtigen, waar van toepassing, op gezette tijden het verschil controleren en kwantificeren tussen de gebruikte maatstaf en de maatstaf die in deze verordening is vervat, en
Sollte von diesen Definitionen und Klassifizierungen abgewichen werden, müssen die Berichtspflichtigen gegebenenfalls den Unterschied zwischen den verwendeten und den in dieser Verordnung enthaltenen Kriterien regelmäßig überwachen und quantifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
in geval van afwijkingen van deze definities en classificaties, moeten de informatieplichtigen, waar van toepassing, op gezette tijden het verschil controleren en kwantificeren tussen de gebruikte maatstaf en de maatstaf in deze verordening, en
bei Abweichungen von diesen Definitionen und Klassifizierungen müssen die Berichtspflichtigen gegebenenfalls den Unterschied zwischen den verwendeten und den in dieser Verordnung enthaltenen Kriterien regelmäßig überwachen und quantifizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
in geval van afwijking van deze definities en classificaties, zullen de informatieplichtigen, waar van toepassing, op gezette tijden het verschil controleren en kwantificeren tussen de gebruikte maatstaf en de maatstaf in deze verordening;
Sollte von diesen Definitionen und Klassifizierungen abgewichen werden, müssen die Berichtspflichtigen gegebenenfalls den Unterschied zwischen den angelegten und den in dieser Verordnung enthaltenen Kriterien regelmäßig überwachen und quantifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de essentiële maatstaf, aangezien een goed en volledig functionerend gerechtelijke bestel het fundament vormt voor het functioneren van de maatschappij en de economie in het algemeen.
Dies sind die maßgeblichen Kriterien, denn ein uneingeschränkt funktionierendes Justizsystem ist Grundlage für das Funktionieren der gesamten Gesellschaft und Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Van meet af aan moet duidelijk worden gemaakt dat de bevordering en eerbiediging van het democratische proces, de rechtsstaat en de fundamentele mensenrechten en de bescherming van minderheden een belangrijke maatstaf zijn in de beoordeling van de vorderingen van onze partners.
So muss von Anbeginn an klar sein, dass die Förderung und die Achtung von demokratischen Verfahren, die Rechtsstaatlichkeit, die grundlegenden Menschenrechte und der Schutz von Minderheiten wichtige Kriterien bei der Bewertung des Fortschritts sind, der von unseren Partnern erreicht worden ist.
Korpustyp: EU
Het is wel duidelijk wat daarachter schuil gaat: de verantwoordelijkheden van de Europese Unie en de regeringen van de lidstaten en het volksvijandig beleid, dat als enige maatstaf het concurrentievermogen en de winst van de grote ondernemingen, van het grootkapitaal hanteert.
Offensichtlich sollen die Verantwortlichkeiten der Europäischen Union und der Regierungen der Mitgliedstaaten verschleiert werden, die gegen das Volk gerichtete Politik, deren Kriterien Wettbewerbsfähigkeit und der Profit der Großunternehmen, des Big Business, sind.
Korpustyp: EU
maatstafMaßeinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat de beloning voor gelijke arbeid in stukloon wordt vastgesteld op basis van eenzelfde maatstaf;
dass das Entgelt für eine gleiche nach Akkord bezahlte Arbeit aufgrund der gleichen Maßeinheit festgesetzt wird,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Van informatieplichtigen behoeft evenwel geen vermelding van de nettomassa te worden verlangd wanneer overeenkomstig lid 2 de bijzondere maatstaf wordt vermeld.
Sofern die besondere Maßeinheit in Sinne von Absatz 2 aufgeführt ist, können die Auskunftspflichtigen jedoch von der Angabe zur Eigenmasse befreit werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brutomassa (kg) of andere maatstaf (hl, m3, enz.)
Rohmasse (kg) oder andere Maßeinheit (hl, m3, usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid, uitgedrukt in nettomassa en in bijzondere maatstaf wanneer deze in de douaneaangifte is aangegeven;
die Menge, ausgedrückt in Eigenmasse und in einer besonderen Maßeinheit, sofern eine solche in der Zollanmeldung angegeben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van deze maatstaf werd door het Panel niet betwist.
Gegen die Verwendung dieser Maßeinheit wurden vor dem Panel keine Einwände erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien van toepassing, de bijzondere maatstaf uitgedrukt in de respectieve maateenheid volgens de van kracht zijnde gecombineerde nomenclatuur.
gegebenenfalls die besondere Maßeinheit, ausgedrückt in der jeweiligen Messgröße gemäß der jeweils geltenden Fassung der Kombinierten Nomenklatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatstafMessziffer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maatstaf wordt voor elke combinatie land van ingezetene/sector gedefinieerd als een volumegewogen „mutatie-index”, gewogen met monetaire bedragen.
Die Messziffer wird für jede Kombination von Sitzland/Sektor definiert als volumengewichteter „Änderungsindex“, gewichtet mit den monetären Beträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatstaf wordt vastgesteld voor elke combinatie land van ingezetene/sector en bestrijkt nieuwe emissies, aflossingen en uitstaande bedragen van schuldbewijzen uitgedrukt in percentages.
Die Messziffer wird für jede Kombination von Sitzland/Sektor definiert und gilt für Neuemissionen, Tilgungen und Umlauf von Schuldverschreibungen, ausgedrückt in Prozent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk land van ingezetene stelt de maatstaf de instrumenten in conflictgroepen vast en koppelt die aan alle instrumenten voor dat land als een procentueel aandeel van aantallen of monetaire bedragen.
Anhand der Messziffer werden für jedes Sitzland die Instrumente in Kollisionsgruppen festgestellt; ihr prozentualer Anteil nach Anzahl oder nach monetären Beträgen wird zu allen Instrumenten des betreffenden Landes in Beziehung gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatstaf aggregeert uitstaande bedragen voor schuldbewijzen, waaronder certificaten, per land van ingezetene van iedere emittent en per emittentensector conform het concept van emissiesstatistiek (SEC).
Anhand der Messziffer werden die Umläufe von Schuldverschreibungen, einschließlich Zertifikaten, nach Sitzland jedes einzelnen Emittenten und nach Emittentensektor gemäß den Grundsätzen der Wertpapieremissionsstatistik aggregiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatstaf aggregeert marktkapitalisatie voor gewone aandelen per land van ingezetene van iedere emittent en iedere emittentensector conform het concept van emissiesstatistiek.
Anhand der Messziffer wird die Marktkapitalisierung von Anteilen nach Sitzland jedes einzelnen Emittenten und nach Emittentensektoren gemäß den Grundsätzen der Wertpapieremissionsstatistik aggregiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatstaf vermeldt tevens absolute rangschikkingswijzigingen tussen de verschillende emittenten om de vaststelling van aanzienlijke uitschieters in uitstaande bedragen of marktkapitalisatie te vergemakkelijken.
Die Messziffer macht außerdem absolute Rangfolgeänderungen unter den verschiedenen Emittenten sichtbar, um die Feststellung signifikanter Ausreißer bei den Umläufen oder der Marktkapitalisierung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatstafMaßgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is mogelijk door bij het financieel beleid het structureel tekort als maatstaf aan te houden.
Das Steuern der europäischen Finanzpolitik nach Maßgabe des strukturellen Defizits würde dies erlauben.
Korpustyp: EU
De maatstaf dat er bij de verschillende beleidslijnen van de Gemeenschap sprake moet zijn van coherentie en dat er rekening moet worden gehouden met hun effecten op de ontwikkelingslanden is al in artikel 130v) van het Gemeenschapsverdrag wettelijk vastgelegd.
Die Maßgabe, bei den verschiedenen Politiken der Gemeinschaft Kohärenz zu wahren und ihre Auswirkung auf die Entwicklungsländer zu berücksichtigen, ist schon durch den EG-Vertrag Artikel 130v) gesetzlich festgelegt.
Korpustyp: EU
Dat was de maatstaf van de nu gepresenteerde ontwerprichtlijn, en aan deze maatstaf voldoet het ontwerp nu.
Das war die Maßgabe des nun vorliegenden Gesetzentwurfs und genau diese Maßgabe erfüllt die Richtlinie nun.
Korpustyp: EU
Er mag niet worden gefolterd, volgens welke maatstaf dan ook.
Es darf keine Folter, unter welcher Maßgabe auch immer, geben.
Korpustyp: EU
Ter attentie van mevrouw Dührkop Dührkop merk ik op dat de prioriteiten van het Parlement tijdens de begrotingsprocedure en in de begroting de maatstaf zijn voor wat de Commissie bij de uitvoering van de begroting doet.
Ich möchte Frau Dührkop Dührkop erwidern, daß selbstverständlich die Prioritäten, die dieses Parlament im Haushaltsverfahren und für den Haushaltsplan festlegt, Maßgabe sind für die Handlungen der Kommission im Rahmen der Ausführung des Haushaltsplans.
Korpustyp: EU
maatstafMessung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het meest van belang voor de ECB op dit gebied is een betrouwbare eurogebiedbrede maatstaf van de arbeidskosten op maand - of kwartaalbasis , zowel per werknemer als per gewerkt uur .
Von höchster Bedeutung für die EZB in diesem Bereich ist eine zuverlässige Messung der Arbeitskosten im gesamten Euro-Währungsgebiet mit monatlicher ( oder vierteljährlicher ) Periodizität , und zwar je Arbeit13 Verordnung ( EG ) Nr. 577/98 des Rates vom 9 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
HICP-INFLATIE In deze sectie worden besproken de methodologie en kwaliteit van de statistieken die ten grondslag liggen aan de maatstaf van de prijsontwikkeling , en wel de Geharmoniseerde Consumptieprijsindex ( HICP ) .
In diesem Abschnitt werden die Methodik und die Qualität der Statistiken betrachtet , die zur Messung der Preisentwicklung , insbesondere des Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) , verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EECL betwist het standpunt van de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk dat de SRMC's als maatstaf moeten dienen om het mededingingverstorende effect van de steun te bepalen; deze kosten weerspiegelen immers de levensvatbaarheid van een centrale op de middellange tot lange termijn.
Es wendet sich gegen die Auffassung der britischen Behörden, dass die kurzfristigen Grenzkosten zur Messung der wettbewerbsverfälschenden Wirkung der Beihilfe herangezogen werden sollten, da diese Kosten die mittel- bis langfristige Rentabilität eines Kraftwerks nicht widerspiegelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De primaire maatstaf voor effectiviteit (ASAS 20) was een ≥ 20% verbetering op ten minste 3 van de 4 ‘ Assessment in Ankylosing Spondylitis’ (ASAS) gebieden (globale beoordeling van de patiënt, pijn in de rug, BASFI, en ontsteking) en afwezigheid van verslechtering op het overige gebied.
Die primäre Messung der Wirksamkeit bestand in einer 20 %igen Verbesserung von mindestens drei der vier „Assessment in Ankylosing Spondylitis-Ansprechkriterien“ (ASAS 20) (globale Einschätzung durch den Patienten, Rückenschmerzen, “Bath Ankylosing Spondylitis Functional Index“ (BASFI) und Entzündung) sowie dem Fehlen einer Verschlimmerung im übrigen Bereich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De primaire maatstaf voor effectiviteit (ASAS 20) was een ≥ 20% verbetering op ten minste 3 van de 4 ‘ Assessment in Ankylosing Spondylitis’ (ASAS) gebieden (globale beoordeling van de patiënt, pijn in de rug, BASFI, en ontsteking) en afwezigheid van verslechtering op het overige gebied.
Die primäre Messung der Wirksamkeit bestand in einer mindestens 20 %igen Verbesserung von mindestens drei der vier „Assessment in Ankylosing Spondylitis-Ansprechkriterien“ (ASAS 20) (globale Einschätzung durch den Patienten, Rückenschmerzen, “Bath Ankylosing Spondylitis Functional Index“ (BASFI) und Entzündung) sowie dem Fehlen einer Verschlimmerung im übrigen Bereich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
maatstafKriteriums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 3 ) De NCB 's kunnen de absolute maatstaf van 10 basispunten op een betrouwbaarheidsniveau van 90 % omzetten in een relatieve maatstaf als aanvaardbare maximale variatiecoëfficiënt van de schatter .
( 3 ) Die NZBen können anstatt des absoluten Kriteriums von 10 Basispunkten bei einem Konfidenzniveau von 90 % das relative Kriterium in Bezug auf den akzeptablen maximalen Variationskoeffizienten des Schätzers anwenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB's kunnen de absolute maatstaf van 10 basispunten op een betrouwbaarheidsniveau van 90 % omzetten in een relatieve maatstaf als aanvaardbare maximale variatiecoëfficient van de schatter.
Die NZBen können anstatt des absoluten Kriteriums von 10 Basispunkten bei einem Konfidenzniveau von 90 % das relative Kriterium in Bezug auf den akzeptablen maximalen Variationskoeffizienten des Schätzers anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productierichting en de economische bedrijfsomvang dienen te worden bepaald aan de hand van een economische maatstaf die altijd positief blijft.
Die betriebswirtschaftliche Ausrichtung und die wirtschaftliche Betriebsgröße sollten auf der Grundlage eines stets positiv bleibenden wirtschaftlichen Kriteriums bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juist dit moet volgens ons de maatstaf zijn om de waarde en de geldigheid van een Europees wetenschapsbeleid te meten.
Just anhand dieses Kriteriums muss unseres Erachtens der Wert einer europäischen Wissenschaftspolitik gemessen werden.
Korpustyp: EU
Ten tweede mag men, zoals ook andere collega's reeds zeiden, bij de vaststelling van de cohesiebehoeften niet alleen de onbillijke, onbetrouwbare en misleidende maatstaf van het bruto binnenlands product hanteren.
Zweitens darf die Ermittlung der notwendigen Unterstützung durch den Kohäsionsfonds nicht anhand des ungerechten, unzuverlässigen und irreführenden Kriteriums des Bruttoinlandsprodukts erfolgen.
Korpustyp: EU
maatstafBezugsgröße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het argument van de Griekse overheid is onjuist, aangezien de maatstaf die zij gebruikt om de uitwerking van de belastingdiscriminatie op de staatsbegroting te testen, wordt beïnvloed door het voordeel dat de maatregel inhoudt.
Das Vorbringen der griechischen Behörden ist insofern irreführend, als die Bezugsgröße, die sie für die Überprüfung der Auswirkungen der steuerlichen Ungleichbehandlung auf den Staatshaushalt anführen, durch den in der Maßnahme enthaltenen Vorteil beeinflusst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dezelfde redenen moet de gewogen gemiddelde kleinhandelsprijs ook dienen als maatstaf voor het bepalen van het aandeel van het specifieke accijnsrecht in de totale belastingdruk.
Aus denselben Gründen sollte der gewichtete durchschnittliche Kleinverkaufspreis auch als Bezugsgröße für die Ermittlung des Anteils der spezifischen Verbrauchsteuer an der gesamten Steuerbelastung dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat tabak van fijne snede bestemd voor het rollen van sigaretten betreft, moet het ad-valoremminimum in de Unie zodanig worden opgezet dat het bereikte effect vergelijkbaar is met het bij sigaretten bereikte effect en moet hiertoe de gewogen gemiddelde kleinhandelsprijs als maatstaf worden genomen.
Was Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten anbelangt, so sollte eine preisbezogene Unions-Mindestbesteuerung so ausgedrückt werden, dass eine vergleichbare Wirkung erzielt wird wie bei Zigaretten, und der gewichtete durchschnittliche Kleinverkaufspreis sollte als Bezugsgröße dafür dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dezelfde redenen moet de gewogen gemiddelde kleinhandelsprijs ook dienen als maatstaf voor het bepalen van het aandeel van het specifieke accijnsrecht in de totale belastingdruk.
Aus denselben Gründen soll der gewichtete durchschnittliche Kleinverkaufspreis auch als Bezugsgröße für die Ermittlung des Anteils der spezifischen Verbrauchsteuer an der gesamten Steuerbelastung dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat tabak van fijne snede bestemd voor het rollen van sigaretten betreft, moet het ad-valoremminimum in de Unie zodanig worden opgezet dat het bereikte effect vergelijkbaar is met het bij sigaretten bereikte effect en moet hiertoe de gewogen gemiddelde kleinhandelsprijs als maatstaf worden genomen.
Was Feinschnitttabak für selbst gedrehte Zigaretten anbelangt, so sollte die preisbezogene Unions-Mindestbesteuerung so ausgedrückt werden, dass eine vergleichbare Wirkung erzielt wird wie bei Zigaretten, und der gewichtete durchschnittliche Kleinverkaufspreis sollte als Bezugsgröße dafür dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatstafIndikator
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De impliciete volatiliteit -- die wordt afgeleid uit de optiekoersen -- wordt doorgaans geïnterpreteerd als een maatstaf van de onzekerheid van de marktdeelnemers omtrent de ontwikkelingen in de nabije toekomst op de verschillende financiële markten .
Die von Optionspreisen abgeleitete implizite Volatilität gilt allgemein als Indikator für die Unsicherheit der Marktteilnehmer über die kurzfristige Entwicklung an den jeweiligen Finanzmärkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op deze wijze zijn zij een maatstaf voor het prijs - en kostenconcurrentievermogen van een land .
Damit sind sie ein Indikator für die preisliche und kostenmäßige Wettbewerbsfähigkeit eines Landes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een maatstaf voor ons succes als samenleving is hoe we omgaan met de meest kwetsbaren onder ons.
Ein Indikator für den Erfolg unserer Gemeinschaft ist der Umgang mit den Problemen der schwächsten Mitglieder unserer Gesellschaft.
Korpustyp: EU
- (IT) De economische literatuur vraagt zich al jarenlang af of we het groeipercentage van het bbp wel of niet moeten blijven gebruiken als maatstaf voor de geboekte vooruitgang van een geografisch gebied in een bepaalde tijdsperiode.
In der ökonomischen Fachliteratur wird seit Jahren gefragt, ob es nötig ist, die Wachstumsrate des BIP weiterhin als einen Indikator des Fortschritts zu verwenden, den eine geographische Region über einen festgelegten Zeitraum hinweg erzielt.
Korpustyp: EU
De maatstaf voor de werkzaamheid was de tijdspanne gedurende de dag die de patiënten bestempelden als ‘ off’ (d.w.z. dat ze dan te veel symptomen van de ziekte van Parkinson hadden om normaal te kunnen leven).
Der Indikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer während des Tages, die die Patienten als „ off“ verzeichneten (d. h. wenn sie zu viele Symptome der Parkinson-Krankheit hatten, um normal leben zu können).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
maatstafReferenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is de Commissie van oordeel dat het gebruikte percentage een passende maatstaf is om uit te maken of BE met dit belastinguitstel een concurrentievoordeel is verleend.
Nach Ansicht der Kommission ist der angewandte Zinssatz daher eine angemessene Referenz, um zu ermitteln, ob BE durch den Steueraufschub ein Wettbewerbsvorteil gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de hierboven uiteengezette redenen lijkt de ratio voor NTL en Telewest een geschiktere maatstaf dan de door Vtesse genoemde tarieven voor ontbundelde aansluitnetten, en uit een vergelijking van deze ratio's blijkt geen verschil tussen de verschillende operatoren.
Aus den genannten Gründen dürfte der Wert für NTL und Telewest eine angemessenere Referenz sein als die von Vtesse angeführten entbündelten Teilnehmeranschlusstarife, und der Vergleich zwischen diesen Werten lässt keine Diskrepanz zwischen den verschiedenen Betreibern erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de passende maatstaf om een vergelijking te maken met het netwerk van BT gezien de omvang daarvan.
Dies ist wegen seiner Größe die angemessene Referenz für einen Vergleich mit dem Netz von BT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste lijkt BT's aandeel van de totale inkomsten op het gebied van toegang en gesprekken een geschiktere maatstaf om de belastingdruk te beoordelen: de inkomsten uit telefoongesprekken maken een groter percentage van de totale inkomsten van BT uit dan de inkomsten uit het aanbieden van toegang.
Erstens ist der Anteil von BT an den gesamten Zugangs- und Gesprächseinnahmen eine angemessenere Referenz bei der Ermittlung der Unternehmenssteuerlast: die Gesprächseinnahmen machen einen größeren Teil der Gesamteinnahmen von BT aus als die Zugangseinnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatstafBemessungsgrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de maatstaf van heffing, dat wil zeggen de waarde die krachtens Richtlijn 2006/112/EG voor belastingdoeleinden wordt bepaald;”.
als die Bemessungsgrundlage, die den gemäß der Richtlinie 2006/112/EG für die Besteuerung festzulegenden Wert darstellt,“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten passen een normaal BTW-tarief toe, dat door elke lidstaat wordt vastgesteld op een percentage van de maatstaf van heffing, dat voor goederenleveringen en voor diensten gelijk is.
Die Mitgliedstaaten wenden einen Mehrwertsteuer-Normalsatz an, den jeder Mitgliedstaat als Prozentsatz der Bemessungsgrundlage festsetzt und der für die Lieferungen von Gegenständen und für Dienstleistungen gleich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlaagde tarieven worden vastgesteld op een percentage van de maatstaf van heffing dat niet lager mag zijn dan 5 %.
Die ermäßigten Steuersätze werden als Prozentsatz der Bemessungsgrundlage festgesetzt, der mindestens 5 % betragen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij onroerend goed gaat het om goederen met een hoge waarde; bijgevolg zijn ook de maatstaf van heffing en de derving aan BTW-inkomsten, zelfs bij één enkele transactie, bijzonder hoog.
Grundstücke haben in der Regel einen hohen Wert, so dass die Bemessungsgrundlage und die Mehrwertsteuerausfälle schon bei einem einzigen Umsatz sehr hoch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatstafNäherungswerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gegevens EU-27 data als maatstaf gebruikt.
Die Angaben für die EU-27 wurden als Näherungswerte genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens EU-27 data als maatstaf gebruikt, bbp in miljoen EUR in prijzen van 1995.
Die Angaben für die EU-27 wurden als Näherungswerte genutzt, BIP in Mio. EUR nach den Preisen von 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoa en Italië voeren aan dat de Commissie ten onrechte voorstelt de gemiddelde IPEX-tarieven te hanteren als maatstaf voor het markttarief dat grote industriële afnemers in de regel in de betrokken regio’s zouden betalen (zie overweging 83).
Alcoa und Italien bringen vor, die Kommission habe zu Unrecht vorgeschlagen, die durchschnittlichen IPEX-Preise als Näherungswerte für den Marktpreis zu verwenden, den große industrielle Stromverbraucher in den in Rede stehenden Regionen normalerweise bezahlen (vgl. Erwägungsgrund 83).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name heeft de Commissie nimmer aangegeven dat de gemiddelde IPEX-tarieven als een maatstaf voor het markttarief dat Alcoa had kunnen krijgen, zouden kunnen worden gebruikt.
Insbesondere hat die Kommission zu keinem Zeitpunkt vorgeschlagen, die durchschnittlichen IPEX-Preise als Näherungswerte für den Preis heranzuziehen, den Alcoa auf dem Markt hätte aushandeln können.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatstafgemessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de zaak-Saint-Brice uit 2000 bijvoorbeeld oordeelde het Belgische Hof van Cassatie dat bij het beoordelen of reclame al dan niet misleidend is juist de kwetsbare consument als maatstaf genomen zou moeten worden.
So entschied im Saint-Brice-Fall aus dem Jahr 2000 der belgische Cour de Cassation, dass der Referenzverbraucher, an dem die Wirkung werbewirksamer Angaben gemessen wird, die geeignet sind, den Verbraucher irrezuführen, der wehrlose Verbraucher ist.
Korpustyp: EU
De studie was dubbelblind (noch de arts noch de patiënt wisten welke behandeling de patiënt kreeg) en de maatstaf was de tijd die verliep voordat de aandoening verergerde.
Bei dieser Studie handelte es sich um eine doppelblinde Studie (d. h. weder Arzt noch Patient wussten, was dem Patienten verabreicht wurde), bei der gemessen wurde, wie schnell oder langsam sich die Krankheit verschlimmerte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De maatstaf van deze studies was hoe de patiënten op de behandeling reageerden.
In diesen Studien wurde gemessen, wie viele Patientinnen auf die Behandlung ansprachen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De maatstaf van de studie was de tijd tot de kanker op een andere plaats in het lichaam opnieuw optrad.
In der Studie wurde die Zeit gemessen, bis der Krebs an anderer Stelle im Körper wiederauftrat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
maatstafMaßstäbe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is de kritische maatstaf waaraan wij de Turkse vorderingen richting het lidmaatschap van de Europese Unie zullen afmeten.
Das sind die entscheidenden Maßstäbe, an denen der Fortschritt der Türkei auf dem Weg in die Europäische Union gemessen wird.
Korpustyp: EU
Wanneer men dit echter eist, dan moet men voor zichzelf dezelfde maatstaf aanleggen.
Wenn man das aber fordert, muß man die gleichen Maßstäbe an sich selber anlegen.
Korpustyp: EU
Daarvoor hebben wij ook het systeem van de benchmarking nodig, zodat wij kunnen zien hoe het aantal en de kwaliteit van de voorschriften op de verschillende terreinen zich ontwikkelen en wij dus met een vergelijkbare maatstaf kunnen nagaan hoe doeltreffend wij werken.
Dazu brauchen wir noch das System von bench marking , daß wir sehen, wie die Anzahl, wie die Qualität, wie die verschiedenen Bereiche sich entwickeln, also daß wir vergleichbare Maßstäbe bekommen, wie effizient wir arbeiten.
Korpustyp: EU
Ik zeg dit omdat ik hier een belangrijk verschil wil benadrukken. Van belanghebbende zijde werd namelijk geïnsinueerd dat het Parlement bij het hanteren van een en dezelfde maatstaf tot hetzelfde resultaat had moeten komen, dat het dus niet de kwijting aan de Commissie kon uitstellen en zichzelf tegelijkertijd wel kwijting kon verlenen.
Ich sage das, um einen wichtigen Unterschied zu betonen, weil von interessierter Seite "eingefüttert " wurde, das Parlament müsse - wenn es die gleichen Maßstäbe anwendet - doch eigentlich zum gleichen Ergebnis kommen und könne nicht einerseits die Entlastung für die Kommission vertagen und andererseits gewillt sein, sich selber Entlastung zu erteilen.
Korpustyp: EU
maatstafRichtwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde de nadruk te leggen op de langere-termijnaard van de referentiewaarde voor de geldgroei als een maatstaf voor de beoordeling van monetaire ontwikkelingen , heeft de Raad van Bestuur tevens besloten niet langer jaarlijks een herbeoordeling van de referentiewaarde uit te voeren .
Um die längerfristige Natur des Referenzwerts für das Geldmengenwachstum als Richtwert zur Bewertung der monetären Entwicklung zu unterstreichen , hat der EZB-Rat ebenfalls beschlossen , die Überprüfung des Referenzwerts nicht mehr jährlich vorzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het langere-termijnkarakter van de referentiewaarde voor de geldgroei als maatstaf voor de beoordeling van de monetaire ontwikkelingen te benadrukken heeft de Raad van Bestuur tevens besloten geen jaarlijkse herbeoordeling van de referentiewaarde meer uit te voeren .
Um die längerfristige Natur des Referenzwerts für das Geldmengenwachstum als Richtwert zur Bewertung der monetären Entwicklung zu unterstreichen , beschließt der EZB-Rat ebenfalls , keine jährliche Überprüfung des Referenzwerts mehr vorzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Autoriteit gebruikt de algemene indeling van kapitaalinstrumenten uit de verschillende bij het toezicht gehanteerde categorieën als maatstaf (bijv. core/non-core, tier 1/tier 2).
Die Überwachungsbehörde wird unter den verschiedenen regulatorischen Kategorien die allgemeine Klassifizierung von Kapitalinstrumenten als Richtwert heranziehen (z. B. Core/Non-Core, Tier 1/Tier 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
maatstafAnhaltspunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De GREB 's vormen het belangrijkste instrument voor deze coördinatie . Ze bevatten aanbevelingen voor beleidsmakers met betrekking tot macro-economische en structurele beleidsterreinen en verschaffen een maatstaf voor een ex-postbeoordeling in het kader van het multilaterale toezicht binnen de EU-Raad .
Als Hauptinstrument richten dabei die Grundzüge der Wirtschaftspolitik Empfehlungen zu wirtschafts - und strukturpolitischen Maßnahmen an wirtschaftspolitische Entscheidungsträger und bilden so einen Anhaltspunkt für nachträgliche Beurteilungen im Rahmen der vom EU-Rat durchgeführten multilateralen Überwachung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten vierde erkende het Panel zelf dat de Citibank Seoul niet als maatstaf kan worden gebruikt om vast te stellen of de leningen aan Hynix op grond van commerciële overwegingen waren verstrekt [27].
Viertens räumte auch das Panel ein, dass Citibank nicht als Anhaltspunkt herangezogen werden kann, um zu bestimmen, ob die Kredite für Hynix nach kommerziellen Kriterien gewährt wurden [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij een uitgebalanceerd standpunt en een maatstaf voor ieder initiatief van de Europese Unie.
Dies scheint mir ein ausgewogener Standpunkt zu sein, und auch ein Anhaltspunkt für jede Initiative der Europäischen Union.
In de maatstafvanheffing worden de volgende elementen niet opgenomen:
In die Steuerbemessungsgrundlage sind folgende Elemente nicht einzubeziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de maatstafvanheffing moeten de volgende elementen worden opgenomen, voorzover zij niet reeds daarin zijn begrepen:
In die Steuerbemessungsgrundlage sind — soweit nicht bereits darin enthalten — folgende Elemente einzubeziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de maatstafvanheffing moeten de volgende elementen worden opgenomen:
In die Steuerbemessungsgrundlage sind folgende Elemente einzubeziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de invoer van goederen is de maatstafvanheffing de waarde die in de geldende communautaire bepalingen als de douanewaarde wordt omschreven.
Bei der Einfuhr von Gegenständen ist die Steuerbemessungsgrundlage der Betrag, der durch die geltenden Gemeinschaftsvorschriften als Zollwert bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De derogatie is van toepassing op leveringen van goederen waarvoor de maatstafvanheffing niet minder dan 5000 EUR bedraagt.
Die Ausnahmeregelung findet Anwendung auf Lieferungen von Gegenständen deren Steuerbemessungsgrundlage mindestens 5000 EUR beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een belastingplichtige wederverkoper het in artikel 316 bedoelde keuzerecht uitoefent, wordt de maatstafvanheffing overeenkomstig artikel 315 vastgesteld.
Macht ein steuerpflichtiger Wiederverkäufer von der Option des Artikels 316 Gebrauch, wird die Steuerbemessungsgrundlage gemäß Artikel 315 ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatstafvanheffing moet worden geharmoniseerd, opdat de toepassing van de BTW op de belastbare handelingen in alle lidstaten tot vergelijkbare resultaten leidt.
Die Steuerbemessungsgrundlage sollte harmonisiert werden, damit die Anwendung der Mehrwertsteuer auf die steuerbaren Umsätze in allen Mitgliedstaaten zu vergleichbaren Ergebnissen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 28 sexies, lid 1, van deze richtlijn ziet op de maatstafvanheffing voor intracommunautaire verwervingen onder verwijzing naar artikel 11 A.
Artikel 28e Absatz 1 der genannten Richtlinie regelt die Steuerbemessungsgrundlage beim innergemeinschaftlichen Erwerb von Gegenständen unter Bezugnahme auf Artikel 11 Teil A.
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale maatstafvanheffing per afnemer in de lidstaat, geaggregeerd per partnerlidstaat.
die Steuerbemessungsgrundlage insgesamt nach Erwerber und aggregiert nach Partnermitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de maatstafvanheffing en het bedrag aan btw, uitgedrukt in de munteenheid van de lidstaat van teruggaaf;
Steuerbemessungsgrundlage und Mehrwertsteuerbetrag in der Währung des Mitgliedstaats der Erstattung;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit maatstaf
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs naar jouw maatstaf.
Selbst nach unseren Maßstäben.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent mijn maatstaf, Emma.
Du bist mein Prüfstein, Emma.
Korpustyp: Untertitel
De voornaamste maatstaf was overleving.
Die Hauptmessgröße war das Überleben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hoeveelheid, uitgedrukt in bijzondere maatstaf;
der Menge in besonderen Maßeinheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze heeft absoluut geen maatstaf.
Ich meine, sie hat absolut keine Normen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is zo'n maatstaf voor het personage.
Wir finden, dass er für diese Figur ein echter Prüfstein ist.
Korpustyp: Untertitel
geldhoeveelheid volgens de brede maatstaf M3
Geldmenge in der weiten Abgrenzung M*3*
Korpustyp: EU IATE
op basis van een zelfde maatstaf
auf Grund der gleichen Masseinheit
Korpustyp: EU IATE
Daarom werden zij als betrouwbare maatstaf verworpen.
Daher können die Zahlen nicht als zuverlässige Bezugswerte betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten onze eigen maatstaf bepalen en die opleggen.
Wir müssen unser Zeichen setzen und verstärken.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag me af wat je maatstaf is.
Woher willst du wissen, was hier fair ist oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Volgens die maatstaf schieten we nog steeds tekort.
Tun wir dies, dann schneiden wir noch schlecht ab.
Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was overleving.
Hauptindikator der Wirksamkeit war das Überleben der Patienten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was de gemiddelde overlevingsduur.
Hauptindikator der Wirksamkeit war die durchschnittliche Überlebenszeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In deze periode was Hynix volgens geen enkele maatstaf kredietwaardig.
In dieser Zeit war Hynix in jeder Hinsicht nicht kreditwürdig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wees betrokken, maar maak Macintosh geen maatstaf voor wraak.
Arbeiten Sie mit, aber nutzen Sie Macintosh nicht zur Rache für sich.
Korpustyp: Untertitel
de maatstaf van heffing met vermelding van de gebruikte munteenheid;
Steuerbemessungsgrundlage unter Angabe der verwendeten Währung;
Korpustyp: EU DGT-TM
enige latere verhoging of verlaging van de maatstaf van heffing;
jede anschließende Erhöhung oder Senkung der Steuerbemessungsgrundlage;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Mrs. Jennings 'n maatstaf is, zijn wij allemaal onfatsoenlijk.
Siehst du Mrs. Jennings Bemerkungen als Beweis für anstößiges Benehmen?
Korpustyp: Untertitel
De belangrijkste maatstaf voor de werking was het aantal bloedingen.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Anzahl der Blutungsepisoden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij deze evaluatie zal de werkgelegenheid als maatstaf worden gehanteerd.
Die Beschäftigung wird das Hauptkriterium für diese Überprüfungen sein.
Korpustyp: EU
Dit besluit vormt de maatstaf voor onze toekomstige wetgevingsbesluiten.
Dieser Beschluss setzt die Standards, die für unsere künftige Gesetzgebung gelten.
Korpustyp: EU
Wij mogen deze maatstaf in 1997 niet verlagen.
Wir dürfen im Jahr 1997 nicht dahinter zurückfallen.
Korpustyp: EU
Welke van genoemde perioden wordt als maatstaf gebruikt?
Wessen Amtszeit halten Sie für angemessen?
Korpustyp: EU
1 ) ( procenten van de voor M3 geldende maatstaf ;
Abbildung 8 Schätzung der Geldlücke 1 ) ( in % des jeweiligen M3-Bestands ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bruto-massa (kg) of andere maatstaf (l, m3, enz.)
Rohgewicht (kg) oder andere Maße (l, m3 usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Juridische overwegingen waren voor ons de enige maatstaf.
Für uns waren ausschließlich rechtliche Erwägungen maßgebend.
Korpustyp: EU
Wij zullen dit gebruiken als een maatstaf voor uw prestaties.
Wir werden Sie dann daran messen.
Korpustyp: EU
Maar is de veiligheid van auto’s ook geen goede maatstaf?
Ist aber die Fahrzeugsicherheit nicht auch ein richtiger Weg?
Korpustyp: EU
De eerste maatstaf daarin is de fragmentatie van de markten.
Erstens betrifft das die Zersplitterung der nationalen Märkte.
Korpustyp: EU
hetzij het statiegeld van de maatstaf van heffing uitsluiten door de nodige maatregelen te nemen opdat de maatstaf wordt herzien wanneer de emballage niet wordt teruggeven;
sie können sie bei der Ermittlung der Steuerbemessungsgrundlage unberücksichtigt lassen, müssen gleichzeitig aber die erforderlichen Vorkehrungen treffen, damit die Steuerbemessungsgrundlage berichtigt wird, wenn diese Umschließungen nicht zurückgegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij het statiegeld in de maatstaf van heffing opnemen door de nodige maatregelen te nemen opdat de maatstaf wordt herzien wanneer de emballage wel wordt teruggeven.
sie können sie bei der Ermittlung der Steuerbemessungsgrundlage berücksichtigen, müssen aber gleichzeitig die erforderlichen Vorkehrungen treffen, damit die Steuerbemessungsgrundlage berichtigt wird, wenn diese Umschließungen tatsächlich zurückgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(HU) Het christendom en de doctrine van universele mensenrechten leggen ons één enkele maatstaf op, de maatstaf van menselijke waardigheid en onvoorwaardelijk respect voor het menselijk leven.
- (HU) Sowohl das Christentum als auch die Lehre von der Universalität der Menschenrechte fordern eine uneingeschränkte Achtung der Menschenwürde und einen bedingungslosen Respekt vor dem menschlichen Leben.
Korpustyp: EU
In alle studies was verandering van het gewicht de voornaamste maatstaf voor de werkzaamheid.
In sämtlichen Studien war die Änderung des Gewichts der Hauptindikator für die Wirksamkeit des Arzneimittels.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk vind saaie, levenloze opdrachten niet de maatstaf voor iemands ziel.
Ich glaube nur nicht an langweilige, leblose Aufgaben als Messinstrumente für die Seele eines Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Je haatte het altijd dat de omzet je vaders maatstaf voor geluk was.
Du hast es immer gehasst, dass dein Vater sein Glück vom Umsatz abhängig machte.
Korpustyp: Untertitel
Hier verlaagde ik mijn seksuele maatstaf. - Waarom is mijn gezicht verdoofd?
Das war, als ich meine sexuellen Ansprüche runtergeschraubt habe.
Korpustyp: Untertitel
In alle onderzoeken was de voornaamste maatstaf voor de werkzaamheid de verandering in gewicht.
In allen Studien war die Änderung des Gewichts der Hauptindikator für die Wirksamkeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De voornaamste maatstaf voor de werkzaamheid was de productie van beschermende antilichamen bij de jonge kinderen.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Bildung von schutzwirksamen Antikörpern bei den Kindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De voornaamste maatstaf was het effect van de behandeling op het aantal incontinentie-episodes per week.
Hauptindikator für die Wirksamkeit der Behandlung war die Anzahl der Inkontinenzepisoden pro Woche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was het aantal vrouwen dat zwanger raakte.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Anzahl der Frauen, die schwanger wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid bij patiënten met een nierziekte was de toename van hemoglobine.
Hauptindikator für die Wirksamkeit bei Patienten mit Nierenversagen war die Erhöhung des Hämoglobin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een dergelijke suikerproductie mag geen maatstaf zijn voor de Europese suikerproductie.
Eine solche Zuckerproduktion kann nicht der Vergleichsmaßstab für die europäische Zuckerproduktion sein.
Korpustyp: EU
Variabele: 412 Bouwvergunningen: vierkante meters nuttige vloeroppervlakte of een andere maatstaf van omvang
Variable: 412 Baugenehmigungen: Quadratmeter Nutzfläche oder alternative Größeneinheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatstaf is de dosering (aantal kiemen) die nodig is voor een specifieke mate van pathogeniteit.
Sie ist abhängig von der Anzahl der Erreger (Infektionsdosis), die erforderlich sind, um einen bestimmten Grad an Pathogenität zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bouwvergunningen: vierkante meters nuttige vloeroppervlakte of een andere maatstaf van omvang
Baugenehmigungen: Quadratmeter Nutzfläche oder alternative Größeneinheit
Korpustyp: EU DGT-TM
EU-25 kan in deze context als maatstaf voor de EER worden gebruikt.”
Hierzu kann EU-25 stellvertretend für den EWR verwendet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch denk ik dat deze IGC zich zal moeten laten meten aan deze historische maatstaf.
Dennoch glaube ich, daß diese Regierungskonferenz sich an dieser historischen Dimension wird messen lassen müssen.
Korpustyp: EU
Maar de echte maatstaf van een man is hoe hij kiest te reageren op deze proeven.
Aber der wahre Wert eines Mannes... misst man daran, wie er im Angesicht seiner Prüfung reagiert.
Korpustyp: Untertitel
Je gevloek is een maatstaf van je onvolwassenheid als man en soort.
Deine Verwendung von Obszönität zeigt deine Unreife als Mensch und der Spezies.
Korpustyp: Untertitel
Zij zijn dan ook een maatstaf voor het prijs - en kostenconcurrentievermogen .
Dieses Risiko kann sowohl das Kredit - als auch das Liquiditätsrisiko umfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit bedrag ligt reeds hoger dan de [...] EUR die als maatstaf was genomen.
Damit ist der als Vergleichswert dienende Betrag von [...] EUR bereits überschritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de maatstaf van heffing tussen iedere leverancier in de lidstaat en afnemer in de partnerlidstaat;
die Steuerbemessungsgrundlage zwischen jedem inländischen Lieferer und dem Erwerber im Partnermitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale maatstaf van heffing per afnemer in de lidstaat, geaggregeerd per partnerlidstaat.
die Steuerbemessungsgrundlage insgesamt nach Erwerber und aggregiert nach Partnermitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu zijn er genoeg geschikte om 'n nieuwe maatstaf aan te leggen.
Aber heute gibt es genug Leute als Garant für eine neue Norm.
Korpustyp: Untertitel
Als we die maatstaf nemen is Tom Brady de grootste quarterback van onze generatie.
Und wenn wir danach gehen, Tom Brady, Tom Brady ist der beste Quarterback unserer Generation.
Korpustyp: Untertitel
lk ken hem alleen uit de krant en uit de bladen, maar dat is geen maatstaf.
Ich weiß nicht viel über ihn, nur das, was ich in der Zeitung lese. - Danach darf man nicht urteilen.
Korpustyp: Untertitel
De beste maatstaf voor de hoogte van de bijdrage is het bruto binnenlands product.
Die beste Grundlage für die Mitgliedsbeiträge ist das Bruttosozialprodukt.
Korpustyp: EU
Het middel hiervoor is de combinatie van grenswaarden voor lozing met een maatstaf voor waterkwaliteit.
Das Mittel ist die Kombination von Emissionsgrenzwerten mit dem Ziel der Wasserqualität.
Korpustyp: EU
Volgens ons moet er zowel een kwalitatieve als een kwantitatieve maatstaf worden gehanteerd.
Unserer Meinung nach müssen sowohl ein quantitatives als auch ein qualitatives Element eingeführt werden.
Korpustyp: EU
De manier waarop een samenleving haar dieren behandelt, is een maatstaf voor haar beschaving.
Eine zivilisierte Gesellschaft erkennt man daran, wie sie mit Tieren umgeht.
Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was de volledige genezing van de wond.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die vollständige Abheilung der Hautgeschwüre.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf van de werkzaamheid was de globale respons op de behandeling.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war das Gesamtansprechen auf die Behandlung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was de vermindering van het aantal aanvallen.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Verringerung der Anzahl der Schübe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was het vertragen van de progressie van de invalidisering.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war in diesen Studien das Hinauszögern des Fortschreitens der Behinderung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de doeltreffendheid was het voorkomen van voortijdige LH-productie.
Hauptindikator der Wirksamkeit war die Verhinderung einer vorzeitigen LH-Produktion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was het aantal relapsen bij de patiënt.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Anzahl der Schübe der Patienten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was de vermindering van pijn.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Schmerzlinderung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werking was het aantal patiënten wier functionele beperkingen verergerden.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Anzahl der Patienten, deren Behinderung sich verschlechterte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was de duur van ernstige neutropenie tijdens de eerste chemotherapiecyclus.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Dauer der schweren Neutropenie während des ersten Chemotherapiezyklus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was de vermindering van het aantal recidieven.
Das Hauptwirksamkeitsmaß war die Verringerung der Anzahl der Schübe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was het vertragen van de progressie van de invalidisering.
Das Hauptwirksamkeitsmaß war in diesen Studien das Hinauszögern des Fortschreitens der Behinderung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was de tijd tot het in slaap vallen.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeit, die die Patienten zum Einschlafen benötigten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was de ovulatiefrequentie per menstruatiecyclus.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Ovulationsrate pro Menstruationszyklus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was de tijd tot in slaap vallen.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeit, die die Patienten zum Einschlafen benötigten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De recente gebeurtenissen in Turkije zijn naar de maatstaf van de Europese democratische beginselen absoluut onaanvaardbaar.
Die jüngsten Vorkommnisse in der Türkei stellen zweifellos Aspekte dar, die aus der Perspektive europäischer demokratischer Prinzipien inakzeptabel sind.
Korpustyp: EU
Als het debat van vanochtend de maatstaf is, zal ik ze missen!
Wie etwa die Debatte von heute Morgen – sie werden mir fehlen!
Korpustyp: EU
Het verslag beweert terecht dat het bruto binnenlands product geen goede maatstaf is van de welvaart.
Im Bericht heißt es, der Lebensstandard lasse sich nicht allein am Bruttoinlandsprodukt messen.
Korpustyp: EU
Op deze wijze zijn zij een maatstaf voor het prijs - en kostenconcurrentievermogen van een land .
Damit stellen sie Indikatoren für die preisliche und kostenmäßige Wettbewerbsfähigkeit eines Landes dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indien dit naar een andere maatstaf is belast dan het gewicht of de waarde, of
wenn die Waren weder wertzollbar noch gewichtszollbar sind oder
Korpustyp: EU DGT-TM
In de maatstaf van heffing moeten de volgende elementen worden opgenomen:
In die Steuerbemessungsgrundlage sind folgende Elemente einzubeziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de maatstaf van heffing worden de volgende elementen niet opgenomen:
In die Steuerbemessungsgrundlage sind folgende Elemente nicht einzubeziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderneming stelde als maatstaf haar contracten met onafhankelijke handelsagenten voor.
Das Unternehmen legte seine Vereinbarungen mit unabhängigen Vertretern als Bezugsbasis vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerechtigheid betekent echter niet dat men alles meet met dezelfde maatstaf.
Gerechtigkeit heißt aber nicht, dass mit der gleichen Elle alles gerade gezogen wird.
Korpustyp: EU
Eén mogelijke maatstaf is het aantal landen dat de juridische instrumenten daadwerkelijk bekrachtigt.
Zum einen kann festgestellt werden, wie viele Länder sich entsprechenden Rechtsinstrumenten anschließen.
Korpustyp: EU
Hoe het ook zij, dit is een maatstaf en over enkele jaren zal blijken of deze maatstaf te hard was voor bepaalde landen en in hoeverre andere landen er wel in geslaagd zijn de doelstellingen te bereiken.
Dennoch haben wir meiner Meinung nach hiermit ein Vergleichsmaß, und es wird sich in einigen Jahren zeigen, wie streng dieses Vergleichsmaß für die einen ist und wie viel andere erreicht haben, um ihm gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
De voornaamste maatstaf voor de werkzaamheid was de productie van antilichamen tegen de werkzame stoffen na vaccinatie.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Bildung von Antikörpern gegen die Wirkstoffe nach der Impfung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid van het middel was het vermogen een erectie te krijgen en te houden.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Fähigkeit, eine Erektion zu erreichen und aufrechtzuerhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een maat van me bij de Inquisitor liet het me zien. Sinds leer en veters niet de maatstaf is.
Ein Kollege vom Inquisitor hat das für mich geschrieben, da Lack und Leder nicht die Themen des Planet sind.
Korpustyp: Untertitel
De maatstaf was tevens de verandering in de score van de vragenlijst voor en aan het einde van de studie.
Außerdem wurde die Veränderung in der Punktezahl des Fragebogens zwischen Anfang und Ende der Studie beurteilt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk heb geen maatstaf van werkelijkheid die goed genoeg werkt om te weten of ik gelogen heb.
Nun, ich... ich... ich habe keinen Realitätsmaßstab, der gut genug funktioniert, um zu wissen, dass ich gelogen habe.
Korpustyp: Untertitel
Drieënhalf jaar mag niet de maatstaf worden in de EU bij de ontwikkeling van wetgeving inzake gegevensbescherming en misdaadbestrijding.
Dreieinhalb Jahre dürfen für die EU bei der Festlegung der eigenen Vorschriften zu Datenschutz und Verbrechensbekämpfung nicht das Leitbild darstellen.
Korpustyp: EU
In alle studies was de belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid de percentuele afname van het wekelijkse aantal partiële aanvallen.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war in allen Studien die Verringerung der Häufigkeit der wöchentlichen partiellen Anfälle.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In alle studies was de belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid de volledige of gedeeltelijke respons op de behandeling.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war in allen Studien das vollständige oder teilweise Ansprechen auf die Behandlung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor alle landen moet dezelfde maatstaf gelden. Economische en strategische overwegingen mogen dus geen reden zijn voor uitzonderingen.
Alle Länder sollen gleich behandelt werden, was bedeutet, daß wirtschaftliche und strategische Rücksichten keine Rolle spielen dürfen.
Korpustyp: EU
De maatstaf waarmee wij Europeanen onze eigen prestaties moeten beoordelen is onze mensenrechtendimensie, ook in onze omgang met China.
Wir Europäer müssen uns an unserer Menschenrechtsorientierung messen lassen, auch im Umgang mit China.
Korpustyp: EU
Wij hebben slechts één maatstaf: speerpuntonderzoek en de verspreiding van de cultuur onder alle menselijke hulpbronnen van ons continent.
Es gibt nur einen Weg: die Spitzenforschung und die Wissensverbreitung unter den Arbeitskräften unseres Kontinents.
Korpustyp: EU
De derogatie is van toepassing op leveringen van goederen waarvoor de maatstaf van heffing niet minder dan 5000 GBP bedraagt.
Die Ausnahmeregelung findet Anwendung auf Lieferungen von Gegenständen mit einem steuerbaren Wert von mindestens 5000 GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
die welke wordt vastgesteld voor de bepaling van de maatstaf van heffing voor belastingdoeleinden, wanneer deze wordt vastgesteld, of
der zur Ermittlung der Besteuerungsgrundlage für steuerliche Zwecke anwendbare Kurs, sofern eine solche festgelegt wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de maatstaf van heffing en het bedrag aan btw, uitgedrukt in de munteenheid van de lidstaat van teruggaaf;
Steuerbemessungsgrundlage und Mehrwertsteuerbetrag in der Währung des Mitgliedstaats der Erstattung;