Kroatien hat schon enorme Fortschritte auf dem Weg zu einer demokratischen und pluralistischen Gesellschaft gemacht.
Kroatië heeft al enorme vooruitgang op de weg naar een democratische en pluralistische samenleving gemaakt.
Korpustyp: EU
Auschwitz zu überleben macht einen nicht besser noch größer.
Auschwitz overleven maakt een mens niet beter of groter.
Korpustyp: Untertitel
Israel hat von seinem Recht auf Selbstverteidigung Gebrauch gemacht.
Israël heeft gebruik gemaakt van zijn recht op zelfverdediging.
Korpustyp: EU
Jessica scheint zu denken, jemand habe einen Fehler gemacht.
Jessica schijnt te denken dat er een vergissing is gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Russland macht sich seine Monopolstellung auf dem europäischen Energiemarkt geschickt zunutze.
Rusland maakt handig gebruik van zijn monopoliepositie op de Europese energiemarkt.
Korpustyp: EU
Beth, eine Kellnerin macht bei der Arbeit einen Fehler.
Beth, Een serveerster maakt een fout op het werk.
Korpustyp: Untertitel
machenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Willst du, dass wir erst heiraten oder erst ein Kind machen?
Wilt ge dat we eerst trouwen, of eerst een kind krijgen?
Korpustyp: Beispielsatz
Ebenso habe er die Hoffnung , dass die EZB Teile des Areals der Öffentlichkeit zugänglich machen werde . In dieser Frage seien aber die Sicherheitsinteressen der EZB vorrangig .
Hij zei tevens te hopen dat de ECB delen van het terrein zou openstellen voor het grote publiek , maar erkende dat de veiligheidseisen van de ECB voorrang zouden krijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies trug maßgeblich dazu bei , dass die EZB das Eurosystem innerhalb von nur sieben Monaten , also rechtzeitig zum Beginn der dritten Stufe , handlungsfähig machen und die Vorarbeiten für die Euro-Bargeldumstellung bis zum 1 . Januar 2002 abschließen konnte .
Mede daardoor slaagde de ECB erin het Eurosysteem binnen slechts zeven maanden , dus op tijd voor het begin van de derde fase , operationeel te krijgen , en de voorbereidingen voor de overgang op de chartale euro op 1 januari 2002 te voltooien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Bemerkungen der AMDs machen nur vor dem Hintergrund Sinn, dass die Automobiles Peugeot SA die Ansicht vertrat, dass diese Ausfuhren nur in Ausnahmefällen zu vertreten seien.
De opmerkingen van deze account managers, die in de beschikking werden aangehaald, krijgen slechts betekenis in een kader waarin de uitvoer van auto's volgens Automobiles Peugeot SA uitsluitend in zeer uitzonderlijke gevallen kon plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abweichung wird dazu führen, die relevanten Einfuhrkontingente einer größeren Anzahl Einführer zugänglich zu machen.
Door deze afwijking zal een groter aantal marktdeelnemers ruimere toegang tot de betrokken invoercontingenten krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Lizenznehmer kann einer vom Inhaber der Gemeinschaftsmarke erhobenen Verletzungsklage beitreten, um den Ersatz seines eigenen Schadens geltend zu machen.
De licentiehouder kan in de vordering wegens inbreuk die de houder van het Gemeenschapsmerk aanhangig heeft gemaakt, tussenkomen om de door hem geleden schade vergoed te krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der in Punkt 4.1.1.1 genannten verbotenen Gegenstände und Informationen über zulässige Ausnahmen sind der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
Het publiek moet informatie krijgen over de in punt 4.1.1.1 vermelde lijst van verboden voorwerpen en over de toegestane uitzonderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wies die Kommission Belgien in diesem Schreiben darauf hin, dass sie von ihrer Möglichkeit, ein formelles Auskunftsverlangen an Belgien zu richten, Gebrauch machen könne, da ihre vorausgehenden Ersuchen bislang ergebnislos geblieben waren.
In die brief heeft de Commissie ook gewezen op de mogelijkheid dat België een formeel bevel zou krijgen om de verlangde inlichtingen te verstrekken, aangezien deze inlichtingen de Commissie reeds hadden moeten worden verstrekt naar aanleiding van haar eerdere verzoeken om inlichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Investitionsvorhaben sei eine Produktivinvestition, die wirtschaftlich begründet sei durch das Ungleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage und die Möglichkeit, schwereres und billigeres Rohöl zugänglich zu machen.
Het investeringsproject is een vruchtbare investering waarvan de economische rationale gelegen is in de onbalans tussen vraag en aanbod, en de kans toegang te krijgen tot zwaardere en goedkopere ruwe olie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Einschätzung nach ist das Investitionsvorhaben eine Produktivinvestition, die wirtschaftlich begründet ist durch das Missverhältnis zwischen Angebot und Nachfrage und die Möglichkeit, schwereres und billigeres Rohöl zugänglich zu machen.
In hun ogen is het een vruchtbare investering waarvan de economische rationale gelegen is in de onbalans tussen de vraag naar en het aanbod van dieselolie en de kans toegang te krijgen tot zwaardere en goedkopere ruwe olie.
Korpustyp: EU DGT-TM
machenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was trotzest du auf deine Auen? Deine Auen sind ersäuft, du ungehorsame Tochter, die du dich auf deine Schätze verlässest und sprichst in deinem Herzen: Wer darf sich an mich machen?
Wat roemt gij op uw dalen? Uw dal is weggevloten, gij afkerige dochter! die op haar schatten vertrouwt, zeggende: Wie zou tegen mij komen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gentechnisch veränderte Zelllinien zur Expression spezifischer Aktivierungsenzyme bei Menschen oder Nagetieren machen möglicherweise den Einsatz exogener Metabolisierungssysteme entbehrlich und könnten als Prüfzellen verwendet werden.
Genetisch aangepaste cellijnen waarin specifieke activeringsenzymen van mensen of knaagdieren tot expressie komen, kunnen de behoefte aan een exogeen metabool activeringssysteem elimineren en mogen als testcellen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich machen die Beiträge der Investoren nur rund 90 % der garantierten Beträge aus.
Derhalve komen de bijdragen van de investeerders slechts neer op ongeveer 90 % van het gegarandeerde bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Anwendung der in Anhang I der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung von 1998 beschriebenen Methode machen die französischen Behörden geltend, dass ein NSÄ von 12985610 EUR für einen nominalen Beihilfebetrag von 17106280 EUR erreicht wird.
Volgens de methode van bijlage I bij de richtsnoeren voor regionale steunmaatregelen uit 1998 komen we volgens de Franse autoriteiten uit op een NSE van 12985610 EUR voor een nominale steun van 17106280 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Gericht zufolge enthielt die angefochtene Entscheidung keine Hinweise, die den Gedankengang der Kommission bei der Schlussfolgerung nachvollziehbar machen, wonach die streitigen Maßnahmen nicht selektiv sind (Erwägungsgrund 148), da sie aufgrund der Natur oder des inneren Aufbaus des Steuersystems gerechtfertigt seien (Erwägungsgrund 167).
Volgens het Gerecht wordt uit de aangevochten beschikking op geen enkele wijze duidelijk welke redenering de Commissie heeft gevolgd om tot de conclusie te komen dat de betwiste maatregelen niet selectief zijn (overweging 148) omdat zij worden gerechtvaardigd door de aard en de opzet van het stelsel (overweging 167).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können deshalb nicht geltend machen, sie sollten mit privaten Gläubigern verglichen werden, die alle Schritte, die zu ihrer Lage zu einem bestimmten Zeitpunkt geführt haben, vollständig aus eigenem Ermessen unternommen haben.
Daarom kunnen zij niet met het argument komen dat zij vergelijkbaar zijn met particuliere crediteuren die alle stappen die tot hun positie op een bepaald tijdstip hebben geleid, geheel uit eigen vrije wil hebben genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind diejenigen Angaben zu machen, die der Arbeitgeber zur Erfüllung seiner Verpflichtungen aus den gemeinschaftlichen Umweltschutzbestimmungen benötigt.
Verstrek de informatie die de werkgever nodig heeft om zijn verplichtingen in verband met de communautaire wetgeving inzake milieubescherming na te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien wollte jedoch die belgische Flagge attraktiv für Schiffe mit großer Tonnage machen, indem es einen — unter anderem — an die Charakteristika dieser Schiffe angepassten Steuersatz gewährt.
Desalniettemin heeft België de schepen met een grote capaciteit willen stimuleren om onder Belgische vlag te komen door deze een tarief toe te kennen dat onder andere is aangepast aan hun specifieke eigenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wünschenswert, Vorschriften über die Voraussetzungen festzulegen, unter denen eine Verwaltungsgesellschaft auf der Grundlage eines Auftrags spezifische Aufgaben und Funktionen auf Dritte übertragen kann, um so ihre Geschäftstätigkeit effizienter zu machen.
Het is wenselijk regels vast te stellen met betrekking tot de voorwaarden waaronder een beheermaatschappij, op basis van lastgevingen, specifieke taken aan derden mag delegeren om tot een efficiëntere bedrijfsvoering te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schwierigkeit, den Entschluss, nicht zu stillen, rückgängig zu machen;
de moeilijkheid om op de beslissing geen borstvoeding te geven, terug te komen,
Korpustyp: EU DGT-TM
machenga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls Feld 14 nicht ausreicht, machen Sie weitere Angaben bitte auf einem Blankobogen, der dem Vordruck als Anlage beigefügt wird.
Als er niet voldoende ruimte in vak 14 is, ga dan verder op een blanco blad, met vermelding van het vergunningsnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe es Ihnen bereits gesagt, und ich wiederhole es, machen Sie es wie Deutschland.
Ik heb het reeds gezegd, ik herhaal het ook weer, ga op een lijn staan met Duitsland.
Korpustyp: EU
Gut gemacht und bitte machen Sie weiter - Sie haben die Unterstützung des Europäischen Parlaments.
Bravo, en ga zo door - u kunt rekenen op de steun van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Machen Sie weiter und seien Sie ebenso erfolgreich wie mit den Roaming-Gebühren.
Ga zo door en heb evenveel succes als u hebt gehad met de roamingtarieven.
Korpustyp: EU
Geben Sie uns ein Signal, beseitigen Sie die Unklarheiten, machen Sie sich an die Arbeit, setzen Sie Ihre Prioritäten um und kommen Sie anschließend wieder hierher.
Weest u nu eens duidelijk en stop met het geneuzel over onbelangrijke zaken, ga aan de slag en stel duidelijke prioriteiten, en komt u dan nog eens terug.
Korpustyp: EU
Machen Sie weiter so, Frau Kommissarin.
Mevrouw de commissaris, ga zo door.
Korpustyp: EU
Auch ich schließe mich den anerkennenden Worten meiner Kollegen für den Berichterstatter an, der wirklich hervorragende Arbeit geleistet hat, die unsere Zustimmung findet, und deshalb erübrigt es sich, vieles von dem zu wiederholen, was bereits in dem Bericht enthalten ist und was wir uns ebenfalls zu eigen machen.
Hij heeft daadwerkelijk prima werk geleverd, waarin wij ons kunnen vinden. Daarom is het onnodig dat ik een groot deel van de kwesties die in het verslag staan en waar wij het mee eens zijn, nog eens ga herhalen.
Korpustyp: EU
Machen Sie einen Lokalaugenschein auf den Straßen bei einer Kontrollstelle!
Ga eens kijken wat er op de wegen gebeurt en breng een bezoek aan een controlepost.
Korpustyp: EU
Also machen Sie sich mit Ihrem Plastikeimer auf den Weg zum örtlichen Teich.
Dus ga je naar het lokale vijvertje met je plastic emmer.
Korpustyp: News
Machen Sie dies, bis die Flüssigkeit gleichmäßig weiß und trübe ist 2.
Ga hiermee door totdat de vloeistof gelijkmatig wit en troebel is 2.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
machengemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Folge hiervon besitzen alle Euro-Banknoten das gleiche Erscheinungsbild und Qualitätsniveau und es ist kein Unterschied zwischen Banknoten der gleichen Stückelung zu machen .
Dientengevolge hebben alle eurobankbiljetten dezelfde fysieke verschijningsvorm en hetzelfde kwaliteitsniveau en dient geen onderscheid te worden gemaakt tussen bankbiljetten van dezelfde denominatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Die Mitgliedstaaten haben die in Artikel 4 Absatz 3 der Richtlinie 2002/47 / EG vorgesehene Möglichkeit , eine Ausnahme vom Recht auf Aneignung für den Sicherungsnehmer geltend zu machen , nicht in Anspruch genommen . Diese Bestimmung sollte daher gestrichen werden .
( 7 ) Aangezien de lidstaten geen gebruik hebben gemaakt van de bij artikel 4 , lid 3 , van Richtlijn 2002/47 / EG geboden mogelijkheid om het recht van toeëigening door de zekerheidsnemer niet te erkennen , dient genoemde bepaling te worden geschrapt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
welche Kategorien von Aufträgen oder Kursofferten von Marktmachern bekannt zu machen sind ;
de categorieën orders of noteringen van market makers welke openbaar moeten worden gemaakt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rechtigten Zugang einzuräumen -- soll das Besicherungsmodell hinsichtlich des öffentlichen oder privatwirtschaftlichen Status der Emittenten keinen Unterschied machen .
Derhalve dient binnen het onderpandskader geen onderscheid te worden gemaakt op grond van het feit dat de emittenten tot de publieke dan wel de particuliere sector behoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Also zog Sisak, der König in Ägypten, herauf gen Jerusalem und nahm die Schätze im Hause des HERRN und die Schätze im Hause des Königs und nahm alles weg und nahm auch die goldenen Schilde, die Salomo machen ließ.
Zo toog Sisak, de koning van Egypte, op tegen Jeruzalem; en hij nam de schatten van het huis des HEEREN en de schatten van het huis des konings weg; hij nam alles weg; hij nam ook al de gouden schilden weg, die Salomo gemaakt had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Siehe, da es noch ganz war, konnte man nichts daraus machen; wie viel weniger kann nun hinfort etwas daraus gemacht werden, so es das Feuer verzehrt und versengt hat!
Ziet, toen het geheel was, werd het tot geen stuk werks gemaakt; hoeveel te min als het vuur dat verteerd heeft, zodat het verbrand is, zal het dan nog tot een stuk werks gemaakt worden?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der König Salomo ließ sich eine Sänfte machen von Holz aus Libanon.
De koning Salomo heeft zich een koets gemaakt van het hout van Libanon.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er setzte auch das Bild des Götzen, das er machen ließ, ins Haus Gottes, davon Gott zu David geredet hatte und zu Salomo, seinem Sohn: In diesem Hause zu Jerusalem, das ich erwählt habe vor allen Stämmen Israels, will ich meinen Namen setzen ewiglich;
Hij stelde ook de gelijkenis van een gesneden beeld, die hij gemaakt had, in het huis Gods, van hetwelk God gezegd had tot David en tot zijn zoon Salomo: In dit huis, en te Jeruzalem, dat Ik uit alle stammen van Israel verkoren heb, zal Ik Mijn Naam zetten tot in eeuwigheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Siehe, dieweil dein Knecht Gnade gefunden hat vor deinen Augen, so wollest du deine Barmherzigkeit groß machen, die du an mir getan hast, daß du meine Seele am Leben erhieltest. Ich kann mich nicht auf den Berg retten; es möchte mich ein Unfall ankommen, daß ich stürbe.
Zie toch, Uw knecht heeft genade gevonden in Uw ogen, en Gij hebt Uw weldadigheid groot gemaakt, die Gij aan mij gedaan hebt, om mijn ziel te behouden bij het leven; maar ik zal niet kunnen behouden worden naar het gebergte heen, opdat mij niet misschien dat kwaad aankleve, en ik sterve!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn du hast dein Heiligtum verderbt mit deiner großen Missetat und unrechtem Handel. Darum will ich ein Feuer aus dir angehen lassen, das dich soll verzehren, und will dich zu Asche machen auf der Erde, daß alle Welt zusehen soll.
Vanwege de veelheid uwer ongerechtigheden, door het onrecht uws koophandels, hebt gij uw heiligdommen ontheiligd; daarom heb Ik een vuur uit het midden van u doen voortkomen, dat u heeft verteerd, en Ik heb u gemaakt tot as op de aarde, voor de ogen van al degenen, die u zien.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
machengaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings konnte Österreich keine Angaben zur Zahl der Unternehmen machen, die einen Teil der bereits gezahlten Vergütung zurückerstatten müssen, oder über die betreffenden Beträge.
Het kon echter niet vertellen hoeveel ondernemingen een deel van de reeds betaalde restitutie terug zouden moeten betalen en om welke bedragen het gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann eine Informationslücke nur durch logische Extrapolation und realistische Annahmen geschlossen werden, sind solche Extrapolationen und Annahmen in dem Bericht deutlich zu machen.
Indien een hiaat in de informatie alleen kan worden opgevuld met logische extrapolaties en redelijke veronderstellingen, moet in het verslag duidelijk worden aangegeven dat het om extrapolaties en veronderstellingen gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte das Hohe Haus auf ein ernstes Problem in einigen EU-Mitgliedstaaten aufmerksam machen, nämlich die Bedrohung der Grundrechte und –freiheiten und der bürgerlichen Freiheiten.
- Mijnheer de Voorzitter, ik vraag uw aandacht voor een belangrijk probleem, dat nu ontstaat in enkele EU-lidstaten. Het gaat om een bedreiging voor de grondrechten, fundamentele vrijheden en burgerlijke vrijheden.
Korpustyp: EU
Und Barón hat Recht, machen Sie mal eine Mehrheit mit den englischen Konservativen und dann will ich mal sehen, was Sie für einen Kommissionspräsidenten herkriegen!
Barón Crespo heeft gelijk: gaat u maar eens een meerderheid aan met de Engelse conservatieven en dan wil ik wel eens zien waar u een Commissievoorzitter vandaan haalt!
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag muss im Europäischen Parlament mit Besonnenheit und Augenmaß behandelt werden. Das sollte aber Regierungen, die Vorbehalte gegenüber diesem Vorschlag der Europäischen Kommission haben, nicht als Vorwand dienen können, von ihrem gemäß der europäischen Gesetzgebung bestehenden Vetorecht in Steuerangelegenheiten Gebrauch zu machen.
De zorgvuldigheid waarmee we dit voorstel in het Europees Parlement moeten behandelen, mag voor regeringen die bezwaren hebben tegen het voorstel van de Europese Commissie geen aanleiding vormen om in de praktijk hun vetorecht te gebruiken, waar ze op grond van de Europese wetgeving over beschikken wanneer het om belastingzaken gaat.
Korpustyp: EU
Dass es heißt, dass der Haushaltsausschuss jetzt angeblich seinem Ruf gerecht wird, wieder eine eigene Nummer zu machen, halte ich eigentlich für nicht gerechtfertigt.
Ik vind het eigenlijk niet eerlijk dat er nu over de Begrotingscommisie wordt gezegd dat zij zoals gewoonlijk weer haar eigen gang gaat.
Korpustyp: EU
Die Finanzkrise ist ebenfalls für einige Verzögerungen verantwortlich zu machen, vor allem in Bezug auf Maßnahmen unter der Prioritätsachse 2.
Ook de financiële crisis is verantwoordelijk voor bepaalde vertragingen, met name als het gaat om maatregelen in het kader van zwaartepunt 2.
Korpustyp: EU
Einig waren wir uns darin, dass die Europäische Union die Möglichkeit hat, ein Voranbringen des Nahost-Friedensprozesses zu einem ihrer Ziele zu machen, denn schließlich können wir auf diesem Gebiet einen positiven Beitrag leisten.
Wel hebben wij een gemeenschappelijk uitgangspunt als het gaat om de mogelijkheid voor de Europese Unie om de vorderingen in het vredesproces in het Midden-Oosten uit te roepen tot een van haar doelstellingen. Dat is een terrein waar een positieve bijdrage kan worden geleverd.
Korpustyp: EU
Der Kommissar hat vorigen Montag angekündigt, er werde einen neuen Vorschlag unterbreiten, aber vielleicht könnte er zu dessen Inhalt, der letzten Montag noch etwas im Vagen geblieben ist, genauere Angaben machen.
De commissaris heeft afgelopen maandag aangekondigd dat hij met een nieuw voorstel komt. Wat ik van de commissaris zou willen weten is, hoe dat er precies gaat uitzien, want dat is nog een beetje in het vage gebleven afgelopen maandag.
Korpustyp: EU
Doch die Leute vom IFI machen weiter, als wäre alles in Ordnung.
Het IFI gaat gewoon verder, alsof er niets aan de hand is.
Korpustyp: EU
machengaan doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß nicht, was ich danach machen soll.
Ik weet niet wat ik daarna zal gaandoen.
Korpustyp: Beispielsatz
Es ist nicht möglich, dass wir die Arbeit des Ausschusses machen.
Wij kunnen immers niet het werk van de commissie gaandoen.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch angesichts der Erwartung, die die Bevölkerung in diesem Bereich hat, nun wirklich gründlich erörtern und hinterfragen und dann auch definieren, was wir in diesem Bereich zukünftig machen wollen.
De burgers hebben ook verwachtingen op dit gebied en daarom moeten wij grondig onderzoeken en vervolgens vaststellen wat wij op dit gebied willen gaandoen in de toekomst.
Korpustyp: EU
Manchmal hat man wirklich das Gefühl, als ob einige Mitgliedstaaten sich gar nicht erst bemühen wollten, es wirklich besser zu machen.
Soms krijgt men echt de indruk dat bepaalde lidstaten niet eens willen proberen om het beter te gaandoen.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament wird sich daran gewöhnen müssen, auch in Zukunft Finanzierungsvorschläge zu machen, wie dies in nationalen Parlamenten selbstverständlich der Fall ist.
Het Parlement zal eraan moeten wennen dat het straks financieringsvoorstellen zal gaandoen zoals dat in de nationale parlementen een vanzelfsprekendheid is.
Korpustyp: EU
Dies sollte die Kommission bzw. Kommissar Mandelson jedoch unter keinen Umständen dazu veranlassen, weitere Zugeständnisse, insbesondere im Agrarsektor, zu machen.
Ik geloof echter dat de Commissie en de commissaris zich door die stemming in geen geval onder druk mogen laten zetten en geen nieuwe concessies mogen gaandoen, met name op landbouwgebied.
Korpustyp: EU
Deswegen bitte ich den Rat, hier endlich seinen Job zu machen, und die Kommission, entsprechende Vorschläge auf den Tisch zu legen.
Daarom wil ik de Raad verzoeken om eindelijk zijn werk te gaandoen en de Commissie vragen om een paar passende voorstellen op tafel te leggen.
Korpustyp: EU
Die will ich erst einmal auf dem Tisch haben, bevor wir irgendetwas machen.
Ik wil dat die eerst op tafel ligt voordat we ook maar iets gaandoen.
Korpustyp: EU
Was Sie allerdings machen wollen und was Ihre Prioritäten sind, das hat sich mir nicht erschlossen.
Wat u echter wilt gaandoen en wat uw prioriteiten zijn, dat is mij niet duidelijk geworden.
Korpustyp: EU
Allerdings befürchte ich, dass die völlig unkritischen Forderungen nach mehr medizinischer Gentechnik diesen Erfolg langfristig zunichte machen und sogar ins Gegenteil verkehren könnten.
Toch vrees ik dat de totaal kritiekloze eisen om meer aan medische gentechnologie te gaandoen dit succes op lange termijn zullen ondermijnen en zelfs het tegengestelde bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
machenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die schwedischen Behörden machen daher geltend, dass die vorgeschlagene Regelung für die Effektivität des schwedischen Steuersystems notwendig sei und durch die Art oder die allgemeine Regelung des schwedischen Steuersystems gerechtfertigt werde.
De Zweedse autoriteiten houden dan ook vol dat de voorgestelde regeling nodig is voor de doeltreffendheid van het Zweedse belastingsysteem en gerechtvaardigd wordt door de aard of de algemene opzet van het Zweedse belastingsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem machen die 30 Beteiligten geltend, dass eine Negativentscheidung der Kommission dem im EG-Vertrag verankerten Grundsatz der nationalen Steuerhoheit sowie Artikel 56 EG-Vertrag, der Beschränkungen des Kapitalverkehrs verbietet, zuwiderlaufen würde.
De dertig belanghebbenden houden ook staande dat een negatieve beschikking van de Commissie zou indruisen tegen het in het Verdrag vervatte beginsel van nationale fiscale autonomie, alsook artikel 56 van het Verdrag, dat beperkingen op het vrije kapitaalverkeer verbiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertreter der Parteien haben auf jeden Fall Gelegenheit, einleitende Ausführungen zu machen, für deren Dauer der Vorbereitende Sitzungsbericht eine Orientierung gibt (in der Regel 20 Minuten).
De vertegenwoordigers van de partijen hebben in elk geval de mogelijkheid om een inleidend pleidooi te houden; in het voorlopige rapport ter terechtzitting worden richtsnoeren gegeven voor de duur daarvan (normaliter 20 minuten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem machen die 30 Beteiligten geltend, dass ein Negativbeschluss der Kommission dem im AEUV verankerten Grundsatz der nationalen Steuerhoheit sowie Artikel 56 EG-Vertrag (nun ersetzt durch Artikel 63 AEUV), der Beschränkungen des Kapitalverkehrs verbietet, zuwiderlaufen würde.
De dertig belanghebbenden houden ook staande dat een negatief besluit van de Commissie zou indruisen tegen het in het VWEU vervatte beginsel van nationale fiscale autonomie, alsook tegen artikel 56 van het EG-Verdrag (thans vervangen door artikel 63 VWEU), dat beperkingen op het vrije kapitaalverkeer verbiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich verstehe ich, dass es Überschneidungen dieser Art geben kann, aber ich glaube, dass wir uns nicht zu Geiseln derartiger Situationen machen dürfen.
Ik ben derhalve van oordeel dat er dergelijke interferenties bestaan, maar anderzijds meen ik dat deze situaties ons niet in hun greep mogen houden.
Korpustyp: EU
Davor machen wir unter Umständen eine kurze Pause, wenn wir die Aussprache frühzeitig beenden.
Als we het debat vroeg genoeg afsluiten, houden we voor die tijd misschien een korte pauze.
Korpustyp: EU
Sie sollen ihre Krankenhausversorgung, ihre Spezialversorgung planbar machen können, und sie sollen ihre Investitionen im jeweiligen Mitgliedstaat bezahlbar machen.
Zij moeten de intramurale en gespecialiseerde zorg zelf kunnen organiseren en de investeringen die zij daarin doen betaalbaar kunnen houden.
Korpustyp: EU
Die viel gepriesenen Menschenrechte machen anscheinend an den Grenzen der privilegierten Bereiche der Eurokratie Halt.
De veel geprezen zogenaamde mensenrechten houden blijkbaar op aan de grenzen van de privilegedomeinen van de eurocratie.
Korpustyp: EU
Es wäre ein verheerendes Signal, geradezu ein ethischer Dammbruch, wenn das Europäische Parlament gegen diese drei ethischen Prinzipien Front machen würde.
Het zou een volkomen fout signaal zijn, en zelfs een ethische dijkdoorbraak, wanneer het Europees Parlement zich niet zou houden aan deze drie ethische principes.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Festlegung von Mindestanforderungen an große Verbrennungsanlagen ist es wichtig, sich die erheblichen Auswirkungen bewusst zu machen, die solche Betriebe auf die Umwelt und Gesundheit der Bürger der Europäischen Union haben.
Bij het kijken naar minimumvoorwaarden voor grote verbrandingsinstallaties is het belangrijk om rekening te houden met de aanzienlijke invloed van dergelijke operaties op het milieu en de gezondheid van de EU-burgers.
Korpustyp: EU
machenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist unmöglich, ihm die neue Theorie verständlich zu machen.
Het is niet mogelijk hem de nieuwe theorie aan het verstand te brengen.
Korpustyp: Beispielsatz
In dieser Stellungnahme werden jedoch mehrere Punkte angesprochen , die , wenn sie aufgegriffen werden sollten , einige Änderungen zu dem jetzigen Entwurf erforderlich machen könnten , um die Zielsetzung besonderer Bestimmungen innerhalb des Vorschlags zu verdeutlichen .
Er worden echter enkele opmerkingen gemaakt in onderhavig advies die , indien in aanmerking genomen , enige wijzigingen in de formulering van het huidige voorstel met zich kunnen brengen teneinde te verduidelijken wat het doel is van de diverse bepalingen van het voorstel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Also brachte die Kinder Israel willig, beide, Mann und Weib, zu allerlei Werk, das der HERR geboten hatte durch Mose, daß man's machen sollte.
Alle man en vrouw, welker hart hen vrijwillig bewoog te brengen tot al het werk, hetwelk de HEERE geboden had te maken door de hand van Mozes; dat brachten de kinderen Israels tot een vrijwillig offer den HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich will eure Feiertage in Trauern und alle eure Lieder in Wehklagen verwandeln; ich will über alle Lenden den Sack binden und alle Köpfe kahl machen, und will ihnen ein Trauern schaffen, wie man über einen einzigen Sohn hat; und sie sollen ein jämmerlich Ende nehmen.
En Ik zal uw feesten in rouw, en al uw liederen in weeklage veranderen, en op alle lenden een zak, en op alle hoofd kaalheid brengen; en Ik zal het land stellen in rouw, als er is over een enigen zoon, en deszelfs einde als een bitteren dag.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Veranstaltungen in allen Mitgliedstaaten für Tiermedizinstudierende und die breite Öffentlichkeit während der Veterinärwoche mit entsprechendem Begleitmaterial, um auf die Tiergesundheit, auch die einschlägige Strategie der EU, die Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit von Tieren und die Tollwut aufmerksam zu machen.
Organiseren van evenementen in alle lidstaten voor diergeneeskundestudenten en het grote publiek tijdens de diergeneeskundeweek en ontwerpen van ondersteunend materiaal, om thema’s rond diergezondheid onder de aandacht te brengen, zoals de EU-strategie voor diergezondheid, identificatie en traceerbaarheid van dieren en hondsdolheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich erklärte, dass die Maßnahmen darauf abzielten, die französische Sprache und Literatur in nicht französischsprachigen Ländern bekannt zu machen. Darüber hinaus sei der CELF die Verwaltung von drei Systemen zur Gewährung sporadischer Beihilfen übertragen worden, mit denen auch Lesern in entfernten Regionen der Zugang zu französischen Büchern erleichtert werden sollte.
Zij merkten op dat deze maatregelen erop waren gericht de Franse taal en literatuur onder de aandacht te brengen buiten Franstalige landen en dat aan CELF bovendien het beheer van drie specifieke steunregelingen was toevertrouwd, die lezers ook in landen ver weg toegang tot Franstalige boeken moesten bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erklärten, dass die Maßnahmen darauf abzielten, die französische Sprache und Literatur in nicht französischsprachigen Ländern bekannt zu machen, und dass der CELF darüber hinaus die Verwaltung von drei Systemen zur Gewährung sporadischer Beihilfen übertragen worden sei, mit denen ebenfalls der Zugang der Leser in entfernten Regionen zu französischen Büchern erleichtert werden soll.
Zij merkten op dat deze maatregelen erop waren gericht om de Franse literatuur en taal onder de aandacht te brengen in niet-Franstalige landen en dat aan CELF bovendien het beheer van drie specifieke steunregelingen was toevertrouwd om hiermee ook lezers in afgelegen gebieden toegang tot Franse boeken te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten alle erforderlichen Maßnahmen treffen, um dieser Empfehlung nachzukommen und alle an der Konzipierung und am Betrieb intelligenter Netzanwendung innerhalb der Union beteiligten Akteure auf sie aufmerksam zu machen.
De lidstaten moeten alle nodige maatregelen treffen om deze aanbeveling op te volgen en onder de aandacht te brengen van alle partijen die betrokken zijn bij het ontwerp en het beheer van toepassingen van slimme netwerken in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten machen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten über die jeweilige Menge des in ihrem Hoheitsgebiet in den Verkehr gebrachten Saatguts von Erhaltungssorten Mitteilung.
De lidstaten brengen op verzoek aan de Commissie en de andere lidstaten verslag uit over de op hun grondgebied in de handel gebrachte hoeveelheid zaaizaad van elk instandhoudingsras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informations- und Werbemaßnahmen, insbesondere in Zusammenarbeit mit den Medien und Einrichtungen der Zivilgesellschaft auf Gemeinschaftsebene und nationaler Ebene, um die zentralen Botschaften zu den Zielen des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs und zur Anerkennung bewährter Methoden bekannt zu machen, insbesondere unter jungen Menschen und Kindern;
voorlichtings- en promotiecampagnes om de belangrijkste doelstellingen van het Europees Jaar van de interculturele dialoog en de erkenning van beproefde methoden over het voetlicht te brengen, vooral bij jongeren en kinderen, met name door op communautair en nationaal niveau met de media en organisaties uit de civiele samenleving samen te werken;
Korpustyp: EU DGT-TM
machenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn du wirst machen, daß sie den Rücken kehren; mit deiner Sehne wirst du gegen ihr Antlitz zielen.
(21:13) Want Gij zult hen zetten tot een wit; met Uw pezen zult Gij het op hun aangezicht toeleggen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Edelsteine zu schneiden und einzusetzen, Holz zu zimmern, zu machen allerlei kunstreiche Arbeit.
En in kunstige steensnijding, om in te zetten, en in kunstige houtsnijding; om te werken in alle vernuftige handwerk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen.
En Hij zeide: Ik ben die God, uws vaders God; vrees niet van af te trekken naar Egypte; want Ik zal u aldaar tot een groot volk zetten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und will diese Stadt wüst machen und zum Spott, daß alle, die vorübergehen, werden sich verwundern über alle ihre Plage und ihrer spotten.
En Ik zal deze stad zetten tot een ontzetting en tot een aanfluiting; al wie voorbij haar gaat, zal zich ontzetten en fluiten over al haar plagen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du wirst sie machen wie ein Feuerofen, wenn du dreinsehen wirst; der HERR wird sie verschlingen in seinem Zorn; Feuer wird sie fressen.
(21:10) Gij zult hen zetten als een vurige oven ter tijd uws toornigen aangezichts; de HEERE zal hen in Zijn toorn verslinden, en het vuur zal hen verteren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und wenn du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchen wirst, daß du hältst und tust alle seine Gebote, die ich dir heute gebiete, so wird dich der HERR, dein Gott, zum höchsten machen über alle Völker auf Erden,
En het zal geschieden, indien gij der stem des HEEREN, uws Gods, vlijtiglijk zult gehoorzamen, waarnemende te doen al Zijn geboden, die ik u heden gebiede, zo zal de HEERE, uw God, u hoog zetten boven alle volken der aarde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und sollst vier goldene Ringe daran machen an die vier Ecken an seinen vier Füßen.
Ook zult gij vier gouden ringen daaraan maken; en gij zult de ringen zetten aan de vier hoeken, die aan derzelver vier voeten zijn zullen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Initiative sollte einen sozioökonomischen Nutzen für die europäischen Bürger erbringen, zur Gesundheitsförderung beitragen, die Wettbewerbsfähigkeit Europas erhöhen und dabei helfen, Europa zum attraktivsten Raum für die biopharmazeutische Forschung und Entwicklung zu machen.
Het moet sociaaleconomische voordelen voor de Europese burgers bieden, bijdragen tot hun gezondheid, het concurrentievermogen van Europa vergroten en Europa op de kaart helpen zetten als de meest aantrekkelijke plaats voor biofarmaceutisch onderzoek en ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag der Kommission oder eines Mitgliedstaats machen die Mitgliedstaaten auf ihrer Website eine Beschreibung der Regelung, mit der die Einhaltung der Bestimmungen der Absätze 3, 4 und 5 sichergestellt wird, zugänglich bzw. übermitteln sie der Kommission und allen Mitgliedstaaten.
Op verzoek van de Commissie of een lidstaat zetten de lidstaten een beschrijving van de ter naleving van de leden 3, 4 en 5 toegepaste regeling op hun website of bezorgen zij die aan de Commissie en aan alle andere lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss auch erwähnen, dass das Jahr 2009, das europäische Jahr der Kreativität und der Innovation, ein Jahr ist, in dem wir einen Schritt vorwärts in Richtung dieser Standardisierung machen können, wenn diese Vereinbarung von den Mobiltelefonherstellern unterzeichnet wird, wenngleich zunächst auch nur auf freiwilliger Basis.
Ik wil ook nog melden dat 2009, het Jaar van creativiteit en innovatie, een jaar is waarin we, als deze overeenkomst door mobiele telefoonfabrikanten wordt ondertekend - hoewel dat voorlopig alleen op vrijwillige basis kan -, een verdere stap in de richting van deze standaardisatie zetten.
Korpustyp: EU
machenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner machen sich die Teilnehmer vor Abschluss des Vertrags mit dem Netzwerkdienstleister mit den Regelungen des Netzwerkdienstleisters zur Wiederherstellung verloren geg angener Daten vertraut .
Deelnemers stellen zich op de hoogte van het beleid van de netwerkdienstverlener inzake gegevensontsluiting , voordat zij met de net werkdienstverlener een contractuele relatie aangaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die Mitgliedstaaten dürfen die Errichtung einer Zweigniederlassung oder die Erbringung von Dienstleistungen weder von einer Zulassung noch von einem Dotationskapital noch von einer sonstigen Voraussetzung gleicher Wirkung abhängig machen .
2 . De lidstaten mogen de vestiging van een bijkantoor of het verrichten van diensten niet afhankelijk stellen van een vergunning en evenmin onderwerpen aan de verplichting eigen kapitaal te verschaffen of aan maatregelen van gelijke werking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Protokolle dieser Anhörungen werden kurz nach der Anhörung über die Internetseiten des Europäischen Parlaments und der EZB veröffentlicht , um die Erklärung des Präsidenten und seine Antworten in der Fragestunde der Öffentlichkeit umgehend zugänglich zu machen .
De notulen van deze hoorzittingen worden kort na elke hoorzitting gepubliceerd op de websites van zowel het Europees Parlement als de ECB , teneinde de verklaringen van de President en de discussies gedurende de vraag-en-antwoord sessies zo snel mogelijk aan het publiek ter beschikking te kunnen stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn aber die siebzig Jahre um sind, will ich den König zu Babel heimsuchen und dies Volk, spricht der HERR, um ihre Missetat, dazu das Land der Chaldäer, und will es zur ewigen Wüste machen.
Maar het zal geschieden, als de zeventig jaren vervuld zijn, dan zal Ik over den koning van Babel, en over dat volk, spreekt de HEERE, hun ongerechtigheid bezoeken, mitsgaders over het land der Chaldeen, en zal dat stellen tot eeuwige verwoestingen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.
(89:28) Ook zal Ik hem ten eerstgeborenen zoon stellen, ten hoogste over de koningen der aarde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.
Doch Ik zal ook den zoon dezer dienstmaagd tot een volk stellen, omdat hij uw zaad is.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Steh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen.
Sta op, hef den jongen op, en houd hem vast met uwe hand; want Ik zal hem tot een groot volk stellen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
darum spricht der HERR HERR also: Ich will meine Hand ausstrecken über Edom und will ausrotten von ihm Menschen und Vieh und will es wüst machen von Theman bis gen Dedan und durchs Schwert fällen;
Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Ik zal ook Mijn hand uitstrekken tegen Edom, en Ik zal mens en beest uit haar uitroeien; en zal haar tot een woestheid stellen van Theman af; en zij zullen tot Dedan toe door het zwaard vallen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
so will ich's mit diesem Hause machen wie mit Silo und diese Stadt zum Fluch allen Heiden auf Erden machen.
Zo zal Ik dit huis stellen als Silo, en deze stad zal Ik stellen tot een vloek allen volken der aarde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zur selben Zeit will ich Jerusalem machen zum Laststein allen Völkern; alle, die ihn wegheben wollen, sollen sich daran zerschneiden; denn es werden sich alle Heiden auf Erden wider sie versammeln.
En het zal te dien dage geschieden, dat Ik Jeruzalem stellen zal tot een lastigen steen allen volken; allen, die zich daarmede beladen, zullen gewisselijk doorsneden worden; en al de volken der aarde zullen zich tegen haar verzamelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
machennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Propheten, so darin sind, haben sich gerottet, die Seelen zu fressen wie ein brüllender Löwe, wenn er raubt; sie reißen Gut und Geld an sich und machen der Witwen viel darin.
De verbintenis harer profeten is in het midden van haar als een brullende leeuw, die een roof rooft; zij eten de zielen op, den schat en het kostelijke nemen zij weg; haar weduwen vermenigvuldigen zij in het midden van haar.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Durch einen Beitrag zum Sponsoringprogramm bietet die EU u. a. Unterzeichnerstaaten und Staaten, die noch keine Vertragsstaaten des VN-Waffenübereinkommens und der beigefügten Protokolle sind, die Gelegenheit, sich an den Tätigkeiten im Zusammenhang mit dem VN-Waffenübereinkommen zu beteiligen und sich so mit den einschlägigen Arbeiten vertraut zu machen.
Door een bijdrage aan het sponsoringprogramma zal de Europese Unie onder andere ondertekenende staten en staten die nog geen partij zijn bij het CWV en de daaraan gehechte protocollen, steunen om gebruik te maken van een gelegenheid om deel te nemen aan CWV-activiteiten en kennis te nemen van de met het CWV verband houdende werkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit der Entwicklung von psychoaktiven Substanzen verbundenen besonderen Gefahren machen ein rasches Tätigwerden der Mitgliedstaaten erforderlich.
De bijzondere gevaren die inherent zijn aan de ontwikkeling van psychoactieve stoffen vereisen dat de lidstaten snel maatregelen nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Gleichbehandlung von Betriebsinhabern zu gewährleisten, die nicht über die gesamte erforderliche Stilllegungsfläche verfügen, um ihre sämtlichen Zahlungsansprüche bei Flächenstilllegung geltend zu machen, müssen die Bestimmungen von Artikel 50 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 klargestellt werden.
Teneinde de gelijke behandeling te garanderen van landbouwers die niet over alle vereiste braakgelegde oppervlakten beschikken om al hun braakleggingstoeslagrechten in hun aanvraag op te nemen, dienen de bepalingen van artikel 50, lid 4, van Verordening (EG) nr. 796/2004 te worden verduidelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten es in Betracht ziehen, auch Informationen über den Datenschutz zum Gegenstand ihrer IMI-Schulungen zu machen.
De lidstaten dienen te overwegen om in hun IMI-opleidingen informatie over gegevensbescherming op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das vergleichende Auswahlverfahren sollte dem Ziel dienen, ohne vermeidbare Verzögerungen Satellitenmobilfunksysteme im 2-GHz-Frequenzbereich nutzbar zu machen, wobei das Recht der Antragsteller auf eine faire und diskriminierungsfreie Beteiligung zu beachten ist.
Met de vergelijkende selectieprocedure moet ernaar worden gestreefd mobiele satellietsystmen in de 2 GHz-frequentieband onverwijld in gebruik te nemen, met inachtneming van het recht van aanvragers om op een eerlijke en niet-discriminerende basis aan de selectieprocedure deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
MOL musste kein Angebot im Rahmen einer Ausschreibung auf Wettbewerbsbasis machen, um eine Konzession für ein geschlossenes Gebiet zu erwerben.
MOL hoefde niet deel te nemen aan een open tender voor het recht om een concessie te verwerven in een besloten gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll ein Unternehmen den in einem Zwischenbericht für den Geschäfts- oder Firmenwert, für gehaltene Eigenkapitalinstrumente und finanzielle Vermögenswerte, die zu Anschaffungskosten bilanziert werden, erfassten Wertminderungsaufwand rückgängig machen, wenn kein oder ein geringerer Aufwand erfasst worden wäre, wenn die Wertminderung erst zu einem späteren Bilanzstichtag vorgenommen worden wäre?.
Dient een entiteit bijzondere waardeverminderingsverliezen die tijdens een tussentijdse periode voor goodwill en voor beleggingen in eigen-vermogensinstrumenten en in tegen kostprijs gewaardeerde financiële activa werden opgenomen, terug te nemen indien er geen of een kleiner verlies zou zijn opgenomen mocht er pas op een latere balansdatum een toetsing op bijzonder waardeverminderingsverlies zijn uitgevoerd?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen darf einen in einem früheren Berichtszeitraum erfassten Wertminderungsaufwand für den Geschäfts- oder Firmenwert, für gehaltene Eigenkapitalinstrumente oder Vermögenswerte, die zu Anschaffungskosten bilanziert werden, nicht rückgängig machen.
Een entiteit dient een bijzonder waardeverminderingsverlies dat tijdens een eerdere tussentijdse periode voor goodwill of voor een belegging in hetzij een eigen-vermogensinstrument, hetzij een tegen kostprijs gewaardeerd financieel actief werd opgenomen, niet terug te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb möchte ich ganz klar sagen, bitten nutzen Sie die Chance, Tampere zu einem echten Aufbruch zu machen, der Europa wirklich eine politische Integration bringt, die mit der inneren Sicherheit und mit der justitiellen Zusammenarbeit beginnt, weil es hier um Kernelemente der Staatlichkeit und damit auch der Gemeinschaft geht.
Daarom verzoek ik u uitdrukkelijk deze kans te grijpen en in Tampere baanbrekende besluiten te nemen waarmee Europa tot echte politieke integratie kan komen, een integratie die begint met de interne veiligheid en de justitiële samenwerking. Dit zijn immers de kernelementen van een staat en dus van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
machengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den Bedingungen zu machen , zu denen sie in der Lage sind , Kunden -" Markt-Order » zusammenzuführen ( Aufträge zur Ausführung zum bestmöglichen Kurs ) .
Ook makelaars / handelaars die orders van cliënten intern afhandelen zullen van tevoren enige aanwijzingen moeten geven over de voorwaarden waartegen zij « marktorders » van cliënten ( orders ter uitvoering tegen de best mogelijke koers ) kunnen matchen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Trotz dieser Einschränkungen machen die Berechnungen aber deutlich , warum die Konsolidierungsbemühungen umso energischer sein müssen , je höher die anfängliche Verschuldung ist , um die Schuldenquote innerhalb eines begrenzten Zeitraums auf 60 % zu senken .
Niettegenstaande deze voorbehouden , geven de berekeningen goed weer dat hoe groter de aanvankelijke schuld , des te krachtdadiger de consolidatie ter hand moet worden genomen wil men de schuldquotes binnen een beperkt tijdsbestek tot 60 % bbp reduceren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem ist eingeladen , an den Sitzungen des EPC und der meisten seiner Arbeitsgruppen als Beobachter teilzunehmen , um sich schon in einem frühen Stadium ein eigenes Bild von der Strategie der Banken machen zu können .
Het Eurosysteem is uitgenodigd de bijeenkomsten van de EPC en van de meeste werkgroepen van de EPC als waarnemer bij te wonen om aldus in een vroeg stadium een visie te kunnen geven op de strategie van de banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat beschließt auch , in seinen Erläuterungen deutlich zu machen , welche Rolle die wirtschaftliche Analyse und die monetäre Analyse bei der einheitlichen Beurteilung der Risiken für die Preisstabilität durch den EZB-Rat spielen .
Tegelijkertijd besluit de Raad van Bestuur in zijn communicaties uitleg te geven over de rol die zowel door de economische analyse als door de monetaire analyse wordt vervuld bij de totstandkoming van de algehele beoordeling van de Raad ten aanzien van de risico 's voor prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So andere dieser Macht an euch teilhaftig sind, warum nicht viel mehr wir? Aber wir haben solche Macht nicht gebraucht, sondern ertragen allerlei, daß wir nicht dem Evangelium Christi ein Hindernis machen.
Indien anderen deze macht over u deelachtig zijn, waarom niet veel meer wij? Doch wij hebben deze macht niet gebruikt, maar wij verdragen het al, opdat wij niet enige verhindering geven aan het Evangelie van Christus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In der Genehmigungsnummer muss jedoch nach dem Buchstaben „R“ ein zusätzliches Zeichen enthalten sein, um die Emissionsgrenzwerte, für die die Genehmigung erteilt wurde, kenntlich zu machen.
Na de letter „R” bevat het goedkeuringsmerk echter nog een teken om aan te geven voor welke emissiegrenswaarden de goedkeuring is verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es jedoch nicht sicher ist, dass die französischen Behörden selbst in der Lage sind, alle betroffenen Abgabepflichtigen zu ermitteln, wird es ihnen ferner obliegen, die Rückerstattungsmaßnahmen durch entsprechende Werbemaßnahmen bekannt zu machen, damit die betreffenden Wirtschaftsteilnehmer ihre Ansprüche geltend machen können.
Aangezien het evenwel niet vaststaat dat de Franse autoriteiten zelf alle heffingsplichtigen zullen kunnen identificeren, dienen zij tevens afdoende ruchtbaarheid te geven aan de terugbetalingsregeling, zodat de betrokken ondernemingen zich kenbaar kunnen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interessengruppen, einschließlich der Mitgliedstaaten, der Industrie, der nichtstaatlichen Umweltorganisationen und der Verbraucherverbände, müssen aufgefordert werden, Anmerkungen zu einer Selbstregulierungsinitiative zu machen.
Alle belanghebbenden - het bedrijfsleven, niet-gouvernementele organisaties op het gebied van het milieu en consumentenorganisaties - moeten de mogelijkheid krijgen om commentaar op een zelfreguleringsinitiatief te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten machen daher in ihrem Qualitätsbericht Angaben zu den für die Verbreitung der Außenhandelsstatistiken verwendeten Datenträgern und zu weiteren Informationen, die u. U. für die Nutzer der Statistiken hilfreich sind (etwa Angaben zur Methodik, zu früheren oder vergleichbaren Veröffentlichungen usw.).
Daarom geven de lidstaten in het kwaliteitsverslag aan welke media voor de verspreiding van de statistiek van de buitenlandse handel zijn gebruikt, alsmede verwijzingen naar andere informatie die voor de gebruikers van de statistieken van nut kan zijn (informatie over de gebruikte methoden, eerdere of soortgelijke publicaties enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das CBP wird von seines Ermessens in Bezug auf die Übermittlung von PNR-Daten zu den erklärten Zwecken umsichtig Gebrauch machen.
Het CBP zal behoedzaam te werk gaan voordat het besluit PNR-gegevens voor de genoemde doeleinden door te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
machenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist unmöglich, ihm die neue Theorie verständlich zu machen.
Het is niet mogelijk hem de nieuwe theorie te laten begrijpen.
Korpustyp: Beispielsatz
3 Diese beiden Bestimmungen der Entschließung machen deutlich , wie der Mechanismus die komplexe Beziehung zwischen wirtschaftlichen Fundamentalfaktoren und Wechselkursstabilität regeln soll .
3 Deze bepalingen laten zien hoe het wisselkoersmechanisme omgaat met de complexe verhouding tussen economische fundamentals en wisselkoersstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den Mitgliedstaaten , in denen Einzelne das Recht haben , einen Rechtsbehelf zur Nichtigerklärung nationaler Rechtsvorschriften aufgrund eines wesentlichen Verfahrensfehlers einzulegen , sollten diese auch die Nichtigkeit nationaler Rechtsvorschriften geltend machen können , die unter Verletzung einer wesentlichen Verfahrensvorschrift des Gemeinschaftsrechts , wie z. B. der vorherigen Anhörung der EZB , erlassen wurden .
In de lidstaten waarin particulieren het recht hebben procedures aan te spannen tot nietigverklaring van een nationale wettelijke bepaling vanwege een ernstig procedureel gebrek , dienen particulieren eveneens het recht te hebben nationale wettelijke bepalingen nietig te laten verklaren die onder schending van een essentieel procedureel vereiste van gemeenschapswetgeving , zoals voorafgaande raadpleging van de ECB , zijn vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das erste Beispiel war sehr einfach, deshalb machen wir weiter!
Het eerste voorbeeld was vrij eenvoudig, dus laten we verder gaan!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Zentralisierung der Geschäftsstelle und die Neuordnung ihrer Zuständigkeiten sowie die Regelung des Austausches der Schriftsätze zwischen den Parteien sollen die Fallbearbeitung durch die Beschwerdekammern effizienter machen.
De centralisering van de griffie en de reorganisatie van haar bevoegdheden, alsmede de reglementering van de uitwisseling van conclusies tussen de partijen beogen de behandeling van zaken door de kamers van beroep efficiënter te laten verlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Wirtschaftskrise machen die Erwägungsgründe 95 bis 97 der vorläufigen Verordnung deutlich, dass die Einfuhren aus den betroffenen Ländern trotz des Verbrauchsrückgangs weitere Marktanteile hinzugewinnen konnten und sich auf verschiedene Schadensindikatoren wie Verkaufsmengen, Beschäftigung, Produktionskapazität und Marktanteil negativ auswirkten.
Wat de economische crisis betreft, laten de overwegingen 95 tot en met 97 van de voorlopige verordening duidelijk zien dat het marktaandeel van de invoer uit de betrokken landen ondanks het dalende verbruik bleef stijgen en een negatief effect had op de verschillende schade-indicatoren, zoals verkoopvolume, werkgelegenheid, productiecapaciteit en marktaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselben Mittel können eingesetzt werden, um aus Höchstpreisen oder Preisempfehlungen Fest- oder Mindestverkaufspreise zu machen.
Dezelfde maatregelen kunnen worden gebruikt om maximum- of aanbevolen prijzen te laten fungeren als vaste of minimumprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende fordert die Mitglieder der Fachkommission auf, etwaige Einwände gegen die Bestellung des vorgeschlagenen Berichterstatters innerhalb von drei Arbeitstagen schriftlich geltend zu machen.
De voorzitter verzoekt de leden binnen drie werkdagen schriftelijk te laten weten of zij eventueel bezwaar hebben tegen de aanwijzing van de voorgestelde rapporteur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehend aufgeführten Sachverhalte machen deutlich, dass der Wirtschaftszweig der Union durch die von Since Hardware zu Dumpingpreisen auf dem Unionsmarkt abgesetzten Mengen geschädigt wird, da diese Mengen ansonsten vom Wirtschaftszweig der Union hätten geliefert werden können.
Bovenstaande feiten laten zien dat de bedrijfstak van de Unie schade heeft geleden doordat Since Hardware strijkplanken met dumping op de markt van de Unie verkoopt die anders wellicht door de bedrijfstak van de Unie zouden zijn geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland sagte zu, die Beihilfe für das Vorhaben SF III einzeln anzumelden und sie von der Genehmigung der Kommission abhängig zu machen.
Duitsland zegde toe de steun voor het project SF III afzonderlijk aan te melden en deze van de toestemming van de Commissie te laten afhangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
machenmaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Setzen Sie sich aufs Sofa und machen Sie es sich bequem.
Gaat u lekker op de bank zitten en maak het uzelf gemakkelijk.
Korpustyp: Beispielsatz
Seht ihr nun, daß ich's allein bin und ist kein Gott neben Mir! Ich kann töten und lebendig machen, ich kann schlagen und heilen, und ist niemand, der aus meiner Hand errette.
Ziet nu, dat Ik, Ik Die ben, en geen God met Mij, Ik dood en maak levend; Ik versla en Ik heel; en er is niemand, die uit Mijn hand redt!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Navigationsleisten so klein wie möglich machen
Maak alle navigatiebalken zo klein mogelijk
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ãberprüfen Sie ihr Laufwerk und machen Sie einen Fehlerbereicht.
Controleer uw apparaat en maak een bugreport.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Versuchen sie es später erneut. Ansonsten machen Sie einen Fehlerbericht.
Probeer later opnieuw. Maak anders een bug report.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Versuchen Sie es später erneut. Machen Sie einen Fehlerbericht.
Probeer later opnieuw. Maak een bug report.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Kommander-Datei %1 hat das Attribut Ausführbar nicht gesetzt und kann möglicherweise gefährliche Sicherheitslücke enthalten.Sollten Sie dem Code (ansehbar im kmdr-Editor) in diesem Programm vertrauen, machen Sie es ausführbar, um diese Warnung loszuwerden.Sind Sie sich sicher, dass Sie fortfahren möchten?
Van het Kommanderbestand %1 is de attribuut uitvoerbaar niet gezet en kan mogelijk een gevaarrisico bevatten.Wanneer u het vertrouwt (te bekijken in kmdr-editor), maak het uitvoerbaar om deze waarschuwing niet meer te krijgen.Wilt U doorgaan?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das durch die Nummer angegebene Element sichtbar machen.
Maak het item met de opgegeven id zichtbaar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den letzten Zug rückgängig machen
Maak de laatste zet ongedaan
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zutreffende Felder ausfüllen bzw. nicht zutreffende Felder ungültig machen
Vul de relevante vakken in en maak de niet-relevante vakken leeg
Korpustyp: EU DGT-TM
machenmaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die komplexe Struktur der aktuellen Marktpraktiken kann es schwierig machen zu erkennen , ob es sich um Einschüsse handelt , die tatsächlich rückzahlbar sind , weil verschiedene Arten von Margins ohne Differenzierung auf ein und demselben 2001R2423 --- DE --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 43 ▼B Kategorie Beschreibung der Hauptmerkmale
De complexiteit van de huidige marktpraktijken maakt een vaststelling van die marges die voor de MFI middelen voor het opnieuw uitlenen of marges die daadwerkelijk terugbetaalbaar zijn , wellicht moeilijk omdat verschillende soorten marges zonder onderscheid op dezelfde rekeningen worden geplaatst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De komplexe Struktur der aktuellen Marktpraktiken kann es schwierig machen zu erkennen , ob es sich um Einschüsse handelt , die tatsächlich rückzahlbar sind , weil verschiedene Arten von Margins ohne Differenzierung auf ein und demselben Konto verbucht werden , oder um Einschüsse , die dem MFI als Ressourcen für die Kreditweitervergabe zur Verfügung stehen .
2001R2423 --- NL --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 48 ▼B Categorie Belangrijkste kenmerken De complexiteit van de huidige marktpraktijken maakt een vaststelling van die marges die voor de MFI middelen voor het opnieuw uitlenen of marges die daadwerkelijk terugbetaalbaar zijn , wellicht moeilijk omdat verschillende soorten marges zonder onderscheid op dezelfde rekeningen worden geplaatst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter ansonsten gleichen Bedingungen machen beispielsweise höhere Zinssätze die Kreditaufnahme zur Finanzierung von Konsum oder Investitionen für private Haushalte oder für Unternehmen tendenziell weniger attraktiv .
Onder voor het overige gelijkblijvende omstandigheden maakt een hogere rente het voor huishoudens of bedrijven minder aantrekkelijk leningen op te nemen ter financiering van hun consumptie of investeringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestehen Zweifel über Sinn und Tragweite eines Urteils, so ist der Gerichtshof zuständig, dieses Urteil auf Antrag einer Partei oder eines Organs der Union auszulegen, wenn diese ein berechtigtes Interesse hieran glaubhaft machen.
In geval van moeilijkheden aangaande de betekenis en de strekking van een arrest, legt het Hof van Justitie dit uit, op verzoek van een der partijen of van een instelling van de Unie die haar belang terzake aannemelijk maakt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Man gibt den Knechten kein Stroh, und sie sollen die Ziegel machen, die uns bestimmt sind; siehe deine Knechte werden geschlagen, und dein Volk muß schuldig sein.
Aan uw knechten wordt geen stro gegeven, en zij zeggen tot ons: Maakt de tichelstenen; en ziet, uw knechten worden geslagen, doch de schuld is uws volks!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So müßt ihr nun machen Bilder eurer Beulen und eurer Mäuse, die euer Land verderbt haben, daß ihr dem Gott Israels die Ehre gebt; vielleicht wird seine Hand leichter werden über euch und über euren Gott und über euer Land.
Zo maakt dan beelden uwer spenen, en beelden uwer muizen, die het land verderven, en geeft den God van Israel de eer; misschien zal Hij Zijn hand verlichten van over ulieden, en van over uw god, en van over uw land.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So bittet nun vom HERRN Spätregen, so wird der HERR Gewölk machen und euch Regen genug geben zu allem Gewächs auf dem Felde.
Begeert van den HEERE regen, ten tijde des spaden regens; de HEERE maakt de weerlichten; en Hij zal hun regen genoeg geven voor ieder kruid op het veld.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Radieren Pixel wegradieren (Pixel transparent machen) (Tipp: Wenn Sie mit einem anderen Werkzeug transparent zeichnen möchten, dann klicken Sie erst auf„ Radieren“ und anschließend auf das Werkzeug, das Sie benutzen wollen)
Uitgummen Gum pixels uit. Maakt de pixels transparant. (Tip: Als u met een ander gereedschap transparant wilt tekenen, klik dan eerst op "Uitgummen" en dan op het gereedschap dat u wilt gebruiken.)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein hoher Wert für den Multiplikator wird zu sehr schnellen Bewegungen des Zeigers führen, auch wenn Sie mit dem Zeigegerät nur eine kleine Bewegung machen.
Een hoge waarde voor de cursorversnelling zal leiden tot een grote verplaatsing van de muiscursor over het scherm zelfs wanneer u met het fysieke apparaat maar kleine bewegingen maakt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn es im Zusammenhang mit & kde; benutzt wird, bedeutet Antialiasing gewöhnlich das Glätten der Schriftarten, die auf dem Bildschirm sichtbar sind. & Qt; Version 2.3.0 oder höher zusammen mit XFree86 4.x machen dies bei & kde; ebenfalls möglich.
Indien genoemd in de context van & kde; betekent antialiasing vaak het gladstrijken van de lettertypen op het scherm. & Qt; versie 2.3.0 of hoger in samenwerking met XFree86 4.x maakt dit ook onder & kde; mogelijk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
machendoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Siehe, ich bin in euren Händen; ihr mögt es machen mit mir, wie es euch recht und gut dünkt.
Doch ik, ziet, ik ben in uw handen; doet mij, als het goed, en als het recht is in uw ogen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Siehe, ich habe eine Tochter, noch eine Jungfrau, und dieser ein Kebsweib; die will ich herausbringen. Die mögt ihr zu Schanden machen, und tut mit ihr, was euch gefällt; aber an diesen Mann tut nicht solche Torheit.
Ziet, mijn dochter die maagd is, en zijn bijwijf, die zal ik nu uitbrengen, dat gij die schendt, en haar doet, wat goed is in uw ogen; maar doet aan dezen man zulk een dwaas ding niet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn Sie mit & kchart;, wenn es in & kspread; eingebettet ist, zeichnen wollen machen Sie folgendes:
Om met & kchart;, ingebed in & kspread;, te plotten, doet u het volgende:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie zur europäischen Agrarwirtschaft weitere Abstriche machen, verletzen Sie die Vereinbarung, die die Mitgliedstaaten zu Agrarsubventionen und Agrarstützung getroffen haben.
Als u meer toezeggingen doet wat de Europese landbouw betreft, schendt u de afspraken die de lidstaten hebben gemaakt over agrarische subsidies en steun.
Korpustyp: EU
Ich bin mir der Schwierigkeit bewußt, Politik und unterschiedliche Interessen miteinander in Einklang zu bringen, sowie der Notwendigkeit, Prioritäten in einem Haushalt zu setzen, denn das bedeutet schließlich, Politik zu machen.
Ik weet heel goed hoe moeilijk het is politiek en uiteenlopende interessen te verzoenen en ik ben mij tevens bewust van de noodzaak in een begroting prioriteiten te stellen aangezien men op die manier juist aan politiek doet.
Korpustyp: EU
Weil eine Person aus jedem der genannten Gründe diskriminiert werden könnte und gegen eine Art der Diskriminierung nichts zu tun bedeuten würde, alle Erfolge, die bei der Bekämpfung der anderen Arten von Diskriminierung erzielt worden sind, zunichte zu machen.
Omdat één persoon op elk van deze gronden zou kunnen worden gediscrimineerd, en als je niets doet aan één grond, is al het goede dat je doet voor de andere gronden irrelevant.
Korpustyp: EU
Und einige Vorschläge, die Sie hier machen, gehen nicht nur gegen den Geist, sondern gegen die Praxis der Flexibilität!
En een aantal voorstellen die u hier doet, druisen niet alleen in tegen de geest, maar ook tegen de praktijk van flexibiliteit!
Korpustyp: EU
Und es ist für die Europäische Union schwer, auf ihre Arbeit aufmerksam zu machen, wenn die Kommunikationsinstrumente, die in einer Mediengesellschaft wie unserer von grundlegender Bedeutung sind, unterentwickelt sind.
Het is voor de Europese Unie heel moeilijk om zicht te hebben op wat ze doet als de instrumenten voor de communicatie - die in een mediamaatschappij als de onze een elementaire rol spelen - gewoon heel fragiel zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie, Frau Kommissarin, davor warnen, einen Vorschlag zu machen, der in der Tendenz Ihren eigenen Haushaltsvorentwurf drastisch kürzen könnte, denn es wäre schlimm, wenn die Kommission nicht einmal ihre eigene Politik verteidigt.
Past u op, mevrouw de commissaris, dat u geen voorstel doet voor een aanzienlijke verlaging van uw eigen VOB. Het zou zeer ernstig zijn als de Commissie haar eigen beleid niet zou verdedigen.
Korpustyp: EU
Drittens: Der Partner für eine polizeiliche Zusammenarbeit ist hoch qualifiziert; von der Royal Canadian Mounted Police kann man nur lernen, wenn man sieht, was die machen.
In de derde plaats is Canada een hooggekwalificeerde partner voor politiesamenwerking: als wij zien wat de Royal Canadian Mounted Police doet, kunnen wij daarvan alleen maar leren.
Korpustyp: EU
machendoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte keine halben Sachen machen.
Ik doe niet graag half werk.
Korpustyp: Beispielsatz
Frau Kommissarin, machen Sie damit weiter, wir brauchen auch solche Richtlinien.
Mevrouw de commissaris, doe er mee voort, wij hebben dit mede nodig.
Korpustyp: EU
Ich möchte einige konkrete Vorschläge machen: wir bedauern, dass Hetzreden nicht im Gesetzesentwurf erscheinen, sondern nur die Berichte und die Rahmenbeschlüsse, die sich auf die Umsetzung beziehen.
Graag doe ik een paar concrete voorstellen: we betreuren het dat in het wetsontwerp niet gerept wordt van haatdragende taal, alleen de verslagen en het kaderbesluit met betrekking tot de uitvoering komen in de plannen voor.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Vielleicht könnte ich in dieser Angelegenheit eine Anmerkung zur Geschäftsordnung machen.
Mijnheer de Voorzitter, wellicht is het nuttig als ik met betrekking tot dit onderwerp een beroep op het Reglement doe.
Korpustyp: EU
Und was machen Sie?
En wat doe je dan?
Korpustyp: EU
Bitte machen Sie Ihre Arbeit!
Doe alstublieft uw werk!
Korpustyp: EU
Machen Sie jetzt dasselbe in Bezug auf Omar al-Bashir, denn die Menschen im Südsudan haben unsere tatkräftige Unterstützung verdient.
Doe dat nu ook, tegen Omar al-Bashir, want het volk van Zuid-Sudan verdient onze krachtige steun.
Korpustyp: EU
Machen Sie dies jedes Mal auf die gleiche Weise.
Doe dit iedere keer op deze wijze.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Sie machen Ihren Job, ich meinen. - Ja, Sir.
Doe jij je werk nou maar, en laat de rest aan mij over.
Korpustyp: Untertitel
Und was machen Sie?
- Oh, wat doe je?
Korpustyp: Untertitel
machengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn das Wetter morgen schön ist, machen wir ein Picknick.
Als het morgen mooi weer is, gaan we picknicken.
Korpustyp: Beispielsatz
Wenn das Wetter es zulässt, machen wir morgen ein Picknick.
Als het weer het toelaat, gaan we morgen picknicken.
Korpustyp: Beispielsatz
Mit dem Befehlszeilenprogramm dcop und ein wenig Perl, machen wir uns nun daran ein einfaches Skript zu erstellen, das die Hintergrundfarbe der Arbeitsfläche langsam das gesamte Spektrum durchlaufen lässt.
Met behulp van de toepassing dcopen een beetje Perl gaan we een eenvoudig script maken dat de achtergrondkleur van het bureaublad langzaam door het spectrum roteert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Mitgliedstaaten gewährleisten den Verkehrsunternehmen die Möglichkeit, im Fall einer Ablehnung ihres Antrags ihre Rechte geltend zu machen.
De lidstaten zien erop toe dat de vervoerders de mogelijkheid krijgen om tegen een weigering in beroep te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da EDF aufgrund seiner Rechtsform nicht Konkurs machen kann, stellen seine Verbindlichkeiten keinerlei Insolvenzrisiko dar.
Aangezien EDF niet failliet kan gaan dankzij haar status, loopt zij voor haar verplichtingen geen enkele kans op insolvabiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Ansicht, dass die Tatsache, dass EDF unmöglich einem gerichtlichen Sanierungs- oder Vergleichsverfahren unterliegen kann, und folglich nicht Konkurs machen kann, einer allgemeinen Garantie für sämtliche Verbindlichkeiten des Unternehmens gleichkommt.
De Commissie stelt het feit dat EFD niet kan worden onderworpen aan een sanerings- of faillissementswetgeving en derhalve niet failliet kan gaan, gelijk aan een algemene garantie die geldt voor alle verplichtingen van het bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil verstärkt das Gesetz Nr. 80-539 vom 16. Juli 1980 die Auswirkungen der unbegrenzten Garantie des Staates, von der EDF profitiert, aufgrund der Tatsache, dass es nicht Konkurs machen kann.
Integendeel, in wet nr. 80-539 van 16 juli 1980 wordt het effect van de beperkte overheidsgarantie ten gunste van EDF juist versterkt doordat ze niet failliet kan gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hohen Anfangsinvestitionen, die für die Entwicklung von Satellitenmobilfunksystemen erforderlich sind, und die damit verbundenen hohen technologischen und finanziellen Risiken, machen es notwendig, dass solche Systeme dank europaweiter geografischer Abdeckung Größeneinsparungen realisieren, damit sie wirtschaftlich tragfähig bleiben.
Vanwege de hoge aanloopinvesteringen die voor de ontwikkeling van mobiele satellietdiensten nodig zijn en de grote technologische en financiële risico’s die daarmee gepaard gaan, is een schaalvoordeel voor dergelijke systemen in de vorm van een brede pan-Europese geografische dekking nodig, zodat ze economisch levensvatbaar blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Förderung durch die Gemeinschaft müssen gegebenenfalls einen Finanzierungs-plan umfassen, in dem alle Elemente der Projektfinanzierung aufgeführt sind; dabei sind unter anderem Angaben zur Höhe der bei der Gemeinschaft beantragten Fördermittel sowie zu sonstigen beantragten oder gewährten Beihilfen aus anderen Quellen zu machen.
Aanvragen voor een bijdrage van de Gemeenschap dienen waar zulks van toepassing is vergezeld te gaan van een financieel plan met een uitsplitsing van de kosten per projectonderdeel, onder vermelding van de bijdrage die van de Gemeenschap wordt verlangd en eventuele andere verzoeken om subsidies of toegekende subsidies uit andere bronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein wirksames Rückverfolgbarkeitssystem erleichtert den Marktüberwachungsbehörden ihre Aufgabe, Wirtschaftsakteure ausfindig zu machen, die nichtkonformes Spielzeug auf dem Markt bereitgestellt haben.
Een efficiënt traceringssysteem verlicht de taak van de markttoezichtautoriteiten om na te gaan welke marktdeelnemers speelgoed dat niet in overeenstemming is, op de markt hebben aangeboden.
Kriminelle, die ihre gesetzwidrig erworbenen Gewinne in Francs, deutschen Mark oder Pesetas im Schließfach verstecken - oder sogar unter dem Bett aufbewahren - müssen dieses Geld irgendwann während der Umstellung auf den Euro umtauschen. Dann werden wir die Gelegenheit haben, diese Gelder ausfindig zu machen.
Mensen die in het bezit zijn van onrechtmatig verkregen kapitaal in franken, Duitse marken of peseta's en dat bewaren in bankkluizen - of zelfs onder het bed - moeten dit geld bij de overgang op de euro op een gegeven moment omwisselen en dat is onze kans om het te achterhalen.
Korpustyp: EU
Wir konnten die Familie noch nicht ausfindigmachen.
We hebben de familie nog niet kunnen achterhalen.
Korpustyp: Untertitel
- Der neue Algorithmus wurde anonym in das System eingefügt, aber ich konnte die Quelle ausfindigmachen.
Het nieuwe algoritme werd anoniem geplaatst, maar ik heb de bron achterhaald.
Korpustyp: Untertitel
Naja, etwas, ich habe eines der Telefone, die Strickler anrief, angepeilt, um den Standort ausfindig zu machen.
Heb jij wel iets? - Iets kleins. lk probeer de locatie van een van de telefoons te achterhalen.
Korpustyp: Untertitel
Die will ich ausfindigmachen.
Dat probeer ik te achterhalen.
Korpustyp: Untertitel
Besorgungen machenboodschappen doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Joe hat mich Besorgungenmachen lassen, okay?
Joe liet me boodschappen voor hem doen, oké?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe wieder wichtige Besorgungen zu machen.
lk moet weer een paar boodschappendoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch ein paar Besorgungenmachen.
lk moet nog een paar boodschappendoen.
Korpustyp: Untertitel
Besorgungenmachen ist Mist.
Boodschappendoen is niks.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte einen Brief absenden und ein paar Besorgungenmachen.
Hij ging 'n telegram sturen en boodschappendoen.
Korpustyp: Untertitel
Gerne. Aber können wir das verschieben? Ich muss noch Besorgungenmachen.
Graag, maar ik moet eerst nog boodschappendoen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss eigentlich ein paar Besorgungenmachen.
O nee, ik ga boodschappendoen.
Korpustyp: Untertitel
Und wir sagen allen, wir hätten Besorgungen zu machen.
En we zeggen tegen iedereen dat we boodschappendoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube er sagte, dass shoppen gehen wollte, ein paar Besorgungenmachen,
Volgens mij zei hij, dat hij even weg was om naar de winkel te gaan. Een paar boodschappendoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Besorgungen zu machen und mich um ein paar Sachen zu kümmern, - aber ich sollte am Abend Zeit haben.
lk moet boodschappendoen en andere zaken maar 's avonds moet ik vrij zijn.
Korpustyp: Untertitel
deutlich machenduidelijk maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arafat muss deutlichmachen, dass nicht die Hamas die Tagesordnung bestimmt.
Arafat moet duidelijkmaken dat de agenda niet door Hamas wordt bepaald.
Korpustyp: EU
Er hat ziemlich deutlichgemacht, dass du und Lily vogelfrei sind.
Hij had duidelijkgemaakt dat jij en Lily zouden kunnen aangevallen worden.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben wir ganz deutlichgemacht, daß die Mitgliedstaaten auch eine bessere Dokumentation erstellen müssen.
Bovendien hebben we heel duidelijkgemaakt dat de lidstaten ook voor een betere documentatie moeten zorgen.
Korpustyp: EU
Dein Angebot macht unverkennbar deutlich, was deine Klientin möchte.
Jouw aanbod maakt heel duidelijk, wat jouw cliënt wil.
Korpustyp: Untertitel
Der Beschluss des Rates macht zugleich deutlich, dass die Verhandlungen fortgesetzt werden können und müssen.
Tegelijk maakt de beslissing van de Raad duidelijk dat het onderhandelingsproces door kan en moet gaan.
Korpustyp: EU
Du hast deine Position ziemlich deutlichgemacht.
Je hebt je positie heel duidelijkgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Die Berichterstatterin, Frau Ahlqvist, hat das sehr deutlichgemacht.
De rapporteur, mevrouw Ahlqvist, heeft dat goed duidelijkgemaakt.
Korpustyp: EU
Thorne macht es sehr deutlich, dass ich den Laden bis 18 Uhr räumen sollte.
Thorne maakte het erg duidelijk dat ik hier om zes uur weg moest zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir auch gegenüber den Nichtregierungsorganisationen deutlichmachen.
Dat moeten wij ook de niet-gouvernementele organisaties duidelijkmaken.
Korpustyp: EU
Jackson hat es ziemlich deutlichgemacht, dass ihm Fernbeziehungen nicht guttun.
Jackson heeft het duidelijkgemaakt dat hij niet goed is in lange afstandsrelaties.
Korpustyp: Untertitel
deutlich machenaantonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Instrumente haben den Nutzen von Rechtsvorschriften im Kampf gegen Diskriminierung deutlichgemacht.
Deze instrumenten hebben het nut aangetoond van wetgeving in de strijd tegen discriminatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die heutige Aussprache hat deutlichgemacht, dass das Problem der Behörde für die Wirtschaftspolitik nicht gelöst ist.
Dit debat heeft aangetoond dat het probleem van de autoriteit van het economisch beleid verre van opgelost is.
Korpustyp: EU
Das Referendum in Irland hat jedoch noch einmal deutlichgemacht, dass diese Form der sozialen Manipulation das Gegenteil bewirkt.
Welnu, het referendum in Ierland heeft nog eens aangetoond dat die vorm van social engineering een tegenovergesteld effect sorteert.
Korpustyp: EU
Die Tragödie hat die Unzulänglichkeiten der Rettungsmaßnahmen deutlichgemacht, so daß man größtenteils auf die Bereitwilligkeit der Bürger selbst angewiesen war.
De rampen hebben duidelijk aangetoond dat de hulpmiddelen ontoereikend zijn aangezien de hulp grotendeels afhing van de bereidwilligheid van de burgers zelf.
Korpustyp: EU
Ich glaube, der Gipfel von Johannesburg hat noch einmal sehr deutlichgemacht, dass wir ein besonderes Schwergewicht darauf legen sollten.
Mijns inziens heeft de Top van Johannesburg nog eens duidelijk aangetoond dat wij daaraan een hoge prioriteit moeten toekennen.
Korpustyp: EU
Die Anschläge vom 11. September haben den Missbrauch des Finanzsystems durch die Terroristen deutlichgemacht.
De aanslagen van 11 september hebben duidelijk aangetoond hoezeer de terroristen misbruik maken van het financieel stelsel.
Korpustyp: EU
Der Europäische Gipfel im Juni hat deutlichgemacht, dass die Mitgliedstaaten nicht bereit sind, für alle möglichen neuen Politikbereiche zu bezahlen.
De Top van juni heeft duidelijk aangetoond dat de lidstaten niet willen betalen voor allerlei nieuwe politieke terreinen.
Korpustyp: EU
Die Aussprache im Plenum hat dies deutlichgemacht.
De debatten in de plenaire vergadering hebben dat duidelijk aangetoond.
Korpustyp: EU
Diese Haushaltsverhandlungen haben das sehr deutlichgemacht.
Dat hebben deze begrotingsonderhandelingen heel duidelijk aangetoond.
Korpustyp: EU
Die letzten Wochen haben mehr als deutlichgemacht, warum dies dringend nötig ist.
De afgelopen weken hebben glashelder aangetoond waarom dit dringend noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Konkurs machenfailliet gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir alle wissen, dass verspätete Zahlungen häufig der Grund sind, warum diese Unternehmen Konkursmachen und Arbeitsplätze verlorengehen.
Wij weten allemaal dat betalingsachterstanden vaak de reden zijn waarom deze ondernemingen faillietgaan en er banen verloren gaan.
Korpustyp: EU
Kriegen wir die Belohnung für Zorn nicht, macht Carmichael Industries Konkurs.
Als we het geld voor Zorn niet krijgen, gaat Carmichael Industries failliet.
Korpustyp: Untertitel
Da EDF aufgrund seiner Rechtsform nicht Konkursmachen kann, stellen seine Verbindlichkeiten keinerlei Insolvenzrisiko dar.
Aangezien EDF niet failliet kan gaan dankzij haar status, loopt zij voor haar verplichtingen geen enkele kans op insolvabiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wusste nicht, dass sie Konkursmachen würden.
lk wist niet dat ze failliet zouden gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen bedenken, daß bei einem von vier kleinen und mittleren Betrieben, die Konkursmachen, die Ursache im Zahlungsverzug zu suchen ist.
Wij moeten beseffen dat een op de vier KMO's faillietgaat ten gevolge van achterstallige betalingen.
Korpustyp: EU
Gläubiger eines EPIC zu sein, stellt somit kein Risiko hinsichtlich der Nichterstattung der Forderungen dar: Es ist nicht nur ausgeschlossen, dass das EPIC Konkursmacht, sondern darüber hinaus garantiert das Gesetz die Rückzahlung seiner Forderungen über spezielle Verwaltungsverfahren.
Zodoende hoeft een schuldeiser van een overheidsbedrijf zich geen zorgen te maken dat schulden niet worden voldaan: het bedrijf kan niet faillietgaan en bovendien heeft het de wettelijke garantie dat schulden via speciale administratieve procedures worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil verstärkt das Gesetz Nr. 80-539 vom 16. Juli 1980 die Auswirkungen der unbegrenzten Garantie des Staates, von der EDF profitiert, aufgrund der Tatsache, dass es nicht Konkursmachen kann.
Integendeel, in wet nr. 80-539 van 16 juli 1980 wordt het effect van de beperkte overheidsgarantie ten gunste van EDF juist versterkt doordat ze niet failliet kan gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Ansicht, dass die Tatsache, dass EDF unmöglich einem gerichtlichen Sanierungs- oder Vergleichsverfahren unterliegen kann, und folglich nicht Konkursmachen kann, einer allgemeinen Garantie für sämtliche Verbindlichkeiten des Unternehmens gleichkommt.
De Commissie stelt het feit dat EFD niet kan worden onderworpen aan een sanerings- of faillissementswetgeving en derhalve niet failliet kan gaan, gelijk aan een algemene garantie die geldt voor alle verplichtingen van het bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
glaubhaft machenaannemelijk maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Person,die ein berechtigtes Interesse am Ausgang eines Rechtsstreits glaubhaftmacht
persoon die aannemelijkmaakt belang te hebben bij de beslissing van een rechtsgeding
Korpustyp: EU IATE
Er muss nur zu einem Gericht oder zu einer zuständigen Stelle gehen, um glaubhaft zu machen, dass eine Diskriminierung vorliegt.
Hij hoeft alleen maar naar de rechtbank of een bevoegde instantie te gaan om aannemelijk te maken dat er sprake is van discriminatie.
Korpustyp: EU
Zur Festsetzung der Kosten genügt es, dass sie glaubhaftgemacht werden.
De kosten kunnen worden vastgesteld, zodra zij aannemelijk zijn gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen glaubhaftmachen, dass das Nein zweier EU-Länder auch als solches akzeptiert wird.
We moeten aannemelijkmaken dat het “nee” van twee lidstaten ook als zodanig wordt geaccepteerd.
Korpustyp: EU
Der Gläubiger muss seinen Anspruch summarisch glaubhaftmachen, er muss auch die Gefährdung glaubhaft machen.
De schuldeiser moet niet alleen tijdens een kort geding aannemelijk kunnen maken dat zijn vordering gegrond is, maar ook dat er een risico bestaat.
Korpustyp: EU
Jede Person, die ein berechtigtes Interesse am Ausgang eines vor der Widerspruchskammer verhandelten Falles glaubhaftmacht, kann in diesem Verfahren als Streithelfer auftreten.
Elke persoon die aannemelijkmaakt, belang te hebben bij de beslissing van een bij de kamer van beroep aanhangige zaak, kan in die zaak tussenkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dasselbe gilt für die Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union sowie alle anderen Personen, sofern sie ein berechtigtes Interesse am Ausgang eines bei dem Gerichtshof anhängigen Rechtsstreits glaubhaftmachen können.
Hetzelfde recht komt toe aan de organen en instanties van de Unie en elke andere persoon indien zij aannemelijk kunnen maken belang te hebben bij de beslissing van het voor het Hof aanhangige rechtsgeding.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bestehen Zweifel über Sinn und Tragweite eines Urteils, so ist der Gerichtshof zuständig, dieses Urteil auf Antrag einer Partei oder eines Organs der Union auszulegen, wenn diese ein berechtigtes Interesse hieran glaubhaftmachen.
In geval van moeilijkheden aangaande de betekenis en de strekking van een arrest, legt het Hof van Justitie dit uit, op verzoek van een der partijen of van een instelling van de Unie die haar belang terzake aannemelijkmaakt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Gerichtshof ist nach Artikel 43 der Satzung bei Zweifeln über Sinn und Tragweite eines Urteils oder Beschlusses zuständig, das Urteil oder den Beschluss auf Antrag einer Partei oder eines Organs der Union auszulegen, wenn die Partei oder das Organ ein Interesse hieran glaubhaftmacht.
Overeenkomstig artikel 43 van het Statuut heeft het Hof, wanneer onduidelijkheid bestaat over de betekenis en de strekking van een arrest of een beschikking, tot taak dit uit te leggen op verzoek van een van de partijen of van een instelling van de Unie die haar belang ter zake aannemelijkmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof urteilte, dass die Kommission in ihrer Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens zwar Zweifel an der Einhaltung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers geäußert hatte, dass die Stadt Amsterdam durch Vorlage umfassenderer Informationen aber glaubhaftmachen konnte, dass der Grundsatz gewahrt wurde.
Het Gerechtshof oordeelde dat de Commissie weliswaar in haar beschikking tot inleiding van de formele onderzoekprocedure betwijfelde of het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie was nageleefd, maar dat de gemeente Amsterdam door het verstrekken van nadere informatie alsnog aannemelijk kon maken dat zulks wel het geval was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liebe machenvrijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssten Liebemachen, damit uns warm ist.
We zouden moeten vrijen om het warm te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie liebt es leise, langsam und zärtlich Liebe zu machen.
Ze houdt ervan om rustig, langzaam en kalm te vrijen.
Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werde ich Liebe mit einer Frau machen.
Vanavond ga ik met een vrouw vrijen.
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir Liebemachen, sollst du mich kennenlernen... Als Mann, nicht nur als Liebhaber.
Voordat we vrijen wil ik dat je me kent als een man... niet gewoon een minnaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab seit sieben Jahren... keine Liebe mehr gemacht.
lk heb al zeven jaar... niet meer gevrijd.
Korpustyp: Untertitel
Wer hätte Anspruch, Liebe mit Ihnen zu machen?
Wie heeft 't recht om met jou te vrijen?
Korpustyp: Untertitel
Also wie sagst du ihm, das er nie wieder Liebemachen kann.
Zeg tegen hem: 'Je zult nooit meer kunnen vrijen.
Korpustyp: Untertitel
Ich fahre den ganzen Weg her, um Liebe zu machen.
lk kom helemaal hier om te vrijen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du zurück kommst, glaubst du wir könnten mal wieder Liebemachen?
Wanneer je terugkomt denk je dan dat we kunnen vrijen?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube es wird Zeit, dass wir Liebemachen.
Laten we maar eens gaan vrijen.
Korpustyp: Untertitel
Wäsche machenwas doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ein Mann seine Wäsche nicht mehr machen kann, was ist dann noch von ihm übrig?
Als 'n man zijn eigen was niet meer kan doen... wat is hij dan nog?
Korpustyp: Untertitel
Patentanten babysitten, machen Geschenke, aber keine Wäsche.
Peetmoeders passen op de kindjes en kopen cadeautjes. Wij doen de was niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Wäschemachen. Ich habe Geschirr zu spülen.
lk moet de was nog doen, de afwas nog.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du gekommen bist, um Wäsche zu machen, ich habe schon eine Ladung drin.
Als je komt om de was te doen, ik ben al een was aan het draaien.
Korpustyp: Untertitel
Willst du für den Rest deines Lebens die dreckige Wäsche anderer Leute sauber machen?
Manheim, wil je de rest van je leven de vuile was van anderen doen?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich würde eine Woche deren Wäschemachen.
lk zei hen dat ik hun was een week gratis zou doen.
Korpustyp: Untertitel
Überstunden machenoverwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entschuldige die Verspätung. Ich musste Überstundenmachen.
Sorry dat ik zo laat ben, ik moest overwerken en...
Korpustyp: Untertitel
Fluch über deinen Boss, weil er dich am Bowlingabend Überstundenmachen lässt.
Je kunt over je baas zeuren, die je laat overwerken als het bowlingavond is.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, falls wir uns jemals eine Hochzeitsreise leisten wollen, müssen wir beide mehr Überstundenmachen.
lk zei dat als we ooit op huwelijksreis willen... we meer moeten overwerken.
Korpustyp: Untertitel
Wäre Pech, wenn sie ausgerechnet heute Überstundenmachen müsste.
Zou ze moeten overwerken?
Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter und mein Sohn machenÜberstunden... schade, dass sie das gute Essen verpassen.
Nu mijn dochter en onze logé zo veel overwerken Voelde ik me schuldig, dat ik ze geen goed maal kon geven.
Korpustyp: Untertitel
Egal, ob wir Überstundenmachen, oder ob wir 24 Stunden arbeiten.
Het kan me niks schelen als we een halve shift moeten overwerken.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten doch Überstundenmachen.
U had gezegd dat u wel wilde overwerken.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ein paar Überstundenmachen.
Je zal moeten overwerken.
Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie Überstundenmachen?
Wil je wat overwerken?
Korpustyp: Untertitel
sich frisch machenzich opknappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wache 21 war auf Übung, also sind wir hin, damit sie sich frischmachen kann.
Wagen 21 was weg op oefening. We stopten zodat ze zich kon opknappen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich frischmachen und wie zu Hause fühlen.
Daarna kan je jezelf wat opknappen en doen alsof je thuis bent.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich nach Hause, mich frischmachen.
Naar huis en me opknappen.
Korpustyp: Untertitel
Geh zuerst in die Toilette und machdichfrisch.
Je gaat eerst jezelf opknappen.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh mich kurz frischmachen.
Lk ga me even opknappen.
Korpustyp: Untertitel
sich klein machenzich klein maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viertens: Dieses Parlament sollte sich nicht kleinermachen, als es ist.
Ten vierde: dit parlement moet zich niet kleinermaken dan het is.
Korpustyp: EU
Loretta, du musst dich jetzt sofort so klein wie möglich machen.
Loretta, ik wil dat jij je zo klein mogelijk maakt.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist Ihr Angebot nicht wirklich ein Angebot - es ist ein Angebot, uns klein und schwach zu machen.
Dat betekent dat uw aanbod geen echt aanbod is. Het is een aanbod om ons klein en zwak te maken.
Korpustyp: EU
Ich bin nur 'ne kleine Prostituierte, die sich 'n bisschen interessant machen will.
lk ben maar een kleine prostituee, die zich een beetje interessanter wil maken.
Korpustyp: Untertitel
Wie steht es um die Chancen der Klein- und Mittelbetriebe, um die wir uns alle Sorgen machen, bei der Liberalisierung, insbesondere auch in den kleineren Bereichen?
Hoe staat het met name bij de liberalisering op kleinere schaal met de kansen van het midden- en kleinbedrijf, waar wij ons allemaal zorgen over maken?
Korpustyp: EU
Okay, lass uns eine Ex-Stripperin und einen kleinen Jungen sehr glücklich machen.
Oké, laat ons een ex-stripper en een kleine jongen gelukkig maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass wir nun, wo alle davon überzeugt sind, dass wir zu einer Wende in der Agrarpolitik kommen müssen, dass wir uns nun auch gemeinsam hinsetzen und unsere Schularbeiten machen, um in diesen kleinen Dingen zu der dringend erforderlichen Korrektur zu kommen.
Nu wij allen van deze zaak overtuigd zijn, zullen wij hopelijk ook alles in het werk stellen om een ommekeer te bewerkstellingen in het landbouwbeleid. Laten wij nu onze koppen bij elkaar steken, samen ons huiswerk maken en ervoor zorgen dat ook aan deze kleine dingen de noodzakelijke correcties worden aangebracht.
Korpustyp: EU
Nun, wenn Sie sich über ein kleines Kind sorgen machen...
Als u zich zorgen maakt om een klein kind...
Korpustyp: Untertitel
Uns bietet sich heute die Chance, daß die schwerfällige Grundlagenforschung mit räumlich konzentrierten Teams einer Welt der gegenseitigen Kommunikation Platz macht, die die Vernetzung von kleinen, auf das ganze Territorium verteilten Forschungsteams erleichtert.
We mogen ons gelukkig prijzen met het feit dat de fundamentele wetenschapsbeoefening door geconcentreerde onderzoeksteams momenteel plaats moet maken voor een wereld van onderlinge communicatie, waar ver van elkaar verwijderde kleine onderzoekteams gemakkelijk met elkaar in contact kunnen worden gebracht.
Korpustyp: EU
Man macht einfach einen Plan und man hält sich an den Plan und dann versucht man die kleinen Dinge zu wertschätzen.
Maak gewoon een plan, en blijf bij je plan. En dan probeer je de kleine dingen te vieren.
Korpustyp: Untertitel
sich schön machenzich mooi maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird es uns gelingen, aus den hässlichen Gesetzen, die es wirklich gibt, schöne Gesetze zu machen?
Zal het ons lukken de lelijke wetten - want die zijn er - mooi te maken?
Korpustyp: EU
Hannah, setz dich hin. Wir machen dich schön.
Hannah, klim in de stoel, we maken je weer mooi.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um eine schöne Bestandsaufnahme, wie sie einst der Dichter Jacques Prévert machte. Doch wie sagte Wim Kok im Zusammenhang mit dem Prozess von Lissabon: .
Het betreft een mooie opsomming, zoals de dichter Jacques Prévert die destijds ook maakte, maar het doet me denken aan hetgeen Wim Kok al zei over het proces van Lissabon: “Lissabon gaat over alles en daardoor over niets”.
Korpustyp: EU
Ich hätte es nicht für möglich gehalten, aber die Aufregung über die Jagd hat Euch noch schönergemacht.
lk hield 't niet voor mogelijk, maar de spanning van de jacht heeft je nog mooiergemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Das Konventsmitglied CharlesHilaire Laurent, auf Dienstreise bei uns, schrieb damals an den Wohlfahrtsausschuß: " Wir werden uns bemühen, aus diesem Land all das wegschaffen zu lassen, was es verschönern, ja zum schönsten des Universums machen kann" .
Charles-Hilaire Laurent, een lid van de Conventie bij ons op dienstreis, schreef aan het Comité de salut public : " Wij zullen ervoor zorgen dat alles uit dit land wordt weggehaald wat het kan verfraaien, ja het mooiste land van de wereld maken" .
Korpustyp: EU
Schön. Ich versuche ja gar nicht, euch zu Tätern oder so zu machen.
mooi, het is niet zo dat ik je verdacht wil maken of zoiets.
Korpustyp: Untertitel
Sie hielt sich nie für schön, was sie nur noch schönermachte.
Ze vond zichzelf niet mooi, en dat maakte haar nog mooier.
Korpustyp: Untertitel
Leute wecken dich auf, weißt du, sie bitten sich etwas schönes zu machen,
Mensen bellen je op en vragen of je wat moois kunt maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache mich schön für dich.
lk maak me mooi voor je.
Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst sicher sein, sie ist viel schöner, als du es verdienst und sie wird dich sehr glücklich machen.
Maar ze is veel mooier dan je verdient... en ze zal je heel gelukkig maken.
Korpustyp: Untertitel
sich Sorgen machenzich ongerust maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So könnten wir uns vielleicht gemeinsam mit Ihnen Sorgenmachen!
Dan kunnen wij ons misschien samen ongerustmaken.
Korpustyp: EU
Ryan und Taylor liegen im Koma, aber wir müssen uns keine Sorgenmachen.
Ryan en Taylor liggen in coma, maar we moeten ons niet ongerustmaken.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen Abgeordneten der großen Fraktionen, die sich zugunsten ihrer Parteivorsitzenden in ihrer Rolle als Marionetten der Lobbys wohlfühlen, brauchen sich keine Sorgen zu machen.
Die leden van het EP van de grote fracties die het prima vinden om lobbyvoer voor hun partijleider te zijn hoeven zich niet ongerust te maken.
Korpustyp: EU
Einige machen sich Sorgen.
Die maken zich ongerust.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen uns Sorgen um den Frieden im Nahen Osten, und langfristig machen wir uns Sorgen um die Sicherheit Israels.
Wij maken ons bezorgd over de vrede in het Midden-Oosten. En op termijn zijn wij ongerust over de veiligheid van Israël.
Korpustyp: EU
Ihre Freunde machen sich Sorgen.
Uw vrienden maken zich ongerust.
Korpustyp: Untertitel
Sorgen jedoch machen uns die Auswahlkriterien für die zu finanzierenden Projekte, da Kriterien des kommerziellen Erfolgs allein zu einer Politik führen, die nur Großprojekte fördert und die Besonderheiten des audiovisuellen Bereichs in Europa sowie seine multikulturelle Natur außer acht läßt.
We maken ons ongerust over de selectiemechanismen en de voorwaarden waaronder projecten voor financiering in aanmerking komen, alsook over de criteria met betrekking tot het commercieel succes.
Korpustyp: EU
Hier können wir nicht bleiben. Asterix wird sich Sorgenmachen. Er macht sich immer Sorgen um mich.
We moeten hier niet blijven, Asterix maakt zich ongerust, dat doet hij altijd... zorgen maken over mij, ik kan beter gaan en Asterix zoeken, hoe sneller hoe beter.
Korpustyp: Untertitel
Dies ungeachtet der Tatsache, daß die Vorstellung einer gemeinsamen Währung nicht erwünscht und für die Völker Europas sehr abstrakt ist, die sich statt dessen über die soziale Wohlfahrt Sorgenmachen, und über die Möglichkeiten, eine ökologisch dauerhafte Gesellschaft zu errichten.
Dit ondanks het feit dat de idee van een gemeenschappelijke munt onwenselijk is en heel abstract is voor de Europese burgers, die zich in plaats daarvan ongerustmaken over het sociale welzijn en de mogelijkheid de samenleving ecologisch duurzaam te maken.
Korpustyp: EU
Tee machenthee zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Los, komm rein und mach mir 'n Tee.
Terug naar binnen en zet wat thee voor me.
Korpustyp: Untertitel
Bitte bleibt. Ich habe Teegemacht.
Blijf alsjeblieft, ik heb theegezet.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir einen Tee und lasse dir die Wanne ein.
lk zetthee voor je en laat 't bad vollopen.
Korpustyp: Untertitel
Warum machst du uns nicht eine Tasse Tee?
Waarom zet u niet wat thee voor ons?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Teemachen, willst du welchen?
lk ga theezetten, wil je ook?
Korpustyp: Untertitel
Als wär ich Ihr PA, denn ich habe den Teegemacht.
lk lijk jouw PA wel, want ik heb de theegezet.
Korpustyp: Untertitel
Epps, machst du mal 'nen Tee?
Epps, zet jij even thee?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst jetzt nicht Teemachen.
Je kan nu geen theezetten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte noch Teegemacht.
- lk heb nog theegezet.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der beste Tee, den du je machtest!
Dit is de lekkerste kop thee die je ooit hebt gezet.
Korpustyp: Untertitel
unschädlich machenonschadelijk maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gilt, Milosevic unter Druck setzen, damit Karadzic politisch unschädlichgemacht wird.
Er dient druk op Milosovic te worden uitgeoefend om Karadzic politiek onschadelijk te maken.
Korpustyp: EU
Er oder sein Komplize hat eine Diskette, die Mr. Belford braucht, um diesen Virus unschädlich zu machen.
Hij of zijn handlanger heeft een diskette die Mr Belford nodig heeft om het virus onschadelijk te maken.
Korpustyp: Untertitel
Auch das kann helfen, Terroristen und ihre Hintermänner schneller unschädlich zu machen.
Ook dat kan ertoe bijdragen terroristen en hun stromannen sneller onschadelijk te maken.
Korpustyp: EU
Aber er kann nur politisch unschädlichgemacht werden, wenn er tatsächlich dem Kriegsgericht im Haag ausgeliefert wird.
Maar politiek onschadelijkmaken kan uitsluitend worden bereikt door hun daadwerkelijke overdracht aan het Tribunaal in Den Haag.
Korpustyp: EU
alle Verfahren, mit denen der Wirkstoff oder das Biozidprodukt unschädlichgemacht werden kann,
de manieren waarop de werkzame stof of het biocide onschadelijk kan worden gemaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allen Dingen sollte das Plutonium auch dadurch unschädlichgemacht werden, daß es zu Mox-Brennelementen verarbeitet wird.
Het plutonium moet vooral ook onschadelijk worden gemaakt door het te verwerken tot MOXverbrandingselementen.
Korpustyp: EU
Um diese Zeitbombe unschädlich zu machen, hat der Ausschuß einige Änderungsanträge angenommen, die in die dem Plenum vorliegenden Berichte teilweise aufgenommen wurden.
Om die tijdbom onschadelijk te maken, heeft de milieucommissie enkele amendementen aangenomen die gedeeltelijk in de plenaire verslagen zijn terechtgekomen.
Korpustyp: EU
Die müssen umgearbeitet und unschädlichgemacht werden.
Dat moet worden verwerkt en onschadelijk worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Die MONUC, die Friedensmission der UNO im Kongo, sollte die Rebellen entwaffnen und unschädlichmachen, hat das aber nicht erreicht.
Het was de bedoeling dat MONUC, de VN-vredesmacht in Congo, de rebellen zou ontwapenen en onschadelijk zou maken, maar daarvan is niets terechtgekomen.
Korpustyp: EU
Bei Temperaturen über 25o Celsius kann es sich nicht vermehren, und in für den menschlichen Verzehr bestimmtem Fisch vorhandene Viren würden bei der Nahrungsaufnahme unschädlichgemacht.
Het vermenigvuldigt zich niet bij temperaturen boven de 25ºC en zou, indien het aanwezig zou zijn in vis die wordt gebruikt voor menselijke consumptie, tijdens de opname in het lichaam onschadelijk worden gemaakt.
Korpustyp: EU
wahnsinnig machenkrankzinnig maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings würde der Schlüsseljeden, der ihn berührt, wahnsinnigmachen.
Echter, de sleutel zou eenieder die hem aanraakte krankzinnigmaken.
Korpustyp: Untertitel
Wem sagst du das? Sie macht mich wahnsinnig.
Het maakt mij krankzinnig, als ik eerlijk ben.
Korpustyp: Untertitel
Den Schlüssel, der Unsterblichkeit verspricht, aber seinen Besitzer wahnsinnigmacht.
De sleutel die de belofte van onsterfelijkheid draagt... maar tevens de drager krankzinnigmaakt.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit machen
344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Machen.
Je zorgt maar dat ze weggaan.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie, machen Sie!
Kom op, kom op.
Korpustyp: Untertitel
- Was machen?
Wat los je op?
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie.
Wil je iets drinken?
Korpustyp: Untertitel
Machen wir's.
Op maandag, woensdag en vrijdag.
Korpustyp: Untertitel
Liebe machen?
Zullen we de liefde bedrijven?
Korpustyp: Untertitel
Platz machen!
Geef ze wat ruimte!
Korpustyp: Untertitel
Geschichte machen
Making History
Korpustyp: Wikipedia
"Geschäfte machen".
Een veel voorkomende zakelijke transactie.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie... machen Sie Witze?
Hou je me voor de gek?
Korpustyp: Untertitel
Wir machen Par, wir machen ein Unentschieden.
Als we par halen, eindigen we gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Wird Spaß machen euch fertig zu machen.
Jullie zijn allebei leuk om te waxen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir machen das, wir machen sauber.
Wij ruimen wel op.
Korpustyp: Untertitel
Machen... machen Sie mich gerade an?
Probeer je me nu werkelijk op dit moment te versieren?