brandstofolietanks (indien opgesteld in een afzonderlijke ruimte waarin geen machines zijn ondergebracht),
Brennstofftanks (wenn sie in einem besonderen Raum ohne Maschinenanlage liegen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaten met betrekking tot de sterkte van de scheepsromp en de machines, afgegeven door de betrokken erkende organisatie (is alleen vereist als het schip bij een erkende organisatie geklasseerd is).
Zertifikate der anerkannten Organisation über die Festigkeit des Schiffskörpers und die Maschinenanlage (nur erforderlich, wenn das Schiff von einer anerkannten Organisation klassifiziert wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder elektromagnetische impulsen is niet begrepen de onopzettelijke interferentie die wordt veroorzaakt door zich in de buurt bevindende apparatuur (bv. machines, toestellen of elektronische apparatuur) of door bliksem.
Der Begriff elektromagnetischer Puls bezieht sich nicht auf eine unbeabsichtigte Störbeeinflussung, die durch elektromagnetische Abstrahlung nahe gelegener Ausrüstung (z. B. Maschinenanlagen, Vorrichtungen oder Elektronik) oder Blitzschlag verursacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder elektromagnetische impulsen is niet begrepen de onopzettelijke interferentie die wordt veroorzaakt door zich in de buurt bevindende apparatuur (bijv. machines, toestellen of elektronische apparatuur) of door bliksem.
Der Begriff elektromagnetischer Puls bezieht sich nicht auf eine unbeabsichtigte Störbeeinflussung, die durch elektromagnetische Abstrahlung nahe gelegener Ausrüstung (z. B. Maschinenanlagen, Vorrichtungen oder Elektronik) oder Blitzschlag verursacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ruimten waarin zich ongeveer ter plaatse van de waterlijn na beschadiging geen verblijven of machines van enige omvang bevinden, en voor ruimten die in het algemeen niet door hoeveelheden lading of voorraden van enig belang zijn ingenomen, moeten hogere oppervlaktepermeabiliteiten worden aangenomen.
Höhere Flutbarkeitswerte für die Oberfläche sind in Bezug auf solche Räume anzunehmen, die in der Nähe der Leckwasserlinie liegen und keine nennenswerten Anteile von Unterkunftseinrichtungen oder Maschinenanlagen enthalten oder die im allgemeinen nicht durch wesentliche Mengen Fracht oder Vorräte belegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
machineGerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 . De testresultaten van een getest en goedgekeurd type bankbiljettensorteermachine gelden in het hele eurogebied voor één jaar vanaf het eind van de maand van bekendmaking ervan op de ECB-website , mits de machine in deze periode alle aan het Eurosysteem bekende valse eurobankbiljetten kan opsporen .
( 3 ) Die Testergebnisse eines erfolgreich getesteten Bank notenbearbeitungsgerätetypen bleiben im gesamten EuroWährungsgebiet für ein Jahr ab dem Ende des Monats ihrer Veröffentlichung auf der Webseite der EZB gültig , sofern das Gerät in dem jeweiligen Zeitraum imstande bleibt , sämtliche , dem Eurosystem bekannten falschen Euro-Banknoten zu erkennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het doel van de tests is niet te bepalen of een machine gebruikersvriendelijk , veilig , duurzaam , makkelijk bedienbaar enz .
Der Zweck dieser Tests besteht nicht darin , zu bestimmen , ob ein Gerät benutzerfreundlich , sicher , strapazierfähig , leicht zu warten usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een machine alle vervalsingen in het testpakket heeft gedetecteerd , wordt het testresultaat op de website als volgt verwoord : « 100 % » .
Hat ein Gerät alle Fälschungen eines Testsatzes erkannt , so lautet das Ergebnis auf der Website : „100 % » ( 100 % erkannt ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is niet duidelijk of de machine voldoet aan enige nationale en / of communautaire Arbo-wetgeving .
Es ist unklar , ob das Gerät im Einklang mit nationalen Rechtsvorschriften oder Gemeinschaftsrechtsvorschriften über Gesundheitsschutz und Sicherheit steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De machine kan niet alle coupures aan .
Das Gerät kann nicht alle Stückelungen bearbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelieve contact op te nemen met de leverancier voor informatie over de coupures die de machine wel aankan .
Bitte setzen Sie sich für weitere Informationen bezüglich der vom Gerät bearbeiteten Stückelungen mit dem Lieferanten in Verbindung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De machine kan uitsluitend één invoeroriëntatie aan .
Die Banknoten können dem Gerät nur in einer Ausrichtung zugeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De correcte oriëntatie staat duidelijk op de machine aangegeven .
Die richtige Ausrichtung ist deutlich auf dem Gerät angegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De correcte oriëntatie staat niet ( duidelijk ) op de machine aangegeven .
Die richtige Ausrichtung ist nicht ( deutlich ) auf dem Gerät angegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bedrijf verschafte geen duidelijkheid omtrent welke echtheidskenmerken de machine controleert .
Das Unternehmen hat nicht spezifiziert , welche Echtheitsmerkmale das Gerät prüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
machineMaschinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat hierdoor de waardevermindering van gebied tot gebied en zelfs van bedrijf tot bedrijf verschilt, moeten de boekhoudbureaus een percentage per machine of uitrustingsstuk kunnen kiezen dat is aangepast aan de omstandigheden van de streek en eventueel van elk bedrijf. Het doel is immers de werkelijke waardevermindering van de machines en bedrijfsuitrusting zo dicht mogelijk te benaderen.
Angesichts der Unterschiede in der Abschreibung von einer Region zur anderen und sogar von einem Betrieb zum anderen können die Buchstellen für jeden Posten im Bereich Maschinen und Geräte für die Region oder den Betrieb geeignete Sätze wählen, wobei jedoch versucht werden sollte, so nah wie möglich am tatsächlichen Abschreibungswert der Maschinen zu bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere voorschriften die moeten worden nageleefd bij de installatie van de motor(en) in de machine
Besondere Bedingungen, die beim Einbau des Motors (der Motoren) in Maschinen/Geräte zu beachten sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissiegerelateerd gepland onderhoud bij draaiende motor in het kader van de uitvoering van een bedrijfsaccumulatieschema moet plaatsvinden met dezelfde intervallen als die welke in de onderhoudsinstructies van de fabrikant voor de eigenaar van de machine of motor zullen worden gespecificeerd.
Emissionsrelevante planmäßige Wartungsarbeiten bei Motorbetrieb für die Zwecke der Durchführung eines Betriebsakkumulationsprogramms müssen in gleichwertigen Intervallen stattfinden wie jene, die in den Wartungsvorschriften des Herstellers für die Besitzer von Maschinen oder Motoren festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verwijderbare mechanische overbrengingsinrichting”: verwijderbaar onderdeel dat is bestemd voor krachtoverbrenging van een aandrijfmachine of trekker naar de eerste vaste aslager van de aangedreven machine.
„abnehmbare Gelenkwelle“ ein abnehmbares Bauteil zur Kraftübertragung zwischen einer Antriebs- oder Zugmaschine und einer anderen Maschine, das die ersten Festlager beider Maschinen verbindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een niet voltooide machine is slechts bedoeld om te worden ingebouwd in of te worden samengebouwd met een of meer andere machines of andere niet voltooide machine(s) of uitrusting, tot een machine waarop deze richtlijn van toepassing is;
Eine unvollständige Maschine ist nur dazu bestimmt, in andere Maschinen oder in andere unvollständige Maschinen oder Ausrüstungen eingebaut oder mit ihnen zusammengefügt zu werden, um zusammen mit ihnen eine Maschine im Sinne dieser Richtlinie zu bilden;
Korpustyp: EU DGT-TM
hijs- en hefwerktuigen die met een machine zijn verbonden en uitsluitend bestemd zijn om de toegang tot de werkplek, inclusief onderhouds- en inspectiepunten op de machine, mogelijk te maken,
mit einer Maschine verbundene Hebezeuge, die ausschließlich für den Zugang zu Arbeitsplätzen — einschließlich Wartungs- und Inspektionspunkte an Maschinen — bestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
„bediener”: persoon die een machine installeert, laat werken, afstelt, onderhoudt, reinigt, herstelt of verplaatst;
„Bedienungspersonal“ die Person bzw. die Personen, die für Installation, Betrieb, Einrichten, Wartung, Reinigung, Reparatur oder Transport von Maschinen zuständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het productieproces zijn weliswaar arbeidskrachten nodig, maar er is geen specifiek productieproces of specifieke machine die voor knelpunten zorgt.
Der Produktionsprozess ist personalintensiv, wird aber nicht durch bestimmte Produktionsverfahren oder Maschinen eingeschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het artikel is een elektrisch deel van een machine of apparaat, niet genoemd of niet begrepen onder andere posten van hoofdstuk 85.
Die Ware ist ein elektrisches Teil von Maschinen oder Apparaten, die in Kapitel 85 anderweit weder genannt noch inbegriffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de analoog/digitaal-omzetting slechts een tussenstap is, is indeling onder post 8543 als elektrische machine, apparaat of toestel met een eigen functie, niet genoemd of niet begrepen onder andere posten van hoofdstuk 85 uitgesloten.
Da die Analog-Digital-Umwandlung nur ein Zwischenprozess ist, ist eine Einreihung in die Position 8543 als elektrische Maschinen, Apparate und Geräte, mit eigener Funktion, in Kapitel 85 anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
machineApparat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De machine moet daarom worden ingedeeld onder GN-code 84198998 als machine voor de behandeling van stoffen volgens werkwijzen waarbij temperatuurverandering nodig is.
Das Gerät ist daher als Apparat zum Behandeln von Stoffen durch auf einer Temperaturänderung beruhende Vorgänge in den KN-Code 84198998 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik zou u willen meedelen dat ik wel degelijk aanwezig ben in de Kamer, dat ik stem en dat ook mijn machine stemt.
Herr Präsident, ich möchte Sie darauf aufmerksam, daß ich im Parlament anwesend bin, und daß ich und mein Apparat abstimmen werden.
Korpustyp: EU
De machine is in beweging gezet.
Der Apparat wurde in Gang gesetzt, und das genügt.
Korpustyp: EU
Europa zou ook een enorme geldverslindende machine zijn.
Europa soll ferner ein Apparat sein, der immense Geldmengen verschlingt.
Korpustyp: EU
Het menselijk lichaam kan men echter niet "hebben" , het menselijk lichaam "is" , het menselijk lichaam leeft, en daarom mag en kan men het menselijk lichaam niet zien als een machine met onderdelen en raderwerken, als een uit weefsels en functies bestaand geheel.
Der menschliche Körper fällt nicht in die Domäne des Habens, sondern in die des Seins, der Existenz einer lebenden Person, weshalb er nicht auf einen Apparat, bestehend aus verschiedenen Teilen und einem Getriebe, aus Geweben und Funktionen, reduziert werden kann.
Korpustyp: EU
Het Comité van Wijzen zegt dat de controleorganen een kluwen zijn en dat de procedure te lang duurt en dat het personeelsbeleid een machine was die men niet meer beheerst.
Der Ausschuß der Weisen sagt, die Kontrollmechanismen seien miteinander verwoben, die Verfahren zu langwierig, und die Personalverwaltung sei ein Apparat, den niemand mehr beherrscht.
Korpustyp: EU
Het personeelsbeleid is een machine die niemand meer beheerst.
Die Personalverwaltung ist ein Apparat, den niemand mehr beherrscht.
Korpustyp: EU
machine voor het afpellen van zijde cocons
Apparat zum Entfernen der Flockseide von den Kokons
Korpustyp: EU IATE
En is er geen andere machine. - Nee.
- Einen anderen Apparat gibt's nicht?
Korpustyp: Untertitel
Wat jullie gezond verstand noemen... is gewoon een gevangenis die voorkomt dat jullie zien... dat jullie kleine radertjes zijn in een gigantische machine.
Was ihr Zurechnungsfähig bezeichnet, ist nur ein Gefängnis in eurem Verstand, welches euch daran hindert zu erkennen, dass ihr kleine Rädchen seid in einem gigantisch absurden Apparat.
Korpustyp: Untertitel
machineAutomaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afbeelding en formaat herkend , maar niet alle door machine gecontroleerde echtheids kenmerken werden herkend vanwege kwaliteits - en / of tolerantieafwijkingen . Veelal niet-geschikte eurobankbiljetten
Die Euro-Banknoten werden getrennt bearbeitet und unverzüglich , jedoch spätestens 20 Werk tage nach der Einzahlung an einem Automaten zur Echtheitsprüfung an die zuständigen natio nalen Behörden übermittelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke eurobankbiljetten kunnen na een geannuleerde transactie tijdelijk in de machine worden bewaard .
Derartige Euro-Banknoten können bei Abbruch einer Transaktion in der Weise einbe halten werden , dass sie in einem vorläufigen Ablagebereich in dem Automaten aufbewahrt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Machine retourneert exemplaar naar de operator voor nadere beoordeling en behandeling i ) exemplaar niet herkend als euro bankbiljet : na visuele beoordeling door een personeelslid worden deze gescheiden van de vermoe delijk valse eurobankbiljetten en eurobankbiljetten die niet duide lijk echt zijn bevonden ; vermoedelijk valse eurobankbil jetten ;
Rückgabe an den Bediener durch den Automaten für weitere Überprüfung und Behandlung . i ) Nicht als Euro-Banknoten erkannte Objekte : Nach der visu ellen Überprüfung durch einen Mitarbeiter werden diese von den fälschungsverdächtigen EuroBanknoten und den EuroBanknoten , deren Echtheit nicht eindeutig festgestellt werden kann , getrennt , fälschungsverdächtige Banknoten und Euro -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gat Eurobankbiljetten met niet deels of geheel door de transferriem ( en ) van de machine afgedekte gaten zijn niet-geschikt indien het gat groter is dan 10 mm2 .
Loch Euro-Banknoten mit Löchern , die nicht ganz oder teilweise durch das Fließband oder die Fließbänder des Automaten bedeckt sind , sind nicht umlauffähig , wenn die Fläche des Lochs mehr als 10 mm2 beträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De garantie door de fabrikant van de overige machine , of de publicatie , niet-publicatie of verwijdering van het internet van de overige machines houden geen aanvaarding in van enige aansprakelijkheid voor enige directe of indirecte schade die met deze feiten verband houdt .
Die Garantie des Herstellers für ( einen ) weitere ( n ) Automaten oder die Veröffentlichung / Nichtveröffentlichung oder das Löschen des Hinweises auf ( einen ) weitere ( n ) Automaten aus dem Internet bedeutet nicht , dass eine Haftung für unmittelbar oder mittelbar aus diesen Fakten resultierende Schäden übernommen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dient uit circulatie te worden genomen . Dient -- samen met informatie aangaande de rekeninghouder -- zo spoedig mogelijk te worden ingeleverd bij de bevoegde nationale autoriteiten overeenkomstig nationale regelgeving , uiterlijk 20 werkdagen na deponering in een machine .
Zusammen mit Informationen über den Kontoinhaber , entsprechend den nationalen Bestimmungen , so schnell wie möglich , jedoch spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Automaten zur Echtheitsprüfung an die zuständige nationale Behörde zu übermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bankbiljet moet apart worden verwerkt en zo spoedig mogelijk worden vervoerd naar de bevoegde nationale autoriteiten voor controle op echtheid , overeenkomstig nationale regelgeving , uiterlijk 20 werkdagen na deponering in een machine .
Die Banknoten müssen getrennt bearbeitet und entsprechend den nationalen Bestimmungen so schnell wie möglich und spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Automaten zur Echtheitsprüfung an die zuständige nationale Behörde übermittelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de machine geen eurobankbiljetten aanvaardt
Nicht vom Automaten unterstützte Euro-Banknoten
Korpustyp: EU DGT-TM
Afbeelding en formaat herkend, maar één of meerdere door machine gecontroleerde echtheidskenmerken werden niet herkend of lagen duidelijk buiten tolerantie
Druckbild und Format erkannt, aber ein oder mehrere von dem Automaten überprüfte Echtheitsmerkmale wurden nicht erkannt oder liegen eindeutig außerhalb der Toleranz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afbeelding en formaat herkend, maar niet alle door machine gecontroleerde echtheidskenmerken werden herkend vanwege kwaliteits- en/of tolerantieafwijkingen.
Druckbild und Format erkannt, aber wegen Qualitäts- und/oder Toleranzabweichungen werden nicht alle von dem Automaten überprüften Echtheitsmerkmale erkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
machineGeräts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een muntsorteermachine die de test met goed gevolg doorstaan heeft , wordt een voor de producent van de machine bestemd samenvattend verslag opgesteld , waarvan het ETWC een exemplaar ontvangt .
Nach erfolgreichem Test eines Münzsortiergeräts wird für den Hersteller des Geräts ein zusammenfassender Testbericht ausgestellt , von dem das ETSC eine Kopie erhält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het gebruikershandboek ontbreken instructies ten aanzien van de voor de goede werking van de machine vereiste methode en frequentie van machine-onderhoud .
In der Bedienungsanleitung sind keine Angaben darüber enthalten , wie und wie häufig das Gerät gewartet werden muss , um die ordnungsgemäße Funktionsweise des Geräts sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verklaring impliceert geen garantie door de ECB of de nationale centrale banken , hetzij expliciet hetzij impliciet , dat de geteste typen machines continu en zonder fouten valse eurobankbiljetten kunnen detecteren , noch enige garantie betreffende hun geschiktheid voor gebruik , of hun doel ongeacht de vraag of de gebruikers van de machine de gebruikersvereisten volgen of niet .
Diese Tabellen stellen weder explizit noch implizit eine Garantie seitens der EZB oder der NZBen dar , dass die geprüften Gerätetypen dauerhaft dazu in der Lage sind , gefälschte Euro-Banknoten fehlerfrei zu erkennen oder dass sie funktionstüchtig oder für ihren Zweck geeignet sind , unabhängig davon , ob der Betreiber des Geräts die Bedienungsanleitung befolgt oder nicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
producten die in de gebouwen van een dienstverlener worden gebruikt, op voorwaarde dat de consument zelf het product actief gebruikt (bv. een machine starten, doen stoppen, besturen door de positie van de machine te wijzigen of door de intensiteit te veranderen tijdens het gebruik).
Produkte, die in den Geschäftsräumen bzw. auf dem Betriebsgelände eines Dienstleisters verwendet werden, falls die Verbraucher selbst sie aktiv bedienen (z. B. falls Verbraucher ein Gerät starten, falls sie es abschalten können oder falls sie seinen Betrieb beeinflussen, indem sie die Position oder die Betriebsintensität des Geräts während der Verwendung ändern).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een muntsorteermachine die de test met goed gevolg doorstaan heeft, wordt een voor de producent van de machine bestemde samenvatting van het verslag van de detectietest opgesteld, waarvan het ETWC een exemplaar ontvangt.
Nach erfolgreichem Test eines Münzsortiergeräts wird für den Hersteller des Geräts eine Zusammenfassung des Erkennungstestberichts ausgestellt, von der das ETSC eine Kopie erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de kenmerken van de machine kan geen van de functies ervan als hoofdfunctie worden beschouwd en is indeling onder onderverdeling 84433120 daarom uitgesloten.
In Anbetracht der Merkmale des Geräts kann keine seiner Funktionen als Hauptfunktion bezeichnet werden, daher ist eine Einreihung in die Unterposition 84433120 ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag omvat ten minste de identificatie van de geteste machine, de testresultaten en algemene beoordeling, de precieze inhoud van de bij de tests gebruikte partijen, de aanvaardingscriteria, de datum en de handtekening van de gemachtigde persoon.
Der Bericht sollte zumindest die Kennung des getesteten Geräts, die Testergebnisse und eine Gesamtbewertung, Angaben zur genauen inhaltlichen Zusammensetzung der verwendeten Testchargen, die Akzeptanzkriterien sowie Datum und Unterschrift des Testbefugten enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventavis moet worden toegediend door inhalatie met gebruikmaking van een vernevelaar (een speciale machine die de oplossing omvormt tot een aërosol die door de patiënt kan worden geïnhaleerd).
Ventavis wird durch Inhalation mittels eines Verneblers (eines speziellen Geräts, das aus der Lösung ein Aerosol macht, das der Patient einatmen kann) verabreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om een bericht te decoderen, moet je de instellingen weten van de machine.
- Sehr gut, Mr. Turing. Man braucht man die Einstellungen des Geräts.
Korpustyp: Untertitel
Kan het 'n fout in de machine zijn?
Ich meine, könnte das an einem Defekt des Geräts liegen?
Korpustyp: Untertitel
machineMaschinerie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de Europese ‘machine’ iets realistischer was geweest over haar eigen gewichtigheid, hadden we niet zo lang in het luchtledige hoeven discussiëren over de zogenaamde Europese zetel, een illusie die zal belanden op de dikke stapel illusies die eveneens aan diggelen zijn gevallen.
Wenn die so europäische „Maschinerie“ hinsichtlich ihrer eigenen Bedeutung ein wenig mehr Realismus aufgebracht hätte, hätten wir uns diese langen Debatten im leeren Raum über den angeblichen europäischen Sitz ersparen können, der in unseren Schränken den dicken Berg unserer verlorenen Illusionen weiter anwachsen lässt.
Korpustyp: EU
De communautaire instellingen zijn onder druk van het subsidiariteitsbeginsel veranderd in een wetgevende machine die voor de tenuitvoerlegging van de uitgevaardigde normen afhankelijk is van de medewerking van de lidstaten. Of deze normen efficiënt en uniform worden toegepast hangt dus af van de goede wil van die lidstaten.
Die Gemeinschaftsinstitutionen haben sich als Folge des Subsidiaritätsprinzips in eine Art legislative Maschinerie verwandelt, die bei der Umsetzung ihrer Politik von den Mitgliedstaaten abhängig ist, d. h., dass die einheitliche und wirksame Durchführung vom guten Willen dieser Staaten abhängt.
Korpustyp: EU
De functie van Europese Ombudsman zou moeten uitgroeien tot een echte Ombudsman. die onze rechten verdedigt, een ombudsman die opkomt voor de waarheid en de burgers beschermt voor de plagen van de Europese machine.
Dieses Amt sollte von einem echten Bürgerbeauftragten bekleidet werden, der unsere Rechte verteidigt, einem Bürgerbeauftragten, der sich für die Wahrheit einsetzt und die Bürgerinnen und Bürger vor den Übeln der Maschinerie der Europäischen Union in Schutz nimmt.
Korpustyp: EU
Helaas zet deze trend zich voort en als gevolg zijn veel lidstaten genoodzaakt om overheidsuitgaven te beperken, iets wat feitelijk lijnrecht tegenover de uitbreiding van de bureaucratische machine staat.
Bedauerlicherweise handelt es sich um einen Aufwärtstrend. Folglich werden die Mitgliedstaaten zur Verringerung von Staatsausgaben gezwungen, was eigentlich der Vergrößerung der bürokratischen Maschinerie entgegensteht.
Korpustyp: EU
We kunnen het ons niet veroorloven om de bureaucratische machine uit te breiden, maar de invoering van dit systeem van automatische uitwisseling van informatie houdt echter onvermijdelijk de uitbreiding van de bureaucratische machine in.
Wir können uns keine Vergrößerung der bürokratischen Maschinerie leisten. Die Einführung dieses Systems des automatischen Informationsaustausches würde unweigerlich eine Vergrößerung der bürokratischen Maschinerie mit sich bringen.
Korpustyp: EU
Zoals de rapporteur het in de toelichting uiteenzet: "Het is van essentieel belang te begrijpen dat een heroriëntering en een zogeheten "toetredingsgestuurde" aanpak geen wondermiddelen zijn die PHARE zullen veranderen in een efficiënte machine" !
Wie von der Berichterstatterin in ihrer Begründung erklärt wird, " ist es von grundlegender Bedeutung, zu begreifen, daß eine Neuorientierung und eine sogenannte "beitrittsorientierte" Strategie keine Wundermittel sind, die Phare zu einer straff und effizient arbeitenden Maschinerie machen" .
Korpustyp: EU
Na augustus 1968 volgden in mijn thuisland nog eens twintig jaar van uiteenlopende vormen van geweld en terreur door de geoliede machine van het kwaad dat het communistische regime was.
Nach dem August 1968 wurden wir in meinem Heimatland für weitere 20 Jahre Zeugen verschiedenster Formen von kommunistischer Gewalt und Terror seitens dieser organisierten Maschinerie des Bösen.
Korpustyp: EU
Niet alleen de investeringen in de transeuropese netwerken creëren werkgelegenheid - asfalteren is niet regeren -, maar vooral onze institutionele bekwaamheid om de gehele communautaire machine meer op de meerwaarde van de arbeid en de sociale cohesie toe te spitsen.
Beschäftigung entsteht nicht nur als Folge von Investitionen für transeuropäische Netze - asfaltar no es gobernar - sondern vor allem aus der institutionellen Fähigkeit heraus, der gesamten gemeinschaftlichen Maschinerie einen Stoß zu versetzen in Richtung Mehrwert der Arbeit und sozialen Zusammenhalts.
Korpustyp: EU
Het resultaat is een versterking van de bureaucratische machine van de Europese Unie die nu al ondoorzichtig is, en de belastingbetalers in de lidstaten alleen een nodeloze last oplegt.
Das wird auf eine Stärkung der bürokratischen Maschinerie der EU hinauslaufen, der es ohnehin schon an Transparenz fehlt und die die Steuerzahler in den Mitgliedstaaten nur übermäßig belastet.
Korpustyp: EU
Dames en heren, er zijn onder ons steeds meer voorstanders van de euro, maar toch moeten wij opletten dat de werkloosheid de verkiezingsuitslagen in de verschillende landen niet zo negatief beïnvloedt dat de Europese machine vastloopt.
Wir sollten aufpassen, liebe Kollegen, daß in einer Zeit, da sich die Öffentlichkeit in unseren Ländern allmählich mit dem Euro anfreundet, wir sollten aufpassen, daß die europäische Maschinerie nicht durch die Verwüstungen und Auswirkungen der Arbeitslosigkeit auf die Entscheidungen der Wähler in unseren Ländern blockiert wird.
Korpustyp: EU
machineComputer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lokaal: De lokale modus is de meest gebruikelijke en wordt gebruikt om een lokaal apparaat te besturen (d.w.z. een apparaat dat direct met uw machine is verbonden).
Lokal: Der lokale Modus wird am häufigsten verwendet und steuert lokale Geräte (d. h. ein Gerät, das direkt an den Computer angeschlossen ist).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt de INDI-server op de machine starten die met uw telescoop is verbonden, waarna die luistert naar de verzoeken van clienten waarop & kstars; draait. Zodra u verbonden bent kunt de telescoop direct vanuit de hemelkaart besturen. Deze procedure wordt uitvoerig beschreven in de sectie Apparaatbesturing op afstand.
Sie können einen INDI-Server auf einem Computer starten, der mit Ihrem Teleskop verbunden ist, und der Server bearbeitet die Anfragen der & kstars;-Programme. Wenn die Verbindung hergestellt ist, können Sie Ihr Teleskop direkt von der Himmelskarte steuern. Diese Verfahren wird ausführlich im Kapitel Steuerung entfernter Geräte beschrieben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik had de vorige stemming, dat wil zeggen de laatste stemming, voor willen stemmen, en ik heb ook op tijd gestemd, maar de hele machine doet het niet.
- Bei der vorigen, also der letzten Abstimmung, wollte ich dafür stimmen, habe auch so gestimmt, aber der Computer hat es einfach nicht richtig erfaßt.
Korpustyp: EU
De machine zal om een andere manier van formuleren vragen.
Der Computer will bestimmt eine andere Formulierung.
Korpustyp: Untertitel
Met behulp van de kansberekening vertelt deze machine ons waar de drie gouden kaartjes zijn.
Nach dem Gesetz der Wahrscheinlichkeit wird uns der Computer jetzt genau die Orte vorhersagen, wo sich die restlichen 3 goldenen Gutscheine befinden.
Korpustyp: Untertitel
Deze machine kan ieders zwakke punt vinden.
Sie haben einen Computer erfunden, der bei jedem die Schwachstelle findet.
Korpustyp: Untertitel
Die werkt, zolang de machine niet weet dat hij in de problemen zit.
Die sind gut, solange der Computer nicht weiß, dass er Probleme hat.
Korpustyp: Untertitel
Tussen een vrouw en een machine?
Zwischen einer Frau und einem Computer?
Korpustyp: Untertitel
Luister niet naar die machine maar naar mij.
Der Computer sagt nein.
Korpustyp: Untertitel
Die machine liegt niet.
Der Computer lügt nicht.
Korpustyp: Untertitel
machineAutomat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eurobankbiljetten categorieën 2 en 3 worden door een machine niet aan de cliënt geretourneerd , indien de machine annu lering van een storting toestaat .
Der Automat gibt Euro-Banknoten der Kategorien 2 und 3 dem Kunden nicht zurück , wenn der Automat den Abbruch einer Einzahlungstransaktion ermöglicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de machine dient de aanwezigheid van een categorie-A eurobankbiljet te controleren wanneer het de verwerking staakt , welke verwerking slechts kan worden hervat nadat de operator het categorie-A eurobankbiljet fysiek heeft verwijderd ;
Wenn der Automat die Bearbeitung anhält , muss er prüfen , ob eine Euro-Banknote der Kategorie A vorhanden ist , und die Bearbeitung kann erst wieder aufgenommen werden , nachdem die Euro-Banknote der Kategorie A durch den Bediener physisch entfernt worden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De machine is uitgerust met fitness-sortering / traceer-mogelijkheid
Automat mit Umlauffähig - keitssortierung / Rückverfolgung
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De machine verwerkt de volgende coupures / series
Automat verarbeitet die folgenden Banknotenstückelungen /- serien
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De machine is uitgerust met fitness-sortering
Automat mit Umlauffähigkeits - sortierung
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
a ) De fabrikant heeft verklaard dat de tussen haakjes vermelde machine / machines dezelfde prestatie levert / leveren ten aanzien van de geteste functionaliteit ( echtheid / fitness / traceermogelijkheid ) als de geteste machine .
a ) Der Hersteller hat erklärt , dass der / die in Klammern stehende ( n ) Automat ( en ) im Hinblick auf die getestete Funktionalität ( Fähigkeit zur Echtheitsprüfung / Sortierung nach Umlauffähigkeit / Rückverfolgung ) dieselbe Leistung aufweist / aufweisen wie der geprüfte Automat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een verklaring betreffende welke echtheidskenmerken , zoals door het bedrijf gespecificeerd , de machine controleert en hoe deze controles worden uitgevoerd ; gebruikershandboek ;
Angaben darüber , welche Echtheitsmerkmale der Automat laut Hersteller prüft und wie diese Prüfungen durchgeführt werden ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een met succes getest type machine een hertest door een nationale centrale bank niet met succes doorloopt , dan wordt de machine van de websites van de ECB en de nationale centrale banken verwijderd .
Wenn ein erfolgreich getesteter Automatentyp einen erneuten Test einer NZB nicht besteht , wird der Automat von den Websites der EZB / NZBen genommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke overige machine ( s ) worden tegelijk met het geteste machinetype gepubliceerd .
Diese ( r ) weitere ( n ) Automat ( en ) werden direkt zusammen mit dem getesteten Automatentyp veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Categorie 2- en 3-eurobankbiljetten worden door een machine niet aan de cliënt geretourneerd, indien de machine annulering van een storting toestaat.
Der Automat gibt Euro-Banknoten der Kategorien 2 und 3 dem Kunden nicht zurück, wenn der Automat den Abbruch einer Einzahlungstransaktion ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
machineMotor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben een tweemaal zo grote computer die aan de machine voor de XP werkt.
An dem Motor von XP arbeitet ein Computer, der doppelt so groß ist.
Korpustyp: Untertitel
Angst is de machine die de wereld laat draaien.
Angst ist der Motor, der die Welt antreibt.
Korpustyp: Untertitel
Als ik de machine maak.
Wenn ich den Motor repariert habe.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet mijn fout dat de machine stuk is.
Es ist nicht meine Schuld, dass Sie den Motor in die Luft gejagt haben.
Korpustyp: Untertitel
hij wacht veel te lang tot dat hij twee of drie schoten uit zijn machine vuurt.
Aber er will nur seine Stärke beweisen und ihm dann in den Motor schießen.
Korpustyp: Untertitel
Het lichaam is een elektrochemische machine.
Wussten Sie, dass der menschliche Körper ein elektrochemischer Motor ist?
Korpustyp: Untertitel
Op een warme dag als vandaag... met te veel olie in de machine... kan 'n pakking het begeven.
An einem heißen Tag wie heute,... kann zuviel Öl im Motor... einem die Dichtung platzen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Kan een machine zijn.
Könnte ein Motor sein.
Korpustyp: Untertitel
Het klimaat op aarde is als een grote machine voor de herverdeling van warmte op aarde van de evenaar tot aan de polen.
Das Erdklima ist wie ein großer Motor, der die Wärme verteilt vom Äquator zu den Polen.
Korpustyp: Untertitel
machineMachine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Machine Gun Preacher
Machine Gun Preacher
Korpustyp: Wikipedia
Machine Head (Deep Purple)
Machine Head (Album)
Korpustyp: Wikipedia
Machine Head (band)
Machine Head
Korpustyp: Wikipedia
Machine Shop Recordings
Machine Shop Recordings
Korpustyp: Wikipedia
machine met directe aandrijving en enkele omvatting
getriebelose Machine mit einfacher Umschlingung
Korpustyp: EU IATE
De grote rode machine, weet je wel?
- Weißt du, genannt "Big Red Machine".
Korpustyp: Untertitel
Oké, dit programma geeft ons statistische waarschijnlijkheden voor elke locatie, maar in wezen, is het een machine die iets raad
Okay, dieses Programm wird uns statistischen Wahrscheinlichkeiten für jeden Standort anbieten, aber im Grunde ist es nur eine Machine, die eine Vermutung macht.
Korpustyp: Untertitel
Machine Gun Joe is de enige met een mannelijke navigator.
Ja, Machine Gun Joe ist der Einzige mit männlichem Navigator.
Korpustyp: Untertitel
machineDing
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe heet die machine om in je tanden te boren en die pijn doet?
Wie heißt das Ding, mit dem man Löcher in Zähne bohrt? Das tut weh.
Korpustyp: Untertitel
lk wist niet hoe die machine werkt.
Ich wusste nicht, wie das Ding funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Stop me in je machine, dan weet ik het vast weer.
Steck mich einfach in dieses Ding, dann fällt mir alles wieder ein.
Korpustyp: Untertitel
Je probeerde me van het huis weg te lokken-weg van deze uitzonderlijke machine.
Du versuchst nur, mich vom Haus wegzulocken. Weg... weg von diesem... außergewöhnlichen Ding.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt iemand nodig om jezelf te blijven. En geen machine te worden.
Und du brauchst jemanden, der dich daran erinnert, wer du bist, nicht das Ding, zu dem du wirst.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de kamer niet verlaten sinds die machine in huis is.
Seit das Ding da ist, hast du dein Zimmer nicht verlassen!
Korpustyp: Untertitel
-Zet die machine uit.
- Mach das Ding da aus.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dit voor een machine?
- Was ist das hier für ein Ding?
Korpustyp: Untertitel
machineLok
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Alleen met de machine.
- Vielleicht, aber nur die Lok.
Korpustyp: Untertitel
Die machine blokkeert vier treinen voor het front.
Diese Lok verzögert die Reparatur von vier Zügen für die Front.
Korpustyp: Untertitel
Blijf bij de machine. Hou hem op stoom.
Halten Sie die Lok unter Dampf.
Korpustyp: Untertitel
Vijf minuten om de machine te verwisselen en het luchtafweergeschut op te laden.
Fünf Minuten für die Lok und die Flugabwehr-Einheit.
Korpustyp: Untertitel
U mag het station niet verlaten vanavond. Blijf bij uw machine, klaar om te vertrekken op elk ogenblik.
Sie bleiben heute Nacht im Bahnhof, bei der Lok, um jederzeit abfahrbereit zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Ontkoppel die machine en maak dat je weg bent!
Koppelt die Lok ab! Weg damit!
Korpustyp: Untertitel
ls de gepantserde machine klaar?
- Ist die gepanzerte Lok bereit?
Korpustyp: Untertitel
- Verplaats uw machine...
- Fahren Sie die Lok weg.
Korpustyp: Untertitel
machineSchreibmaschine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In te vullen met de machine of met de hand in hoofdletters.
Mit der Schreibmaschine oder mit der Hand in Druckbuchstaben auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het waren de woorden die mijn vader zei toen hij het aan mij gaf... die nog indrukwekkender waren dan deze 70-jaar oude machine.
Die Worte, die mein Vater zu mir sagte, als er sie mir gab, klangen noch mehr in mir nach als diese 70 Jahre alte Schreibmaschine.
Korpustyp: Untertitel
Wist Frost dat zijn machine een agent van Interzone was?
Wusste er, dass die Schreibmaschine ein Interzone-Agent war?
Korpustyp: Untertitel
Het blijkt een goede machine te zijn.
Die Schreibmaschine stellt sich als sehr gut heraus...
Korpustyp: Untertitel
Drie pagina's, met de machine, enkele spaties.
Drei Seiten, einzeilig, mit Schreibmaschine.
Korpustyp: Untertitel
Hebt u een plaats waar u de machine kunt verstoppen?
Haben sie einen Ort, wo sie diese Schreibmaschine verstecken können, nach jedem Gebrauch?
Korpustyp: Untertitel
machineGeräte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gepubliceerde testresultaten bevatten noch impliceren enige aanbeveling van de zijde van de ECB of de nationale centrale banken dat derden het geteste type machine zouden of niet zouden moeten gebruiken .
Die veröffentlichten Testergebnisse enthalten weder explizit noch implizit eine Empfehlung der EZB oder der NZBen darüber , ob Dritte die getesteten Geräte verwenden sollen oder nicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals elke elektrische machine wordt een elektrisch tractievoertuig ontworpen voor een bepaalde nominale spanning en een nominale frequentie aan de aansluitklemmen die in dit geval gevormd worden door de stroomafnemer(s) en de wielen.
Ein Zug ist, wie andere elektrische Geräte, so ausgelegt, dass dieser bei einer bestimmten Nennspannung und Nennfrequenz, die an seinen Anschlüssen, z. B. Stromabnehmer und die Räder, angelegt werden, bestimmungsgemäß arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als elke elektrische machine wordt een elektrisch tractievoertuig ontworpen voor een bepaalde nominale spanning en een nominale frequentie aan de aansluitklemmen die in dit geval gevormd worden door de stroomafnemer(s) en de wielen.
Ein Zug ist ebenso wie alle anderen elektrischen Geräte so ausgelegt, dass er bei einer bestimmten Nennspannung und Nennfrequenz, die an seine Pole — die Stromabnehmer und die Räder — angelegt werden, bestimmungsgemäß arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grote herstellingen die aan de machine of bedrijfsuitrusting een meerwaarde geven ten opzichte van de waarde vóór de reparatie, worden niet onder deze code opgenomen (zie ook de instructies over de afschrijving van machines en bedrijfsuitrusting in tabel D „Activa”).
Größere Instandsetzungsarbeiten, die den Wert der Geräte erhöhen, fallen nicht unter diesen Code (siehe auch die Anweisungen für die Abschreibung in Tabelle D „Vermögenswerte“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als iemand over zo'n machine beschikte, kon hij het dan te slim af zijn?
Wenn jemand Zugang zu einem dieser Geräte hat, ähm, ist es dann möglich, sie zu überlisten?
Korpustyp: Untertitel
Kan ik zo'n machine krijgen?
- Kann ich eine dieser Geräte haben?
Korpustyp: Untertitel
machineAnlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een machine voor het vervoer van boten tussen waterlichamen op twee verschillende niveaus, die gebruikt wordt als alternatief voor kanaalsluizen.
Eine Anlage zur Beförderung von Booten zwischen auf unterschiedlicher Höhe liegenden Gewässern, die als Alternative zu Kanalschleusen genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de nieuwe verpakkingsvorm had Farm Dairy een speciale machine uit de Verenigde Staten ingevoerd om daarmee de betrokken flessen te fabriceren.
Zu diesem Zweck habe Farm Dairy eine spezielle Anlage zur Herstellung dieser Behälter aus den USA importiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige mogelijke mechanische knelpunt dat grote investeringen zou vergen om de productie te verhogen, is de machine waarmee het optische blok wordt geproduceerd.
Den einzig denkbaren technischen Engpass im Hinblick auf eine Produktionsausweitung, dessen Beseitigung hohe Investitionen erfordern würde, bildet die Anlage, mit der der optische Block hergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frank heeft deze machine gebouwd... zodat we contact konden houden.
Der Bau der Anlage war Franks Idee, damit wir in Kontakt bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Lisa was halverwege dit proces toen de machine stopte.
Lisa hatte den halben Prozess hinter sich als die Anlage stillgelegt wurde.
Korpustyp: Untertitel
machineFahrzeugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„emissiegerelateerd onderhoud”: het onderhoud dat de emissies aanzienlijk beïnvloedt of de verslechtering van de emissieprestaties van de machine of motor bij normaal gebruik wellicht zal beïnvloeden;
‚emissionsrelevante Wartung‘ bezeichnet die Wartung, die sich wesentlich auf Emissionen auswirkt oder sich wahrscheinlich auf die Verschlechterung der Emissionsleistung des Fahrzeugs oder des Motors im normalen Fahrbetrieb auswirken wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rijgedrag kan worden aangetoond door simulatie van de testen als beschreven in EN 14363:2005 (met de hierboven aangegeven uitzonderingen) indien er een gevalideerd model is voor representatieve spoor- en bedrijfsomstandigheden van de machine.
Das Laufverhalten kann durch eine Simulation der Versuche gemäß Beschreibung in EN 14363:2005 (mit den vorstehend beschriebenen Ausnahmen) belegt werden, wenn ein validiertes Modell der repräsentativen Strecke und der Betriebsbedingungen des Fahrzeugs vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een model van een machine voor het simuleren van rijkarakteristieken moet worden gevalideerd door de modelresultaten te vergelijken met de resultaten van een rijtest bij gebruikmaking van dezelfde invoer van spoorkarakteristieken.
Ein Modell des Fahrzeugs, das für die Simulation des Laufverhaltens verwendet wird, ist durch einen Vergleich der Modellergebnisse mit den Ergebnissen eines Laufversuchs zu validieren, wenn die gleichen Eingabewerte für die Gleischarakteristik verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rijvaardigheid en het gebruik van machines U mag binnen 1 uur na toediening van de Ceplene-injectie geen auto besturen of een machine bedienen, omdat er lage bloeddruk kan optreden, die duizeligheid, een licht gevoel in het hoofd en wazig zien kan veroorzaken.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Innerhalb einer Stunde nach Gabe einer Ceplene-Injektion dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen, weil dies den Blutdruck senken kann, was zu Schwindel, Benommenheit und
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verzeker u ervan dat uw reacties normaal zijn voordat u auto gaat rijden of een machine bedienen.
Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Reaktionsfähigkeit normal ist, bevor Sie sich ans Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
machineWaschmaschine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder vlekverwijderaars die zijn bedoeld als voorbehandeling, wordt verstaan vlekverwijderaars die worden gebruikt voor de directe behandeling van vlekken op textiel (alvorens ze te wassen in de machine), maar geen vlekverwijderaars die worden gedoseerd in de wasmachine en evenmin vlekverwijderaars die ook bestemd zijn voor andere toepassingen dan als voorbehandeling.
Fleckenentferner zur Vorbehandlung sind Fleckenentferner, die zur direkten Behandlung von Flecken auf Textilien (vor dem Waschen in der Waschmaschine) verwendet werden, nicht jedoch solche, die in die Waschmaschine zugegeben oder zu anderen Zwecken als zur Vorbehandlung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mentaliteit van gebruikers, en daartoe moet ik mezelf ook rekenen, schijnt te zijn om steeds dezelfde hoeveelheid waspoeder in de machine te doen, ongeacht of er minder kilo's wasgoed in zitten, zodat de dosering vaak te hoog is.
Die Mentalität der Beteiligten - dazu gehöre ich auch - scheint wohl so zu sein, dass sie alle immer wieder die gleiche Menge an Waschmittel in die Waschmaschine geben, und die Dosierung bei unterschiedlichen Waschmengen, also kleineren Kiloanteilen, überhöht ist.
Korpustyp: EU
Peter, die dingen kunnen niet in de machine.
Peter, die Dinger verstopfen die Waschmaschine.
Korpustyp: Untertitel
Het is uit de machine.
Sie ist aus der Waschmaschine!
Korpustyp: Untertitel
'Sam stopte zijn donkere was in de machine.
"Sam schmiss seine hühnenhaften Klamotten in die Waschmaschine.
Korpustyp: Untertitel
machineModul
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar zijn machine kan het niet stoppen, want het werkt nu voor ons.
Aber das hier kann sein Modul nicht aufhalten. Es hilft jetzt uns.
Korpustyp: Untertitel
- Zat zij ook aan de machine?
- Hat sie das Modul auch genutzt?
Korpustyp: Untertitel
De machine laat zien wie je van binnen bent.
Das Modul zeigt einem, wer man im Innern wirklich ist.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de machine repareren.
Ich kann das Modul reparieren.
Korpustyp: Untertitel
- Gebruik je de machine nog?
- Nutzen Sie das Modul noch?
Korpustyp: Untertitel
machinePrüfstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er worden monsters van een type vervangingsremvoeringset getest op een machine waarmee de testomstandigheden kunnen worden gesimuleerd en de testprocedures van deze bijlage kunnen worden gevolgd.
Muster des Typs einer Ersatz-Bremsbelag-Einheit müssen auf einem Prüfstand geprüft werden, auf dem die in diesem Anhang beschriebenen Prüfbedingungen eingestellt und die beschriebenen Prüfverfahren angewendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De machine is zodanig ontworpen dat een complete rem die vergelijkbaar is met die welke op de voertuigas is gemonteerd, daarop kan worden geplaatst en kan functioneren zodat de goedkeuringstest overeenkomstig punt 5 van dit reglement kunnen worden uitgevoerd.
Der Prüfstand muss so ausgelegt sein, dass eine Bremse in Originalgröße verwendet werden kann, die den Bremsen ähnlich ist, die an der Fahrzeugachse eingebaut sind, die für die Genehmigungsprüfung nach Absatz 5 dieser Regelung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monsters van een type vervangingsremvoeringset moeten worden getest op een machine waarmee de testomstandigheden kunnen worden gegenereerd en de in deze bijlage beschreven testprocedures kunnen worden toegepast.
Muster des Typs einer Ersatz-Bremsbelag-Einheit müssen auf einem Prüfstand geprüft werden, auf dem die in diesem Anhang beschriebenen Prüfbedingungen eingestellt und die beschriebenen Prüfverfahren angewendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De machine moet zodanig zijn ontworpen dat een rem op ware grootte die nagenoeg dezelfde is als die welke op de voor de goedkeuringstests overeenkomstig punt 5 van dit reglement gebruikte voertuigas is gemonteerd, daarop kan worden geplaatst en kan functioneren.
Der Prüfstand muss so ausgelegt sein, dass eine Bremse in Originalgröße verwendet werden kann, die den Bremsen ähnlich ist, die an der Fahrzeugachse eingebaut sind, die für die Genehmigungsprüfung nach Absatz 5 dieser Regelung verwendet werden.
Er is dus een situatie ontstaan waarin het aannemen van personeel wordt gestraft en het aanschaffen van machines wordt aangemoedigd.
Es ist also eine Situation entstanden, in der die Beschäftigung eines Menschen bestraft und die Einbindung einer Maschine statt einer Arbeitskraft gefördert wird.
Korpustyp: EU
Als de machines slagen, zal ik nooit geboren worden.
Wenn die Maschine Erfolg hat, werde ich nie geboren.
Korpustyp: Untertitel
Sjakie's vader kreeg een betere baan bij de tandpastafabriek... door de machines te repareren waardoor hij vervangen was.
Charlies Vater bekam eine bessere Stelle in der Zahnpastafabrik. Er reparierte jetzt die Maschine, die ihn ersetzt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn machines, voorspelbare problemen, gemakkelijk op te lossen.
Ein Bootsmotor ist eine Maschine, ein berechenbares Problem, leicht zu lösen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zet de machines aan. - Naar de koker.
- Dad trickst uns mit der Maschine aus.
Korpustyp: Untertitel
De machines denken dat wij niet zullen aanvallen... in het hart van Skynet.
Die Maschine glaubt, wir werden Skynet nicht im Kern treffen!
Korpustyp: Untertitel
Hij neemt geen bevelen aan van machines.
Er will sich wohl von einer Maschine nichts befehlen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe snel zei Royalton dat hij die blikken wagen had gebouwd met zijn "machines"
Wie schnell, sagt Royalton, kann diese Maschine Blechbüchsen schweißen?
Korpustyp: Untertitel
Deze machines veranderen mensen in Cybermen.
Diese Maschine macht aus Menschen Cybermen.
Korpustyp: Untertitel
Als je in je lab komt 's morgens, wat voor machines zet je aan?
Wenn Sie morgens ins Labor kommen, welche Maschine machen Sie zuerst an?
Korpustyp: Untertitel
machine-industrieMaschinenbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Staal is immers nog steeds een van de belangrijkste grondstoffen voor de machine-industrie en de bouw.
Stahl ist nach wie vor einer der wichtigsten Werkstoffe im Maschinenbau und in der Bauwirtschaft.
Korpustyp: EU
Daarnaast moet het Fonds - ook volgens de Europese Commissie - worden gecontinueerd omdat staal nog steeds een van de belangrijkste grondstoffen is voor de machine-industrie en de bouw, en deze sectoren vragen om constante investeringen in onderzoek.
Außerdem sollte der Fonds, auch gemäß dem Standpunkt des Rates, aufrechterhalten werden, weil Stahl nach wie vor einer der wichtigsten Werkstoffe im Maschinenbau und in der Bauwirtschaft ist und diese Sektoren ständige Forschungsinvestitionen erfordern.
Korpustyp: EU
elektrische machineelektrische Maschine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elektrischemachine
ElektrischeMaschine
Korpustyp: Wikipedia
V de voor de aandrijving van de machine toegepaste elektrische potentiaal, in volts;
V das am Antrieb der Maschine anliegende elektrische Potenzial in Volt,
Korpustyp: EU DGT-TM
machine voor het in spiraalvorm brengen van gloeidraad voor elektrische lampen
Maschine zum Wendeln von Gluehdraehten fuer elektrische Lampen
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit machine
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bulldozer (machine)
Planierraupe
Korpustyp: Wikipedia
Lorenz-machine
Lorenz-Schlüsselmaschine
Korpustyp: Wikipedia
Analytische machine
Analytical Engine
Korpustyp: Wikipedia
Kraan (machine)
Kran
Korpustyp: Wikipedia
Pomp (machine)
Pumpe
Korpustyp: Wikipedia
Dat zijn machine geweren.
Das sind doch MGs.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een machine.
Ich kann nicht froh sein.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn elektrochemische machines.
Sie sind mit dem Virus infiziert.
Korpustyp: Untertitel
Die machine verricht wonderen!
Sie sagen, dieses neue Verfahren vollbringt Wunder.
Korpustyp: Untertitel
- We zijn allemaal machines.
- Das sind wir alle.
Korpustyp: Untertitel
GPS. Machine wordt losgekoppeld.
Jetzt kannst du den großen Knopf drücken.
Korpustyp: Untertitel
Mijn machine was perfect.
Mein Entwurf war perfekt.
Korpustyp: Untertitel
- De machine, infeite.
- Prügelmaschine, um genau zu sein.
Korpustyp: Untertitel
De machine is goed.
- Die Tastatur ist sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
Een prachtige machine.
- Ein schönes Gefährt.
Korpustyp: Untertitel
De ultieme ontsnap machine.
- Die ultimative Fluchtmaschine.
Korpustyp: Untertitel
[Welkom bij de Machine].
[Willkommen im Räderwerk]
Korpustyp: Untertitel
De machine zei het.
Bist du sicher, dass es Weeks war?
Korpustyp: Untertitel
Dat doet een machine.
- Es wird maschinell hergestellt.
Korpustyp: Untertitel
En je machine ook.
Sie haben uns getäuscht...
Korpustyp: Untertitel
zijn die machines overal?
dass diese Dinger hier sind. denke ich.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben machine geweren!
Sie sind zu stark!
Korpustyp: Untertitel
Camouflage van de machine.
Tarnt die Lokomotive.
Korpustyp: Untertitel
Terug naar de machine.
Du kannst den Kohlehaufen benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon een... defecte machine.
Nur eine... maschinelle Fehlfunktion.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de machine.
Überschreiben Sie mir die Rechte daran.
Korpustyp: Untertitel
Zet die machine uit.
Stellen Sie sie aus.
Korpustyp: Untertitel
Jij oude klote machine.
Du verdammtes Stück Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Parrot virtual machine
Parrot
Korpustyp: Wikipedia
Commodore MAX Machine
Commodore Max
Korpustyp: Wikipedia
The Time Machine (1960)
Die Zeitmaschine (1960)
Korpustyp: Wikipedia
Weer een vervuilende machine.
- Jetzt wird auch hier alles verpestet.
Korpustyp: Untertitel
Dat grote machine ding...
Ähm, dieses große, ähm, Maschinenteil...
Korpustyp: Untertitel
zie je wel, machine!
Ja, so ist es gut.
Korpustyp: Untertitel
De machine werkt niet.
Die Kaffeemaschine ist hin.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mijn machine niet.
Es ist schon an.
Korpustyp: Untertitel
Leg de machine stil.
Schalten Sie sie aus.
Korpustyp: Untertitel
Een zeer vernuftige machine.
Sie ist sehr einfallsreich.
Korpustyp: Untertitel
- Die machines zijn fantastisch.
- Elon, das Merlin-Triebwerk ist toll.
Korpustyp: Untertitel
Hot Tub Time Machine
Hot Tub – Der Whirlpool ... ist ’ne verdammte Zeitmaschine
Korpustyp: Wikipedia
Afdrukkers, voor kantoormachines (bijvoorbeeld automatische gegevensverwerkende machines, tekstverwerkende machines, enz.)
Drucker, für Büromaschinen und -apparate (z.B. automatische Datenverarbeitungsmaschinen, Textverarbeitungsmaschinen usw.)