Er is dus een situatie ontstaan waarin het aannemen van personeel wordt gestraft en het aanschaffen van machines wordt aangemoedigd.
Es ist also eine Situation entstanden, in der die Beschäftigung eines Menschen bestraft und die Einbindung einer Maschine statt einer Arbeitskraft gefördert wird.
Korpustyp: EU
Als de machines slagen, zal ik nooit geboren worden.
Wenn die Maschine Erfolg hat, werde ich nie geboren.
Korpustyp: Untertitel
Sjakie's vader kreeg een betere baan bij de tandpastafabriek... door de machines te repareren waardoor hij vervangen was.
Charlies Vater bekam eine bessere Stelle in der Zahnpastafabrik. Er reparierte jetzt die Maschine, die ihn ersetzt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn machines, voorspelbare problemen, gemakkelijk op te lossen.
Ein Bootsmotor ist eine Maschine, ein berechenbares Problem, leicht zu lösen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zet de machines aan. - Naar de koker.
- Dad trickst uns mit der Maschine aus.
Korpustyp: Untertitel
De machines denken dat wij niet zullen aanvallen... in het hart van Skynet.
Die Maschine glaubt, wir werden Skynet nicht im Kern treffen!
Korpustyp: Untertitel
Hij neemt geen bevelen aan van machines.
Er will sich wohl von einer Maschine nichts befehlen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe snel zei Royalton dat hij die blikken wagen had gebouwd met zijn "machines"
Wie schnell, sagt Royalton, kann diese Maschine Blechbüchsen schweißen?
Korpustyp: Untertitel
Deze machines veranderen mensen in Cybermen.
Diese Maschine macht aus Menschen Cybermen.
Korpustyp: Untertitel
Als je in je lab komt 's morgens, wat voor machines zet je aan?
Wenn Sie morgens ins Labor kommen, welche Maschine machen Sie zuerst an?
Korpustyp: Untertitel
machinesMaschinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Computers zijn ingewikkelde machines.
Computer sind komplizierte Maschinen.
Korpustyp: Beispielsatz
Bij de nationale analysecentra voor munten en het ETWC kunnen deze machines worden getest en de Commissie zal een lijst bekendmaken van de machines die de test met goed gevolg hebben doorstaan .
Testmöglichkeiten für diese Maschinen bieten die nationalen Münzanalysezentren ( MAZ ) und das ETSC . Die Kommission wird ein Verzeichnis der Geräte veröffentlichen , die den Test erfolgreich durchlaufen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bankbiljettenverwerkingsmachines / bankbiljettensorteermachines : d.w.z. machines die de echtheid en fitness van bankbiljetten controleren ;
Banknotenbearbeitungsautomaten / Banknotensortierautomaten , d. h. Maschinen , die die Echtheit und Umlauffähigkeit von Banknoten überprüfen , und
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bankbiljettendetectiemachines : d.w.z. machines die bankbiljetten alleen op echtheid controleren .
Automaten zur Prüfung der Echtheit von Banknoten , d. h. Maschinen , die die Banknoten lediglich einer Echtheitsprüfung unterziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De investeringen in vaste activa , in het bijzonder in transportmiddelen en machines , en de overheidsconsumptie droegen tijdens het verslagjaar ook aan de groei bij .
Die Anlageinvestitionen , insbesondere in Maschinen und Fahrzeuge , sowie die Konsumausgaben des Staates
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Duidelijk is derhalve dat de aanpassing van deze machines van cruciaal belang is voor het bewerkstelligen van een soepele invoering van eurobankbiljetten en - munten in 2002 .
Daraus ergibt sich , dass die Umrüstung der betreffenden Maschinen eine Grundvoraussetzung für eine reibungslose Einführung der Euro-Banknoten und - Münzen im Jahr 2002 ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Terug in de tijd van de Line Printer Daemon waren printers machines die rijen ASCII -tekst mechanisch hamerden op lange stukken papier, dat zich gevouwen als een zig-zag-slang van papier uit een kartonnen doos onder de tafel wurmde... Wat een verschil met vandaag!
Früher, zu Zeiten des LPD, waren Drucker Maschinen, die unzählige Zeilen von ASCII -Text auf Endlospapier hämmerten, das sich in zickzackförmigen Schlangen aus einem Karton unter dem Druckertisch hervorwand. Ein gewaltiger Unterschied im Vergleich zu heute.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hiermee wordt de mate van animatie van de contactenlijst ingesteld. Dit uitschakelen zorgt ervoor dat Kopete beter reageert op langzamere machines.
Hier wird eingestellt, welche Änderungen in der Kontaktliste animiert werden. Das Deaktivieren der Einstellungen führt bei langsamen Maschinen zu besseren Reaktionszeiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schakel deze optie in als u een aangepast geluidssignaal wilt gebruiken door een geluidsbestand af te spelen. Als u dit doet, dan wilt u waarschijnlijk de systeembel uitschakelen. Houd er rekening mee dat deze instelling op trage machines kan leiden tot een vertraging tussen de gebeurtenis en het bijhorende geluidssignaal.
Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Signal verwenden möchten, das eine Klangdatei abspielt. Falls Sie das tun, sollten Sie am besten den Systemton abschalten. Bitte beachten Sie, dass es auf langsameren Maschinen zu einer Verzögerung zwischen dem auslösenden Ereignis und dem abgespielten Klang kommen kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In & kplato; zijn hulpbronnen personen (werk) of machines/apparaten (materiaal).
In & kplato; sind Ressourcen entweder Personen (Arbeit) oder Maschinen/Geräte (Material).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
machinesAutomaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eurobankbiljetten mogen slechts via door cliënten bediende machines of geldautomaten opnieuw in omloop worden gebracht , indien zij zijn gecontroleerd op echtheid en geschikt heid middels een type bankbiljettensorteermachine dat door een NCB is getest en goedgekeurd , en echt en geschikt zijn bevonden .
( 4 ) Euro-Banknoten können nur dann durch kundenbediente Automaten oder Geldautomaten wieder ausgegeben werden , wenn sie auf Echtheit und Umlauffähigkeit durch einen Banknotenbearbeitungsgerätetyp , der von einer NZB erfolgreich getestet wurde , geprüft und als echt und umlauffähig eingestuft wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geldverwerkers mogen door personeelsleden voor 5 . echtheids - en geschiktheidscontroles bediende machines en door cliënten bediende machines slechts in bedrijf nemen , indien een NCB deze heeft getest en goedgekeurd en overeenkomstig arti kel 9 , lid 2 , worden vermeld op de ECB-website .
( 5 ) Beschäftigtenbediente Automaten , die zum Zwecke der Prüfung der Echtheit und Umlauffähigkeit verwendet werden , und kundenbediente Automaten können von Bargeldakteuren nur dann in Betrieb genommen werden , wenn diese erfolgreich durch eine NZB getestet und auf der Webseite der EZB gemäß Artikel 9 Absatz 2 aufgeführt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bediening van na controle goedgekeurde machines geschiedt met geüpdate stan daard fabrieksafstellingen , tenzij de NCB en de geldverwerker strengere afstellingen overeenkwamen .
Die Automaten werden in ihren erfolgreich getesteten Werkseinstellungen einschließlich aller etwaigen Aktualisierungen verwendet , sofern sich die NZB und der Bargeldakteur nicht auf strengere Einstellungen geeinigt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
A. In door cliënten bediende machines ingevoerd geld met herleiding naar de cliënt 1 .
A. Kundenbediente Automaten , bei denen Bargeld mit Rückverfolgung der Kunden eingezahlt wird 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Publicatieblad van de Europese Unie Tabel 2 Door personeelsleden bediende machines
Amtsblatt der Europäischen Union Tabelle 2 Beschäftigtenbediente Automaten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TAM 's zijn door geldverwerkers bediende machines die eurobankbiljetten controleren op echtheid .
Schalterpersonal-Geräte ( „teller assistant machines , TAMs ") Schalterpersonal-Geräte sind Automaten , die von Bargeldakteuren betrieben werden , um Euro-Banknoten auf Echtheit zu prüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geldautomaten ( TAM 's ) Indien cliënten eurobankbiljetten storten door invoering in TARM 's of TAM 's , of de door deze machines gedistribu eerde eurobankbiljetten nemen , worden deze machines beschouwd als door cliënten bediende machines en classifice ren en behandelen de eurobankbiljetten overeenkomsthig bijlage IIa .
Wenn Kunden Euro-Banknoten zur Einzahlung in TARMs oder TAMs einspeisen oder die Euro-Banknoten entgegen nehmen , die von diesen Automaten ausgegeben werden , so sind diese Automaten als kundenbediente Automaten anzusehen und die Automaten müssen die Euro-Banknoten im Einklang mit Anhang IIa einstufen und behandeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tabel 1 Classificatie en behandeling van eurobankbiljetten middels door cliënten bediende machines waarin tot de cliënt herleidbaar geld is ingevoerd
Tabelle 1 Klassifizierung und Behandlung von Euro-Banknoten durch kundenbediente Automaten in die Bargeld mit Rückverfolgung der Kunden eingezahlt wird
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tabel 2 Classificatie en behandeling van eurobankbiljetten middels door andere cliënten bediende machines Categorie Kenmerken Behandeling
Tabelle 2 Klassifizierung und Behandlung von Euro-Banknoten durch andere kundenbediente Automaten Kategorie Eigenschaften Behandlung
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Classificatie en behandeling van eurobankbiljetten middels door personeelsleden bediende machines Categorie Kenmerken Behandeling
Klassifizierung und Behandlung von Euro-Banknoten durch beschäftigtenbediente Automaten Kategorie Eigenschaften Behandlung
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
machinesMaschinen Apparate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere machines en toestellen voor het afgraven, egaliseren, schrapen, delven, aanstampen of boren van of in grond, mineralen of ertsen; heimachines en machines voor het uittrekken van heipalen; sneeuwruimers
Andere Maschinen, Apparate und Geräte zur Erdbewegung, zum Planieren, Verdichten oder Bohren des Bodens oder zum Abbauen von Erzen oder anderen Mineralien; Rammen und Pfahlzieher; Schneeräumer
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor het aanstampen, zonder eigen beweegkracht
Maschinen, Apparate und Geräte zum Feststampfen oder Verdichten des Bodens
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines voor het sorteren, ziften,..., kneden, van aarde, steen, ...
Maschinen und Apparate zum Sortieren, Sieben, Trennen oder Waschen von mineralischen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.93.14: Machines en toestellen voor het bereiden van wijn, van cider, van vruchtensap of van dergelijke dranken
CPA 28.93.14: Maschinen, Apparate und Geräte zum Bereiten von Wein, Most, Fruchtsäften oder ähnlichen Getränken
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines voor het vervaardigen van suikergoed, cacao en chocolade
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Süßwaren, Kakao oder Schokolade
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines voor het wassen, bleken of verven, n.e.g.
Maschinen und Apparate zum Waschen, Bleichen oder Färben
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines voor het op- of afrollen, vouwen, snijden of kartelen van weefsels
Maschinen und Apparate zum Auf- oder Abwickeln, Falten, Schneiden oder Auszacken von Geweben
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en apparaten van de soort die uitsluitend of hoofdzakelijk wordt gebruikt voor de vervaardiging van staven of schijven (wafers) van halfgeleidermateriaal
Maschinen, Apparate und Geräte außchliesslich oder hauptsächlich zur Herstellung von Halbleiterbarren (boules) und Halbleiterscheiben (wafers)
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en apparaten van de soort die uitsluitend of hoofdzakelijk wordt gebruikt voor de vervaardiging van platte beeldschermen
Maschinen, Apparate und Geräte außchliesslich oder hauptsächlich zur Herstellung von Flachbildschirmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor het solderen of het lassen, ook indien geschikt voor het snijden, andere dan die bedoeld bij post 8515; machines en toestellen voor het oppervlakteharden, werkend met gas
Maschinen, Apparate und Geräte zum Löten oder Schweißen, auch wenn sie zum Brennschneiden verwendbar sind, jedoch ausgenommen solche der Position 8515; Maschinen und Apparate zum autogenen Oberflächenhärten
Korpustyp: EU DGT-TM
machinesGeräte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is het de verantwoordelijkheid van de distributeurs en gebruikers van de machines de in hun machines geïntegreerde detectiemechanismen regelmatig te laten actualiseren om nieuwe vervalsingen te kunnen detecteren .
Darüber hinaus sind die Vertriebshändler und die Betreiber der Geräte dafür verantwortlich , dass die in ihren Geräten enthaltenen Vorrichtungen zur Echtheitsprüfung regelmäßig aktualisiert werden , damit neue Fälschungen erkannt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de fabrikanten van vervalsingsdetectiemachines te ondersteunen bij hun inspanningen hun producten te ontwikkelen en verder te verbeteren , bieden de nationale centrale banken van het Eurosysteem de fabrikanten van vervalsingsdetectie-apparaten , of de door hen aangewezen agenten , de mogelijkheid hun machines te laten testen op een breed scala van actuele eurovervalsingen .
Um die Hersteller von Geräten zur Falschgelderkennung bei der Entwicklung und Verbesserung ihrer Produkte zu unterstützen , bieten die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) des Eurosystems den Herstellern und deren Beauftragten die Möglichkeit , die Geräte mit einer breiten Palette von aktuellen Banknotenfälschungen zu testen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de nationale analysecentra voor munten en het ETWC kunnen deze machines worden getest en de Commissie zal een lijst bekendmaken van de machines die de test met goed gevolg hebben doorstaan .
Testmöglichkeiten für diese Maschinen bieten die nationalen Münzanalysezentren ( MAZ ) und das ETSC . Die Kommission wird ein Verzeichnis der Geräte veröffentlichen , die den Test erfolgreich durchlaufen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de producenten van muntsorteermachines in staat te stellen alle gegevens te verkrijgen die nodig zijn voor de eerste afstelling van hun machines met het oog op de detectie van valse euromunten , mogen tests overeenkomstig artikel 4 worden uitgevoerd bij de NACM 's , het ETWC of , na een bilaterale overeenkomst , bij de producent .
Damit die Hersteller von Münzsortiergeräten über die nötigen Erkenntnisse verfügen , um ihre Geräte so einzustellen , dass sie gefälschte Euro-Münzen erkennen , können die Tests gemäß Artikel 4 bei den nationalen MAZ , beim ETSC oder nach bilateraler Übereinkunft beim Hersteller durchgeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien is het de verantwoordelijkheid van de distributeurs en gebruikers van de machines de in hun machines geïntegreerde detectiesensoren regelmatig te laten actualiseren om nieuwe vervalsingen te kunnen detecteren .
Darüber hinaus sind die Vertriebshändler und die Betreiber der Geräte dafür verantwortlich , dass die in ihren Geräten enthaltenen Vorrichtungen zur Echtheitsprüfung regelmäßig aktualisiert werden , damit neue Fälschungen erkannt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien stelt de ECB voor de detectietest te beperken tot types muntsorteermachines ( d.w.z. machines met dezelfde hardware , software en kernfuncties ) , aangezien zulks zou moeten volstaan om te waarborgen dat alle muntsorteermachines van hetzelfde type voldoen aan de vereisten van de ontwerpver ordening .
Darüber hinaus schlägt die EZB vor , die Tests auf Münzsortiergerätetypen ( d.h. Geräte mit derselben Hardware , Software und denselben Grundfunktionen ) zu beschränken , da dies ausreichen sollte um sicherzustellen , dass alle Münzsortiergeräte desselben Typs die Anforderungen des Verordnungsvorschlags erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name , wanneer bankbiljettensorteermachines de echtheid en fitness van bankbiljetten moeten controleren , mogen voor het controleren van de te recirculeren bankbiljetten alleen machines worden gebruikt die door een NCB zijn getest en goedgekeurd .
Insbesondere wenn die Prüfung der Echtheit und Umlauffähigkeit durch Banknotenbearbeitungsgeräte erfolgt , dürfen nur solche Geräte für Prüfungen der Banknoten , die wieder in Umlauf gegeben werden sollen , eingesetzt werden , die von einer NZB erfolgreich getestet wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
van een strafrechtelijk onderzoek kan leiden . Om een en ander juridisch in goede banen te leiden in de lidstaten moet het vervoer van valse munt om de machines te kunnen testen en afstellen uitdrukkelijk worden toegestaan .
Der Transport von Falschgeld zum Zwecke der Einstellung der Geräte ist derzeit auf EUEbene jedoch nicht gestattet . Auch wenn der nicht in betrügerischer Absicht erfolgte Transport gefälschter Banknoten und Münzen nicht unmittelbar strafbar ist , stellt er ein objektives Tatbestandsmerkmal dar , das die Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen nach sich ziehen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een goede afstelling van de machines is een eerste vereiste om de echtheid van eurobankbiljetten en -- munten te kunnen controleren .
Voraussetzung für die Echtheitsprüfung von Euro-Banknoten und -- Münzen ist eine entsprechende Einstellung der Geräte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondanks dergelijke voorbereidingen , zal de in verhouding tot het grote aantal machines beperkte capaciteit aan mankracht ertoe leiden dat een deel van de geldautomaten en de balie-apparatuur nog enige tijd na de invoering van de Europese bankbiljetten met in de nationale munt luidende bankbiljetten zal moeten blijven werken .
Trotz solcher frühzeitig eingeleiteter Vorbereitungen werden Personalengpasse angesichts der großen Anzahl der umzurüstenden Geräte dazu führen , daß eine Reihe von Geldausgabe - und Kassenautomaten auch einige Zeit nach Einführung der europäischen Benknoten noch nationale Banknoten ausgeben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
machinesAnlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zijn proeven genomen om zeker te stellen dat de ontwerpen door de machines van de diverse drukkerijen binnen de EU goed te produceren zijn , en met name of de bankbiljetten een identiek uiterlijk zullen hebben .
Außerdem wurden Tests durchgeführt , um sicherzustellen , daß die dezentrale Abwicklung der Produktion auf den Anlagen der verschiedenen Banknotendruckereien in der EU funktioniert und daß dabei vor allem das Druckbild einheitlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er werd geoordeeld dat de streefwinst een weerspiegeling moet zijn van de grote investeringsbehoeften vooraf en van het risico dat deze kapitaalintensieve sector zelfs zonder invoer met dumping of subsidiëring inhoudt. Ook de kosten van investeringen in machines zijn in aanmerking genomen.
Es wurde die Auffassung vertreten, dass die Zielgewinnspanne die erforderlichen hohen Anfangsinvestitionen und die Risiken dieser kapitalintensiven Industrie widerspiegelt, die ohne gedumpte und/oder subventionierte Einfuhren gegeben sind. Ebenso wurden die Kosten für Investitionen in Anlagen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fase 2 wordt gefinancierd door aandelenvermogen van de nieuwe aandeelhouder en door een banklening die gezekerd wordt door garanties van AE-EW en hypotheken op de machines.
Phase 2 wird mit einer Kapitalbeteiligung des neuen Anteilseigners und einem Bankdarlehen finanziert, das durch Bürgschaften der AE-EW und Pfandrechte an den Anlagen gesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst erop dat Italië het kostenverschil van Cutro ten opzichte van Timisoara vooral toeschrijft aan de hogere loonkosten (om het aantal werknemers te beperken, is in meer automatisering voorzien) en veel strengere sociale, veiligheids- en milieuregels (om aan die bepalingen te voldoen zijn modernere en complexere machines nodig).
Italien führt die unterschiedlichen Kosten in Cutro im Vergleich zu Timisoara vor allem auf die höheren Arbeitskosten (um Arbeitskräfte zu sparen, ist eine stärkere Automatisierung vorgesehen) und auf die strengeren Sozial-, Sicherheits- und Umweltvorschriften zurück (deren Einhaltung nur mit moderneren und komplizierteren Anlagen gewährleistet werden könne).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaak is juist het tegendeel het geval: voor het functioneren en het onderhoud van geautomatiseerde machines zijn hooggeschoolde werknemers nodig, terwijl minder geschoolde werknemers veel gemakkelijker eenvoudigere machines kunnen bedienen.
Oft trifft sogar das Gegenteil zu: für die Bedienung und Instandhaltung automatisierter Anlagen werden hoch qualifizierte Arbeitskräfte benötigt, während geringer qualifizierte Arbeitskräfte mit einfacheren Maschinen besser zurecht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorgaans krijgt dit soort machines alleen de voorkeur - boven handmatige inbouw - bij erg hoge productievolumes, die ver boven de 50000 eenheden liggen die voor het betrokken project zijn gepland.
Normalerweise wird solchen Anlagen nur dann der Vorzug gegenüber dem manuellen Einbau gegeben, wenn sehr hohe Produktionszahlen erreicht werden sollen, die weit über den im fraglichen Projekt vorgesehenen 50000 Stück liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de emissies ten gevolge van de productie van machines en apparatuur wordt geen rekening gehouden.
Die mit der Herstellung der Anlagen und Ausrüstungen verbundenen Emissionen werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillen zijn niet enkel het resultaat van de technische specificaties, maar ook van nauwkeurigere gegevens, ramingen van mogelijke prijsverlagingen enz. De geraamde subsidiabele kosten bedragen 14,1 miljoen EUR, maar hebben enkel betrekking op het verschil in kosten bij de investeringen in machines [13].
In die Differenz gehen nicht nur die technischen Spezifikationen ein, sondern auch die genauere Fachkenntnis, die Schätzung der voraussichtlichen Preissenkung usw. Die geschätzten beihilfefähigen Kosten in Höhe von 14,1 Mio. EUR ergeben sich jedoch einzig aus den Investitionen in die Anlagen [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
de berekeningsmethode voor het NSE moest eveneens worden herzien om haar in overeenstemming te brengen met de werkelijke verdeling van de investeringen (grond, pand en machines) en met de fiscale impact op de totale steun, hetgeen bij de kennisgeving niet was gedaan.
die Berechnungsmethode des NSÄ musste ebenfalls revidiert werden, um die tatsächliche Verteilung der Investitionen (Grundstücke, Gebäude und Anlagen) und die Auswirkung der Besteuerung auf die Gesamtheit der Beihilfen zu berücksichtigen, was zum Zeitpunkt der Anmeldung nicht erfolgt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle onderdelen van de steun (met uitzondering van de steun voor de grond, die niet gefiscaliseerd is) werd een uitsplitsing gemaakt naar het pand (19,24 %) en de machines (78,82 %).
Jede Beihilfekomponente (mit Ausnahme der Grundstücksbeihilfe, die steuerlich nicht berücksichtigt wird) wurde Gebäuden (in Höhe von 19,24 %) und Anlagen (in Höhe von 78,82 %) zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
machinesMaschinen bedienen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rijvaardigheid en het gebruik van machines Rijd niet, gebruik geen gereedschap of machines indien u zich duizelig voelt of problemen heeft met helder zien nadat u < (Fantasie) naam > heeft gebr uikt.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Werkzeuge oder Maschinenbedienen, wenn Sie nach Einnahme von < Phantasiebezeichnung > schwindelig oder schläfrig sind oder verschwommen sehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bestuur dan geen voertuigen en gebruik geen gereedschap of machines (zie ook de rubriek 'Rijvaardigheid en machines bedienen ').
Sie dürfen dann kein Fahrzeug führen sowie keine Werkzeuge benutzen oder Maschinenbedienen (siehe auch Abschnitt „ Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen“).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik geen gereedschap of machines, als uw vermogen om ze te gebruiken wordt beïnvloed door dit geneesmiddel.
Sie sollten keine Werkzeuge oder Maschinenbedienen, falls Ihre Fähigkeit diese zu bedienen durch dieses Arzneimittel beeinträchtigt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en het gebruik van machines Rijd niet of gebruik geen gereedschap of gebruik geen machines als u zich slaperig voelt na toediening van ABILIFY oplossing voor injectie.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie sollten nicht Auto fahren und keine Werkzeuge oder Maschinenbedienen, wenn Sie sich nach der Anwendung von ABILIFY Injektionslösung benommen fühlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en het gebruik van machines Rijd niet en gebruik geen gereedschap of machines als u zich duizelig voelt, licht in uw hoofd bent of flauw kunt vallen.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und auch keine Werkzeuge oder Maschinenbedienen, wenn Sie sich schwindlig oder benommen fühlen oder ohnmächtig werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en het gebruik van machines Indien u zich duizelig voelt of troebel ziet wanneer u Glivec gebruikt, rijd dan niet met een voertuig en gebruik geen machines tot u zich weer goed voelt.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Wenn Ihnen bei der Einnahme von Glivec schwindlig ist oder Sie verschwommen sehen, dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Werkzeuge oder Maschinenbedienen, bis Sie sich wieder wohl fühlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bestuur geen voertuigen en gebruik geen machines indien deze verschijnselen bij u optreden.
Wenn diese Symptome bei Ihnen auftreten, dürfen Sie nicht fahren oder Maschinenbedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rijd niet, gebruik geen gereedschap of gebruik geen machines totdat uw gezichtsvermogen weer helder is.
Daher sollten Sie nicht Auto fahren bzw. keine Maschinenbedienen, bis dies abgeklungen ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik geen gereedschappen of machines.
Sie dürfen keine Werkzeuge oder Maschinenbedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u zich moe of zwak voelt, rijd dan geen auto en gebruik geen gereedschappen of machines.
Wenn Sie sich müde oder kraftlos fühlen, dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und keine Werkzeuge oder Maschinenbedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
machinesMaschinen Geräte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtlijn 97/68/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 1997 betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten inzake maatregelen tegen de uitstoot van verontreinigende gassen en deeltjes door inwendige verbrandingsmotoren die worden gemonteerd in niet voor de weg bestemde mobiele machines [1]
Richtlinie 97/68/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 1997 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Maßnahmen zur Bekämpfung der Emission von gasförmigen Schadstoffen und luftverunreinigenden Partikeln aus Verbrennungsmotoren für mobile Maschinen und Geräte [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Richtlijn 97/68/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 1997 betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten inzake maatregelen tegen de uitstoot van verontreinigende gassen en deeltjes door inwendige verbrandingsmotoren die worden gemonteerd in niet voor de weg bestemde mobiele machines [1], en met name artikel 14,
gestützt auf die Richtlinie 97/68/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 1997 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Maßnahmen zur Bekämpfung der Emission von gasförmigen Schadstoffen und luftverunreinigenden Partikeln aus Verbrennungsmotoren für mobile Maschinen und Geräte [1], insbesondere auf Artikel 14,
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines die door de motor kunnen worden aangedreven [2]: ...
Angabe der Maschinen bzw. Geräte, die durch den Motor angetrieben werden sollen [2]: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken van met de motor verband houdende delen van mobiele machines (indien van toepassing) ...
Merkmale der Teile der mobilen Maschinen/Geräte, die in Verbindung mit dem Motor arbeiten (falls zutreffend) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines voor het reinigen of sorteren van zaad, graan of gedroogde peulgroenten
Maschinen, Apparate und Geräte zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körnern oder Hülsenfrüchten
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanpakken van emissies bij de bron, waaronder het terugdringen van de emissies van de sector niet voor de weg bestemde mobiele machines, is essentieel om deze doelstelling te bereiken.
Die Bekämpfung von Emissionen an der Quelle ist entscheidend dafür, dass dieses Ziel erreicht wird, und dazu gehört auch die Verringerung von Emissionen aus dem Sektor der mobilen Maschinen und Geräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
„flexibele regeling”: de procedure waarbij een motorenfabrikant in de periode tussen twee opeenvolgende stadia van grenswaarden een beperkt aantal in niet voor weggebruik bestemde mobiele machines in te bouwen motoren in de handel mag brengen die uitsluitend voldoen aan de emissiegrenswaarden uit het vorige stadium.”.
‚Flexibilitätssystem‘ das Verfahren, wonach ein Motorenhersteller während des Zeitraums zwischen zwei aufeinander folgenden Stufen von Grenzwerten eine begrenzte Anzahl von Motoren, die lediglich die Grenzwerte der vorangehenden Stufe einhalten, für den Einbau in mobile Maschinen und Geräte, in Verkehr bringen darf.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 97/68/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 1997 betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten inzake maatregelen tegen de uitstoot van verontreinigende gassen en deeltjes door inwendige verbrandingsmotoren die worden gemonteerd in niet voor de weg bestemde mobiele machines [4];
4. Richtlinie 97/68/EG des Europäischen Parlamentes und des Rates vom 16. Dezember 1997 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Maßnahmen zur Bekämpfung der Emission von gasförmigen Schadstoffen und luftverunreinigenden Partikeln aus Verbrennungsmotoren für mobile Maschinen und Geräte [4];
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitlaatemissies van niet voor de weg bestemde mobiele machines te verminderen en daarbij zoveel mogelijk gebruik te maken van de reeds door de Commissie voorgestelde brandstoffen voor zulke voertuigen met een lager zwavelgehalte.
Verringerung der Abgasemissionen mobiler Maschinen und Geräte zur optimalen Nutzung der bereits von der Kommission vorgeschlagenen, schwefelarmen, nicht für den Einsatz im Straßenverkehr bestimmten Kraft- bzw. Brennstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diverse machines voor specifieke doeleinden
Diverse Maschinen und Geräte für besondere Zwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
machinesGeräten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is het de verantwoordelijkheid van de distributeurs en gebruikers van de machines de in hun machines geïntegreerde detectiemechanismen regelmatig te laten actualiseren om nieuwe vervalsingen te kunnen detecteren .
Darüber hinaus sind die Vertriebshändler und die Betreiber der Geräte dafür verantwortlich , dass die in ihren Geräten enthaltenen Vorrichtungen zur Echtheitsprüfung regelmäßig aktualisiert werden , damit neue Fälschungen erkannt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank publiceert informatie betreffende de geteste apparaten om gebruikers van bankbiljetten te helpen een keuze te maken uit de beschikbare machines .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) veröffentlicht Informationen über die getesteten Geräte , um die Auswahl zwischen den verfügbaren Geräten zu erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voornaamste betrokken actoren , namelijk de geldvervoerders , blijken immers reeds over uiterst krachtige machines te beschikken , die valse euromunten kunnen detecteren of gemakkelijk met het oog hierop kunnen worden aangepast .
Es hat sich herausgestellt , dass die betroffenen Hauptakteure , d.h. Geldtransporteure , bereits mit äußerst leistungsfähigen Geräten ausgestattet sind , die so eingestellt werden können -- oder dies bereits sind --, dass sie Fälschungen erkennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In elke lidstaat wordt jaarlijks een zodanig aantal muntsorteermachines gecontroleerd dat de hoeveelheid euromunten die in dat jaar door die machines wordt verwerkt , ten minste een derde bedraagt van de totale nettohoeveelheid euromunten die door de betrokken lidstaat sedert de invoering van euromunten tot het einde van het voorafgaande jaar is uitgegeven .
In jedem Mitgliedstaat sind pro Jahr so viele Sortiergeräte zu prüfen , dass die von den Geräten in dem fraglichen Jahr sortierten Euro-Münzen mindestens einem Drittel des Nettogesamtvolumens , das der jeweilige Mitgliedstaat von der Einführung der Euro-Münzen bis zum Ende des Vorjahres an Euro-Münzen herausgegeben hat , entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien is het de verantwoordelijkheid van de distributeurs en gebruikers van de machines de in hun machines geïntegreerde detectiesensoren regelmatig te laten actualiseren om nieuwe vervalsingen te kunnen detecteren .
Darüber hinaus sind die Vertriebshändler und die Betreiber der Geräte dafür verantwortlich , dass die in ihren Geräten enthaltenen Vorrichtungen zur Echtheitsprüfung regelmäßig aktualisiert werden , damit neue Fälschungen erkannt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens het kader voor bankbiljettenrecycling moeten bankbiljetten die via betaalautomaten en andere door cliënten bediende machines opnieuw in omloop worden gebracht , worden gecontroleerd door bankbiljettensorteermachines die door een centrale bank zijn getest en goed bevonden .
Im Sinn des Handlungsrahmens für Banknotenrecycling dürfen Banknoten nur dann mittels Geldausgabeautomaten oder anderen kundenbedienten Geräten wieder in Umlauf gebracht werden , wenn sie zuvor mit einem Banknotenbearbeitungsgerät geprüft wurden , das von einer NZB erfolgreich getestet wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit bedrag omvat gewoonlijk de vergoeding voor de kosten van het gebruik van machines (inclusief brandstofkosten) en voor het werk.
Dies umfasst in der Regel die Kosten für den Einsatz von Geräten (einschließlich Treibstoff) und die Arbeitsleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aankoop of huurkoop van machines en uitrusting, met inbegrip van computerprogrammatuur, ten belope van de marktwaarde van het goed, met uitzondering van de kosten in verband met het huurkoopcontract, zoals belastingen, marge voor de verhuurder, herfinancieringskosten, algemene kosten, verzekeringskosten, enz.;
Anschaffung oder Leasing von Geräten und Anlagen, einschließlich der dazugehörigen Software, bis zur Höhe des jeweiligen Marktwerts, aber ohne die leasingvertragspezifischen Kosten wie Steuern, Gewinnspanne des Leasinggebers, Refinanzierungskosten, Gemeinkosten, Versicherung usw?
Korpustyp: EU DGT-TM
loonwerk (met behulp van machines van het bedrijf)
Vertragliche Arbeiten (unter Einsatz von Geräten des Betriebs)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kampeerterrein moet over extra energie- en watermeters beschikken, zodat gegevens over het verbruik van verschillende activiteiten en/of machines zoals kamer-, was- en keukendiensten en/of specifieke machines als koelkasten, wasmachines enz. kunnen worden verzameld (1 punt).
Der Campingplatz muss zusätzliche Strom- und Wasserzähler einbauen, um Daten über den Verbrauch in unterschiedlichen Bereichen oder von verschiedenen Geräten erheben zu können (z. B. Zimmer, Wäsche- und Küchendienst und/oder spezifische Geräte wie Kühlschränke oder Waschmaschinen) (1 Punkt).
Korpustyp: EU DGT-TM
machinesBogenoffsetmaschinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Machines en toestellen voor offsetdruk, gevoed met vellen, voor kantoorgebruik
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat von 22 × 36 cm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.23.22: Machines en toestellen voor offsetdruk, gevoed met vellen, voor kantoorgebruik
CPA 28.23.22: Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat von 22 × 36 cm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor offsetdruk, gevoed met vellen, formaat max. 22 × 36 cm, voor kantoorgebruik
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat ≤ 22 x 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor offsetdruk, gevoed met vellen, formaat max. 22 x 36 cm, voor kantoorgebruik
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat <= 22 × 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor offsetdruk, gevoed met vellen van meer dan 22 x 36 cm doch niet meer dan 52 x 74 cm
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat ≤ 52 x 74 cm (ohne solche für ein Papierformat ≤ 22 x 36 cm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor offsetdruk, gevoed met vellen van meer dan 74 x 107 cm
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat ≥ 74 x 107 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor offsetdruk, gevoed met vellen, formaat max. 22 x 36 cm, voor kantoorgebruik
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat ≤ 22 x 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor offsetdruk, gevoed met vellen, formaat maximaal 22 x 36 cm, voor kantoorgebruik
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat ≤ 22 x 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor offsetdruk, gevoed met vellen van meer dan 22 × 36 cm doch niet meer dan 52 × 74 cm
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat ≤ 52 x 74 cm (ohne solche für ein Papierformat ≤ 22 x 36 cm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor offsetdruk, gevoed met vellen van meer dan 74 × 107 cm
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat ≥ 74 x 107 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
machinesMaschinen Apparaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Delen van machines voor het vervaardigen van pulp ...
Teile von Maschinen und Apparaten zum Herstellen von Halbstoff aus cellulosehaltigen Faserstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van machines en toestellen voor de pluimveeteelt, van broedmachines
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Geflügelhaltung und -zucht
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van machines en toestellen van post 84.68
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten zum Löten oder Schweißen
Korpustyp: EU DGT-TM
meubelen, ook indien zonder uitrusting, die kennelijk delen zijn van koelkasten of van andere machines en toestellen voor de koel- en vriestechniek, bedoeld bij post 8418; speciale meubelen voor naaimachines (post 8452);
Möbel als besondere Teile von Einrichtungen, Maschinen, Apparaten und Geräten zur Kälteerzeugung der Position 8418, auch wenn sie unausgerüstet gestellt werden; Möbel, die zum Einbau von Nähmaschinen (Position 8452) besonders hergerichtet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
van machines of toestellen voor de pluimveeteelt, van broedmachines of van kunstmoeders
von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Geflügelhaltung, einschließlich Geflügelzucht
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van machines of van toestellen, niet genoemd of niet begrepen onder andere posten van dit hoofdstuk en niet voorzien van elektrische verbindingsstukken, van elektrisch geïsoleerde delen, van spoelen, van contacten of van andere elektrotechnische delen
Teile von Maschinen, Apparaten oder Geräten, in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgenommen Teile mit elektrischer Isolierung, elektrischen Anschlussstücken, Wicklungen, Kontakten oder anderen charakteristischen Merkmalen elektrotechnischer Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
delen van machines of toestellen bedoeld bij onderverdeling 8426, 8429 of 8430, n.e.g.
Teile von Maschinen, Apparaten oder Geräten der Pos. 8426, 8429 oder 8430, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
delen van melkmachines en machines en toestellen voor zuivelbedrijven, n.e.g.
Teile von Melkmaschinen und anderen milchwirtschaftlichen Maschinen, Apparaten und Geräten, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
delen van machines en toestellen voor de pluimveeteelt, van broedmachines en kunstmoeders, n.e.g.
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Geflügelhaltung, einschl. Geflügelzucht, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
delen van machines en toestellen voor de landbouw, de tuinbouw, de bosbouw of de bijenteelt, n.e.g.
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Land- und Forstwirtschaft, den Gartenbau oder die Bienenhaltung, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
machinesMaschinenbauerzeugnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Delen van smeedbaar gietijzer voor andere machines
Teile aus Temperguss für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van nodulair gietijzer voor andere machines
Teile aus Gusseisen mit Kugelgraphit für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van overig (lamellair) gietijzer voor andere machines
Teile aus nichtverformbarem Gusseisen für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van gietstaal voor andere machines
Teile aus Stahlguss für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van lichtmetaalgietwerk voor andere machines
Teile aus Leichtmetallguss für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van overig non-ferrometaalgietwerk voor andere machines
Teile aus Buntmetallguss für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen verkregen door koude extrusie van staal voor andere machines
Kaltfließpressteile aus Stahl für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van stampwerk van staal voor andere machines
Gesenkschmiedeteile aus Stahl für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Pers-, trek- en stansdelen van staal voor andere machines
Press-, Zieh- und Stanzteile aus Stahl für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van gesinterd staal (poedermetallurgie) voor andere machines
Pulvermetallurgische Erzeugnisse aus Stahlpulver für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
machinesProduktionsanlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eigen bijdrage van Techmatrans voor het dekken van de herstructureringskosten is afkomstig uit de verkoop van activa, te weten de verkoop van onroerende zaken (2 miljoen PLN), aandelen (0,1 miljoen PLN) en oude voertuigen en machines (0,1 miljoen PLN).
Der Eigenbeitrag von Techmatrans zu den Umstrukturierungskosten stammt aus dem Verkauf von Aktiva: ein Grundstück (2 Mio. PLN), Lagerbestände (0,1 Mio. PLN) sowie alte Fahrzeuge und Produktionsanlagen (0,1 Mio. PLN).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat komt doordat deze bedrijfstak slechts over beperkte mogelijkheden beschikt voor reconversie of het tijdelijk stilleggen van machines, alsook door de hoge kosten van ontslagpremies.
Verantwortlich dafür sind die begrenzten Möglichkeiten dieses Wirtschaftszweigs zur Umnutzung oder zeitweiligen Stilllegung von Produktionsanlagen sowie die hohen personalbezogenen Kosten bei Entlassungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bestaande maatregelen daarentegen worden ingetrokken en geen antidumpingmaatregelen worden ingesteld, zal de bedrijfstak van de Gemeenschap waarschijnlijk toenemende problemen door oneerlijke concurrentie ondervinden, waardoor bepaalde communautaire producenten zich van de markt zullen moeten terugtrekken; de ontmanteling of ombouw van machines zal extra kosten opleveren.
Sollten dagegen die geltenden Maßnahmen außer Kraft treten und keine neuen Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, befände sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in einer Situation zunehmend unfairen Wettbewerbs und einige Gemeinschaftshersteller würden vom Markt gedrängt; zusätzliche Kosten würden durch die Stilllegung oder die Umnutzung der Produktionsanlagen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste machines produceren papier met een GRV-percentage tussen 40 en 80.
Mit den weitaus meisten Produktionsanlagen wird Papier mit einem Recyclingfaseranteil von 40—80 % hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door België vermelde voorbeelden van machines voor krantenpapier 100 % GRV, waarvan één in een andere vestiging van Stora Enso, bevestigen dit.
Ein ausschlaggebender Faktor scheint in diesem Zusammenhang die Verfügbarkeit ausreichender Mengen von Papierabfällen zu sein, wie die von Belgien angeführten Beispiele von Produktionsanlagen für Zeitungspapier aus 100 % Recyclingfasern bezeugen, von denen sich eine in einem anderen Werk von Stora Enso befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vastgesteld werd dat holle geconjugeerde vezels ook vervaardigd kunnen worden door de klagende EG-producenten daar deze over de nodige knowhow en machines beschikken.
Des Weiteren wurde festgestellt, dass der Warentyp „hollow conjugate“ auch vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellt werden könnte, da er durchaus über das nötige technische Know-how und die erforderlichen Produktionsanlagen verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabriekssluiting heeft geleid tot een daling van het personeelsbestand met [...] manuren en een inkrimping van de productiecapaciteit met 30 %, die bovendien onomkeerbaar is (door de sloop of verkoop van machines).
Die Werksschließung habe zu einem Stellenabbau um [...] Mannstunden sowie zu einem Rückgang der Produktionskapazitäten um 30 % geführt, der zudem (aufgrund von Verschrottung oder Verkauf der Produktionsanlagen) nicht rückgängig zu machen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
In feite worden volgens de Slowaakse autoriteiten alle machines die in Slowaakse fabriek moeten worden geïnstalleerd, rechtstreeks overgebracht uit Denemarken en het Verenigd Koninkrijk.
In der Tat werden laut Angaben der slowakischen Behörden sämtliche im slowakischen Werk zu errichtenden Produktionsanlagen direkt von Dänemark und dem Vereinigten Königreich in die Slowakei verbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
machinesWerkzeugmaschinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Installatie van machines voor het vormen van metaal
Installationsarbeiten an Werkzeugmaschinen für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van machines voor de metaalbewerking
Herstellung von Werkzeugmaschinen für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van machines voor het vormen van metaal
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Werkzeugmaschinen für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 28.41: Vervaardiging van machines voor de metaalbewerking
NACE 28.41: Herstellung von Werkzeugmaschinen für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.41.23: Machines voor het afbramen, slijpen, lappen, polijsten of op andere wijze afwerken van metaal
CPA 28.41.23: Werkzeugmaschinen zum Entgraten, Schärfen, Schleifen oder zur sonstigen Endbearbeitung von Metall
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaafbanken, sterkearmschaafbanken, steekbanken, trekfreesbanken, machines voor het frezen, steken, schaven, slijpen of afwerken van tandwielen, zaagmachines, afsteekbanken en andere machines voor het verspanend bewerken van metaal of van cermets, elders genoemd noch elders onder begrepen
Hobelmaschinen, Waagerecht- und Senkrechtstoßmaschinen, Räummaschinen, Verzahnmaschinen, Zahnfertigbearbeitungsmaschinen, Sägemaschinen, Trennmaschinen und andere Werkzeugmaschinen zur spanabhebenden Bearbeitung von Metallen oder Cermets, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.20.32: Installatie van machines voor het vormen van metaal
CPA 33.20.32: Installationsarbeiten an Werkzeugmaschinen für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
schaafbanken en andere machines voor het verspanend bewerken van metaal, gesinterde metaalcarbiden of cermets, n.e.g.
Hobelmaschinen und andere Werkzeugmaschinen zur spanabhebenden Bearbeitung von Metallen oder Cermets, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
machinesMaschinen Geräten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een methode voor de periodieke controle van niet voor de weg bestemde mobiele machines en voertuigen vast te stellen, in het bijzonder om na te gaan of hun feitelijke emissie ook daadwerkelijk overeenstemt met de bij de toelating vermelde waarden;
eine Methode zur regelmäßigen Prüfung von mobilen Maschinen und Geräten und von Fahrzeugen festzulegen, insbesondere um festzustellen, ob ihr Emissionsverhalten auch tatsächlich den bei der Zulassung angegebenen Werten entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen het in de handel brengen van al dan niet reeds in machines ingebouwde motoren niet verbieden, indien de motoren voldoen aan de voorschriften van deze richtlijn.”;
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen von Motoren unabhängig davon, ob sie bereits in Maschinen oder Geräten eingebaut sind, nicht verweigern, wenn diese Motoren die Anforderungen dieser Richtlinie erfüllen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
motoren voor het gebruik in machines die voornamelijk zijn bestemd voor het te water laten en binnenhalen van reddingsboten,
Motoren für den Einsatz in Maschinen und Geräten, die hauptsächlich für das Zuwasserlassen und Einholen von Rettungsbooten bestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
motoren voor het gebruik in machines die voornamelijk zijn bestemd voor het te water laten en binnenhalen van vanaf het strand te water gelaten boten.
Motoren für den Einsatz in Maschinen und Geräten, die hauptsächlich für das Zuwasserlassen und Einholen von Wasserfahrzeugen bestimmt sind, die vom Strand aus zu Wasser gelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
haar schattingen van de emissies van niet voor de weg bestemde machines opnieuw beoordelen en met name potentiële controleproeven en correctiefactoren onder de loep nemen;
ihre Schätzungen bezüglich der Emissionsbilanz von mobilen Maschinen und Geräten neu bewerten und insbesondere die Möglichkeit von Gegenkontrollen und Korrekturfaktoren prüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgeschreven testcyclus, die nauw aansluiten bij de bedrijfsomstandigheden van dieselmotoren die zijn gemonteerd in niet voor de weg bestemde machines, wordt tweemaal uitgevoerd:
Der vorgeschriebene instationäre Prüfzyklus (eng angelehnt an die Betriebsbedingungen von Dieselmotoren in mobilen Maschinen und Geräten) wird zweimal durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de levering van energie voor vervoer voor gebruik in alle wegvoertuigen, niet voor de weg bestemde mobiele machines (met inbegrip van binnenschepen), landbouwtrekkers of bosbouwmachines en pleziervaartuigen;
Bereitstellung von Energie für den Verkehr, die zur Verwendung in allen Arten von Straßenfahrzeugen, mobilen Maschinen und Geräten (einschließlich Binnenschiffen), land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen sowie Sportbooten bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het werk dat betrekking heeft op de emissiewaarden van de volgende fase voor dieselmotoren die in niet voor de weg bestemde mobiele machines worden gebruikt, vindt nu plaats en vordert goed.
Die Arbeit im Zusammenhang mit den Emissionsstandards der folgenden Stufe der in mobilen Maschinen und Geräten verwendeten Dieselmotoren ist in vollem Gange und kommt gut voran.
Korpustyp: EU
machinesMaschinerie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Professioneel. Gebruikt in zware machines. Het wordt weinig gebruikt omdat men er bang voor is.
Industrieller Grad, allgemein in schwerer Maschinerie genutzt, obwohl es an Wohlwollen verloren hat, wegen des Angstfaktors.
Korpustyp: Untertitel
Moed is niet beter dan de machines die je ondersteunen.
Der Mutige ist nur so gut wie die Maschinerie, die ihm hilft.
Korpustyp: Untertitel
Relaties van de geweldigste machines van de natuur.
Zuordnungen der fantastischen Maschinerie der Natur.
Korpustyp: Untertitel
lk heb iets nodig dat zal me minder inferieure om de huidige moderne machines.
Ich brauche etwas, was mich weniger unterlegener gegen die heutige moderne Maschinerie macht.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent veel belangrijker dan al die stomme machines.
Ihr seid wichtiger als die ganze bescheuerte Maschinerie.
Korpustyp: Untertitel
- Het kunnen de machines zijn.
Könnte nur die Maschinerie sein.
Korpustyp: Untertitel
Als de automatisering en de machines, zo technische geavanceerd waren, om mensen van arbeid te verlossen, zou er geen reden zijn, voor het hebben van een baan.
In gleichem MaÃe gäbe es keinen Grund einen Job zu haben, wenn Automation und Maschinerie technisch so fortgeschritten wären, dass sie die Menschen von ihrer Arbeit befreien könnten.
Korpustyp: Untertitel
Jij zult ons nieuwe zaalknecht zijn... verantwoordelijk voor de machines en takelinrichting.
Du könntest unsere neue Bühnenratte sein, zuständig für die Maschinerie und Tauwerk.
Korpustyp: Untertitel
machinesScheren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Machines (en persen) voor het afknippen, met numerieke besturing
Scheren (ohne solche mit Lochstanze kombiniert; einschließlich Pressen), numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines (en persen) voor het afknippen, n.e.g.
Scheren (ohne solche mit Lochstanze kombiniert; einschließlich Pressen), nicht numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines (en persen) voor het afknippen, met numerieke besturing
Scheren (ohne solche mit Lochstanze kombiniert; einschl. Pressen), numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines (en persen) voor het afknippen, n.e.g.
Scheren (ohne solche mit Lochstanze kombiniert; einschl. Pressen), nicht numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
machines (persen daaronder begrepen) voor het afknippen, andere dan gecombineerde machines voor het ponsen en afknippen
Scheren (einschließlich Pressen), ausgenommen mit Lochstanzen kombinierte Scheren
Korpustyp: EU DGT-TM
machines, incl. persen, voor het afknippen van metaal, met numerieke besturing (m.u.v. gecombineerde machines voor het ponsen en afknippen)
Scheren „einschl. Pressen“, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung (ausg. mit Leichstanzen kombinierte Scheren)
Korpustyp: EU DGT-TM
machines, incl. persen, voor het afknippen van metaal, zonder numerieke besturing (m.u.v. gecombineerde machines voor het ponsen en afknippen)
Scheren „einschl. Pressen“, nicht numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung (ausg. mit Lochstanzen kombinierte Scheren)
Korpustyp: EU DGT-TM
machinesDruckmaschinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CPA 28.99.14: Andere machines en toestellen voor het drukken, met uitzondering van die voor kantoorgebruik
CPA 28.99.14: Sonstige Druckmaschinen und -apparate (ohne Büromaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere machines en toestellen voor het drukken, niet voor kantoorgebruik, n.e.g.
Sonstige Druckmaschinen und -apparate (ohne Büromaschinen), a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor het bedrukken van textielwaren (excl. die voor offsetdruk, voor flexografie, voor hoogdruk (boekdruk) of voor diepdruk)
Druckmaschinen, -apparate und -geräte zum Bedrucken von Spinnstoffen (ausgenommen Offset-, Flexo-, Hoch- und Tiefdruckmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere machines en toestellen voor het drukken, met uitzondering van die voor kantoorgebruik
Sonstige Druckmaschinen und -apparate (ohne Büromaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
machines en toestellen voor het innaaien of voor het inbinden van boeken, incl. naaimachines voor het boekbindersbedrijf (m.u.v. machines en toestellen voor de bewerking van papierstoffen, van papier of van karton bedoeld bij post 8441, algemeen bruikbare persen, machines en toestellen voor het drukken bedoeld bij post 8443 alsmede hulptoestellen daarvoor)
Buchbindereimaschinen und -apparate, einschl. Fadenheftmaschinen; Teile davon (ausg. Maschinen und Apparate der Pos. 8441, allgemein verwendbare Pressen sowie Druckmaschinen der Pos. 8443 und Hilfsapparate für diese Maschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
delen van machines en toestellen voor het drukken en van hulptoestellen daarvoor, n.e.g.
Teile von Druckmaschinen und -apparaten und von Hilfsmaschinen und -apparaten für Druckmaschinen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
duplicators "hectografen en stencilmachines" (m.u.v. machines en toestellen voor het drukken en foto- en thermo-kopieerapparaten)
Vervielfältigungsmaschinen „Hektografen oder Schablonenvervielfältiger“ (ausg. Druckmaschinen sowie Foto- und Thermokoperapparate)
Korpustyp: EU DGT-TM
machinesMotoren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
27 % voor het ITD Duurzame en groene machines,
27 % für das ITD „Nachhaltige und umweltfreundliche Motoren“,
Korpustyp: EU DGT-TM
President Lula legde op zijn beurt in het debat de verbinding met klimaatverandering om de milieuvervuiling te verminderen. Hij verklaarde dat gecombineerde aanpak van energie die de afgelopen twintig jaar in Brazilië is gevolgd, had bewezen vriendelijker en gezonder voor het milieu te zijn dan de geavanceerde technologische machines van de EU.
Präsident Lula brachte seinerseits die Debatte über den Klimawandel mit einer Verringerung der Umweltverschmutzung in Verbindung, indem er sagte, der kombinierte Ansatz, der in Brasilien seit zwanzig Jahren verfolgt würde, habe sich als umweltfreundlicher und umweltgerechter erwiesen als die technisch hoch entwickelten Motoren der EU.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de onderhavige richtlijn maakt deel uit van een reeks maatregelen waarmee de communautaire regelgeving dusdanig wordt gewijzigd dat allerlei machines, zelfs grasmaaimachines, worden aangepast aan een lager niveau van lawaai en uitstoot.
Herr Präsident, die vorliegende Richtlinie ist Teil eines Pakets von Gemeinschaftsvorschriften, die im Hinblick auf verschiedene Motoren und Geräte bis hin zu Rasenmähern geändert werden, um den Geräusch- und Abgasanforderungen besser als bisher zu entsprechen.
Korpustyp: EU
Amerikaanse machines kunnen overal tegen.
Amerikanische Motoren sind besser.
Korpustyp: Untertitel
Geen sonar, geen machines, niets.
Kein Sonar, keine Motoren, nichts.
Korpustyp: Untertitel
- De machines worden te heet.
- Die Motoren werden überhitzen.
Korpustyp: Untertitel
De denderende machines sputterden en stopten.
Die donnernden Motoren stotterten und standen still.
Korpustyp: Untertitel
machinesWerkzeuge Maschinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dit bij u gebeurt, of als u andere bijwerkingen krijgt die uw rijvaardigheid kunnen beïnvloeden, bestuur dan geen voertuig en gebruik geen machines.
Wenn dies bei Ihnen der Fall ist oder wenn bei Ihnen andere Nebenwirkungen auftreten, die Ihre Fahrtüchtigkeit beeinträchtigen, dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en het gebruik van machines Rijd niet en bedien geen machines als u zich vermoeid, slaperig of verward voelt tijdens het gebruik van ViraferonPeg.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeuges setzen oder keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen, wenn Sie sich während der Anwendung von ViraferonPeg müde, schläfrig oder verwirrt fühlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en het gebruik van machines Rijd niet en bedien geen machines als u zich vermoeid, slaperig of verward voelt tijdens het gebruik van PegIntron.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeuges setzen oder keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen, wenn Sie sich während der Anwendung von PegIntron müde, schläfrig oder verwirrt fühlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U dient niet te rijden of machines te bedienen totdat is vastgesteld dat uw vermogen om dergelijke activiteiten uit te voeren niet is aangetast.
Sie sollten kein Fahrzeug steuern oder Werkzeuge oder Maschinen bedienen, bis sich herausgestellt hat, dass Ihre Fähigkeit zur Durchführung solcher Aktivitäten nicht beeinträchtigt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U dient niet te rijden of machines te bedienen totdat is vastgesteld dat u vermogen om dergelijke activiteiten uit te voeren niet is aangetast.
Sie sollten kein Fahrzeug steuern oder Werkzeuge oder Maschinen bedienen, bis sich herausgestellt hat, dass Ihre Fähigkeit zur Durchführung solcher Aktivitäten nicht beeinträchtigt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U dient niet te rijden of machines te bedienen totdat is vastgesteld dat uw vermogen om dergelijk activiteiten uit te voeren niet is aangetast.
Sie sollten kein Fahrzeug steuern oder Werkzeuge oder Maschinen bedienen, bis sich herausgestellt hat, dass Ihre Fähigkeit zur Durchführung solcher Aktivitäten nicht beeinträchtigt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U dient zich ervan bewust te zijn hoe u op het geneesmiddel reageert voordat u gaat autorijden of machines gaat gebruiken.
Achten Sie darauf, wie Sie auf die Einnahme dieses Arzneimittels reagieren, bevor Sie ein Fahrzeug lenken oder Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
MachinesMaschinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terminator 3: Rise of the Machines
Terminator 3 – Rebellion der Maschinen
Korpustyp: Wikipedia
Na het verstrijken van die termijn heeft de Chinese Kamer van Koophandel voor de In- en Uitvoer van Machines en Elektronische Producten (China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronics Products of „CCCME”) tezamen met twintig medewerkende ondernemingen of groepen ondernemingen een aanvaardbare gezamenlijke verbintenis aangeboden.
Nach Ablauf der vorgenannten Frist übermittelten die chinesische Handelskammer für die Ein- und Ausfuhr von Maschinen und Elektronikerzeugnissen (nachstehend „CCCME“ genannt) und zwanzig kooperierende Unternehmen bzw. Unternehmensgruppen gemeinsam ein annehmbares Verpflichtungsangebot.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft bij Besluit 2006/109/EG [4] een gezamenlijke prijsverbintenis van de Chinese Kamer van Koophandel voor de In- en Uitvoer van Machines en Elektronische Producten (China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronics Products of „CCCME”) tezamen met 20 medewerkende Chinese ondernemingen of groepen ondernemingen aanvaard.
Mit Beschluss 2006/109/EG [4] nahm die Kommission eine gemeinsame Preisverpflichtung der chinesischen Handelskammer für die Ein- und Ausfuhr von Maschinen und Elektronikerzeugnissen (CCCME) und 20 kooperierender chinesischer Unternehmen bzw. Unternehmensgruppen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hoofdstuk XXIV (Machines):
in Kapitel XXIV (Maschinen):
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage II (Technische voorschriften, normen, keuring en certificatie), hoofdstuk XXIV (Machines):
in Anhang II (Technische Vorschriften, Normen, Prüfung und Zertifizierung) Kapitel XXIV (Maschinen):
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage 7.1 bij hoofdstuk 7 wordt de definitie van „Machines en werktuigen (AN.11132)” vervangen door: „Niet elders ingedeelde machines en werktuigen.
In Anhang 7.1 des Kapitels 7 erhält die Definition „Sonstige Ausrüstungen (AN.11132)“ folgende Fassung: „Maschinen, Geschäftsausstattung und andere Ausrüstungen ohne Fahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
De benaming van de assen dient in overeenstemming te zijn met de internationale norm ISO 841 — Machines met numerieke besturing — benamingen van assen en bewegingen.
Die Achsenbezeichnungen entsprechen der Internationalen Norm ISO 841, Numerisch gesteuerte Maschinen — Achsen- und Bewegungsbezeichnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na bovenbedoelde termijn hebben de Chinese Kamer van Koophandel voor de In- en Uitvoer van Machines en Elektronische Producten tezamen met twintig medewerkende Chinese ondernemingen of groepen ondernemingen, waaronder een importeur die banden had met een van de groepen, een gezamenlijke verbintenis aangeboden.
Nach dem Ende der vorgenannten Frist unterbreiteten die chinesische Handelskammer für die Ein- und Ausfuhr von Maschinen und Elektronikerzeugnissen (nachstehend „CCCME“ genannt) und zwanzig kooperierende chinesische Unternehmen bzw. Unternehmensgruppen, darunter ein mit einer der Gruppen verbundener Einführer, (nachstehend „Unternehmen“ genannt) ein gemeinsames Verpflichtungsangebot.
Korpustyp: EU DGT-TM
S-XVI Machines, toestellen en elektrotechnisch materieel, alsmede delen daarvan; toestellen voor het opnemen of het weergeven van geluid, voor het opnemen of het weergeven van beelden en geluid voor televisie, alsmede delen en toebehoren van deze toestellen
A-XVI Maschinen, Apparate, mechanische Geräte und elektrotechnische Waren, Teile davon; Tonaufnahme- der Tonwiedergabegeräte, Fernseh-Bild- und Tonaufzeichnungsgeräte oder Fernseh-Bild- und Tonwiedergabegeräte, Teile und Zubehör für diese Geräte.
Hypoglykemie kan echter de rijvaardigheid en het vermogen om machines te bedienen verstoren.
Hypoglykämie könnte jedoch die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Descartes maakte geen onderscheid tussen mensen en machines of tussen de organische en anorganische wereld.
Descartes hat nicht zwischen Menschen und Maschinen oder der organischen und der anorganischen Welt unterschieden.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen effecten op de rijvaardigheid en het vermogen om machines te bedienen waargenomen.
Auswirkungen auf die aktive Teilnahme am Straßenverkehr und das Bedienen von Maschinen wurden nicht beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mason, tenzij de machines de macht overnemen, hebben we een moord om op te lossen.
Mason, wenn die Maschinen sich nicht heute Abend erheben, haben wir einen Mord zu lösen.
Korpustyp: Untertitel
INVANZ kan invloed hebben op de rijvaardigheid en het vermogen om machines te bedienen.
INVANZ kann die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen der Patienten beeinträchtigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Macavoy is dood, de machine is weg, deze missie is voorbij.
Macavoy ist tot. Die Maschine ist verschwunden und die Mission ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
machineMaschinenanlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
brandstofolietanks (indien opgesteld in een afzonderlijke ruimte waarin geen machines zijn ondergebracht),
Brennstofftanks (wenn sie in einem besonderen Raum ohne Maschinenanlage liegen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaten met betrekking tot de sterkte van de scheepsromp en de machines, afgegeven door de betrokken erkende organisatie (is alleen vereist als het schip bij een erkende organisatie geklasseerd is).
Zertifikate der anerkannten Organisation über die Festigkeit des Schiffskörpers und die Maschinenanlage (nur erforderlich, wenn das Schiff von einer anerkannten Organisation klassifiziert wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder elektromagnetische impulsen is niet begrepen de onopzettelijke interferentie die wordt veroorzaakt door zich in de buurt bevindende apparatuur (bv. machines, toestellen of elektronische apparatuur) of door bliksem.
Der Begriff elektromagnetischer Puls bezieht sich nicht auf eine unbeabsichtigte Störbeeinflussung, die durch elektromagnetische Abstrahlung nahe gelegener Ausrüstung (z. B. Maschinenanlagen, Vorrichtungen oder Elektronik) oder Blitzschlag verursacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder elektromagnetische impulsen is niet begrepen de onopzettelijke interferentie die wordt veroorzaakt door zich in de buurt bevindende apparatuur (bijv. machines, toestellen of elektronische apparatuur) of door bliksem.
Der Begriff elektromagnetischer Puls bezieht sich nicht auf eine unbeabsichtigte Störbeeinflussung, die durch elektromagnetische Abstrahlung nahe gelegener Ausrüstung (z. B. Maschinenanlagen, Vorrichtungen oder Elektronik) oder Blitzschlag verursacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ruimten waarin zich ongeveer ter plaatse van de waterlijn na beschadiging geen verblijven of machines van enige omvang bevinden, en voor ruimten die in het algemeen niet door hoeveelheden lading of voorraden van enig belang zijn ingenomen, moeten hogere oppervlaktepermeabiliteiten worden aangenomen.
Höhere Flutbarkeitswerte für die Oberfläche sind in Bezug auf solche Räume anzunehmen, die in der Nähe der Leckwasserlinie liegen und keine nennenswerten Anteile von Unterkunftseinrichtungen oder Maschinenanlagen enthalten oder die im allgemeinen nicht durch wesentliche Mengen Fracht oder Vorräte belegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
machine-industrieMaschinenbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Staal is immers nog steeds een van de belangrijkste grondstoffen voor de machine-industrie en de bouw.
Stahl ist nach wie vor einer der wichtigsten Werkstoffe im Maschinenbau und in der Bauwirtschaft.
Korpustyp: EU
Daarnaast moet het Fonds - ook volgens de Europese Commissie - worden gecontinueerd omdat staal nog steeds een van de belangrijkste grondstoffen is voor de machine-industrie en de bouw, en deze sectoren vragen om constante investeringen in onderzoek.
Außerdem sollte der Fonds, auch gemäß dem Standpunkt des Rates, aufrechterhalten werden, weil Stahl nach wie vor einer der wichtigsten Werkstoffe im Maschinenbau und in der Bauwirtschaft ist und diese Sektoren ständige Forschungsinvestitionen erfordern.
Korpustyp: EU
elektrische machineelektrische Maschine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elektrischemachine
ElektrischeMaschine
Korpustyp: Wikipedia
V de voor de aandrijving van de machine toegepaste elektrische potentiaal, in volts;
V das am Antrieb der Maschine anliegende elektrische Potenzial in Volt,
Korpustyp: EU DGT-TM
machine voor het in spiraalvorm brengen van gloeidraad voor elektrische lampen
Maschine zum Wendeln von Gluehdraehten fuer elektrische Lampen
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit machines
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bulldozer (machine)
Planierraupe
Korpustyp: Wikipedia
Lorenz-machine
Lorenz-Schlüsselmaschine
Korpustyp: Wikipedia
Analytische machine
Analytical Engine
Korpustyp: Wikipedia
Kraan (machine)
Kran
Korpustyp: Wikipedia
Pomp (machine)
Pumpe
Korpustyp: Wikipedia
Dat zijn machine geweren.
Das sind doch MGs.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een machine.
Ich kann nicht froh sein.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn elektrochemische machines.
Sie sind mit dem Virus infiziert.
Korpustyp: Untertitel
Die machine verricht wonderen!
Sie sagen, dieses neue Verfahren vollbringt Wunder.
Korpustyp: Untertitel
- We zijn allemaal machines.
- Das sind wir alle.
Korpustyp: Untertitel
- Verplaats uw machine...
- Fahren Sie die Lok weg.
Korpustyp: Untertitel
Machine die geld geeft.
Automat, der Geld gibt!
Korpustyp: Untertitel
GPS. Machine wordt losgekoppeld.
Jetzt kannst du den großen Knopf drücken.
Korpustyp: Untertitel
Mijn machine was perfect.
Mein Entwurf war perfekt.
Korpustyp: Untertitel
- De machine, infeite.
- Prügelmaschine, um genau zu sein.
Korpustyp: Untertitel
De machine is goed.
- Die Tastatur ist sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
-Denk aan de machine!
- Vorsicht mit dem Apparat!
Korpustyp: Untertitel
Een prachtige machine.
- Ein schönes Gefährt.
Korpustyp: Untertitel
De ultieme ontsnap machine.
- Die ultimative Fluchtmaschine.
Korpustyp: Untertitel
[Welkom bij de Machine].
[Willkommen im Räderwerk]
Korpustyp: Untertitel
De machine zei het.
Bist du sicher, dass es Weeks war?
Korpustyp: Untertitel
Dat doet een machine.
- Es wird maschinell hergestellt.
Korpustyp: Untertitel
En je machine ook.
Sie haben uns getäuscht...
Korpustyp: Untertitel
Hij is geen machine.
Er ist kein Automat.
Korpustyp: Untertitel
zijn die machines overal?
dass diese Dinger hier sind. denke ich.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben machine geweren!
Sie sind zu stark!
Korpustyp: Untertitel
- Alleen met de machine.
- Vielleicht, aber nur die Lok.
Korpustyp: Untertitel
Camouflage van de machine.
Tarnt die Lokomotive.
Korpustyp: Untertitel
Terug naar de machine.
Du kannst den Kohlehaufen benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Die machine liegt niet.
Der Computer lügt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon een... defecte machine.
Nur eine... maschinelle Fehlfunktion.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de machine.
Überschreiben Sie mir die Rechte daran.
Korpustyp: Untertitel
Zet die machine uit.
Stellen Sie sie aus.
Korpustyp: Untertitel
De machine staat beneden.
Der Automat ist gleich unten.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de machine?
- Das ist der Apparat?
Korpustyp: Untertitel
Jij oude klote machine.
Du verdammtes Stück Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Parrot virtual machine
Parrot
Korpustyp: Wikipedia
Commodore MAX Machine
Commodore Max
Korpustyp: Wikipedia
The Time Machine (1960)
Die Zeitmaschine (1960)
Korpustyp: Wikipedia
Weer een vervuilende machine.
- Jetzt wird auch hier alles verpestet.
Korpustyp: Untertitel
Dat grote machine ding...
Ähm, dieses große, ähm, Maschinenteil...
Korpustyp: Untertitel
-Zet die machine uit.
- Mach das Ding da aus.
Korpustyp: Untertitel
zie je wel, machine!
Ja, so ist es gut.
Korpustyp: Untertitel
Kan een machine zijn.
Könnte ein Motor sein.
Korpustyp: Untertitel
De machine werkt niet.
Die Kaffeemaschine ist hin.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mijn machine niet.
Es ist schon an.
Korpustyp: Untertitel
Leg de machine stil.
Schalten Sie sie aus.
Korpustyp: Untertitel
Doe de machines uit...
- Schalte das Ding aus, schnell!
Korpustyp: Untertitel
Een zeer vernuftige machine.
Sie ist sehr einfallsreich.
Korpustyp: Untertitel
- Die machines zijn fantastisch.
- Elon, das Merlin-Triebwerk ist toll.
Korpustyp: Untertitel
Hot Tub Time Machine
Hot Tub – Der Whirlpool ... ist ’ne verdammte Zeitmaschine
Korpustyp: Wikipedia
Afdrukkers, voor kantoormachines (bijvoorbeeld automatische gegevensverwerkende machines, tekstverwerkende machines, enz.)
Drucker, für Büromaschinen und -apparate (z.B. automatische Datenverarbeitungsmaschinen, Textverarbeitungsmaschinen usw.)