semi-automatische of automatische wapens waarvan het magazijn meer dan twee patronen kan bevatten,
halbautomatische oder automatische Waffen, deren Magazin mehr als zwei Patronen aufnehmen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
De munitie uit 't lage magazijn wordt opgevoerd.
Sie holen die Geschosse gerade aus dem unteren Magazin.
Korpustyp: Untertitel
Lange semi-automatische vuurwapens waarvan het magazijn en de kamer meer dan drie patronen kunnen bevatten
Halbautomatische Lang-Feuerwaffen, deren Magazin und Patronenlager mehr als drei Patronen aufnehmen kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Griff heeft een half magazijn, maar kan niet veel.
Griff hat nur noch ein halbes Magazin und kann sich kaum bewegen.
Korpustyp: Untertitel
„repeteervuurwapen”: een vuurwapen dat na elk schot met de hand via een mechanisme opnieuw wordt geladen vanuit een magazijn of cilinder;
„Repetier-Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, bei der nach Abgabe eines Schusses über einen Mechanismus Munition aus einem Magazin von Hand in den Lauf nachgeladen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Druk erop, dan valt het magazijn eruit.
Drück drauf. Dann kommt das Magazin raus.
Korpustyp: Untertitel
„enkelschotsvuurwapen”: een vuurwapen zonder magazijn, dat voor elk schot wordt geladen door met de hand een kogel in de kamer of in een hiertoe aangebrachte ruimte bij de ingang van de loop te brengen.
„Einzellader-Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe ohne Magazin, die vor jedem Schuss durch Einbringen der Munition in das Patronenlager oder eine Lademulde von Hand geladen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En als het magazijn ooit blokkeert, kan ik zo een kogel in de kamer rammen.
Und wenn das Magazin jemals klemmt, kann ich eine Kugel direkt in die Kammer stecken.
Korpustyp: Untertitel
Lange semi-automatische vuurwapens waarvan het magazijn en de kamer samen niet meer dan drie patronen kunnen bevatten, voor zover het magazijn verwisselbaar is of niet kan worden gegarandeerd dat deze wapens met algemeen gangbare werktuigen niet kunnen worden omgebouwd tot wapens waarvan het magazijn en de kamer samen meer dan drie patronen kunnen bevatten.
Halbautomatische Lang-Feuerwaffen, deren Magazin und Patronenlager nicht mehr als drei Patronen aufnehmen kann, deren Magazin auswechselbar ist und bei denen nicht sichergestellt ist, dass sie mit allgemein gebräuchlichen Werkzeugen nicht zu Waffen, deren Magazin und Patronenlager mehr als drei Patronen aufnehmen kann, umgebaut werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
Shit, ik dacht dat het een extra groot magazijn was.
Er waren erg weinig grondstoffen aanwezig in de fabriek vergeleken met de opgegeven productieniveaus en de voorraad eindproducten in het magazijn.
Die in der Anlage des Unternehmens gelagerte Menge an Rohstoffen war im Vergleich zu den gemeldeten Produktionsmengen und dem im Lagerhaus vorgefundenen Bestand an Endprodukten äußerst gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was een dode in een magazijn op Sand Island.
Es gab ein Todesopfer in einem Lagerhaus auf Sand Island.
Korpustyp: Untertitel
De grondstofvoorraden waren laag vergeleken met de opgegeven productieniveaus en de voorraad eindproducten in het magazijn.
Die Menge der Rohstoffbestände war im Vergleich zu den gemeldeten Produktionsmengen und dem im Lagerhaus vorgefundenen Bestand an Endprodukten gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er staat een magazijn op 4th en Hill.
Da ist ein Lagerhaus, Fourth und Hill.
Korpustyp: Untertitel
De belangrijke afnemers van handpallettrucks zijn onder meer magazijnen, supermarkten, transport- en los- en laadondernemingen.
Die wichtigsten Verwender manueller Palettenhubwagen sind Lagerhäuser, Supermärkte, Speditionen und Abfertigungsunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sgt. Howe kijkt 't magazijn na.
Sergeant Howe, checken Sie das Lagerhaus.
Korpustyp: Untertitel
Anderzijds waren er erg weinig grondstoffen aanwezig in de fabriek, wat niet strookte met de opgegeven productieniveaus, en waren er geen eindproducten opgeslagen in het magazijn.
Im Übrigen stand die in der Anlage des Unternehmens gelagerte äußerst geringe Menge an Rohstoffen in keinem Verhältnis zu den gemeldeten Produktionsmengen; zudem wurden im Lagerhaus keine Endprodukte vorgefunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben ieder dubbeltje in de magazijn verbouwing zitten.
Wir haben alles in den Wiederaufbau des Lagerhauses gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Er moet een (uitvoerige) beschrijving worden gegeven van de aanbevolen methoden en voorzorgsmaatregelen voor de hantering van de gewasbeschermingsmiddelen bij de opslag (met betrekking tot zowel het magazijn als de gebruiker) en het vervoer ervan en in geval van brand.
Es ist ausführlich anzugeben, welche Methoden und Sicherheitsvorkehrungen für die Handhabung, die Lagerung von Pflanzenschutzmitteln in Lagerhäusern und beim Anwender, ihren Transport sowie im Brandfall empfohlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We houden goederen van hem in de gaten in het magazijn.
Wir passen auf einige seiner Waren, unten beim Lagerhaus auf.
Ongevallen in werkplaatsen, magazijnen en opslagruimtes vallen hier niet onder.
Unfälle in Werkstätten, Lagern oder Depots sind ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We krijgen gewoon weer een nieuwe uit het magazijn.
Wir holen einfach eine neue Bahre aus dem Lager.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is het mogelijk dat we magazijnen vol voedseloverschotten hebben, die vernietigd moeten worden omdat ze liggen weg te rotten of niet voldoen aan de gestelde consumptievoorwaarden?
Wie kommt es, daß unsere Lager voll von Nahrungsmittelüberschüssen sind, die wir vernichten müssen, weil sie ungenutzt verderben oder sie nicht den von uns geforderten Verbrauchsnormen entsprechen?
Korpustyp: EU
lk volgde de Russen naar een magazijn, niet ver van hier.
Ich spürte die Russen in einem Lager hier in der Nähe auf.
Korpustyp: Untertitel
een dampspanning heeft > 1 × 10–2 Pa en bestemd is voor opname in preparaten die worden gebruikt in besloten ruimten, zoals magazijnen of kassen,
einen Dampfdruck von > 1 × 10–2 Pa aufweist und in Zubereitungen verwendet werden soll, die dazu bestimmt sind, in geschlossenen Räumen wie Lagern oder Gewächshäusern ausgebracht zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Je verdient er 89 cent meer dan in het magazijn.
Ich würde aber 89 Cent mehr als im Lager verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Mensen, in het magazijn wordt suiker verdeeld, ga daar maar naartoe.
Brüder, im Lager wird Zucker verteilt, geht dorthin.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de legeringen repliceren en onderdelen uit het magazijn halen.
Wir können die Legierungen replizieren und Ersatzteile aus dem Lager nehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Nu vertel je mij de locatie van het magazijn.
Jetzt sagst du mir, wo sich das Lager befindet.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal iets geleerd hebben in het magazijn van zijn oom.
Er hat bei der Arbeit im Lager seines Onkels einiges gelernt.
I. opslag van poedermateriaal in bunkers en magazijnen;
I. Lagerung des Kohlenstaubs in Silos und Lagerhallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze doen een spirale zoektocht vanaf het magazijn.
Sie werden die Gegend um die Lagerhalle absuchen.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel de vele op - en overslagplaatsen , magazijnen , kades en ongebruikte spoorlijnen het markthallenterrein een industrieel karakter geven , is sinds het vertrek van de handelaren een overgang van « industrie » naar diensten ingezet .
Durch die vielen zugehörigen Anlieferungs - und Lagerhallen , die Kaianlagen und die Gleisstränge war der Standort industriell geprägt , befindet sich aber seit der Verlagerung des Großmarktes im Wandel von Industrie zu Dienstleistung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het team in het magazijn is dood.
Das Team in der Lagerhalle ist tot.
Korpustyp: Untertitel
De handpallettrucks zijn uitsluitend bestemd om ladingen met behulp van de als pomp gebruikte dissel hoog genoeg op te heffen om ze te kunnen verplaatsen, bijvoorbeeld in distributievoertuigen, magazijnen, productiesites of zelfs winkels.
Sie sind lediglich dazu konzipiert, Lasten durch Pumpen mit der Deichsel so weit anzuheben, dass sie beispielsweise in Lieferfahrzeugen, Lagerhallen, Fertigungsanlagen oder in Einzelhandelsgeschäften transportiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln plaats daarvan... zit ik nu verborgen in een magazijn en vrees voor mijn leven.
Stattdessen sitze ich hier und versuche, in einer Lagerhalle meinen Arsch zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Heb je het gehoord van de brand in dat magazijn, een paar dagen geleden?
Habt ihr von dem Brand in der Lagerhalle gehört?
Korpustyp: Untertitel
Dus u denkt dat iemand opzettelijk dat magazijn in brand stak?
Wollen Sie damit sagen, dass jemand absichtlich ein Feuer in seiner Lagerhalle legte?
Korpustyp: Untertitel
Hij is in het magazijn, bij de rivier.
Die Lagerhalle unten am Fluss.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ze gevonden in een magazijn dat ze gebruikten als ontmoetingsplaats.
Ich habe sie in einer Lagerhalle gefunden, das sie als Treffpunkt verwendet haben.
Dit krediet dient ter dekking van de huur voor de door het Bureau gebruikte gebouwen of gedeelten van gebouwen, alsmede de huur van vergaderzalen, magazijnen, garages en parkeerruimten.
Veranschlagt sind die Mieten für die belegten Dienstgebäude oder Gebäudeteile sowie die Mieten für Lagerräume, Garagen, externe Lagerflächen und Parkplätze.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ken je het magazijn en de kelder in de winkel?
Du kennst doch den Lagerraum im Keller vom Laden.
Korpustyp: Untertitel
Belangrijker nog is het feit dat de gebouwen met een algemene bestemming, zoals kantoren of magazijnen die geen verband houden met of aangesloten zijn op het netwerk, lokaal en individueel worden gewaardeerd op basis van de huuropbrengstmethode.
Noch vordringlicher ist daran zu erinnern, dass BTs allgemeinen Zwecken dienende Gebäude, wie Büro- oder Lagerräume, die nicht mit dem Netz verbunden sind, auf der Grundlage der Mietmethode örtlich und getrennt bewertet werden.2000 betrug ihr steuerpflichtiger Wert 180 Mio. GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom laat je die in het magazijn niet maken?
Warum machst du nicht den aus dem Lagerraum wieder flott?
Korpustyp: Untertitel
Ben het magazijn aan het doorspitten, maar kan het Seward dossier niet vinden.
Habe im Lagerraum ewig lange herumgestöbert, aber noch immer keine Seward-Akte.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het eindelijk veroorloven de lekkage in het magazijn te maken.
Ich kann es mir endlich leisten, das Loch im Lagerraum zu reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Ja, een ongelukje in het magazijn.
Ja, ein kleiner Unfall im Lagerraum.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de sjiekste hoek in het magazijn aan de achterkant.
In der luxuriösesten Ecke des dreckigen Lagerraums da drüben.
Opmerkingen ADR-voorschriften zijn niet geschikt voor de laatste fasen van het vervoer van een magazijn naar een detailhandelaar of gebruiker, of van een detailhandelaar naar een eindgebruiker.
Anmerkungen ADR-Vorschriften sind in den letzten Etappen der Beförderung von einem Auslieferungslager zum Einzelhändler oder Verbraucher oder von einem Einzelhändler zum Endverbraucher unzweckmäßig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: RID-voorschriften zijn niet geschikt voor de laatste fasen van het vervoer van een magazijn naar een detailhandelaar of gebruiker of van een detailhandelaar naar een eindgebruiker.
Anmerkungen: RID-Vorschriften sind in den letzten Etappen der Beförderung von einem Auslieferungslager zum Einzelhändler oder Verbraucher oder von einem Einzelhändler zum Endverbraucher unzweckmäßig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: ADR-voorschriften zijn niet geschikt voor de laatste fasen van het vervoer van een magazijn naar een detailhandelaar of gebruiker of van een detailhandelaar naar een eindgebruiker.
Anmerkungen: Die Vorschriften des ADR sind in den letzten Etappen der Beförderung von einem Auslieferungslager zum Einzelhändler oder Verbraucher oder von einem Einzelhändler zum Endverbraucher unzweckmäßig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: RID-voorschriften zijn niet geschikt voor de laatste fasen van het vervoer van een magazijn naar een detailhandelaar of gebruiker of van een detailhandelaar naar een eindgebruiker.
Anmerkungen: Die RID-Vorschriften sind in den letzten Etappen der Beförderung von einem Auslieferungslager zu einem Einzelhändler oder Verbraucher oder von einem Einzelhändler zu einem Endverbraucher unzweckmäßig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: ADR-voorschriften zijn niet geschikt voor de laatste fasen van het vervoer van een magazijn naar een detailhandelaar of gebruiker of van een detailhandelaar naar een eindgebruiker.
Anmerkungen: Die Vorschriften des ADR sind in den letzten Etappen der Beförderung von einem Auslieferungslager zu einem Einzelhändler oder Verbraucher oder von einem Einzelhändler zu einem Endverbraucher unzweckmäßig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: distributie van goederen in binnenverpakkingen naar detailhandelaren of gebruikers (met uitzondering van de klassen 1, 4.2, 6.2 en 7) van lokale magazijnen naar detailhandelaren of gebruikers en van detailhandelaren naar eindgebruikers.
Betrifft: Verteilung von Gütern in Innenverpackungen an Einzelhändler oder Verbraucher (außer Klassen 1, 4.2, 6.2 und 7) von den örtlichen Auslieferungslagern an Einzelhändler oder Verbraucher und von Einzelhändlern an Endverbraucher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Distributie van goederen in binnenverpakkingen naar detailhandelaren of gebruikers (met uitzondering van de klassen 1, 4.2, 6.2 en 7) van lokale magazijnen naar detailhandelaren of gebruikers en van detailhandelaren naar eindgebruikers.
Betrifft: Verteilung von Gütern in Innenverpackungen an Einzelhändler oder Verbraucher (außer Klassen 1, 4.2, 6.2 und 7) von den örtlichen Auslieferungslagern oder Verbrauchern und von den Einzelhändlern an die Endverbraucher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Distributie van goederen in binnenverpakkingen naar detailhandelaren of gebruikers (met uitzondering van de klassen 1, 4.2, 6.2 en 7) van lokale magazijnen naar detailhandelaren of gebruikers en van detailhandelaren naar eindgebruikers (N1).
Betrifft: Verteilung von Gütern in Innenverpackungen an Einzelhändler oder Verbraucher (außer Klassen 1, 4.2, 6.2 und 7) von den örtlichen Auslieferungslagern oder Verbrauchern und von den Einzelhändlern an die Endverbraucher (N1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: distributie van goederen in binnenverpakkingen naar detailhandelaren of gebruikers (met uitzondering van de klassen 1, 4.2, 6.2 en 7) van lokale magazijnen naar detailhandelaren of gebruikers en van detailhandelaren naar eindgebruikers (N1).
Betrifft: Verteilung von Gütern in Innenverpackungen an Einzelhändler oder Verbraucher (außer Klassen 1, 4.2, 6.2 und 7) von den örtlichen Auslieferungslagern an die Einzelhändler oder Verbraucher und von den Einzelhändlern an die Endverbraucher (N1).
Korpustyp: EU DGT-TM
magazijnWarenhaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toegangspunten naar het magazijn hier, hier en hier.
Zugriffspunkte zum Warenhaus hier, hier und hier.
Korpustyp: Untertitel
lk zag hem in het magazijn waar ze vorige week de meisjes hebben afgezet.
Ich habe ihn an dem Warenhaus gesehen, wo sie die Mädchen letzte Woche hingebracht haben.
Korpustyp: Untertitel
Leary, kom meteen naar het magazijn.
- Kommen Sie runter zum Warenhaus. Ich muss Sie treffen, sofort.
Korpustyp: Untertitel
Aan het eind van de weg is een magazijn.
Am ende der schmutzigen Straße ist ein Warenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Er is een magazijn in de woestijn.
Hör mir zu, da ist ein Warenhaus, in der Wüste.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een paar maanden in een magazijn gewerkt, in 1986 of zo.
Ich habe mal für ein paar Monate in einem Warenhaus gearbeitet, '86 oder so.
Korpustyp: Untertitel
lk zet het magazijn in een zwart gat.
- Ich werde das Warenhaus in ein schwarzes Loch stecken.
Korpustyp: Untertitel
lk ben begonnen in het magazijn toen ik 15 was.
Ich begann im Warenhaus zu arbeiten, als ich 15 war.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben alles in het magazijn uitgeladen.
Es ist jetzt alles abgeladen im Warenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Nee, er staat dat de bron hen de datum van jullie levering gaf... waarna ze Monk van en naar 't magazijn volgden... en de drugs vonden.
Nein, laut der Erklärung hat die Quelle ihnen den Tag der Lieferung verraten,... sie haben Monk und die Anderen zum Warenhaus und zurück verfolgt,... und so die Drogen gefunden.
Korpustyp: Untertitel
magazijnDepot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een magazijn in de achtertuin.
Das Depot ist hinterm Haus.
Korpustyp: Untertitel
Het magazijn, heb je het gevonden?
Hast du das Depot gefunden?
Korpustyp: Untertitel
Naar de woestijn. Een magazijn zoeken aan het eind van een zandweg.
Auf der Suche nach einem Depot am Ende einer dreckigen Straße.
Korpustyp: Untertitel
Daar is het magazijn.
Dort ist das Depot.
Korpustyp: Untertitel
magazijnLagereinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een magazijn afgezet.
Ich habe ihn an einer Lagereinrichtung abgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt zeker niet toevallig het adres van dat magazijn, hè?
Das ist gut. Sie haben nicht zufällig die Adresse von dieser Lagereinrichtung, oder, Gary?
Korpustyp: Untertitel
lk heb het magazijn gevonden waar Gustavo zijn spullen bewaarde.
Ich denke, ich habe die Lagereinrichtung gefunden, wo Gustavo seine Sachen aufbewahrt.
Korpustyp: Untertitel
magazijnVorratsraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze komen uit mijn magazijn, hè?
Die sind aus meinem Vorratsraum, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Je raadt nooit wat ik in het magazijn vond.
Nun, du wirst niemals erraten, was ich im Vorratsraum fand.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen heeft die, je kan ze kopen voor een dollar in het magazijn.
Man bekommt ihn für einen Dollar im Vorratsraum.
Korpustyp: Untertitel
magazijnWarenlager
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Luchtbehandelingsbedrijven, chemische fabrieken en natuurlijk elk voedseldistributie magazijn in de nabijheid van het ongeval.
Klima-Wartungsunternehmen, Chemiefirmen und natürlich alle Lebensmittel Warenlager in der Nähe des Unfalls.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat jullie dit naar het oude magazijn in Ladprao brengen.
Ihr fahrt damit in das alte Warenlager in Ladprao.
Korpustyp: Untertitel
- Dat lijkt hier een gewoonte te zijn. Dus die soldaten in het magazijn werden gedwongen ons aan te vallen... .. door dat oog ding?
- Schon eine Art Muster mit euch Jungs, also, diese... diese Soldaten beim Warenlager, wurden durch dieses Augen-Teil gezwungen, uns anzugreifen?
Korpustyp: Untertitel
magazijnvolles Magazin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt een magazijn op hem leeggeschoten.
- Du hast ein vollesMagazin in den Kerl gepumpt.
Korpustyp: Untertitel
En dan heb ik een magazijn met 30 kogels.
Sollte es Letzteres werden, habe ich ein vollesMagazin mit 30 Schüssen.
Korpustyp: Untertitel
magazijnLagerhauses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Satellietbeelden van een man, groene kleding en kap op een dak vlakbij het magazijn.
Satellitenbilder eines Mannes in grünem Outfit auf dem Dach in der Nähe des Lagerhauses.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt de volledige zuidwestelijke hoek van het magazijn.
Sie wollen die gesamte südwestliche Ecke des Lagerhauses.
Korpustyp: Untertitel
magazijnKammer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén in het magazijn.
Eine Kugel in der Kammer.
Korpustyp: Untertitel
En, Charlie, je hebt de kogel in het magazijn vergeten.
Und, Charlie, du hast die in der Kammer vergessen.
Korpustyp: Untertitel
magazijnLagerfirma
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bel het magazijn en win inlichtingen in.
Ruf die Lagerfirma an und mach ein paar Anfragen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je het magazijn gebeld?
Hast du bei der Lagerfirma angerufen?
Korpustyp: Untertitel
magazijnBodega Begriffsklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Magazijn
Bodega (Begriffsklärung)
Korpustyp: Wikipedia
magazijnWerkzeugmagazin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
met gebruikmaking van automatische gereedschapswisseling vanuit een magazijn, volgens een bewerkingsprogramma (bewerkingscentra);
durch automatischen Werkzeugwechsel aus einem Werkzeugmagazin oder dergleichen entsprechend einem Bearbeitungsprogramm (Bearbeitungszentren) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
magazijnLagerhaus vorgefunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds waren er erg weinig grondstoffen aanwezig in de fabriek, wat niet strookte met de opgegeven productieniveaus, en waren er geen eindproducten opgeslagen in het magazijn.
Im Übrigen stand die in der Anlage des Unternehmens gelagerte äußerst geringe Menge an Rohstoffen in keinem Verhältnis zu den gemeldeten Produktionsmengen; zudem wurden im Lagerhaus keine Endprodukte vorgefunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
magazijnLagerhäusern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet een (uitvoerige) beschrijving worden gegeven van de aanbevolen methoden en voorzorgsmaatregelen voor de hantering van de gewasbeschermingsmiddelen bij de opslag (met betrekking tot zowel het magazijn als de gebruiker) en het vervoer ervan en in geval van brand.
Es ist ausführlich anzugeben, welche Methoden und Sicherheitsvorkehrungen für die Handhabung, die Lagerung von Pflanzenschutzmitteln in Lagerhäusern und beim Anwender, ihren Transport sowie im Brandfall empfohlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
magazijnzuvor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan niet zomaar iets uit het magazijn halen.
Ich habe es euch zuvor gesagt, kann ich nicht Ziehen Sachen nicht in Ordnung.
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Magazijn (opslagplaats)
Lagerhaltung
Korpustyp: Wikipedia
Vastgebonden in het magazijn.
Sie sind hinten gefesselt.
Korpustyp: Untertitel
- Geef me je magazijn.
Gib mir deinen Clip.
Korpustyp: Untertitel
lk ben vlakbij het magazijn.
Ich bin vor dem Standort.
Korpustyp: Untertitel
lk ontdekte een geneesmiddelen-magazijn.
Na, ich fand mal ein Sanitätskaufhaus.
Korpustyp: Untertitel
Heeft iemand nog een magazijn?
Hat noch jemand Munition?
Korpustyp: Untertitel
Oké. We beroofden hun magazijn.
Okay, wir haben deren Geheimversteck ausgeraubt.
Korpustyp: Untertitel
Of een lampenkap magazijn uitverkoop.
Aber dann ist es nur ne beschissene Mail von Amazon.
Korpustyp: Untertitel
De Yankee Vennootschap bakboord magazijn.
lm Hafenlager der Yankee Company.
Korpustyp: Untertitel
Magazijn capaciteit dertien, zoals gevraagd.
Magazininhalt: 13, wie gewünscht.
Korpustyp: Untertitel
Wie mogen het magazijn in?
Wer ist autorisiert, auf das Arsenal zuzugreifen?
Korpustyp: Untertitel
Het komt uit het magazijn.
Die lag auf dem Zeitschriftenstapel.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, in het grote magazijn.
- Ja, im hauptlager.
Korpustyp: Untertitel
- Voor jou: .308, 4 schoten per magazijn.
-Das ist deins: Kaliber 308, 4 Schüsse.
Korpustyp: Untertitel
lk heb dit in het magazijn gevonden.
Ich fand das in der Abstellkammer.
Korpustyp: Untertitel
Dit magazijn gaat tot op Noach terug.
Diese hier gehen noch auf Noah zurück.
Korpustyp: Untertitel
ln het magazijn werkt ene Karel.
Es ist ein Lagerarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
- Laat ons naar het magazijn gaan.
Komm schon. Gehen wir in den Abstellraum.
Korpustyp: Untertitel
Welkom bij Abaddons Magazijn van Verloren Schatten.
Willkommen in Abaddons Fundgrube verlorener Schätze.
Korpustyp: Untertitel
Hé, maatje. Het magazijn ook, knap snuitje.
Na Klugscheißer, Margrit ist auch ein Pretty-Face.
Korpustyp: Untertitel
Haal een camera bij het magazijn.
Dann gehen Sie ins Materiallager und holen sich eine Retina.
Korpustyp: Untertitel
- Die moet ik het magazijn zijn.
Ich weiß nicht, wie ich das Schulgeld für meinen Jüngsten...
Korpustyp: Untertitel
Teken even, voor iets uit 't magazijn.
Ich brauch mal eine Unterschrift für eine Materialanforderung.
Korpustyp: Untertitel
lk haal het magazijn uit mijn wapen.
Ich entferne meinen Munitionssatz.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen haalt het magazijn uit zijn wapen.
Ihr alle, entfernt eure Munitionssätze.
Korpustyp: Untertitel
hoeveel kogels zaten er in het magazijn?
Wie viele Kugeln waren noch in der Trommel?
Korpustyp: Untertitel
Myron, haal de anderen uit het magazijn!
Myron, hol die Lampen von hinten!
Korpustyp: Untertitel
Tel je munitie en herlaad je magazijn.
Zählt eure Munition und ladet nach!
Korpustyp: Untertitel
De camera heeft een magazijn. Super 8mm...
Das ist eine mit Kassetten bestückbare Kamera.
Korpustyp: Untertitel
Er zitten er zes in het magazijn.
Es gibt sechs in der Illustrierte.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het magazijn van de burgers.
Hier ist seine Adresse.
Korpustyp: Untertitel
Laat eens zien. Het is het magazijn.
Vielleicht kann ich's reparieren.
Korpustyp: Untertitel
De Cubanen zijn niet in het magazijn.
Die "kubanischen" bewahre ich woanders auf.
Korpustyp: Untertitel
Dat, en ik hamster uit het magazijn.
Das und ich horte aus dem Knastladen.
Korpustyp: Untertitel
We zetten hem wel in het magazijn.
- Also gut, wir werden es in das Materiallager stellen.
Korpustyp: Untertitel
Je bewaarde ook wat in je magazijn.
Ihr habt viel davon gelagert.
Korpustyp: Untertitel
lk ben alles nagegaan. Magazijn, ladingsbrief.
Ich habe die Listen überprüft, die Veterinärakten.
Korpustyp: Untertitel
De Romulanen zijn dit magazijn vergeten.
Die Romulaner vergaßen diesen Raum, als sie ihre Tunnel umbauten.
Korpustyp: Untertitel
ln het magazijn een bestelling aannemen.
Lagerkäfig, unterschreibt eine Lieferung.
Korpustyp: Untertitel
We halen het pistool uit het magazijn.
Wir lassen die Waffe verschwinden. Schleich zu den Beweismitteln.
Korpustyp: Untertitel
- Straks ligt het in het centrale magazijn.
Wenn das Ding erst im Zentrallager ist, das ist wie Fort Knox.
Korpustyp: Untertitel
Van de kantoren, tot het drukwerk en het magazijn.
Alles von den Büros bis hin zum Druck, Lagerung, Versand.
Korpustyp: Untertitel
Alan, van het magazijn, kwam laatst stoned naar zijn werk.
Alan, das Dreckstück, kam neulich in den Laden und war völlig high!
Korpustyp: Untertitel
Je bent op zoek naar een grijs magazijn.
- Vergiss das Pub.
Korpustyp: Untertitel
'Angela's engelen.' En ik kan naar het magazijn.
"Angelas Schutzengel wachen über euch." Ja, und ich darf wieder in die Asservatenkammer.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde een schone Saiga met een 20-kogel magazijn.
Er wollte eine saubere Saiga mit einer 20-Schuss-Trommel.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar 't magazijn en haal jullie uniform!
Holen Sie Ihre Uniformen in der Materialverwaltung ab.
Korpustyp: Untertitel
't ls een .375 "H en H" magazijn.
Es ist eine .375 "H und H".
Korpustyp: Untertitel
Je schoot je hele magazijn leeg in 't donker.
Er wollte aus dem Fenster. Du hast blind geschossen.
Korpustyp: Untertitel
We waren tot laat bezig met een magazijn brand.
Wir waren noch spät wach bei einem Lagerhausfeuer.
Korpustyp: Untertitel
Zo, dat is dan het magazijn, Mijnheer Suto.
Also, Herr Sütö.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een kaart van het magazijn naar de pier.
Der Laden hier läuft viel zu gut!
Korpustyp: Untertitel
We gaan het magazijn schoonmaken en dan wegwezen.
Gehen wir zurück, aufräumen. Und ab nach Hause, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Het grote gloeilamphoofd heeft een sleutel voor het magazijn.
Glühbirnenschädel muss einen Schlüssel zur PX haben.
Korpustyp: Untertitel
Schiet nog een magazijn in die vrouw daar!
Verpass der Frau noch eine Ladung!
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt een volledig magazijn. Richt en vuur ok?
Nur zielen und ummähen, ok?
Korpustyp: Untertitel
Dus ik zei: 'Hou je grotere magazijn maar.
Also sagte ich zu ihm: "Du kannst dir deine größere Magazinkapazität schenken."
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten zich vergist hebben in het magazijn.
Da muss ein Fehler passiert sein, okay?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je spullen naar het magazijn terug brengen.
- [Schlurzt] Bringen Sie alles zurück.
Korpustyp: Untertitel
Hoe komt het bewijsmateriaal in het centrale magazijn?
Weißt du, wie die Beweise von hier ins Zentrallager kommen?
Korpustyp: Untertitel
Controleer het magazijn, wees er zeker van dat er niks verborgen is.
Seht nach, ob was versteckt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Kan niet met een vol magazijn terugkeren. Geluk dat hij langskwam.
Wir warten ein paar Tage, dann lassen wir es wieder offen.
Korpustyp: Untertitel
Dek 8, sectie 4, vrachtruim 2. ln gebruik als magazijn en bergruimte.
Deck 8, Sektion 4, Frachtrampe 2. Dient als Materiallager.
Korpustyp: Untertitel
Je stond oog in oog met de moordenaar en schoot een magazijn leeg op hem.
Ich habe gehört, dass Sie dem Killer genau gegenüberstanden und auf ihn gefeuert haben.
Korpustyp: Untertitel
De beveiliger raakte de schutter twee keer toen zijn magazijn leeg was.
Der Sicherheitsmann hat dem Schützen zwei Kugeln in den Kopf gejagt, als der nachladen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik Travis eerder vandaag bezocht was er een jongen, Sean, werkzaam in Holland's magazijn.
Als ich auf Travis Kontrolle früher gab es hier ein Kind namens Sean aus Holland's Warehouse.
Korpustyp: Untertitel
Hennen, zij verblijven in een leg-magazijn, propvol in een zogenaamde "legbatterij".
Die Hennen leben in einer Legehalle, zusammengepfercht in sog. Legebatterien.
Korpustyp: Untertitel
Ze noemen me niet 'Altijd Stijf' omdat ik maar één kogel in het magazijn heb.
Man nennt mich nicht "Dauersteif", weil ich nur einen Schuss im Rohr habe.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een vol magazijn... de enige vraag is waar ik als eerst moet schieten?
Die einzige Frage ist, wohin ich als erstes schieße.
Korpustyp: Untertitel
Het is een oud legerwapen met een magazijn voor acht kogels.
Ist 'ne alte Armeefeuerwaffe Mit Achtermagazin.
Korpustyp: Untertitel
Reece, hoe heb je Gary ervan overtuigt om naar het magazijn in Moston te komen?
Ich hab ihm gesagt, dass ich Räume für seine Filme gefunden habe.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten daar 'n tijd zijn geweest voor het schoonmaken van dat magazijn.
"Wir haben Informationen über die Fingerabdrücke."
Korpustyp: Untertitel
Het is een wonder dat ze in het magazijn al niet uit elkaar vallen.
Oder nimm einen größeren Kugeldurchmesser.
Korpustyp: Untertitel
Wat we wel weten is dat de fabriek verborgen ligt aan een magazijn.
Wir wissen, dass die Drogenfabrik als Polsterlagerhaus getarnt ist.
Korpustyp: Untertitel
Nou, bijdehandje... je rent, niet stappen... naar 't magazijn om 'n nieuwe te halen.
Schlaumeier, laufen, nicht bummeln, und hol eine neue.
Korpustyp: Untertitel
Verkoop hem. Of breng hem naar het magazijn, dan veilen ze hem.
Wenn du sie nicht willst, verkaufe sie, oder bring sie zur Aservatenkammer, und lass sie versteigern.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je van die keer verteld toen ik een magazijn heb gekraakt?
Hab ich dir mal davon erzählt, wie ich in den Fahrradladen eingebrochen bin?
Korpustyp: Untertitel
Je zou kunnen overwegen om in zo'n magazijn te gaan wonen.
Du solltest darüber nachdenken, in eine dieser Lagereinheiten zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom lopen we niet samen naar 't magazijn en kijken we of we 't kunnen oplossen?
Was halten Sie davon, wenn ich Sie zu unserem Archiv bringe... und wir gucken, ob wir das aus der Welt schaffen können?
Korpustyp: Untertitel
Er is een magazijn onder de scheepskeuken met ruimte voor twee mannen.
Da ist eine Vorratskammer unter unserer Kombüse mit genug Platz für zwei Mann.
Korpustyp: Untertitel
lk ga even langs het magazijn, dan ben ik zo terug.
Ich fahr schnell zum Baumarkt und komm gleich wieder, okay?
Korpustyp: Untertitel
Hé, Cho, Fisher denkt dat de schutters zich bevinden in 'n magazijn aan de haven.
Hey, Cho, Fischer denkt, die Schützen haben sich in einem Yachtlagerhaus verkrochen.
Korpustyp: Untertitel
Er is een nieuwe lading harde schijven in het magazijn, waarvoor je moet teken.
Da ist eine Lieferung von Festplatten im Käfig hinten, welche du unterschreiben musst.
Korpustyp: Untertitel
Iemand is 'm gesmeerd met een enorme lading medicijnen uit het magazijn; codeïne, morfine, demerol
Jemand ist mit einer Wagenladung Tabletten verschwunden... von der Arzneiausgabe... Kodein, Morphin, Demerol.
Korpustyp: Untertitel
En waarom... Omdat de toegang tot het magazijn is verstrekt met jouw kaart.
Okay, warum... weil die Arzneimittelausgabe mit deiner Ausweiskarte geöffnet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Te zien aan deze franje en die schoudervulling... zijn die spullen dat magazijn niet uit geweest sinds de jaren tachtig.
Urteilend nach dieser Umsäumung und... Was? Diese Schulter-Polster... -
Korpustyp: Untertitel
Solana, ga terug naar het magazijn. lk wil niet dat ze aan de wandel gaan en dit zien.
Solana, gehen Sie zurück zu den Vertretern, ich will nicht, dass sich welche davon machen und das hier sehen.
Korpustyp: Untertitel
Het magazijn heeft 50 kogels, elk met 'n Teflon laag. Hij kan maximaal 900 schoten per minuut aflossen.
50-Schuss-Oberladermagazin, Teflon-beschichtetes Geschütz mit einer zyklischen Rate von 900 Schuss pro Minute.
Korpustyp: Untertitel
Ernesto Vargas was 'n echtgenoot en vader van twee dochters. Manager van 'n magazijn en hij ging naar de avondschool.
Ernesto Vargas war ein Ehemann, ein Vater von zwei Töchtern, ein Lagerhausleiter und er ging an eine Abendschule.
Korpustyp: Untertitel
Roger? Jij en ik... en je auto... en je kentekennummer zijn gefilmd door de bewakingscamera's van dat magazijn.
Roger... ...du und ich... und dein Auto... - ...und dein Nummernschild - wir sind alle auf den Überwachungskameras drauf.
Korpustyp: Untertitel
Alleen dat ze de spullen van Katashi naar een federaal magazijn gaan brengen... en iets over dat Stilinski er vandaag niet is.
Nur, dass Katashis Sachen in ein Bundesgefängnis gebracht werden und etwas darüber, dass Stilinski heute frei genommen hat.
Korpustyp: Untertitel
Meneer het mag misschien raar klinken maar ik schoot een heel magazijn in die Chinese politie agent leeg en hij wou niet doodgaan.
Sir... es klingt verrückt... aber ich hab den chinesischen Cop durchlöchert und er hat's überlebt.
Korpustyp: Untertitel
En toen gebeurde het weer met de conciërge in het magazijn, en toen met de man die de druppelende kraan kwam repareren.
Und dann passierte es wieder, mit dem Hausmeister in seinem Vorratsschrank, und dann mit dem Mann der kam, um meinen tropfenden Wasserhahn zu reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Ace, we gaan je geen 10.000$ geven om een jonge werkneemster te misbruiken... in het magazijn omdat ze grote tieten heeft en een lift naar huis nodig heeft.
Hören Sie zu, Ace, wir geben Ihnen nicht einfach 10.000$, damit Sie einfach eine traurige, minderjährige Arbeiterin in der Nähe des Ladedocks ausnutzen können, weil ihre Möpse verdammt groß sind und sie eine Mitfahrgelegenheit nach Hause braucht.
Korpustyp: Untertitel
Die gemarkeerde biljetten die Interne Zaken heeft gevonden bij Szymanski thuis... heeft de FBI gelinkt aan een magazijn gerund door Elias.
Wissen Sie noch von den Rechnungen, die sich in Szymanskis Wohnung befanden? Nun, das FBI platzierte sie in einer Weinschänke, die von Elias geführt wird.
Korpustyp: Untertitel
Wij vragen ons echter af of de centrale EU-magazijns voor vaccins, zoals die door de rapporteur worden voorgesteld, wel de meest effectieve aanpak vormen.
Wir fragen uns allerdings, ob die vom Berichterstatter vorgeschlagenen zentralen EU-Impfstofflager die effizienteste Maßnahme in diesem Zusammenhang sind.
Korpustyp: EU
Betreft: Vrijstelling van het verbod voor de chauffeur of de bijrijder om verpakkingen met gevaarlijke goederen te openen bij een lokale distributieketen van een lokaal magazijn naar een detailhandelaar of eindgebruiker en van detailhandelaar naar eindgebruiker (behalve klasse 7) (N11).
Betrifft: Ausnahme von dem Verbot für den Fahrer oder seinen Assistenten, Verpackungen mit gefährlichen Gütern in einer örtlichen Verteilerkette vom Verteilerlager zum Einzelhändler oder Endverbraucher und vom Einzelhändler zum Endverbraucher zu öffnen (außer für Klasse 7) (N11)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een enkele onderhoudsploeg voor beide lijnen, één magazijn met reserveonderdelen, besparingen inzake onderzoek en ontwikkeling, vereenvoudiging bij het afstellen van de „processen” en synergie-effecten op het vlak van de logistiek.
Ein einziges Wartungsteam für die beiden Produktionslinien, ein einziges Geschäft für Ersatzteile, Einsparungen im Bereich Forschung und Entwicklung, Vereinfachung der Nachregulierung des „Process“ und der logistischen Synergien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nachtmerrie van een op maat gesneden mens of het kweken van de mens als magazijn voor reserveonderdelen wordt jammer genoeg steeds reëler, en een onvoorstelbare ethiek wordt hier naar voren geschoven.
Der Alptraum eines Menschen nach Maß oder die Züchtung des Menschen als Ersatzteillager wird leider immer realistischer, und eine ungeahnte Ethik wird vorangetrieben.
Korpustyp: EU
Betreft: vrijstelling van het verbod voor de chauffeur of de bijrijder om verpakkingen met gevaarlijke goederen te openen bij een lokale distributieketen van een lokaal magazijn naar een detailhandelaar of eindgebruiker en van een detailhandelaar naar een eindgebruiker (behalve klasse 7) (N11).
Betrifft: Ausnahme von dem Verbot für den Fahrer oder seinen Assistenten, Verpackungen mit gefährlichen Gütern in einer örtlichen Verteilerkette vom Verteilerlager zum Einzelhändler oder Endverbraucher und vom Einzelhändler zum Endverbraucher zu öffnen (außer für Klasse 7) (N11).