linguatools-Logo
193 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
magazijn Magazin 79 Lagerhaus 59 Lager 49 Lagerhalle 17 Lagerraum 11 Auslieferungslager 9 Bücherspeicher
Betriebshof
Lagerplatz
Speicher
Halterung
Sperrraum
Magazinlader
Magazinzuführung
Magazin-Klappenantrieb
Magazinzuführungsvorrichtung
Compactus-Anlage
Zuführungsmagazin

Verwendungsbeispiele

magazijnMagazin
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

semi-automatische of automatische wapens waarvan het magazijn meer dan twee patronen kan bevatten,
halbautomatische oder automatische Waffen, deren Magazin mehr als zwei Patronen aufnehmen kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De munitie uit 't lage magazijn wordt opgevoerd.
Sie holen die Geschosse gerade aus dem unteren Magazin.
   Korpustyp: Untertitel
Lange semi-automatische vuurwapens waarvan het magazijn en de kamer meer dan drie patronen kunnen bevatten
Halbautomatische Lang-Feuerwaffen, deren Magazin und Patronenlager mehr als drei Patronen aufnehmen kann
   Korpustyp: EU DGT-TM
Griff heeft een half magazijn, maar kan niet veel.
Griff hat nur noch ein halbes Magazin und kann sich kaum bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
„repeteervuurwapen”: een vuurwapen dat na elk schot met de hand via een mechanisme opnieuw wordt geladen vanuit een magazijn of cilinder;
„Repetier-Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, bei der nach Abgabe eines Schusses über einen Mechanismus Munition aus einem Magazin von Hand in den Lauf nachgeladen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druk erop, dan valt het magazijn eruit.
Drück drauf. Dann kommt das Magazin raus.
   Korpustyp: Untertitel
„enkelschotsvuurwapen”: een vuurwapen zonder magazijn, dat voor elk schot wordt geladen door met de hand een kogel in de kamer of in een hiertoe aangebrachte ruimte bij de ingang van de loop te brengen.
„Einzellader-Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe ohne Magazin, die vor jedem Schuss durch Einbringen der Munition in das Patronenlager oder eine Lademulde von Hand geladen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En als het magazijn ooit blokkeert, kan ik zo een kogel in de kamer rammen.
Und wenn das Magazin jemals klemmt, kann ich eine Kugel direkt in die Kammer stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Lange semi-automatische vuurwapens waarvan het magazijn en de kamer samen niet meer dan drie patronen kunnen bevatten, voor zover het magazijn verwisselbaar is of niet kan worden gegarandeerd dat deze wapens met algemeen gangbare werktuigen niet kunnen worden omgebouwd tot wapens waarvan het magazijn en de kamer samen meer dan drie patronen kunnen bevatten.
Halbautomatische Lang-Feuerwaffen, deren Magazin und Patronenlager nicht mehr als drei Patronen aufnehmen kann, deren Magazin auswechselbar ist und bei denen nicht sichergestellt ist, dass sie mit allgemein gebräuchlichen Werkzeugen nicht zu Waffen, deren Magazin und Patronenlager mehr als drei Patronen aufnehmen kann, umgebaut werden können
   Korpustyp: EU DGT-TM
Shit, ik dacht dat het een extra groot magazijn was.
Scheiße! Ich dachte, das sei das große Magazin!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


open magazijn frei zugängliche Regale
centraal magazijn zentraler Lagervorrat
algemeen magazijn Hauptstofflager
Hauptlager
cilindervormig magazijn drehbare Trommel
los magazijn auswechselbares Magazin
verwisselbaar magazijn auswechselbares Magazin
magazijn voor buitengewone omstandigheden Vorräte
Vorratslager
magazijn- en expeditiewerk Wartungsarbeiten
bewerkingscentrum met magazijn palettisiertes Bearbeitungszentrum
magazijn voor de kwartiermeester Lagerraum
chef van een magazijn Materialienverwalter
Magazinverwalter
Magaziner
Lagerverwalter
Lagermeister

100 weitere Verwendungsbeispiele mit magazijn

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Magazijn (opslagplaats)
Lagerhaltung
   Korpustyp: Wikipedia
Vastgebonden in het magazijn.
Sie sind hinten gefesselt.
   Korpustyp: Untertitel
- Geef me je magazijn.
Gib mir deinen Clip.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben vlakbij het magazijn.
Ich bin vor dem Standort.
   Korpustyp: Untertitel
lk ontdekte een geneesmiddelen-magazijn.
Na, ich fand mal ein Sanitätskaufhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft iemand nog een magazijn?
Hat noch jemand Munition?
   Korpustyp: Untertitel
Oké. We beroofden hun magazijn.
Okay, wir haben deren Geheimversteck ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Of een lampenkap magazijn uitverkoop.
Aber dann ist es nur ne beschissene Mail von Amazon.
   Korpustyp: Untertitel
De Yankee Vennootschap bakboord magazijn.
lm Hafenlager der Yankee Company.
   Korpustyp: Untertitel
Magazijn capaciteit dertien, zoals gevraagd.
Magazininhalt: 13, wie gewünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mogen het magazijn in?
Wer ist autorisiert, auf das Arsenal zuzugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Het komt uit het magazijn.
Die lag auf dem Zeitschriftenstapel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, in het grote magazijn.
- Ja, im hauptlager.
   Korpustyp: Untertitel
- Voor jou: .308, 4 schoten per magazijn.
-Das ist deins: Kaliber 308, 4 Schüsse.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb dit in het magazijn gevonden.
Ich fand das in der Abstellkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Dit magazijn gaat tot op Noach terug.
Diese hier gehen noch auf Noah zurück.
   Korpustyp: Untertitel
ln het magazijn werkt ene Karel.
Es ist ein Lagerarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Laat ons naar het magazijn gaan.
Komm schon. Gehen wir in den Abstellraum.
   Korpustyp: Untertitel
Welkom bij Abaddons Magazijn van Verloren Schatten.
Willkommen in Abaddons Fundgrube verlorener Schätze.
   Korpustyp: Untertitel
Hé, maatje. Het magazijn ook, knap snuitje.
Na Klugscheißer, Margrit ist auch ein Pretty-Face.
   Korpustyp: Untertitel
Haal een camera bij het magazijn.
Dann gehen Sie ins Materiallager und holen sich eine Retina.
   Korpustyp: Untertitel
- Die moet ik het magazijn zijn.
Ich weiß nicht, wie ich das Schulgeld für meinen Jüngsten...
   Korpustyp: Untertitel
Teken even, voor iets uit 't magazijn.
Ich brauch mal eine Unterschrift für eine Materialanforderung.
   Korpustyp: Untertitel
lk haal het magazijn uit mijn wapen.
Ich entferne meinen Munitionssatz.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen haalt het magazijn uit zijn wapen.
Ihr alle, entfernt eure Munitionssätze.
   Korpustyp: Untertitel
hoeveel kogels zaten er in het magazijn?
Wie viele Kugeln waren noch in der Trommel?
   Korpustyp: Untertitel
Myron, haal de anderen uit het magazijn!
Myron, hol die Lampen von hinten!
   Korpustyp: Untertitel
Tel je munitie en herlaad je magazijn.
Zählt eure Munition und ladet nach!
   Korpustyp: Untertitel
De camera heeft een magazijn. Super 8mm...
Das ist eine mit Kassetten bestückbare Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Er zitten er zes in het magazijn.
Es gibt sechs in der Illustrierte.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is het magazijn van de burgers.
Hier ist seine Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Laat eens zien. Het is het magazijn.
Vielleicht kann ich's reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
De Cubanen zijn niet in het magazijn.
Die "kubanischen" bewahre ich woanders auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dat, en ik hamster uit het magazijn.
Das und ich horte aus dem Knastladen.
   Korpustyp: Untertitel
We zetten hem wel in het magazijn.
- Also gut, wir werden es in das Materiallager stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bewaarde ook wat in je magazijn.
Ihr habt viel davon gelagert.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben alles nagegaan. Magazijn, ladingsbrief.
Ich habe die Listen überprüft, die Veterinärakten.
   Korpustyp: Untertitel
De Romulanen zijn dit magazijn vergeten.
Die Romulaner vergaßen diesen Raum, als sie ihre Tunnel umbauten.
   Korpustyp: Untertitel
ln het magazijn een bestelling aannemen.
Lagerkäfig, unterschreibt eine Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
We halen het pistool uit het magazijn.
Wir lassen die Waffe verschwinden. Schleich zu den Beweismitteln.
   Korpustyp: Untertitel
- Straks ligt het in het centrale magazijn.
Wenn das Ding erst im Zentrallager ist, das ist wie Fort Knox.
   Korpustyp: Untertitel
Van de kantoren, tot het drukwerk en het magazijn.
Alles von den Büros bis hin zum Druck, Lagerung, Versand.
   Korpustyp: Untertitel
Alan, van het magazijn, kwam laatst stoned naar zijn werk.
Alan, das Dreckstück, kam neulich in den Laden und war völlig high!
   Korpustyp: Untertitel
Je bent op zoek naar een grijs magazijn.
- Vergiss das Pub.
   Korpustyp: Untertitel
'Angela's engelen.' En ik kan naar het magazijn.
"Angelas Schutzengel wachen über euch." Ja, und ich darf wieder in die Asservatenkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wilde een schone Saiga met een 20-kogel magazijn.
Er wollte eine saubere Saiga mit einer 20-Schuss-Trommel.
   Korpustyp: Untertitel
Ga naar 't magazijn en haal jullie uniform!
Holen Sie Ihre Uniformen in der Materialverwaltung ab.
   Korpustyp: Untertitel
't ls een .375 "H en H" magazijn.
Es ist eine .375 "H und H".
   Korpustyp: Untertitel
Je schoot je hele magazijn leeg in 't donker.
Er wollte aus dem Fenster. Du hast blind geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
We waren tot laat bezig met een magazijn brand.
Wir waren noch spät wach bei einem Lagerhausfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Zo, dat is dan het magazijn, Mijnheer Suto.
Also, Herr Sütö.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een kaart van het magazijn naar de pier.
Der Laden hier läuft viel zu gut!
   Korpustyp: Untertitel
We gaan het magazijn schoonmaken en dan wegwezen.
Gehen wir zurück, aufräumen. Und ab nach Hause, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Het grote gloeilamphoofd heeft een sleutel voor het magazijn.
Glühbirnenschädel muss einen Schlüssel zur PX haben.
   Korpustyp: Untertitel
Schiet nog een magazijn in die vrouw daar!
Verpass der Frau noch eine Ladung!
   Korpustyp: Untertitel
Jij hebt een volledig magazijn. Richt en vuur ok?
Nur zielen und ummähen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Dus ik zei: 'Hou je grotere magazijn maar.
Also sagte ich zu ihm: "Du kannst dir deine größere Magazinkapazität schenken."
   Korpustyp: Untertitel
Ze moeten zich vergist hebben in het magazijn.
Da muss ein Fehler passiert sein, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt je spullen naar het magazijn terug brengen.
- [Schlurzt] Bringen Sie alles zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe komt het bewijsmateriaal in het centrale magazijn?
Weißt du, wie die Beweise von hier ins Zentrallager kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Controleer het magazijn, wees er zeker van dat er niks verborgen is.
Seht nach, ob was versteckt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Kan niet met een vol magazijn terugkeren. Geluk dat hij langskwam.
Wir warten ein paar Tage, dann lassen wir es wieder offen.
   Korpustyp: Untertitel
Dek 8, sectie 4, vrachtruim 2. ln gebruik als magazijn en bergruimte.
Deck 8, Sektion 4, Frachtrampe 2. Dient als Materiallager.
   Korpustyp: Untertitel
Je stond oog in oog met de moordenaar en schoot een magazijn leeg op hem.
Ich habe gehört, dass Sie dem Killer genau gegenüberstanden und auf ihn gefeuert haben.
   Korpustyp: Untertitel
De beveiliger raakte de schutter twee keer toen zijn magazijn leeg was.
Der Sicherheitsmann hat dem Schützen zwei Kugeln in den Kopf gejagt, als der nachladen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Toen ik Travis eerder vandaag bezocht was er een jongen, Sean, werkzaam in Holland's magazijn.
Als ich auf Travis Kontrolle früher gab es hier ein Kind namens Sean aus Holland's Warehouse.
   Korpustyp: Untertitel
Hennen, zij verblijven in een leg-magazijn, propvol in een zogenaamde "legbatterij".
Die Hennen leben in einer Legehalle, zusammengepfercht in sog. Legebatterien.
   Korpustyp: Untertitel
Ze noemen me niet 'Altijd Stijf' omdat ik maar één kogel in het magazijn heb.
Man nennt mich nicht "Dauersteif", weil ich nur einen Schuss im Rohr habe.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een vol magazijn... de enige vraag is waar ik als eerst moet schieten?
Die einzige Frage ist, wohin ich als erstes schieße.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een oud legerwapen met een magazijn voor acht kogels.
Ist 'ne alte Armeefeuerwaffe Mit Achtermagazin.
   Korpustyp: Untertitel
Reece, hoe heb je Gary ervan overtuigt om naar het magazijn in Moston te komen?
Ich hab ihm gesagt, dass ich Räume für seine Filme gefunden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ze moeten daar 'n tijd zijn geweest voor het schoonmaken van dat magazijn.
"Wir haben Informationen über die Fingerabdrücke."
   Korpustyp: Untertitel
Het is een wonder dat ze in het magazijn al niet uit elkaar vallen.
Oder nimm einen größeren Kugeldurchmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Wat we wel weten is dat de fabriek verborgen ligt aan een magazijn.
Wir wissen, dass die Drogenfabrik als Polsterlagerhaus getarnt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, bijdehandje... je rent, niet stappen... naar 't magazijn om 'n nieuwe te halen.
Schlaumeier, laufen, nicht bummeln, und hol eine neue.
   Korpustyp: Untertitel
Verkoop hem. Of breng hem naar het magazijn, dan veilen ze hem.
Wenn du sie nicht willst, verkaufe sie, oder bring sie zur Aservatenkammer, und lass sie versteigern.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb je van die keer verteld toen ik een magazijn heb gekraakt?
Hab ich dir mal davon erzählt, wie ich in den Fahrradladen eingebrochen bin?
   Korpustyp: Untertitel
Je zou kunnen overwegen om in zo'n magazijn te gaan wonen.
Du solltest darüber nachdenken, in eine dieser Lagereinheiten zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom lopen we niet samen naar 't magazijn en kijken we of we 't kunnen oplossen?
Was halten Sie davon, wenn ich Sie zu unserem Archiv bringe... und wir gucken, ob wir das aus der Welt schaffen können?
   Korpustyp: Untertitel
Er is een magazijn onder de scheepskeuken met ruimte voor twee mannen.
Da ist eine Vorratskammer unter unserer Kombüse mit genug Platz für zwei Mann.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga even langs het magazijn, dan ben ik zo terug.
Ich fahr schnell zum Baumarkt und komm gleich wieder, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Hé, Cho, Fisher denkt dat de schutters zich bevinden in 'n magazijn aan de haven.
Hey, Cho, Fischer denkt, die Schützen haben sich in einem Yachtlagerhaus verkrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een nieuwe lading harde schijven in het magazijn, waarvoor je moet teken.
Da ist eine Lieferung von Festplatten im Käfig hinten, welche du unterschreiben musst.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand is 'm gesmeerd met een enorme lading medicijnen uit het magazijn; codeïne, morfine, demerol
Jemand ist mit einer Wagenladung Tabletten verschwunden... von der Arzneiausgabe... Kodein, Morphin, Demerol.
   Korpustyp: Untertitel
En waarom... Omdat de toegang tot het magazijn is verstrekt met jouw kaart.
Okay, warum... weil die Arzneimittelausgabe mit deiner Ausweiskarte geöffnet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Te zien aan deze franje en die schoudervulling... zijn die spullen dat magazijn niet uit geweest sinds de jaren tachtig.
Urteilend nach dieser Umsäumung und... Was? Diese Schulter-Polster... -
   Korpustyp: Untertitel
Solana, ga terug naar het magazijn. lk wil niet dat ze aan de wandel gaan en dit zien.
Solana, gehen Sie zurück zu den Vertretern, ich will nicht, dass sich welche davon machen und das hier sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Het magazijn heeft 50 kogels, elk met 'n Teflon laag. Hij kan maximaal 900 schoten per minuut aflossen.
50-Schuss-Oberladermagazin, Teflon-beschichtetes Geschütz mit einer zyklischen Rate von 900 Schuss pro Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Ernesto Vargas was 'n echtgenoot en vader van twee dochters. Manager van 'n magazijn en hij ging naar de avondschool.
Ernesto Vargas war ein Ehemann, ein Vater von zwei Töchtern, ein Lagerhausleiter und er ging an eine Abendschule.
   Korpustyp: Untertitel
Roger? Jij en ik... en je auto... en je kentekennummer zijn gefilmd door de bewakingscamera's van dat magazijn.
Roger... ...du und ich... und dein Auto... - ...und dein Nummernschild - wir sind alle auf den Überwachungskameras drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen dat ze de spullen van Katashi naar een federaal magazijn gaan brengen... en iets over dat Stilinski er vandaag niet is.
Nur, dass Katashis Sachen in ein Bundesgefängnis gebracht werden und etwas darüber, dass Stilinski heute frei genommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Meneer het mag misschien raar klinken maar ik schoot een heel magazijn in die Chinese politie agent leeg en hij wou niet doodgaan.
Sir... es klingt verrückt... aber ich hab den chinesischen Cop durchlöchert und er hat's überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
En toen gebeurde het weer met de conciërge in het magazijn, en toen met de man die de druppelende kraan kwam repareren.
Und dann passierte es wieder, mit dem Hausmeister in seinem Vorratsschrank, und dann mit dem Mann der kam, um meinen tropfenden Wasserhahn zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ace, we gaan je geen 10.000$ geven om een jonge werkneemster te misbruiken... in het magazijn omdat ze grote tieten heeft en een lift naar huis nodig heeft.
Hören Sie zu, Ace, wir geben Ihnen nicht einfach 10.000$, damit Sie einfach eine traurige, minderjährige Arbeiterin in der Nähe des Ladedocks ausnutzen können, weil ihre Möpse verdammt groß sind und sie eine Mitfahrgelegenheit nach Hause braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Die gemarkeerde biljetten die Interne Zaken heeft gevonden bij Szymanski thuis... heeft de FBI gelinkt aan een magazijn gerund door Elias.
Wissen Sie noch von den Rechnungen, die sich in Szymanskis Wohnung befanden? Nun, das FBI platzierte sie in einer Weinschänke, die von Elias geführt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Wij vragen ons echter af of de centrale EU-magazijns voor vaccins, zoals die door de rapporteur worden voorgesteld, wel de meest effectieve aanpak vormen.
Wir fragen uns allerdings, ob die vom Berichterstatter vorgeschlagenen zentralen EU-Impfstofflager die effizienteste Maßnahme in diesem Zusammenhang sind.
   Korpustyp: EU
Betreft: Vrijstelling van het verbod voor de chauffeur of de bijrijder om verpakkingen met gevaarlijke goederen te openen bij een lokale distributieketen van een lokaal magazijn naar een detailhandelaar of eindgebruiker en van detailhandelaar naar eindgebruiker (behalve klasse 7) (N11).
Betrifft: Ausnahme von dem Verbot für den Fahrer oder seinen Assistenten, Verpackungen mit gefährlichen Gütern in einer örtlichen Verteilerkette vom Verteilerlager zum Einzelhändler oder Endverbraucher und vom Einzelhändler zum Endverbraucher zu öffnen (außer für Klasse 7) (N11)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een enkele onderhoudsploeg voor beide lijnen, één magazijn met reserveonderdelen, besparingen inzake onderzoek en ontwikkeling, vereenvoudiging bij het afstellen van de „processen” en synergie-effecten op het vlak van de logistiek.
Ein einziges Wartungsteam für die beiden Produktionslinien, ein einziges Geschäft für Ersatzteile, Einsparungen im Bereich Forschung und Entwicklung, Vereinfachung der Nachregulierung des „Process“ und der logistischen Synergien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nachtmerrie van een op maat gesneden mens of het kweken van de mens als magazijn voor reserveonderdelen wordt jammer genoeg steeds reëler, en een onvoorstelbare ethiek wordt hier naar voren geschoven.
Der Alptraum eines Menschen nach Maß oder die Züchtung des Menschen als Ersatzteillager wird leider immer realistischer, und eine ungeahnte Ethik wird vorangetrieben.
   Korpustyp: EU
Betreft: vrijstelling van het verbod voor de chauffeur of de bijrijder om verpakkingen met gevaarlijke goederen te openen bij een lokale distributieketen van een lokaal magazijn naar een detailhandelaar of eindgebruiker en van een detailhandelaar naar een eindgebruiker (behalve klasse 7) (N11).
Betrifft: Ausnahme von dem Verbot für den Fahrer oder seinen Assistenten, Verpackungen mit gefährlichen Gütern in einer örtlichen Verteilerkette vom Verteilerlager zum Einzelhändler oder Endverbraucher und vom Einzelhändler zum Endverbraucher zu öffnen (außer für Klasse 7) (N11).
   Korpustyp: EU DGT-TM