linguatools-Logo
125 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
magazine Magazin 20

Verwendungsbeispiele

magazine Zeitschrift
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voor kranten, magazines, dagbladen en tijdschriften:
für Zeitungen, Zeitschriften, Fachzeitschriften und Periodika:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ons magazine is niet van plan om een zelfmoordmissie te financieren.
Unsere Zeitschrift verfolgt nicht den Zweck, selbstmörderische Unternehmen zu finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Het magazine komt twee keer per maand uit.
Die Zeitschrift erscheint zweimal pro Monat.
   Korpustyp: Beispielsatz
Turtle, je staat in een wereldwijd verspreid magazine.
Turtle, du bist in einer Zeitschrift, die überall auf der Welt veröffentlicht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb hier in mijn handen een pas uitgekomen magazine waarin Zenaib Ahmed staat.
Ich habe vor mir die Kopie einer kürzlich erschienenen Zeitschrift, in der Zenaib Ahmed zu Wort kommt.
   Korpustyp: EU
Jessica vertelde dat jullie elkaar hebben ontmoet bij het magazine.
Sie haben sich also bei der Zeitschrift kennen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Zij zullen die vervangen door andere tijdschriften, bij voorbeeld door pornobladen en andere obscene lectuur - en daarmee bedoel ik zowel aanstootgevende politieke lectuur als bladen die vanuit het oogpunt van menselijk fatsoen onzedelijk zijn - maar zij zullen de in een beschaafde samenleving redelijk geachte verspreiding van politieke magazines verhinderen.
Sie werden andere Zeitschriften hineinstellen, beispielsweise pornographische Zeitschriften und sonstige obszöne Schriften - hiermit meine ich obszöne politische Schriften genauso wie obszöne, gegen den Anstand gerichtete Schriften -, aber sie werden die Verbreitung politischer Zeitschriften verhindern, die in jeder zivilisierten Gesellschaft für vernünftig erachtet werden.
   Korpustyp: EU
Oké, dus ik sluit het magazine maar?
Okay, also mach ich die Zeitschrift dann zu?
   Korpustyp: Untertitel
ln de wachtzaal deed ze een test in een magazine getiteld:
lm Wartezimmer füllte sie einen Test in einer Zeitschrift aus:
   Korpustyp: Untertitel
lk gaf drie magazines uit met een internationale uitgeverij.
Ich leitete drei Zeitschriften bei einem globalen Verlagshaus.
   Korpustyp: Untertitel

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "magazine"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Thrasher Magazine
Thrasher
   Korpustyp: Wikipedia
McCall's Magazine
McCall’s
   Korpustyp: Wikipedia
lk heb wat magazines.
Hab dir 'n paar Häftchen mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Een kopie van 'Brides Magazine.'
Eine Kopie des Brautmagazins.
   Korpustyp: Untertitel
lk lees te veel magazines.
Oh Gott, wie schade.
   Korpustyp: Untertitel
lk werk voor Spyglass Magazine...
Ich bin Reporterin für Spyglass in New York.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is de Sunday magazine!
Das ist das Sonntagsmagazin!
   Korpustyp: Untertitel
ls dat het nieuwe Screenland Magazine?
Eine Filmrevue?
   Korpustyp: Untertitel
- Heb je dat magazine ooit gelezen?
- Für mich. Ich liebe sie.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb in Lori's magazines zitten lezen.
- Ich habe Loris Zeitschriften gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb wat Awake! magazines voor je.
Ich habe ein paar Exemplare vom Wachturm.
   Korpustyp: Untertitel
lk was een redactrice bij Spoil magazine.
Ich hab bei Span' gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een krant, geen fictie magazine.
- Weil dies kein Literaturblatt ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie is de magazines dan duren? - Deborah.
Und unter Garantie verliere ich keine 10% Umsatz in den USA.
   Korpustyp: Untertitel
Welke soort van kranten en magazines?
Welche Art von Zeitungen?
   Korpustyp: Untertitel
Dit verbod slaat ook op pedofiele magazines.
Dieses Verbot gilt auch für pädophile Veröffentlichungen.
   Korpustyp: EU
Voor kranten, magazines, dagbladen en tijdschriften:
für Zeitungen, Zeitschriften, Fachzeitschriften und Periodika:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk had op de voorkant van Wired Magazine moeten staan.
Ich gehöre auf den Titel von WIRED.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat een maar een race magazine ga kopen.
Ich kauf mir eine Rennzeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb je scheergerei, tandpasta, deodorant, enkele magazines...
Aber ich habe dein Rasierzeug geholt, Zahnpasta, Deo, ein paar Zeitschriften...
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn mensen beneden van de New Yorker Magazine.
Da draußen sind Leute vom New Yorker!
   Korpustyp: Untertitel
Time Magazine, en iedereen gaat weg met lege handen.
Alle gehen mit leeren Händen.
   Korpustyp: Untertitel
We lazen magazines, we deden niet wat u denkt.
Wir haben Zeitschriften gelesen, sonst nichts. Nicht, was Sie denken.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dat heb ik uit één van jouw business magazines.
Ja, ich habe in einem deiner Wirtschaftsmagazine darüber gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Wilde u reclame maken in Playboy, Penthouse en Hustler Magazine?
Hatten Sie die Idee, für die Backwaren im "Playboy" und im "Hustler" zu werben?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb wat gedichten naar Heat Magazine gestuurd.
Ich hab ein paar Gedichte an "Heat" geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de voorpagina van de Sunday magazine.
Es ist die Titelgeschichte des Sonntagmagazins.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent de meest gestroomlijnde racer volgens Luchtsport Magazine.
Großes Lob von... der aerodynamischsten Rennfliegerin laut Air Sports Illustrated.
   Korpustyp: Untertitel
En het andere meisje in nog een ander magazine?
Und die Frauen auf den anderen Titelblättern auch?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben Theodore White, reporter voor Time magazine.
Ich habe Ihre Reportagen gelesen über die Schlachten von Changsha und die China-Burma-Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw hele opleiding komt uit Classic Car Magazine.
Deine Allgemeinbildung stammt aus Oldtimer-Zeitschriften.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb New York magazine nog niet gelezen.
Warum schmeißt du die weg?
   Korpustyp: Untertitel
ls dit een eethuis of de frontpagina van Privé magazine?
Was ist das hier? Ein Diner oder ne alte Ausgabe der Cosmo?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben opgegroeid met het lezen van dat magazine.
Ich bin mit der Cosmo aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
lk gaf drie magazines uit met een internationale uitgeverij.
Ich leitete drei Zeitschriften bei einem globalen Verlagshaus.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn werk verschijnt in het wetenschappelijk tijdschrift Scientific American, het online magazine Yale Environment 360, het tijdschrift Mother Jones en het online magazine Grist.org.
Seine Arbeit erscheint im Scientific American, dem Yale Environment 360, der Mother Jones und auf Grist.org.
   Korpustyp: News
George, we hebben je spullen verplaatst om ruimte te maken voor die lui van Spy magazine.
George, wir räumten Ihre Sachen weg, um Platz für die Reporter zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Stel je eens voor... Archie Long en Richie Evans op het voorblad van "People Magazine".
Stell dir das vor, Archie Long und Richie Evans auf der Titelseite.
   Korpustyp: Untertitel
Een van die magazines die je daar achter de toonbank liggen hebt.
Eins von den Magazinen hinter dir wären nicht schlecht
   Korpustyp: Untertitel
Hij is een computernerd 6 weken geleden heeft hij een prijsvraag gewonnen in een pc-magazine.
Er ist ein Computerfreak. Vor sechs Wochen gewann er das Preisausschreiben
   Korpustyp: Untertitel
Fijn. lk moet 'n fotoreportage doen over anderhalf uur voor een magazine.
In eineinhalb Stunden habe ich einen Fototermin.
   Korpustyp: Untertitel
"News Magazine-journalisten Bitsey Bloom en Zack Stemmons... "kwamen met panne langs de weg te staan.
"Die beiden Reporter Bitsey Bloom und Zack Stemmons... fuhren wegen Wagenproblemen rechts ran."
   Korpustyp: Untertitel
Buiten de hoofdshots is hij ook freelancer voor bladen voor magazines.
Außer Portraitfotos, arbeitet er freiberuflich für Erwachsenenmagazine.
   Korpustyp: Untertitel
Vogue Magazine zegt dat het energie geeft en je een kleurtje geeft.
Die VOGUE meint, es würde Energie freisetzen und den Teint aufhellen.
   Korpustyp: Untertitel
En voor de rest leest Wilson magazines en boeken over het herstellen van stallen.
Und den Rest der Zeit verbringt Wilson mit Lesen von Meditationsbüchern und Magazinen über die Renovierung von Scheunen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ze je niet laten zien in magazines of op Kanaal E.
Die, die man nicht in Zeitschriften oder dem Modekanal sieht?
   Korpustyp: Untertitel
En toen zag ik je in het New York Times Sunday magazine.
Und dann sah ich dich in der New York Times.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat jullie de voorpagina voor de Sunday Magazine schrijven.
Ich möchte das ihr beide die Titelgeschichte für das Sonntagsmagazin schreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Gecoat mechanisch papier vervaardigd van mechanische pulp en gebruikt voor grafische doeleinden/magazines.
Gestrichenes mechanisches Papier aus mechanischem Zellstoff, das für Grafikzwecke und Zeitschriften verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat hoorde ik over een magazine? Clay, het stelt niets voor.
Weißt du was, Clay, es ist keine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Vervolgens hebben we een erg gezochte zaak... het stond in de magazines.
Als Nächstes, eine äußerst begehrte Geschichte, wie man sie in Hochglanzmagazinen sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Er is veel geroddeld over jouw meiden in kranten en magazines?
Es gab doch viele Gerüchte um deine Frauen in den Zeitungen!
   Korpustyp: Untertitel
Bekijk eens onze reclame in het Brutale Bertina magazine... voor misdadige kortingen op alle producten van Dr. Cole.
Bitte werfen Sie einen Blick in unseren Prospekt mit sagenhaften Angeboten bei den Produkten von Dr. Cole.
   Korpustyp: Untertitel
lk stel voor dat jullie 25 Pond voor voedsel en 20 voor luxe artikelen als sigaretten of magazines gebruiken.
Ich schlage vor, Sie geben 25 Pfund für Nahrung aus und dann 20 Pfund für Luxusgüter, wie Zigaretten, Zeitschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Juanita, wil jij even de magazines inkijken... dan praat ik intussen even met jouw papa en mama.
Juanita, wenn du magst, schau dir die Zeitschriften an... Ich spreche dann für eine Minute mit deinen Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Ongecoat mechanisch papier omvat de specifieke papiersoorten vervaardigd van mechanische pulp en gebruikt voor verpakkingen of grafische doeleinden/magazines.
Ungestrichenes mechanisches Papier ist aus mechanischem Zellstoff hergestelltes Papier, das für Verpackungen, Grafikzwecke oder Zeitschriften verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ik was zo vrij het op te sturen naar het Magazine van Fantasy en Science Fiction.
Ich war so frei, sie an "Fantasy Science Fiction" zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
ln het verhaal, heet mam Emily... en Summer is die Natasha dame die voor dat magazine schrijft.
In der Geschichte wurde aus Mom Emily, aus dieser Journalistin Natasha wurde Summer.
   Korpustyp: Untertitel
Want als het nummer 2 is... laat me je dan een magazine geven, om te kunnen lezen.
Wenn du groß musst, lass mich dir was zu lesen mitgeben.
   Korpustyp: Untertitel
lk zat daar maar, oude magazines te lezen... met mijn kopje waar ik mijn naam op schreef, fout geschreven.
Bin einfach da gesessen, hab alte Zeitschriften gelesen, mit meiner kleinen Tasse und ich hab meinen Namen drauf geschrieben, und zwar falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Een in-flight magazine is een brochure voor marketing- of promotiedoeleinden waarvan de nauwkeurigheid niet noodzakelijk is gegarandeerd.
Mit einem derartigen Flugmagazin werden Marketing- und Werbezwecke verfolgt; die Genauigkeit der Angaben ist dabei nicht unbedingt garantiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KLM had niet mogen vertrouwen op een in-flight magazine voor essentiële gegevens zoals die betreffende de charterbestemmingen van Transavia.
KLM hätte sich bei so entscheidenden Angaben wie denen zu den Charterflügen von Transavia nicht auf ein Flugmagazin stützen dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb het over een diepte-interview in Vanity Fair, een dubbelpagina in GQ en New York Magazine wil jou op de cover.
Ich spreche von einemausführlichenArtikelinderVanityFair, einemfabelhaftenArtikelinderGQ, unddasNewYorkMagazine will Sie auf dem Titelblatt.
   Korpustyp: Untertitel
Die magazines en fanzines uit de jaren 60 en 70 waren ook... een manier om voorbij het officiële te komen... en zodoende, uiteindelijke, voorbij de heersende klassen.
Die Zeitschriften und Fanmagazine der 60er und 70er hinterfragten die offizielle Berichterstattung und damit auch die Oberschicht.
   Korpustyp: Untertitel
Als je in de wachtkamer bij de dokter een Sunday Magazine ziet liggen, dan denk je: "Dit is een goede dokter."
Wenn Du beim Arzt im Wartezimmer bist und siehst das Sonntagsmagazin denkst Du, "wow, das ist ein guter Arzt. "
   Korpustyp: Untertitel
Hoe een officieuze beoordeling van het Tuskegee programma... bij de kranten en magazines is gekomen, is op zich al een verhoor waard, meneer.
Dass eine inoffizielle Einschätzung des Tuskegee-Programms, ihren Weg in die Zeitungen und Magazinen gefunden hat, dürfte eine eigene Anhörung rechtfertigen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga in deze bar opstaan en ik ga verkondigen... dat een nep-nicht van Gourmet Magazine van de CIA is.
Hier in dieser Bar werde ich aufstehen und eine Erklärung abgeben. Ich werde erklären, warum ein falscher Schwuler vom Gourmet ein Spion ist.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom ga je, in plaats van te zeggen dat iets onmogelijk is en mij om een "Brides Magazine" te vragen... die verdomde lijst niet samenstellen?
Weißt du was? Anstatt mir zu sagen, was wir nicht tun können, und mich um eine Kopie des Brautmagazins zu bitten, warum stellst du nicht einfach diese verdammte Liste zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Aanslag op Galina Kozlova, lid van de raad van bestuur van de Mari Ušem-organisatie en hoofdredactrice van het literair magazine Ontšõko (debat)
Angriff auf Galina Kozlova, Vorstandsmitglied von "Mari Ushem" und Herausgeberin der Literaturzeitschrift "Ontšõko" (Aussprache)
   Korpustyp: EU
4. Aanslag op Galina Kozlova, lid van de raad van bestuur van de Mari Ušem-organisatie en hoofdredactrice van het literair magazine Ontšõko (stemming)
4. Angriff auf Galina Kozlova, Vorstandsmitglied von "Mari Ushem" und Herausgeberin der Literaturzeitschrift "Ontšõko" (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
KLM verklaart dat zij zich voor de informatie gebaseerd heeft op het door Transavia gepubliceerde tijdschrift dat aan boord wordt uitgedeeld („in-flight magazine”).
KLM erklärt, dass sie sich bei diesen Informationen auf das von Transavia veröffentlichte Flugmagazin gestützt habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KLM geeft de onjuiste vermelding van deze bestemmingen in het in-flight magazine aan als de reden waarom zij niet als charterbestemmingen werden vermeld.
KLM erklärt, dass die genannten Reiseziele wegen dieser ungenauen Kennzeichnung nicht als Charterflüge ausgewiesen worden seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs indien de verklaring van de partijen betreffende het gebruik van de in-flight magazines van Transavia wordt aanvaard, is er sprake van een grote mate van nalatigheid.
Selbst wenn man die Erklärung hinsichtlich der Verwendung des Flugmagazins von Transavia akzeptiert, muss doch ein in hohem Maße fahrlässiges Verhalten gewaltet haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan herinnerde hij zich een artikel in een wetenschappelijk magazine waarin stond dat de minst pijnlijke manier om te sterven het innemen van barbituraten was, gevolgd door een plastic zak over het hoofd.
Er erinnerte sich, gelesen zu haben, die am wenigsten schmerzhafte Methode sei, Schlafmittel zu nehmen und sich eine Plastiktüte über den Kopf zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar natuurlijk, vertrekt u maar. lk weet zeker dat er genoeg magazines zijn die een verhaal willen publiceren over de man die de vieze geheimen van Wall Street verbergt.
Ich bin mir sicher, es gibt eine Menge Zeitungen die liebend gern eine Geschichte über den Mann, mit den geheimen, schmutzigen Geheimnisse der Wall Street, veröffentlichen möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Dit corrupte regime van president Gayoom overleeft nu al vele jaren en vegeteert verder dankzij onze reisbureaus en dankzij glossy magazines waarin de palmbomen en de witte zandstranden van de eilandengroep aan jonggehuwden worden aangeprezen.
Das korrupte Regime von Präsident Gayoom hat viele Jahre überdauert und wird dank unserer Reiseagenturen und dank der Hochglanzprospekte, die frisch Verheirateten die Vorzüge der palmengesäumten weißen Sandstrände des Archipels anpreisen, auch weiterhin gedeihen.
   Korpustyp: EU
Aan de orde is de verklaring van de Commissie: Aanslag op Galina Kozlova, lid van de raad van bestuur van de Mari Ušem-organisatie en hoofdredactrice van het literair magazine Ontšõko.
Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Kommission: Angriff auf Galina Kozlova, Vorstandsmitglied von "Mari Ushem" und Herausgeberin der Literaturzeitschrift "Ontšõko".
   Korpustyp: EU
Wegens de tijd die nodig is voor het vervoer is het minder waarschijnlijk dat producten die „tijdgevoeliger” zijn, zoals wekelijkse en maandelijkse magazines en ander nieuwsdrukwerk, uit de VRC worden ingevoerd.
Zeitkritischere Produkte, z. B. Wochen- oder Monatszeitschriften und andere Zeitungsdruckwaren, werden aufgrund der benötigten Transportzeit eher in geringerem Umfang aus der VR China eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zullen die vervangen door andere tijdschriften, bij voorbeeld door pornobladen en andere obscene lectuur - en daarmee bedoel ik zowel aanstootgevende politieke lectuur als bladen die vanuit het oogpunt van menselijk fatsoen onzedelijk zijn - maar zij zullen de in een beschaafde samenleving redelijk geachte verspreiding van politieke magazines verhinderen.
Sie werden andere Zeitschriften hineinstellen, beispielsweise pornographische Zeitschriften und sonstige obszöne Schriften - hiermit meine ich obszöne politische Schriften genauso wie obszöne, gegen den Anstand gerichtete Schriften -, aber sie werden die Verbreitung politischer Zeitschriften verhindern, die in jeder zivilisierten Gesellschaft für vernünftig erachtet werden.
   Korpustyp: EU
Door de informatie te baseren op een in-flight magazine en niet op een meer betrouwbare bron, geeft KLM blijk van ernstig plichtsverzuim met betrekking tot de zorgvuldige selectie van de noodzakelijke informatie, vooral gezien het feit dat Transavia een volledige dochteronderneming is.
Die Wahl eines Flugmagazins anstatt einer zuverlässigeren Informationsquelle spricht für eine grobe Vernachlässigung der Pflicht zur sorgfältigen Auswahl der notwendigen Angaben, umso mehr wenn man bedenkt, dass es sich bei Transavia um eine von KLM gänzlich kontrollierte Tochtergesellschaft handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM