Het vlees van de Camargue-stieren wordt gekenmerkt door zijn intens rode kleur, het is mals en mager.
Das Fleisch des „Taureau de Camargue“ ist durch seine kräftige rote Farbe gekennzeichnet, es ist zart und fettarm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rach, is deze met magere melk?
Rachel, ist der mit fettarmer Milch?
Korpustyp: Untertitel
Ze komt niet alleen de landbouwers ten goede, maar ook de kinderen en hun ouders als ze in die zin gewijzigd wordt, dat ook magere melkproducten gesubsidieerd worden.
Es hilft nicht nur den Landwirten, sondern auch den Kindern und ihren Eltern, insbesondere, wenn nach einer Änderung fettarme Produkte gefördert würden.
Korpustyp: EU
Sarah wil drie flessen magere melk.
Sarah sagt, ihr sollt fettarme Milch mitbringen.
Korpustyp: Untertitel
Op grond van de ingediende gegevens concludeerde de Autoriteit dat geen causaal verband was vastgesteld tussen de consumptie van Evolus®-Lactobacillus helveticus gefermenteerde magere melkproducten en het beweerde effect.
Auf der Grundlage der vorgelegten Daten kam die Behörde zu dem Schluss, dass zwischen dem Verzehr von mit Lactobacillus-helveticus fermentierten fettarmen Evolus®-Milcherzeugnissen und der angegebenen Wirkung kein kausaler Zusammenhang hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soms heb ik erna echt trek in magere yoghurt.
Nun, ich brauche danach manchmal einen Becher fettarmen Joghurt.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik een glas magere melk met wat ijs krijgen, alstublieft?
Verzeihung, kann ich fettarme Milch kriegen? Mit Eiswürfeln.
Korpustyp: Untertitel
Magere melk, magere slagroom, een snufje kaneel.
Fettfreie Milch, fettarme Sahne und eine Spur Zimt.
Korpustyp: Untertitel
Er zit magere kaas in.
Ich mach die mit fettarmem Käse.
Korpustyp: Untertitel
Klein, groot, mild, pittig, met cafeïne, zonder cafeïne halfvolle melk, magere melk.
Klein, groß, hell, dunkel mit Koffein, ohne fettarm, fettfrei usw.
Korpustyp: Untertitel
magerdünn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind het hele gebied van het buitenlands en veiligheidsbeleid tot nu toe uiterst mager, ook de rol van de besluitvormingsprocedures; de constructieve onthouding is niets anders dan een alibi en lost niet de blokkademogelijkheid door een destructief land op.
Ich finde, der gesamte Bereich der Außenund Sicherheitspolitik ist bisher mehr als dünn, auch die Rolle der Entscheidungsverfahren; die konstruktive Enthaltung ist nur ein Alibi und löst nicht die Blockademöglichkeit durch ein destruktives Land.
Korpustyp: EU
Wat mijn specialiteit, het milieu, betreft vind ik het programma van het voorzitterschap echter een beetje mager en niet voldoende concreet.
Im Hinblick auf den Umweltschutz, meinem Spezialgebiet, halte ich das Programm der Ratspräsidentschaft jedoch für etwas dünn und nicht praktisch genug.
Korpustyp: EU
In de loop van de hoorzitting zal ik zeker nog wel horen wat daarmee bedoeld wordt, maar ik vind het wat mager.
Ich werde im Verlauf der Hearings sicherlich noch erfahren, was damit gemeint ist, aber ich finde, es ist ein bisschen dünn.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de langetermijnplanning voor een naoorlogs Irak worden woorden als 'triest', 'uiterst gebrekkig' en 'betreurenswaardig mager' gebruikt door hoge diplomaten en militairen in hun verklaring voor de onderzoekscommissie. Het is dus geen wonder dat we nu ernstige gevolgen van die actie ondervinden.
Und in Bezug auf die langfristige Planung für den Nachkriegsirak werden nun hochrangige Diplomaten und Militäroffiziere in ihren Aussagen zu der Untersuchung mit Worten wie "schlimm", "voller Fehler", "beklagenswert dünn" zitiert, so dass es nicht verwunderlich ist, dass wir nun die schweren Folgen dieser Maßnahme sehen können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, commissaris Byrne, toen wij het voorstel van de Commissie kregen, wisten wij niet goed of wij het eigenlijk wel moesten gaan bespreken, omdat het voorstel, met alle respect, erg mager was.
Herr Präsident, Herr Kommissar Byrne, als die Vorlage von der Kommission kam, waren wir etwas unschlüssig im Ausschuss, ob wir sie überhaupt behandeln sollten, weil, bei allem Respekt, diese Vorlage sehr dünn war.
Korpustyp: EU
Hor komt het dat ze zo mager is?
- Wieso ist sie so dünn?
Korpustyp: Untertitel
Kate, Ze is zo mooi en zo mager.
Kate. Sie ist so schön und so dünn.
Korpustyp: Untertitel
Hoe blijft ze zo mager?
Wie bleibt sie so dünn?
Korpustyp: Untertitel
En je bent mager.
Und du bist dünn.
Korpustyp: Untertitel
Je ziet er ook mager en moe uit.
Du siehst dünn und müde aus.
Korpustyp: Untertitel
magerschlank
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn oom is mager, maar mijn tante is dik.
Mein Onkel ist schlank, aber meine Tante ist dick.
Korpustyp: Beispielsatz
Als u uitzonderlijk mager bent, gebruik dan alleen de dij of de buitenkant van de bovenarm voor de injectie.
Sollten Sie außergewöhnlich schlank sein, so verwenden Sie nur den Oberschenkel oder den äußeren Oberarm zur Injektion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u uitzonderlijk mager bent, gebruik dan all een de dij of de buitenkant van de bovenarm voor de injectie.
Sollten Sie außergewöhnlich schlank sein, so verwenden Sie nur den Oberschenkel oder den äußeren Oberarm zur
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u uitzonderlijk mager bent, gebruik dan alleen de dij of de buitenkant van de bovenarm voor de injectie.
Sollten Sie außergewöhnlich schlank sein, so verwenden Sie nur den Oberschenkel oder den äußeren Oberarm zur Injektion. zn
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u uitzonderlijk mager bent, gebruik dan alleen de dij of de buitenkant van de bovenarm voor de injectie.
Sollten Sie außergewöhnlich schlank sein, so verwenden Sie nur den Oberschenkel oder den äußeren Oberarm zur itte
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u heel mager bent, mag u alleen uw dij of buitenste huidlaag van uw arm voor injectie gebruiken.
Wenn Sie sehr schlank sind, sollten Sie nur den Oberschenkel oder die Außenseite des Arms für die Injektion benutzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Van de vier onderzochte demografische factoren [gewicht (mager/dik), leeftijd, ras en geslacht] had geen enkel een significant effect op de blootstelling van de werkzame stof (area under the curve, AUC) na gebruik van IONSYS.
Keiner der vier untersuchten demographischen Faktoren [Körpergewicht (schlank/übergewichtig), Alter, ethnische Zugehörigkeit, Geschlecht] zeigte signifikante Auswirkungen auf die Wirkstoffexposition (AUC) nach der Anwendung von IONSYS.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Groot en mager zijn straalt beter warmte af in warmere klimaten.
Eigentlich, gross und schlank Strahlt Wäme besser in warmem Klima ab.
Korpustyp: Untertitel
Waarom ben je dan zo mager?
-Und du bist so schlank?
Korpustyp: Untertitel
lk ben gewoon mager.
Ich bin doch schlank.
Korpustyp: Untertitel
magerdürftig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de zin van een totale harmonisatie is het voorstel ons te mager.
Im Hinblick auf eine vollständige Harmonisierung formuliert, ist der Vorschlag uns zu dürftig.
Korpustyp: EU
Ik wil al degenen die nu niet zonder reden vinden dat het resultaat een beetje mager is, een Chinees spreekwoord voorhouden, waarover mijn collega's in de socialistische fractie zich niet zullen verbazen: "men kan beter een kaars aansteken dan het donker vervloeken" .
All denen, die heute nicht ohne Grund der Meinung sind, daß das Ergebnis ein bißchen dürftig ist, empfehle ich - und das wird meine Kollegen der sozialistischen Fraktion nicht wundern - ein chinesisches Sprichwort: " es ist besser eine Kerze anzuzünden, als die Dunkelheit zu verfluchen" .
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik dank de commissaris voor zijn toezegging dat dat in Helsinki een belangrijk punt moet zijn, die problemen aan de grenzen in Oost-Europa, maar het is voor mij te mager.
Herr Präsident, ich danke dem Kommissar für seine Zusage, daß die Probleme an den Grenzen in Mittel- und Osteuropa in Helsinki einen wichtigen Gesprächsgegenstand bilden werden, doch ist dies für mich zu dürftig.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, wij staan op het punt om voor de dertiende keer over een resolutie over Tibet te stemmen en als we de resultaten daarvan bekijken, dan moeten we zeggen, dat is uiterst mager.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir sind im Begriff, zum 13. Mal über eine Entschließung über Tibet abzustimmen, und wenn wir die Ergebnisse betrachten, so sind diese doch wohl äußerst dürftig.
Korpustyp: EU
Het voorontwerp van begroting van de Commissie was al zeer mager.
Bereits der Haushaltsvorentwurf der Kommission war ziemlich dürftig.
Korpustyp: EU
Voorzitter, het resultaat van de bemiddeling over de transeuropese netwerken is mager, in het bijzonder op het punt van de prioritaire projecten.
Herr Präsident, das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens zu den transeuropäischen Netzen ist dürftig, insbesondere bei den vorrangigen Vorhaben.
Korpustyp: EU
Het antwoord van de EU op deze misstanden is naar mijn idee tot nu toe erg mager.
Die Antwort der EU auf diese Verbrechen fällt meiner Ansicht nach bisher ausgesprochen dürftig aus.
Korpustyp: EU
Dat is wel heel erg mager.
Dies ist wirklich sehr dürftig.
Korpustyp: EU
De monitoring door 30 waarnemers lijkt wel erg mager.
Die Überwachung durch die 30 Beobachter nimmt sich allerdings recht dürftig aus.
Korpustyp: EU
In dit geval is de richtlijn dat zeker wel, hoewel ik me aansluit bij de heer Rothley en anderen dat het tot dusverre nog steeds mager is.
In diesem Fall ist die Richtlinie zwar sicherlich akzeptabel, obwohl ich mich der Ansicht von Herrn Rothley und anderer Kollegen anschließe, dass sie bis jetzt immer noch dürftig ist.
Korpustyp: EU
magerdürr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, ze is veel te mager.
Nein, sie ist zu dürr.
Korpustyp: Untertitel
Hij is mager, nietwaar?
Er ist zu dürr, oder?
Korpustyp: Untertitel
Maar nu ben je hartstikke mager.
Aber jetzt bist du richtig dürr.
Korpustyp: Untertitel
Kijk 's hoe mager je bent.
Sieh dich an, so dürr.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet mager of glamureus... en ik weet niet veel over mode, maar... ik ben slim, ik leer snel en ik werk erg...
Ich bin nicht dürr oder super-chic und weiß nicht gerade viel über Mode... aber ich bin klug. - Ich lerne schnell und arbeite hart.
Korpustyp: Untertitel
Ja, te mager, te krokant, ik zou hem ook niet nemen, tenzij het niet anders kan.
Hast recht, er ist zu dürr und viel zu zäh. Ich würde ihn auch nicht auswählen, nur im äußersten Notfall.
Korpustyp: Untertitel
lk ga uitzoeken of hij topmodellen echt te mager vindt.
Rauskriegen, ob er Modells wirklich zu dürr findet.
Korpustyp: Untertitel
Ooblar, deze mensen lijken zo mager.
Ooblar, die sehen so dürr aus.
Korpustyp: Untertitel
Henry, is hij erg bleek, erg mager en zijn armen zitten onder de littekens?
Henry. Ist er sehr blass und dürr? - Hat er vernarbte Arme?
Korpustyp: Untertitel
lk mag dan mager zijn, maar ik ben geen lafaard.
Ich bin vielleicht dürr, aber kein Feigling.
Korpustyp: Untertitel
magerdürftiges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vergelijk dat bedrag nou toch eens met die enorme grote aantallen miljarden die wij uitgeven aan landbouw- en structuurbeleid. Dan is dit toch een financieel instrument voor milieu dat wel heel erg mager is.
Vergleichen wir diesen Betrag jetzt einmal mit den Ausgaben für die Agrar- und Strukturpolitik in Milliardenhöhe, dann handelt es sich hier doch um ein äußerst dürftiges umweltpolitisches Finanzierungsinstrument.
Korpustyp: EU
Nu blijkt dat wij hier vandaag een mager Groenboek bespreken dat de eerdere juridische verbintenis van de Commissie vervangt door een programma dat in alle opzichten ontoereikend is en dat, zoals iedereen weet, in geen enkele fase bindend is. Dat wens ik toch zeker te benadrukken.
Was aber heute hier zur Debatte steht, ist ein dürftiges Grünbuch, das -und ich möchte das ausdrücklich betonendie frühere Verpflichtung, entsprechende Revhtsvorschriften festzulegen, durch ein in jeder Beziehung unzureichendes Programm der Kommission ersetzt, das, wie wir alle wissen, in keiner seiner Phasen verbindlichen Charakter hat.
Korpustyp: EU
Mijns inziens moeten we in het geval van de zuidelijke Kaukasus evenwel geleidelijk te werk gaan, stap voor stap, zowel wat de conflicten betreft als op het punt van samenwerking. Anders lopen we het risico slechts een uiterst mager resultaat te behalen.
Gleichwohl muss nach meinem Dafürhalten im Südkaukasus sowohl in Bezug auf die Konflikte als auch in Fragen der Zusammenarbeit allmählich, d. h. Schritt für Schritt, vorgegangen werden, weil sonst die Gefahr entsteht, ein sehr dürftiges Ergebnis zu erzielen.
Korpustyp: EU
Kortom, een mager resultaat.
Kurzum, ein dürftiges Ergebnis.
Korpustyp: EU
magerbescheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De resultaten van Amsterdam, hoe mager die ook zijn, hebben het mogelijk gemaakt het sociaal protocol in het Verdrag op te nemen en de medebeslissing ook in sociale aangelegenheden toe te passen.
Die Ergebnisse von Amsterdam, so bescheiden sie auch sind, erlaubten die Einbeziehung des sozialen Protokolls in den Vertrag und die Anwendung der Mitbestimmung auf die sozialen Fragen.
Korpustyp: EU
In het zevende kaderprogramma zou ook wetenschappers uit ontwikkelingslanden kunnen worden opgenomen. Maar de boodschap die we van hen krijgen is dat hun faciliteiten voor deze samenwerking te mager zijn.
Das Siebte Rahmenprogramm könnte auch Wissenschaftler aus Entwicklungsländern einbeziehen, die allerdings die Auffassung vertreten, ihre Möglichkeiten für diese Art der Zusammenarbeit seien zu bescheiden.
Korpustyp: EU
Daarom vinden wij het voorstel om slechts terug te gaan naar 1,5% te mager.
Deshalb erachten wir den Vorschlag zur Reduktion des Schwefelgehalts auf 1,5 % für zu bescheiden.
Korpustyp: EU
Onze projecten op het gebied van de beroepsopleiding zijn nogal mager, we moeten meer geld ter beschikking stellen voor programma's waardoor leerlingen in het buitenland ervaringen op kunnen doen, en misschien ook voor een uitwisseling.
Unsere Vorhaben im Bereich der Berufsausbildung sind recht bescheiden. Wir müssen mehr Finanzmittel für Programme bereitstellen, die Auslandserfahrungen und möglichst den Austausch von Auszubildenden fördern.
Korpustyp: EU
magerdünner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk weet nog toen ze jou stuurden, een mager kereltje, met een vreemd kapsel ik zei nog 'Jimmy, wat doe je?
Ich weiß noch, als der Pro Sie geschickt hat. Ein dünner Hering mit strubbeligem Haar. Da sagte ich: "Jimmy, was soll das?
Korpustyp: Untertitel
Anders wordt zijn laatste maaltijd een mager, vegetarisch jochie.
Wenn nicht, ist sein letztes Mahl... ein dünner, vegetarischer Junge.
Korpustyp: Untertitel
En die gast Jesse, lag onder de trein, en de trein reed zo over hem heen, maar gelukkig is het maar een mager mannetje.
Und dieser Kerl Jesse, er liegt unter dem Ding, und der Zug fährt einfach über ihn drüber. Zum Glück ist er so ein dünner, kleiner Typ.
Korpustyp: Untertitel
Gastric bypass maakt haar enkel mager aan de buitenkant.
Der Magenbypass machte sie nur von außen dünner.
Korpustyp: Untertitel
magerknochig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ze is zo mager!
Und sie ist so knochig!
Korpustyp: Untertitel
- Je kont is mager.
Dein Arsch ist knochig.
Korpustyp: Untertitel
Ze is te mager.
Sie ist viel zu knochig.
Korpustyp: Untertitel
lk kon niet geloven hoe mager hij was.
Ich konnte nicht fassen, wie knochig er war.
Korpustyp: Untertitel
magerdünn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het basisdocument over groener vervoer dat u ons hebt toegestuurd, mijnheer de vice-voorzitter van de Commissie, is echter een beetje te mager.
Aber, Herr Vizepräsident, was Sie uns als Grundsatzdokument zur Ökologisierung des Verkehrs geschickt haben, ist ein wenig zu dünn.
Korpustyp: EU
Dit is allemaal te mager.
Das ist alles zu dünn.
Korpustyp: Untertitel
Ook al moet ik wel zeggen... en ik zeg dit gewoonlijk niet... ze is te mager.
und üblicherweise sage ich das nicht, sie ist etwas zu dünn.
Korpustyp: Untertitel
magerviel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mager is goed genoeg.
- "Nicht viel" wird reichen.
Korpustyp: Untertitel
-Je hebt gelijk, dat is inderdaad mager.
- Ja, du hattest recht. Es ist nicht viel.
Korpustyp: Untertitel
Dit is je eerste keer en je bent mager.
Ist dein erstes Mal, und du wiegst nicht viel.
Korpustyp: Untertitel
magergering
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De begroting die de Europese Commissie tot haar beschikking heeft om op de gevaren van het roken te wijzen bedraagt slechts zes miljoen euro en dat steekt wel erg mager af bij de gigantische bedragen waarover de tabakslobby beschikt om innovatieve marketing- en reclamecampagnes voor tabak op te zetten.
Die Europäische Kommission verfügt lediglich über 6 Mio. EUR, um vor den Gefahren des Zigarettenkonsums zu warnen, was verschwindend gering ist, wenn man bedenkt, wie viel Geld der Tabaklobby zur Verfügung steht, um innovative Vermarktungsstrategien und Werbekampagnen für Tabakprodukte zu starten.
Korpustyp: EU
De vernieuwde stedelijke dimensie van de structurele steunverlening uit hoofde van doelstelling 2 is beslist welkom, maar het voorstel om maar aan twee procent van de bevolking steun toe te kennen is te mager.
So begrüßenswert die neue Richtung der Ziel-2-Strukturfondsförderung für städtische Gebiete auch ist, die vorgeschlagenen Förderquote, die nur noch eine Unterstützung für 2 % der Bevölkerung vorsieht, ist zu gering.
Korpustyp: EU
Helaas constateert het verslag ook dat de behaalde resultaten veel te mager zijn.
Leider stellt dieser Bericht auch fest, daß die erzielten Ergebnisse zu gering sind.
Korpustyp: EU
magerKnochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij hebt niets dan botten en zit daar in die stoel mager te zijn.
Sie haben nichts. Nur Haut und Knochen, sitzen da im stuhl und sind nur Haut und Knochen.
Korpustyp: Untertitel
Je drink je geld liever op... en laat je zonen mager rondlopen... met hun broeken op half zeven.
Versäufst eher das Stempelgeld... und lässt deine Söhne als Haut und Knochen herumlaufen, und die Hintern hängen ihnen aus der Hose.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk is ie niet te mager.
Ich hoffe, er hat was auf den Knochen.
Korpustyp: Untertitel
magerdünnes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet je dat donkerharig, mager meisje dat zes dagen geleden langskwam?
ist hier ungefähr vor sechs Tagen ein dünnes Mädchen gewesen? Schwarze Haare?
Korpustyp: Untertitel
Een mager kind heeft onze hulp nodig.
Ein dünnes Kind benötigt unsere Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Een mager meisje stapte in en lachte naar me.
Ein dünnes Mädchen stieg ein. Sie lächelte mich an.
Korpustyp: Untertitel
magerdünne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De activiteiten van de omroep zijn volledig met een opstartlening van 510,8 miljoen DKK gefinancierd voor productieapparatuur, gebouwen, e.d. De kapitaalsbasis van TV2 was derhalve mager: aan TV2 waren abnormaal hoge leningen verstrekt, maar de omroep beschikte slechts over een abnormaal klein eigen vermogen.
Die Geschäftstätigkeit von TV2 wurde ausschließlich durch die Gewährung eines Gründungsdarlehens in Höhe von 510,8 Mio. DKK finanziert, der TV2 den Kauf der benötigten Produktionsanlagen, Gebäude usw. ermöglichte. Entsprechend verfügte TV2 nur über eine dünne Kapitaldecke, da die Finanzierung mit außerordentlich hohen Darlehen und außergewöhnlich geringem Eigenkapital einherging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tijdje geleden heeft een mager stuk tuig... me proberen te chanteren om Chance zwart te maken.
Vor einer Weile hat mich dieser dünne Gangster erpresst,... um etwas Schmutz von Chance zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
magerspärlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mijnheer de Voorzitter, onze agenda voor deze week - en vooral vandaag - was dun, mager en ingekort.
Herr Präsident, unsere Tagesordnung diese Woche, und insbesondere heute, war mager, spärlich und beschränkt.
Korpustyp: EU
Hier zit een goed idee achter, dat echter helaas nu nog wat mager wordt uitgewerkt.
Hier steckt eine gute Idee, die jedoch leider zur Zeit noch etwas spärlich umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
magerschwach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een mager budget en ik ben het daar geheel mee eens, zoals ik ook al eerder heb aangegeven.
Das Budget ist zu schwach, und wie ich auch schon früher gesagt habe, stimme ich dieser Feststellung uneingeschränkt zu.
Korpustyp: EU
De basis voor dit vertrouwen is bij de euro echter mager.
Die Grundlage für ein solches Vertrauen ist beim Euro allerdings schwach.
Korpustyp: EU
magerbescheidenes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het feit dat het bijna vijftig jaar geleden is dat het Verdrag werd ondertekend, is dit een nogal mager resultaat.
Wenn man bedenkt, dass er vor fast 50 Jahren unterzeichnet wurde, dann ist dies ein eher bescheidenes Ergebnis.
Korpustyp: EU
Als ik zie wat de Commissie in de hele Eurostat-affaire nu eigenlijk heeft gepresteerd – andere collega’s zijn daar reeds op ingegaan – dan is het resultaat uiterst mager.
Wenn ich schaue, was bei der ganzen Eurostat-Geschichte – die Kolleginnen und Kollegen sind schon darauf eingegangen – von der Kommission geleistet wurde, dann war das ein äußerst bescheidenes Ergebnis.
Korpustyp: EU
magerdünnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar er is wel volop vraag naar zo'n mager Twilight-ventje.
Aber dein Freund hier... Ich habe Frauen die wie verrückt nach diesem dünnen "Twilight" Typen fragen.
Korpustyp: Untertitel
Er zit 'n klein mager ventje in me. Weet je wat die zegt?
Es gibt einen kleinen, dünnen Kerl in mir und weißt du, was der Kerl sagt?
Korpustyp: Untertitel
magerabgemagert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent zo mager.
Du bist so abgemagert.
Korpustyp: Untertitel
Hij is ongeveer zo groot... vrij mager... met een slecht gebit.
Er ist etwa so groß, ziemlich abgemagert. Schlechte Zähne.
stark entöltes Haushaltskakaopulver
stark entölter Haushaltskakao
fettarmes oder mageres Haushaltskakaopulver
fettarmer oder magerer Haushaltskakao
Modal title
...
gesuikerde magere huishoudcacao
stark entöltes Haushaltskakaopulver
stark entölter Haushaltskakao
fettarmes oder mageres Haushaltskakaopulver
fettarmer oder magerer Haushaltskakao
Modal title
...
magere melkMagermilch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tengevolge van vijf verhogingen zijn de uitvoerrestituties voor mageremelk gestegen van 0 euro tot 650 euro per ton.
Die Ausfuhrerstattungen für Magermilch sind nach fünf Erhöhungen von 0 auf 650 EUR pro Tonne gestiegen.
Korpustyp: EU
Mageremelk, jus d'orange en wat yoghurt.
Magermilch, Orangensaft, und ein bisschen Joghurt.
Korpustyp: Untertitel
55% van al onze melk wordt verwerkt tot mageremelk.
55 % unserer gesamten Milch wird zu Magermilch verarbeitet.
Korpustyp: EU
Doe mij maar 'n limoenpunt en 'n groot glas mageremelk.
Versuchen wir's mit Key-Lime-Kuchen und dazu ein großes Glas Magermilch.
Korpustyp: Untertitel
mageremelkpoeder van eerste kwaliteit dat in een erkend bedrijf van de Gemeenschap rechtstreeks en uitsluitend uit mageremelk bereid is;
Magermilchpulver der ersten Qualität, das in einem in der Gemeinschaft zugelassenen Betrieb unmittelbar und ausschließlich aus Magermilch gewonnen worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil graag een glas mageremelk, een grapefruit, en een pot koffie.
Ich möchte ein Glas Magermilch,... eine Grapefruit und eine Tasse Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
Dit geldt ook voor melkvet dat van mageremelk of karnemelk is verkregen.
Dies gilt auch für Milchfett, das aus Magermilch oder aus Buttermilch gewonnen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Latte met mageremelk voor Joan en latte met volle melk voor Andrew.
Magermilch Latte für Joan und Vollmilch Latte für Andrew.
Korpustyp: Untertitel
Yoghurt van mageremelk die is bereid uit melk als bedoeld onder a).
Joghurt aus Magermilch gemäß Buchstabe a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mageremelk en zonder suiker, hè?
Mit Magermilch und ohne Zucker, richtig?
Korpustyp: Untertitel
magere melkentrahmte Milch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit ogenblik wordt volle melk volledig, halfvolle melk gedeeltelijk en mageremelk helemaal niet gesubsidieerd.
Zur Zeit wird Vollmilch in vollem Umfang gefördert, fettarme Milch zur Hälfte und entrahmteMilch überhaupt nicht.
Korpustyp: EU
Zit er soms mageremelk in die tieten van je?
(Pookie) Hast du entrahmteMilch in den Titten?
Korpustyp: Untertitel
mageremelk: warmtebehandelde melk waarvan het vetgehalte op ten hoogste 0,50 % (m/m) is gebracht.
entrahmteMilch (Magermilch): wärmebehandelte Milch, deren Fettgehalt auf einen Satz gebracht worden ist, der höchstens 0,50 % (m/m) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volle, halfvolle en mageremelk, gepasteuriseerd of gesteriliseerd (met inbegrip van UHT-sterilisatie) (niet-gearomatiseerd)
Vollmilch sowie teilentrahmte und entrahmteMilch, pasteurisiert oder sterilisiert (einschließlich Sterilisation durch Ultrahocherhitzung) (nicht aromatisiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
„andere zuivelproducten”: alle andere zuivelproducten dan melk, met name mageremelk, room, boter, yoghurt en kaas; in voorkomend geval worden deze producten in „melkequivalent” omgerekend aan de hand van door de Commissie vast te stellen coëfficiënten;
„andere Milcherzeugnisse“: jedes Milcherzeugnis außer Milch, insbesondere entrahmteMilch, Rahm, Butter, Joghurt und Käse; diese Erzeugnisse werden gegebenenfalls mit Hilfe von Koeffizienten, die von der Kommission festzusetzen sind, in „Milchäquivalente“ umgerechnet;
Korpustyp: EU DGT-TM
magere visWeißfisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanaf vandaag, 12 februari 2001, geldt voor meer dan 40.000 vierkante mijl in de Noordzee 12 weken lang een verbod op de vangst van magerevis met behulp van trawlers.
Ab dem heutigen 12. Februar 2001 werden über 103 500 km2 der Nordsee für 12 Wochen für die Schleppnetzfischerei von Weißfisch gesperrt sein.
Korpustyp: EU
Het staat vast dat de hoeveelheid magerevis die in de maag van de zeehonden in de Noordzee verdwijnt groter is dan het totale quotum voor de gehele Europese Gemeenschap.
Es liegen gesicherte Erkenntnisse darüber vor, daß die Menge an Weißfisch, welche die Robben in der Nordsee vertilgen, größer ist als die gesamte zulässige Gesamtfangmenge der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
magere-melkpoederMagermilchpulver
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kun je doen middels het afbouwen van de steun voor de magere-melkpoeder van kistkalveren - en middels het afbouwen van de steun aan de afschuwelijke export van levende dieren naar derde landen.
Das kann man durch den Abbau der Beihilfe für Magermilchpulver aus Massenkälberhaltung erreichen - sowie durch den Abbau der Beihilfe für den schrecklichen Export lebender Tiere in Drittländer.
Korpustyp: EU
mager vleesMuskelfleisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Y = 100 × gewicht van het magervlees
Y = 100 × Gewicht des Muskelfleischs
Korpustyp: EU DGT-TM
Y = 0,89 × 100 gewicht van de haas + gewicht van het magervlees in schouder, karbonadestreng, ham en buik
Y = 0,89 × 100 Gewicht des Filets + Gewicht des Muskelfleisches von Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch
Korpustyp: EU DGT-TM
y = 0,89 × 100 × gewicht van de haas + gewicht van het magervlees (inclusief bindweefsel) in schouder, karbonadestreng, ham en buik
y = 0,89 × 100 × Gewicht des Filets + Gewicht des Muskelfleischs (einschließlich Bindegewebe) von Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gewicht van het magervlees in deze vier deelstukken wordt berekend door van het totaalgewicht ervan vóór versnijding het totaalgewicht van alle andere bestanddelen dan het mager vlees in die vier deelstukken af te trekken.”.
Das Gewicht des Muskelfleischs in den genannten 4 Teilstücken wird ermittelt, indem man das Gewicht des Nicht-Muskelfleischanteils der 4 Teilstücke vom Gesamtgewicht der Teilstücke vor ihrer Zerlegung abzieht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gewicht van het magervlees in de vier belangrijkste deelstukken (schouder, karbonadestreng, ham en buik) wordt berekend door het totaalgewicht van alle andere bestanddelen dan mager vlees van die vier deelstukken af te trekken van het totaalgewicht van die deelstukken vóór versnijding.
Das Gewicht des Muskelfleischs in den genannten vier wichtigsten Teilstücken (Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch) wird berechnet, indem man das Gesamtgewicht des Nicht-Muskelfleischanteils der vier Teilstücke vom Gesamtgewicht der Teilstücke vor ihrer Zerlegung abzieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
mager vleesmageres Fleisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, voor Ryan. lk heb 'm een grill gekocht, want hij houdt van magervlees.
Ich hab ihm einen George Foreman Grill gekauft, da er offensichtlich mageresFleisch mag.
Korpustyp: Untertitel
mager vleesMagerfleisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een karakteristiek kenmerk is dat gebruik wordt gemaakt van brokjes magervlees (minstens 35 %, een gedeelte mag worden vervangen door brokjes lever, hart of tong) en van grondig ontzwoerd wangvlees (max. 35 %).
Ein besonderes Merkmal sind die würfelförmigen Einlagen von Magerfleisch (mindestens 35 %, ein Teil kann durch Leber-, Herz- oder Zungenstücke ersetzt sein) und gut entschwarteten Backen (bis zu 35 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mager
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Magere Hein
Sensenmann
Korpustyp: Wikipedia
Magere Liesje
Die hagere Liese
Korpustyp: Wikipedia
Die waren niet mager.
Die waren nicht fettfrei.
Korpustyp: Untertitel
Jouw magere rimpelige nek.
Deinen dürren, faltigen Hühnerhals.
Korpustyp: Untertitel
mager, geen gezichtshaar.
Schmal, glatt rasiert.
Korpustyp: Untertitel
Weet ik. Magere Marie.
Ich weiß... die dürre Marie.
Korpustyp: Untertitel
lk was veertien, mager...
Es ist schwer genug, um ein 4 sein.
Korpustyp: Untertitel
Wat, dat magere kreng?
Dieses dürre Gör?
Korpustyp: Untertitel
- Magere Hein is onzichtbaar.
Dean, Sensenmänner sind unsichtbar.
Korpustyp: Untertitel
Naar buiten, magere lat!
Raus mit dir, du Spargeltarzan.
Korpustyp: Untertitel
lk ben Magere Hein.
Und jetzt muss ich öffentlich sterben.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, dat magere knulletje.
- Ja, dieses Bleichgesicht.
Korpustyp: Untertitel
Droeg die magere dit?
Diese Bohnenstange trug die?
Korpustyp: Untertitel
- Mager en snel. Wat?
Paris Hilton ist nicht tot, soweit wir das wissen, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Schat, je bent mager.
Ich weiß. Was macht der da?
Korpustyp: Untertitel
Hij chanteerde magere Hein.
Er hat den Todbringer erpresst.
Korpustyp: Untertitel
Je bent zo mager.
Damit kenne ich mich aus.
Korpustyp: Untertitel
Versla die magere Ethiopiers.
An den Äthiopiern vorbei!
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk. lk ben mager.
Natürlich wollten Sie das.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mager bewijs.
Ein ziemlich schwacher Beweis.
Korpustyp: Untertitel
- Ze is zo mager.
- Sie war wirklich heiß.
Korpustyp: Untertitel
lk ben Magere Hein.
Ich bin der Sensenmann.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen magere yoghurt.
Das ist kein fettfreier Joghurt.
Korpustyp: Untertitel
- Deze kloten voor magere moten.
Dicker Eier vor Zickengejeier.
Korpustyp: Untertitel
Dat is Magere Hein, man.
Ted, das ist der Sensenmann, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Mager, terwijl iedereen sterk is.
Schmächtig, wenn alle kräftig sind.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een mager ding.
Du bist so ein kleines Ding.
Korpustyp: Untertitel
lk ben veel te mager.
Ich bin ihm zu zäh.
Korpustyp: Untertitel
Zeker voor een magere vogel.
Besonders für uns dürre Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Mager maar enthousiast. Probeer haar.
Du solltest sie versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, je wordt erg mager.
Du bist schon am Verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
God, wat ben je mager.
Gott, bist du schmal.
Korpustyp: Untertitel
Een zinloos, mager, ongetrainde snotaap.
Eine nutzlose, dürre, untrainierte Rotznase.
Korpustyp: Untertitel
Er zit magere kaas in.
Ich mach die mit fettarmem Käse.
Korpustyp: Untertitel
Het was een mager jaar.
Es war ein karges Jahr für uns.
Korpustyp: Untertitel
Je drinkt magere melk, toch?
Du trinkst Magermilch?
Korpustyp: Untertitel
Magere meid uit New York?
Ein dürres Mädel aus New York?
Korpustyp: Untertitel
Ze noemen hem magere Hein.
Sie nennen ihn den Todbringer.
Korpustyp: Untertitel
Een grote latte, magere melk.
Einen fettarmen Latte Macchiato.
Korpustyp: Untertitel
Hé, magere... pak zijn pistool.
He, Gerippe! Du kriegst seine Pistole.
Korpustyp: Untertitel
Als Magere Hein het toelaat.
Wenn man es richtig macht.
Korpustyp: Untertitel
ls die magere haar broer?
- Ist die Bohnenstange ihr Bruder?
Korpustyp: Untertitel
- Zij is het magere rotwijf.
Sie ist die spindeldürre Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
Meneer de Dood is mager.
Herr Tod ist ein Schnitter.
Korpustyp: Untertitel
Ze is zo mager geworden.
Und außerdem hat sie total abgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mij te mager.
Das ist mir zu wenig.
Korpustyp: EU
De 'Magere Hein' komt in zicht, meneer.
Die Thanatos taucht auf, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Tegen de magere macht van de aarde?
Gegen die mickrige Macht der Erde?
Korpustyp: Untertitel
Wil je soms dood, mager scharminkel?
Willst du dich umbringen lassen, Scrappy Doo?
Korpustyp: Untertitel
Magere melk en zonder suiker, hè?
Mit Magermilch und ohne Zucker, richtig?
Korpustyp: Untertitel
- We moeten tegen Magere Hein spelen.
Gegen den Sensenmann spielen.
Korpustyp: Untertitel
Wees niet bang voor Magere Hein.
Keine Angst vorm Sensenmann.
Korpustyp: Untertitel
Deze lieftallige dame is Magere Hein.
Diese entzückende Dame ist der Sensenmann.
Korpustyp: Untertitel
Je kin ziet er zo mager uit.
-Nein, du bist schön.
Korpustyp: Untertitel
lk zorgde altijd voor mager eten.
Aber ich hab ihr immer was von Lean Cuisine gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Kop dicht, jij magere emmer zeik!
Halt endlich das Maul, du dürrer Pisser!
Korpustyp: Untertitel
Vergeef me voor het magere feestmaal.
Der Winter war hart.
Korpustyp: Untertitel
Lekker mals vlees, hij is mager.
Er ist jung... und zart!
Korpustyp: Untertitel
Dit is magere yoghurt, geen ijs.
Das ist fettfreier Joghurt, kein Eis.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, mager gezicht, die mijn computer binnenkomt.
Ein schmales Gesicht auf meinem Computer.
Korpustyp: Untertitel
Kom hier met je magere lichaam.
- Beweg deinen dürren, schwulen Arsch hier rüber!
Korpustyp: Untertitel
Je bent gewoon een magere kleine idioot!
Du bist nur eine dürre kleine Pendeja!
Korpustyp: Untertitel
lk ben geslaagd door hun magere standaard.
Ich habe ihre knappen Standards bestanden.
Korpustyp: Untertitel
Wie is de blonde, magere slet?
- Und wer ist die blonde, knöchrige Schnalle?
Korpustyp: Untertitel
Gemiddelde grote, aan de magere kant...
Er ist durchschnittlich groß, etwas von der mageren Sorte...
Korpustyp: Untertitel
Niet slecht voor zo een magere klootzak.
Gar nicht schlecht für den kleinen Speichellecker.
Korpustyp: Untertitel
Er stond ook een magere neger bij.
Da war so ein dürrer Schwarzer.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een vrij magere jongen.
Er ist ein sehr kleiner Junge.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt bezoek van Magere Hein.
Du hast Besuch vom Sensenmann.
Korpustyp: Untertitel
Aan de magere kant met personeel vandaag.
Nur eine Rumpfmannschaft heute.
Korpustyp: Untertitel
Let jij maar op jezelf, magere zak.
Kümmere dich um deinen eigenen Scheiß, du dürre Ratte!
Korpustyp: Untertitel
Anne en Sanne, de magere bananen.
"Anne und Sanne, die mageren Bananen.
Korpustyp: Untertitel
Die magere hufters hebben geen kloten.
Der hat doch keine Eier.
Korpustyp: Untertitel
Niet om jouw magere kont te zien.
Und nicht um deinen dürren Arsch zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze lieten heel wat magere talentjes doorgaan.
Die haben mir einige Schabracken geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Magere melk, jus d'orange en wat yoghurt.
Magermilch, Orangensaft, und ein bisschen Joghurt.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je steun, mager wijf.
Danke für deine Unterstützung du verflucht engherzige Gazelle.
Korpustyp: Untertitel
lk ook van jou, mager tattoovrouwtje.
Und ich liebe dich, kleine, tätowierte Frau.
Korpustyp: Untertitel
Jij, dood meisje, wordt een magere hein.
Du, kleines totes Mädchen wirst ein Seelensammler.
Korpustyp: Untertitel
Magere Heinen krijgen niets voor niets.
Ein Seelensammler hat keinen Freifahrtschein.
Korpustyp: Untertitel
Je bent te mager voor mij.
Und du beschwerst dich immer über dein kaltes Bett.
Korpustyp: Untertitel
Roro is zo mager, net een skelet.
Er ist so ein kleines, dürres... Klappergestell.
Korpustyp: Untertitel
De magere, weerloze Stiles is de nogitsune?
Der schmächtige, wehrlose Stiles ist ein Nogitsune.
Korpustyp: Untertitel
..om Bleek's magere lijf te berijden?
Wie war es, Bleeks Bohnenstange zu vögeln?
Korpustyp: Untertitel
Maar is 't geen mager bewijs?
Aber ist das nicht eine ziemlich vage Beweislage?
Korpustyp: Untertitel
Je moet meer eten. Je wordt mager.
Erstmal eine heiße Suppe, draußen ist es kalt.
Korpustyp: Untertitel
Hou je bek, kleine magere klootzak.
Halt endlich die Schnauze, du elender Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Het is beter dan mager zijn.
- Besser als wenn man dûnn ist.
Korpustyp: Untertitel
- Blond en mager? lk ken haar.
Wir kennen sie sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
En jij bent een beetje mager.
Und du bist ein Schlaffi.
Korpustyp: Untertitel
lk neem iets van het magere menu.
Ich nehme einfach etwas vom kalorienarmen Menü.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is zo jong en nogal mager.
Ein Grünschnabel und schmächtig.
Korpustyp: Untertitel
Geen wonder dat ie zo mager wordt.
Kein Wunder, dass der Junge abmagert.
Korpustyp: Untertitel
geschatte mager-vleesaandeel van het geslachte varken,
der geschätzte Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Y = 100 × gewicht van het mager vlees
Y = 100 × Gewicht des Muskelfleischs
Korpustyp: EU DGT-TM
het geschatte aandeel mager vlees (in percenten)
der geschätzte Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
het geschatte aandeel mager vlees (in percenten)
geschätzter Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
geschat aandeel mager vlees (in percenten),
der geschätzte Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers (in Prozent),
Korpustyp: EU DGT-TM
het geschatte aandeel mager vlees (in percenten),
der geschätzte Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers (in Prozent),
Korpustyp: EU DGT-TM
geschat aandeel mager vlees van het karkas,
der geschätzte Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,