linguatools-Logo
48 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
mahlen malen 138
[NOMEN]
Mahlen maling 5 verkleinen
meel
grof gemalen graanmeel
uitmaling
fragmentatie
afvalvermaling
brakelen
vermalen
mahlen malen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mahlen maalt 2 betreft malen 1 draaien 1 wachten 1 vergruizen 1 fijngemalen 1 malende 1 vrouwen malen 1 vrouwen malen 1 molen klaar 1

Verwendungsbeispiele

mahlen malen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es wird empfohlen, die zur Bestimmung des Feuchtigkeitsgehalts bestimmte Probe nicht zu mahlen.
Aanbevolen wordt het voor de bepaling van het vochtgehalte bestemde monster niet te malen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Politik ist, wer zuerst kommt mahlt zuerst.
Wie het eerst komt, wie het eerst maalt.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend wird das Fruchtfleisch gemahlen, in grobe und feine Partikel getrennt (3 bis 600 μ groß) und verpackt.
De pulp wordt gemalen, in grove en fijne partijen (deeltjesgrootte 3 tot 600 μ) gescheiden en dan verpakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darum sind wir gekommen, unser Korn zu mahlen.
Dus we zijn gekomen om ons graan te malen.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeduldige Bürger beklagen sich darüber, dass die Mühlen der europäischen Bürokratie unendlich langsam mahlen.
Ongeduldige burgers klagen erover dat de Europese bureaucratische molen erg langzaam maalt.
   Korpustyp: EU
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
Die eerst komt, eerst maalt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mahlen der Trauben treden
kneuzen
grobes Mahlen der Koerner grof vermalen van granen
grob-fein Mahlen grof fijn malen
Mahlen der Koerner malen

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "mahlen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Mühlen der Justiz mahlen langsam.
Vrouwe Justitia is traag.
   Korpustyp: Untertitel
physikalische Verfahren einschließlich Dehydratisierung, Gefrieren oder Mahlen
fysische behandelingen met inbegrip van dehydratatie, bevriezing en vermaling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo die Mühlen des Gesetzes so langsam mahlen?
De rechtspraak is zo traag in dit land.
   Korpustyp: Untertitel
Gottes Mühlen mahlen langsam, _BAR_die der Verwaltung noch langsamer.
Gods wegen zijn ondoorgrondelijk. En die van het bestuur nog meer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es jetzt so zwischen unseren Fingern mahlen.
En dat wrijven we dan tussen onze vingers.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mahlen fucking Leonardo da Vinci als ein Zeichner.
Wij krijgen Leonardo da Vinci als tekenaar toegewezen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zudem Anwalt, und die Mühlen der Justiz mahlen langsam.
lk ben ook advocaat en de wet is langzaam.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wollte kein grelles Mahlen nach Zahlen von einem Einheimischen.
En ik wil geen lokale schilder.
   Korpustyp: Untertitel
von Mais– , Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Getreide oder Hülsenfrüchten:
van maïs– van andere bewerkingen van granen of van peulvruchten, ook indien in pellets:
   Korpustyp: EU DGT-TM
von Reis– , Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Getreide oder Hülsenfrüchten:
van rijst– van andere bewerkingen van granen of van peulvruchten, ook indien in pellets:
   Korpustyp: EU DGT-TM
von Weizen– Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Getreide oder Hülsenfrüchten:
van tarwe– van andere bewerkingen van granen of van peulvruchten, ook indien in pellets:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung der Test-/Kontrollsubstanzen vor dem Test, sofern relevant (z. B. Erwärmen, Mahlen);
de behandeling van de test- en controlestoffen vóór de test, indien van toepassing (bv. verwarmen of fijnmalen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Maschinen zum Mischen, Kneten, Mahlen u. Ä. mit eigener Funktion (ohne Industrieroboter)
Machines voor het mengen, kneden, ..., met een eigen functie, n.e.g. (excl. robots)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tarakernmehl wird durch Mahlen des Endosperms der Samen des Tara-Strauches Caesalpinia spinosa (Familie Leguminosae) gewonnen.
Taragom is het gemalen endosperm van de zaden van Caesalpinia spinosa (familie Leguminosae).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung der Prüf-/Kontrollsubstanzen vor dem Test, sofern relevant (z. B. Erwärmen, Mahlen);
de behandeling van de test-/controlestoffen voorafgaand aan de test, indien van toepassing (bv. verwarmen, fijnmalen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch vorheriges Mahlen der Fleischproben in einem Fleischwolf wird der Verdauungsprozess verbessert.
Als de vleesmonsters eerst in een vleesmolen worden gemalen, verloopt het digestieproces beter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit sie ihn aus Algen mahlen, ist mir die Lust darauf vergangen.
Sinds ze het uit algen maken, vind ik het niet lekker meer.
   Korpustyp: Untertitel
Arachis Hypogaea Flour ist ein Pulver, das durch Mahlen von Erdnüssen, Arachis hypogaea, Fabaceae, gewonnen wird
Arachis Hypogaea Flour is het poeder gewonnen uit gemalen pinda's, Arachis hypogaea, Leguminosae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strahlmühlen (fluid energy mills) zum Zerkleinern oder Mahlen der Bestandteile von militärischen Treibstoffen,
stromingsmolens voor het polijsten of slijpen van de bestanddelen van militaire explosieven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definition Taragummi wird durch Mahlen des Endosperms des Samens der natürlich vorkommenden Sorten von Caesalpinia spinosa (Familie der Leguminosae) gewonnen.
Definitie Taragom is het gemalen endosperm van de zaden van natuurlijke stammen van Caesalpinia spinosa (Fam. Leguminosae).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss einen Bericht über eine Prüfung nach der folgenden Methode vorlegen: Mahlen einer Probemenge von 5 g, Extraktion des Chlorphenol- oder Natriumsalzes.
Beoordeling en controle: de aanvrager moet een testverslag indienen waarbij de volgende testmethode wordt gebruikt: vermaling van 5 g monster, extractie van het chloorfenol of natriumzout.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss einen Bericht über eine Prüfung nach der folgenden Methode vorlegen: Mahlen und Wiegen der Probe.
Beoordeling en controle: de aanvrager moet een testverslag indienen waarbij de volgende testmethode wordt gebruikt: vermaling en weging van het monster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jetzt erst Verfahren aus den 90er-Jahren abgeschlossen werden, mahlen die Mühlen der Europäischen Union schlicht und einfach zu langsam!
Gevallen uit de jaren negentig worden pas nu gesloten. In de EU gaat het dus duidelijk veel te traag.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss einen Prüfbericht über eine nach folgendem Verfahren durchgeführte Prüfung vorlegen: Mahlen einer Probemenge von 5 g, Extraktion des Chlorphenol- oder Natriumsalzes.
Beoordeling en controle: de aanvrager moet een testverslag indienen waarbij de volgende testmethode is gebruikt: vermaling van 5 g monster, extractie van het chloorfenol of natriumzout.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss einen Prüfbericht über eine nach folgendem Verfahren durchgeführte Prüfung vorlegen: Mahlen und Wiegen der Probe.
Beoordeling en controle: de aanvrager moet een testverslag indienen waarbij de volgende testmethode is gebruikt: vermaling en weging van het monster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von anderem Getreide (ohne Mais, Reis, Weizen) oder Hülsenfrüchten
Zemelen, slijpsel en andere resten van andere granen (maïs, rijst, tarwe) of van peulvruchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine neue Ausnahmeregelung wird beantragt, damit die Verwendung von Rohzucker aus Drittländern zum Aromatisieren, Färben, Mahlen und Verarbeiten zu Würfelzucker in den Niederländischen Antillen erlaubt wird, wobei dem Zucker gleichzeitig die Ursprungseigenschaft der ÜLG (überseeische Länder und Gebiete) verliehen wird.
In het verzoek om een nieuwe afwijking wordt gevraagd dat ruwe suiker uit derde landen op de Nederlandse Antillen mag worden gearomatiseerd, gekleurd, gemalen en tot suikerklontjes verwerkt die dan van oorsprong uit de landen en gebieden overzee zouden zijn („LGO-oorsprong”).
   Korpustyp: EU DGT-TM