U moet weten dat iedereen dit ten zeerste betreurt. Wij kunnen dit niet ongedaan maken, maar zullen ervoor zorgen dat iets dergelijks niet meer gebeurt.
Ich möchte Ihnen dazu sagen, daß wir es alle sehr bedauern und darauf achten werden, nachdem sich der Schaden nicht reparieren läßt, daß sich derartiges nicht wiederholt.
Korpustyp: EU
Carol, deze deur is zo kapot dat ie niet meer gemaakt kan worden.
Carol, die Tür ist so kaputt, dass sie nicht repariert werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Goed nieuws, de zon schijnt en de auto is gemaakt.
Gute Nachrichten. Die Sonne scheint, das Auto ist repariert.
Korpustyp: Untertitel
Er staan vijf dingen op die je moet maken.
Das sind fünf Dinge, die du reparieren sollst.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn kabels kapot en er is niemand om ze te maken.
Die Stromleitungen sind defekt und niemand kommt, um sie zu reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Tin Can stuurde hem niet terug om horloges te maken.
Die Blechdosen haben ihn nicht zum Uhren reparieren hierher geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Dale, maak de camper klaar voor vertrek.
Dale, repariere weiter. Das Wohnmobil muss fahrtüchtig werden.
Korpustyp: Untertitel
Er was een kapotte Dalek en wij hebben hem gemaakt.
Es gab einen kaputten Dalek und wir haben ihn repariert.
Korpustyp: Untertitel
Wat maakt het uit als een of andere gek overjarigen maakt?
Dann repariert eben ein Verrückter ein paar Altmodelle. Wen kümmert's?
Korpustyp: Untertitel
Kitty zegt, dat Chaz altijd dingen rond het huis maakt.
Kitty meint, dass Chaz die ganze Zeit etwas am Haus repariert.
De herstructurering, de modernisering van de bedrijven mag geen slachtoffers maken.
Umstrukturierungen und die Modernisierung von Unternehmen dürfen keine Opfer kosten.
Korpustyp: EU
Weet je wat 't kost om zoiets te maken?
Übrigens, wissen Sie, was die kosten?
Korpustyp: Untertitel
Er zijn problemen geweest in veel regio' s van Europa, met zware regenval, noodweer en overstromingen die veel materiële schade hebben veroorzaakt en, in sommige gevallen, slachtoffers hebben gemaakt.
In der Tat hatten wir in vielen europäischen Regionen Schwierigkeiten infolge starker Regenfälle sowie infolge von Stürmen und Überschwemmungen, die erhebliche materielle Verluste verursachten und in bestimmten Fällen sogar Menschenleben kosteten.
Korpustyp: EU
Je kan deze man zijn leven kapot gemaakt hebben.
- Sie könnten ihm das Leben gekostet haben.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben vooral heel tevreden met een aantal door het Parlement aangenomen amendementen die erop gericht zijn om de armste landen in staat te stellen hun strijd tegen al deze ernstige ziekten die zoveel slachtoffers maken op de goedkoopste en meest doeltreffende wijze voort te zetten.
Besonders begrüße ich einige Änderungsanträge, die vom Parlament angenommen wurden und die darauf abzielen, die ärmsten Länder in die Lage zu versetzen, den Kampf gegen schwere Krankheiten, die erschreckend viele Menschenleben kosten, so wirksam und kostengünstig wie möglich zu führen.
Korpustyp: EU
Bij een kleine schuld nemen ze je vingers, bij een grote schuld maken ze je af.
Bisschen Schulden kostet dich Finger. Viel Schulden kostet dich Kopf.
Korpustyp: Untertitel
(SK) Mevrouw de Voorzitter, de bloedige burgeroorlog in Sudan die meer dan twee decennia heeft geduurd, heeft het land verwoest en de levens van miljoenen burgers kapot gemaakt of tragisch getekend.
(SK) Frau Präsidentin! Der blutige Bürgerkrieg, der mehr als zwei Jahrzehnte im Sudan angedauert hat, hat das Land verwüstet und Millionen seiner Bewohner das Leben gekostet oder anderweitig in tragischer Weise geprägt.
Korpustyp: EU
- Hoeveel jij doodskist maken voor?
- Wie viel kostet ein Sarg?
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn dus zeer onschuldige voorstellen die weinig zoden aan de dijk zetten en als los zand aan elkaar hangen. Ze zijn op zijn zachtst gezegd naïef, omdat ze in de verste verte geen oplossing bieden voor een probleem dat de gezondheid en het leven van miljoenen minderjarigen kapot kan maken.
Es handelt sich also um zweitrangige, wenig aussagekräftige, fragmentarische und bestenfalls naive Vorschläge, denn sie sind weit davon entfernt, ein Problem in den Griff zu bekommen, das Millionen von Minderjährigen die Gesundheit und das Leben kostet.
Korpustyp: EU
Het moet eeuwen geduurd hebben om te maken.
Das hat sicher viel Zeit gekostet.
Korpustyp: Untertitel
makengeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Europa hebben vier instanties met de strijd tegen fraude en onregelmatigheden te maken: de Rekenkamer, UCLAF, de Commissie begrotingscontrole en de Begrotingscommissie van het Europees Parlement.
Ich verweise darauf, daß vier europäische Akteure beteiligt sind, wenn es um Betrug und Unregelmäßigkeiten geht: Der Rechnungshof, UCLAF, das Parlament in Form des Haushaltskontrollausschusses und der Haushaltsausschuß.
Korpustyp: EU
Mijn punt heeft niet echt te maken met gendergelijkheid, maar met de vraag of het eerlijk is dat de lidstaten denken dat ze een bepaald verdrag hebben ondertekend, en vervolgens merken dat er in de rechtbanken door rechters een uitleg aan wordt gegeven die onmogelijk zo bedoeld kan zijn.
Mir geht es dabei weniger um die Gleichstellung der Geschlechter, sondern viel mehr um die Fairness gegenüber den Mitgliedstaaten. Sie haben einen Vertrag unterschrieben, und dann stellen sie fest, dass ihm vor den Gerichten durch Richter eine Bedeutung zugewiesen wird, die er möglicherweise niemals haben sollte.
Korpustyp: EU
Ook dit verslag verzuimt melding te maken van Israël en het feit dat dit land in Palestina een meedogenloos agressie- en bezettingsbeleid voert, het internationaal recht op een systematische wijze schendt en het Palestijnse volk het onvervreemdbaar recht op een eigen onafhankelijk en soevereine, economisch haalbare staat ontzegt.
Wieder einmal ist der Bericht völlig unverbindlich, wenn es um Israel geht; Israels brutale Politik der Aggression und der Besetzung Palästinas und die Tatsache, dass Israel systematisch gegen Völkerrecht verstößt und das unverzichtbare Recht des palästinensischen Volkes auf einen eigenen souveränen, unabhängigen und existenzfähigen Staat untergräbt, werden vollkommen außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU
Ze zijn vluchtelingen in hun eigen land, ze worden gezien maar niet gehoord. Het wordt tijd dat wij een einde maken aan de dubbelzinnigheid van het burgerschap en dat wij op de Intergouvernementele Conferentie de volledige status bevestigen die kinderen hebben als burger.
Der Wert des Kindes als solchem geht also verloren, es wird nur noch an den Bedürfnissen und Wünschen der anderen gemessen; die einfachen Erwartungen der Erwachsenen werden sogar zu Rechten, die über denen des Kindes stehen.
Korpustyp: EU
We hebben hier te maken met mensenlevens en mensenlevens moeten altijd worden beschermd.
Hier geht es um Menschenleben, und Menschenleben müssen unter allen Umständen geschützt werden.
Korpustyp: EU
(ES) Mevrouw de Voorzitter, ook ik wil graag van de gelegenheid van dit debat gebruik maken om een zeer zorgwekkend thema aan de orde te stellen, waar wij pas een paar dagen geleden over hebben gehoord en dat te maken heeft met Colombia.
(ES) Frau Präsidentin, auch ich möchte diese Aussprache nutzen, um ein sehr Besorgnis erregendes Thema anzusprechen, von dem wir erst vor ein paar Tagen erfahren haben und bei dem es um Kolumbien geht.
Korpustyp: EU
Het verschijnsel heeft te maken met de manier waarop de huidige samenleving is georganiseerd. Immigratie begint een ernstig probleem te worden, want er doen zich belangrijke verplaatsingen voor van mensen op zoek naar de welzijnsvoorzieningen zoals wij die in alle of vrijwel alle lidstaten van de Europese Unie kennen.
Es geht um eine Erscheinung, die mit der gegenwärtigen Gesellschaft verknüpft ist, in der sich die Einwanderung zu einem gravierenden Problem auswächst, denn es gibt umfangreiche Bewegungen von Menschen auf der Suche nach der Wohlstandsgesellschaft, in der die meisten von uns oder praktisch alle Länder der Europäischen Union leben.
Korpustyp: EU
Dan wat betreft uw amendement ter invoering van een melkfonds ten behoeve van financiering van een herstructureringsprogramma het volgende. Ik wil erop wijzen dat de in het minipakket voor melk vervatte voorstellen allesbehalve te maken hebben met herstructureringen.
Was Ihren Änderungsantrag zur Einrichtung eines Milchfonds zur Finanzierung eines Restrukturierungsprogramms betrifft, so möchte ich betonen, dass es bei den im Mini-Milchpaket enthaltenen Vorschlägen wirklich nicht um eine Restrukturierung geht.
Korpustyp: EU
Hoewel de conservatieven zich kunnen beroemen op een gevestigde reputatie als bestrijders van het terrorisme, is eveneens bekend dat wij ons vanouds zorgen maken over een te grote bemoeienis bij en politisering van een behoorlijke, door het recht omschreven procedure.
Die Konservativen können auf eine lange und erfolgreiche Bilanz im Kampf gegen den Terrorismus zurückblicken, aber wir sind auch von jeher äußerst wachsam, wenn es um unzulässige Eingriffe in ordnungsgemäße Verfahren und deren Politisierung geht.
Korpustyp: EU
Ik ga ervan uit dat iedereen de algemene uitgangspunten kan onderschrijven, namelijk dat we een einde willen maken aan het weglekken van gevaarlijk afval in het grondwater, en dat we ervoor moeten zorgen dat chemicaliën, waar de maatschappij in zoveel opzichten van afhankelijk is, niet in de watervoorziening terechtkomen.
Es sollte uns aber möglich sein, uns auf die allgemeinen Grundsätze zu einigen, bei denen es darum geht, das Eindringen von gefährlichen Abfällen in das Grundwasser sowie von chemischen Stoffen, auf die wir in unserem Alltag angewiesen sind, in unser Wassersystem zu reduzieren bzw. zu verhindern.
Korpustyp: EU
makenbereiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze moeten een einde maken aan het bloedvergieten, ze moeten een einde maken aan het schenden van de burgerlijke vrijheden - van persvrijheid, vrijheid van vereniging en godsdienstvrijheid - en ze moeten ophouden met het intimideren van deze man van de vrede, de dalai lama.
Sie müssen das Blutvergießen beenden, sie müssen der Verletzung der bürgerlichen Freiheiten - der Presse-, Versammlungs- und Religionsfreiheit - unverzüglich ein Ende bereiten, und sie müssen aufhören, den Dalai Lama, der eine Persönlichkeit des Friedens ist, einzuschüchtern.
Korpustyp: EU
Een dergelijk besluit zou het mogelijk maken dat middelen worden toegekend per sector, en hiervoor een onwenselijk precedent scheppen.
Solch eine Entscheidung würde den Weg dafür bereiten, dass Geldmittel auf der Basis von Sektoren zugeteilt werden, was einen unerwünschten Präzedenzfall schaffen würde.
Korpustyp: EU
We hebben geprobeerd een einde te maken aan de zwart-wit discussies.
Auch haben wir versucht, Schwarz-Weiß-Debatten ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU
Nu de Amerikanen voor de verandering een heel duidelijk standpunt in dezen innemen, zou de Europese Unie er verstandig aan doen zich achter de Verenigde Staten te scharen en proberen een einde te maken aan dit absurde bewind.
Da die Amerikaner in dieser Frage endlich einmal einen festen Standpunkt vertreten, könnte sich die Europäische Union sinnvollerweise den Vereinigten Staaten anschließen und versuchen, diesem absurden Regime ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU
Ik heb vóór dit verslag gestemd, omdat ik vind dat het tijd is dat de EU dit vraagstuk aanpakt en het goede voorbeeld geeft, aan de hand van de wetgeving en steun die nodig is om een eind te maken aan het geweld tegen vrouwen.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil es meiner Meinung nach an der Zeit ist, dass die EU diese Frage in Angriff nimmt und durch die Rechtsvorschriften und Unterstützung, die erforderlich sind, um Gewalt gegen Frauen ein Ende zu bereiten, mit gutem Beispiel vorangeht.
Korpustyp: EU
Met deze verordening maken we de weg vrij voor een eenvoudigere en veiligere toegang tot geneesmiddelen die levens kunnen redden.
Mit dieser Verordnung bereiten wir den Weg für einen leichteren und sichereren Zugang zu lebensrettenden Arzneimitteln.
Korpustyp: EU
We moeten slachtoffers van misbruik bescherming bieden en een einde maken aan sekstoerisme!
Den Opfern von Missbrauch muss Schutz gewährt werden. Und wir müssen dem Sextourismus ein Ende bereiten.
Korpustyp: EU
De Commissie wilde met de oprichting van een duidelijk omlijnde en op haar verantwoordelijkheid aanspreekbare instantie een einde maken aan deze verwarring.
Die Kommission wollte diesem Verwirrspiel mit der Schaffung einer klar definierten und rechenschaftspflichtigen Behörde ein Ende bereiten.
Korpustyp: EU
Het Amerikaanse Congres zal wellicht weldra een einde maken aan de deelname van de Verenigde Staten aan de internationale experimentele thermonucleaire reactor, een kernfusieproject van 6 miljard.
In der Zwischenzeit wird damit gerechnet, daß der amerikanische Kongreß in Kürze der Beteiligung der Vereinigten Staaten am internationalen thermonuklearen Versuchsreaktor, einem 6-Milliarden-Projekt für Kernfusion, ein Ende bereiten wird.
Korpustyp: EU
Er zijn twee andere punten waarover wij ons nog meer zorgen maken. Deze betreffen de manier waarop de administratie reageert op de eisen en adviezen van de leden.
Zwei Punkte, die uns noch größere Sorge bereiten, betreffen die Art und Weise, in der die Verwaltung auf die Forderungen des Parlaments eingeht, sowie die Anhörung der Abgeordneten.
Korpustyp: EU
makenZusammenhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze factoren hebben met name te maken met de mogelijkheid van potentiële abrupte verschuivingen in het sentiment op de mondiale financiële markten die aanleiding zouden kunnen geven tot een herprijzing van risico 's , verdere stijgingen van de olieprijs , bezorgdheid om mogelijke wanordelijke ontwikkelingen ten gevolge van mondiale onevenwichtigheden en de vrees voor toenemende protectionistische druk .
Diese stehen insbesondere im Zusammenhang mit der Möglichkeit potenzieller abrupter Stimmungsänderungen an den globalen Finanzmärkten , die zu einer Neubewertung von Risiken führen könnten , sowie mit weiteren Ölpreissteigerungen , der Besorgnis über mögliche unkontrollierte Entwicklungen aufgrund von globalen Ungleichgewichten und der Befürchtung eines verstärkten protektionistischen Drucks .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de komende paar maanden zal op de groei op jaarbasis van de monetaire aggregaten zeer waarschijnlijk neerwaartse invloed worden uitgeoefend door basiseffecten die te maken hebben met de intensivering van de financiële turbulentie één jaar geleden .
In den kommenden Monaten werden die jährlichen Wachstumsraten der Geldmengenaggregate aller Wahrscheinlichkeit nach durch Basiseffekte im Zusammenhang mit der Verschärfung der Finanzmarktturbulenzen vor einem Jahr gedämpft werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke factoren hebben met name te maken met de vrees voor toenemende protectionistische druk , de mogelijkheid van verdere stijgingen van de olieprijs , de zorg om mogelijke wanordelijke ontwikkelingen ten gevolge van mondiale onevenwichtigheden en met mogelijke verschuivingen in de stemming op de financiële markten .
Diese stehen insbesondere im Zusammenhang mit Befürchtungen hinsichtlich eines verstärkten protektionistischen Drucks , der Möglichkeit weiterer Ölpreiserhöhungen , Bedenken bezüglich eventueller unkontrollierter Entwicklungen infolge weltwirtschaftlicher Ungleichgewichte und möglichen Stimmungsänderungen an den Finanzmärkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zijn tevens een aantal veranderingen die niet rechtstreeks te maken hebben met de invoering van de euro , maar die toch de aandacht van het Eurosysteem opeisen .
Darüber hinaus gibt es Veränderungen , die zwar in keinem direkten Zusammenhang mit der Einführung des Euro stehen , dem Eurosystem aber trotzdem ein Anliegen sein müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke factoren hebben met name te maken met de vrees voor toenemende protectionistische druk , de mogelijkheid van verdere stijgingen van de olieprijs , de zorg om mogelijke wanordelijke ontwikkelingen ten gevolge van mondiale onevenwichtigheden en met mogelijke verschuivingen in de stemming op de financiële markten .
Diese stehen insbesondere im Zusammenhang mit Befürchtungen hinsichtlich eines verstärkten protektionistischen Drucks , der Möglichkeit weiterer Ölpreiserhöhungen , Bedenken bezüglich eventueller unkontrollierter Entwicklungen infolge weltwirtschaftlicher Ungleichgewichte und einem möglichen Stimmungsumschwung an den Finanzmärkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanwege het aan deze regeling inherente gevaar van speculatie in de sector varkensvlees, dienen de voorwaarden waarop de marktdeelnemers van de bedoelde regeling gebruik kunnen maken nauwkeurig te worden vastgesteld.
Da im Zusammenhang mit der Regelung im Schweinefleischsektor eine Spekulationsgefahr besteht, sollten genaue Bedingungen festgelegt werden, die die Wirtschaftsbeteiligten einzuhalten haben, um in den Genuss dieser Regelung zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als beste praktijk wordt aanbevolen dat alle lidstaten een begin dienen te maken met de samenstelling van de effectenstanden inzake directe buitenlandse investeringen en de ingehouden winsten op basis van de resultaten van de ten minste jaarlijks uit te voeren enquêtes inzake directe buitenlandse investeringen [2].
Als bewährtes Verfahren (Best Practice) wird empfohlen, dass alle Mitgliedstaaten dazu übergehen sollten, Beteiligungskapitalbestände im Zusammenhang mit ausländischen Direktinvestitionen sowie reinvestierte Gewinne auf der Grundlage der Ergebnisse mindestens einmal jährlich durchzuführender Befragungen zu ausländischen Direktinvestitionen zu erfassen [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemen aan vergaderingen van de werkgroepen van RAPEX-contactpunten en andere evenementen die te maken hebben met de werking van RAPEX,
an den Arbeitsgruppensitzungen der RAPEX-Kontaktstellen und an anderen Veranstaltungen im Zusammenhang mit RAPEX teilzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verscheidene van hen maken deel uit van een grote ondernemingsgroep en financieren hun activiteiten binnen die groep, hetzij door samenvoeging van kasmiddelen, hetzij door leningen van de moedermaatschappij.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass einige dieser Unternehmen größeren Unternehmensgruppen angehören und sich aus internen Mitteln finanzieren, entweder durch konzerninternen Liquiditätsausgleich im Rahmen eines zentralen Finanzmanagements („cash pooling“) oder durch konzerninterne Darlehen („intra-group loans“), die von den Muttergesellschaften gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgestelde gemeenschappelijke template is compatibel met een implementatie die gebaseerd is op de specificaties van ETSI TS 102 231 (Elektronische handtekeningen en infrastructuur) [7]. Deze specificaties worden gebruikt voor de opstelling, publicatie, lokalisatie, toegang, authentificatie en het betrouwbaar maken van dergelijke lijsten.
Die vorgeschlagene gemeinsame Vorlage ist kompatibel mit einer Implementierung auf Grundlage der Spezifikationen laut ETSI TS 102 231 [7], die im Zusammenhang mit der Erstellung, Veröffentlichung, dem Speicherort, dem Zugriff, der Authentifizierung und der Aufsicht derartiger Listen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
makenstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met uitzondering van punt d ) , kunnen de AL-groepsleden besluiten deze interne overeenkomst of delen daarvan al dan niet bekend te maken aan de AL-NCB 's . De AL-groepsleden maken de in punt d ) genoemde informatie aan de AL-NCB 's bekend .
Mit Ausnahme von Buchstabe d steht es den AL-Gruppenmitgliedern frei , diese interne Vereinbarung oder Teile davon gegenüber den AL-NZBen offenzulegen oder darauf zu verzichten . Die AL-Gruppenmitglieder stellen den AL-NZBen die in Buchstabe d genannten Informationen zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In geval van wetenschappelijke of academische 3 bijdragen maken leden van de Raad van bestuur duidelijk dat de bijdrage wordt gedaan op persoonlijke titel en niet de standpunten weergeeft van de Raad van bestuur of van de ECB .
Die Mitglieder des EZB-Rates stellen bei wissenschaftlichen oder akademischen Beiträgen klar , dass sie diese in ihrer Eigenschaft als Privatpersonen verfasst haben und diese nicht die Ansicht des EZB-Rates oder der EZB 3 wiedergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met andere woorden , reële en nominale convergentie maken beide deel uit van dezelfde strategie , die op duurzame niet-inflatoire economische groei gericht is .
Reale und nominale Konvergenz stellen letztlich zwei Aspekte ein und derselben Strategie zur Erreichung von nachhaltigem nichtinflationären Wirtschaftswachstum dar , die folglich gleichzeitig zum Tragen kommen müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ontwerpverordening dient ook duidelijk te maken dat de drempel van toepassing is op de rapportage door banken van door klanten geïnitieerde grensoverschrijdende betalingen , en laat de verplichting om te voldoen aan de statistische vereisten uiteengezet in de ESR 95 verordening onverlet .
Der Verordnungsentwurf sollte ebenso klar stellen , dass sich der Schwellenbetrag auf Meldungen der Banken von seitens ihrer Kunden veranlassten grenzüberschreitenden Zahlungen bezieht und die Verpflichtung zur Erfüllung der in der ESVG-95-Verordnung festgelegten statistischen Anforderungen hiervon nicht berührt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met uitzondering van punt d ) , kunnen de AL-groepsleden besluiten deze interne overeenkomst of delen daarvan al dan niet bekend te maken aan de AL-NCB 's . 2007O0002 --- NL --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 64 ▼B De AL-groepsleden maken de in punt d ) genoemde informatie aan de AL-NCB 's bekend .
2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 64 ▼B Mit Ausnahme von Buchstabe d steht es den AL-Gruppenmitgliedern frei , diese interne Vereinbarung oder Teile davon gegenüber den AL-NZBen offenzulegen oder darauf zu verzichten . Die AL-Gruppenmitglieder stellen den AL-NZBen die in Buchstabe d genannten Informationen zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het toevoegen van deelnemers aan uw activiteit, moet u weten of zij op een bepaalde tijd vrij zijn of bezet. Als deelnemers hun vrij/bezetinformatie bekend maken, kunt u dat hier zien, en daar rekening mee houden bij het sturen van de uitnodigingen.
Wenn Sie Teilnehmer zu Ihren Terminen einladen müssen Sie wissen, ob diese in diesem Zeitraum noch frei sind oder schon belegt. Wenn die Teilnehmer Ihre Frei/Belegt Informationen zur Verfügung stellen können Sie deren Terminplan sehen bevor Sie die Einladungen versenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Probleem: U bent een software-consultant met veel klanten. Sommige klanten hebben meerdere projecten. Gedurende een dag schakelt u heen en weer tussen de verschillende projecten. U moet uw tijd bijhouden om maandelijkse rekeningen te kunnen maken.
Problemstellung: Sie sind Consultant für freie Software und haben viele Kunden. Einige Kunden haben mehrere Projekte. Im Laufe eines Tages arbeiten Sie abwechselnd an unterschiedlichen Projekten. Sie müssen die Arbeitszeiten für jedes Projekt messen, damit Sie am Monatsende die Rechnung stellen können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Commissie heeft ook nu geen reden om tegen dat deel van de uitvoering van de steun bezwaar te maken.
Die Kommission hat keinen Grund, diesen Teil der Anwendung der Beihilfe erneut in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De netwerkdiensten moeten ook de technische mogelijkheid omvatten die overheidsinstanties in staat stelt hun ruimtelijke gegevens en diensten beschikbaar te maken.
Das Netz sollte auch die technischen Voraussetzungen enthalten, um es den Behörden zu ermöglichen, ihre Geodatensätze und -dienste zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau dient een doelmatige uitwisseling van deze gegevens mogelijk te maken.
Die Agentur sollte effiziente Mittel für den Austausch dieser Informationen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
makensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verbaast mij niet dat u er geen woord aan vuil wilt maken.
Mich wundert nicht, dass Sie ganz darauf verzichten, noch ein Wort dazu zu sagen.
Korpustyp: EU
Het is uiterst belangrijk dat dit verslag er nu komt, en dat wij duidelijk maken dat er een nationaal energiebeleid moet komen.
Es ist ganz wichtig, dass wir jetzt diesen Bericht bekommen und dass wir klar sagen: Wir brauchen eine nationale Energiepolitik.
Korpustyp: EU
Ik wil twee, drie korte opmerkingen maken.
Lassen Sie mich zwei, drei Dinge sagen.
Korpustyp: EU
Aangezien het verslag dat ik vanavond wil behandelen betrekking heeft op receptplichtige geneesmiddelen, zijn dit echter waarschijnlijk de enige vriendelijke opmerkingen die ik hier zal maken.
Da ich mich heute Abend aber mit dem Bericht über verschreibungspflichtige Arzneimittel beschäftigen werde, war das möglicherweise das einzig Nette, was ich heute Abend sagen werde.
Korpustyp: EU
Helaas mogen wij ook nu niet nalaten duidelijk te maken dat het merendeel van degenen die toentertijd in de Sovjet-Unie de verantwoordelijkheid droegen, zich minachtend hebben gedragen jegens de mensen in de getroffen steden en dorpen in de omgeving van de kerncentrale.
Wir müssen leider auch heute noch sagen, dass sich die damals Verantwortlichen in der Sowjetunion zu einem großen Teil menschenverachtend gegenüber den Menschen in den betroffenen Städten und Dörfern um den Unglücksreaktor herum verhalten haben.
Korpustyp: EU
Aangezien de heer Solana voornemens is de heer Sharon te feliciteren met zijn verkiezingsoverwinning stel ik hem voor van de gelegenheid gebruik te maken om de heer Sharon te verzoeken Europa niet langer laatdunkend te behandelen en onze bereidheid tot vrede en samenwerking serieus te nemen.
Und da Herr Solana Herrn Scharon zu seinem Wahlsieg in Israel gratuliert, möchte ich ihn bitten, noch etwas hinzuzufügen, nämlich Herrn Scharon zu sagen, dass er Europa nicht länger gering schätzen und unseren Willen nach Frieden und Zusammenarbeit zur Kenntnis nehmen sollte.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, als het stemgedrag van mijn fractie correct is weergegeven, zal en kan ik hiertegen geen bezwaar maken.
Frau Präsidentin, wenn aus der Abstimmung einwandfrei hervorgeht, wie meine Fraktion abgestimmt hat, dann werde und kann ich nichts dagegen sagen.
Korpustyp: EU
Het is nog te vroeg om uit te maken wat Bush drijft: dubbel spel of inconsequentie.
Es ist zu früh zu sagen, ob Bush ein doppeltes Spiel spielt oder wankelmütig ist.
Korpustyp: EU
In feite is dit nu net een van de punten waar het Europees Parlement niets mee te maken heeft; de nationale wetgever beslist hier.
Dies ist nun tatsächlich gerade ein Punkt, wo das Europäische Parlament nichts zu sagen hat; darüber entscheidet der nationale Gesetzgeber.
Korpustyp: EU
Staat u mij toe om eerst een opmerking vooraf te maken? Ik luister met verbazing naar allerlei speeches die hier door leden van dit Parlement worden gehouden over leiderschap en het aanpakken van het kapitalisme.
(NL)Wenn Sie es gestatten, würde ich gerne einleitend sagen, dass ich den verschiedenen Beiträgen der Abgeordneten des Parlaments über Führungsverhalten und die Bekämpfung von Kapitalismus mit Staunen gefolgt bin.
Korpustyp: EU
makenbauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat ons toch tot aan de Jordaan gaan, en elk van daar een timmerhout halen, dat wij ons daar een plaats maken, om er te wonen. En hij zeide: Gaat heen.
Laß uns an den Jordan gehen und einen jeglichen daselbst Holz holen, daß wir uns daselbst eine Stätte bauen, da wir wohnen. Er sprach: Gehet hin!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarom zeiden wij: Laat ons toch voor ons maken, bouwende een altaar, niet ten brandoffer, noch ten offer.
Darum sprachen wir: Laßt uns einen Altar bauen, nicht zum Brandopfer noch zu andern Opfern,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar voor diegenen die wel gebruik willen maken van deze nieuwe middelen mogen wij de drempel niet te hoog maken en bijvoorbeeld niet alles nog eens een tweede keer op papier eisen.
Für die aber, die diese neuen Mittel nutzen möchten, sollten wir die Hürden nicht zu hoch bauen und zum Beispiel nicht alles noch ein zweites Mal auf Papier verlangen.
Korpustyp: EU
Stel dat wij nieuwe schepen maken, uitfaseren van de één, nieuwe schepen dubbelwandig creëren, dan hebben wij vervolgens een uitgebreide vloot terwijl wij eigenlijk naar andere vormen van brandstofvoorziening toe moeten.
Angenommen, wir bauen neue Schiffe, verbieten schrittweise Einhüllen-Schiffe und konstruieren neue Doppelhüllen-Schiffe, dann verfügen wir über eine riesige Flotte, obgleich wir uns eigentlich in Richtung nach anderen Formen der Brennstoffversorgung umsehen müssten.
Korpustyp: EU
Er is momenteel in Europa technologie beschikbaar waarmee iedereen die goed is met zijn handen, relatief snel een amateurvuurwapen kan maken.
In Europa steht gegenwärtig Technik zur Verfügung, die es jedem, der keine zwei linken Hände hat, erlaubt, relativ schnell eine Amateurwaffe zu bauen.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant weten wij heel goed dat Iran kernenergie nodig heeft om een bom te maken.
Es ist hingegen sehr wohl bekannt, dass es die Kernkraft braucht, um die Bombe zu bauen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet de kracht hebben om een 'nee? door te drukken, juist op een moment dat Noord-Korea over vernietigingswapens beschikt en in staat is een atoombom te maken en wij desalniettemin - terecht - met dit land onderhandelen.
Die Europäische Union muss die Kraft aufbringen, ein Nein durchzusetzen, gerade zu einem Zeitpunkt, da Nordkorea über Massenvernichtungswaffen verfügt und in der Lage ist, die Atombombe zu bauen, und da man - zu Recht - mit diesem Land verhandeln wird.
Korpustyp: EU
Er is een bepaald land, in dit geval Noord-Korea, dat zegt: Wij maken atoomwapens.
Da ist ein Staat Nordkorea, der sagt: Wir bauen Atomwaffen.
Korpustyp: EU
Door gebruik te maken van lokale kennis, door alle relevante spelers erbij te betrekken en door het Europees cohesiebeleid zichtbaarder te maken, zullen we de invloed en de kwaliteit van de Europese cohesie-investeringen zeker vergroten.
Indem wir auf das lokale Wissen bauen, indem wir alle maßgeblichen Akteure auf der untersten Ebene einbeziehen und indem wir die europäische Kohäsionspolitik besser sichtbar machen, erhöhen wir gewiss die Wirkung und die Qualität der europäischen Kohäsionsinvestitionen.
Korpustyp: EU
Dit punt is bijzonder belangrijk omdat geldt: hoe groter de voertuigen die fabrikanten maken, hoe hoger hun winstmarge.
Diese Frage ist besonders wichtig, da die Gewinnmargen der Hersteller umso höher liegen, je größer die Fahrzeuge sind, die sie bauen.
Korpustyp: EU
makenerstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de productie van gegevens maken de lidstaten gebruik van bedrijfsenquêtes .
Die Mitgliedstaaten erstellen die Daten anhand von Unternehmenserhebungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Is het mogelijk om niet-politieke kaarten te maken? Ja zeker!
Ist es möglich nichtpolitische Karten zu erstellen? Natürlich!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het nieuwe object zal verschijnen in het & kig; -document als u op de knop Voltooien heeft geklikt. Wanneer u één van de punten verplaatst zal het zojuist gemaakte punt met de twee punten meebewegen. Op deze manier kunt u veel ingewikkelder objecten maken, en u wordt aangemoedigd om dat eens te proberen.
Drücken Sie nun den Knopf Abschließen, wird das neue Objekt im Arbeitsbereich von & kig; angezeigt. Bewegen Sie einen der Punkte, dann bewegt sich der neu erstellte Punkt entsprechend mit. Sie können natürlich weitaus komplexere Objekte erstellen, probieren Sie es einfach aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kmplot; is een programma voor het plotten van wiskundige functies, voor de & kde; -Desktop. Het heeft een ingebouwde functielezer aan boord met veel mogelijkheden. U kunt meerdere functies tegelijk plotten, en die ook gebruiken om nieuwe functies te maken.
& kmplot; ist ein mathematischer Funktionsplotter für die & kde;-Arbeitsoberfläche. Er enthält einen leistungsfähigen Funktionsanalysierer. Sie können verschiedene Funktionen gleichzeitig zeichnen lassen und Funktionsausdrücke kombinieren, um neue Funktionen zu erstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit hoofdstuk beschrijft het gebruik van & ksnapshot; voor het maken van schermafdrukken.
Dieses Kapitel beschreibt, wie Sie & ksnapshot; benutzen können, um Bildschirmfotos zu erstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als er een vertraging is ingesteld, hoeft u niet op de muisknop te klikken om een schermafdruk te maken. Hiermee kunt u een afrolmenu openen om daar een afbeelding van te maken.
Wenn Sie eine Verzögerungszeit eingegeben haben, müssen Sie nicht mit der Maustaste klicken, um ein Bildschirmfoto zu erstellen. Das ermöglicht Ihnen das vorherige Aufrufen eines Menüs in einer Anwendung, von der Sie dann ein Foto machen können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schermafdrukken maken met & DCOP;
Bildschirmfotos mit & DCOP; erstellen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is een lijst van alle beschikbare categorieën. Het is mogelijk om hier zoveel subcategorieën aan te maken als u maar wilt.
Dies ist eine Liste der verfügbaren Kategorien. Hier können Sie beliebig viele Unterkategorien erstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer hier de tekst in om nieuwe tags aan te maken. '/' kan gebruikt worden om een hiërarchie van tags aan te maken. ',' kan hier gebruikt worden om tegelijkertijd meer dan één hiërarchie aan te maken.
Geben Sie bitte den Text zur Erstellung neuer Stichwörter ein. Sie können„ /“ benutzen, um eine Hierarchie von Stichwörtern zu erstellen.„ ,“ kann zusätzlich benutzt werden, um mehr als eine Stichworthierarchie gleichzeitig zu erstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om een nieuwe variabele aan te maken, selecteert u eerst de map Variabelen. Selecteer vervolgens menuoptie Bewerken Nieuw....
Um eine neue Umgebungsvariable zu erstellen, wählen Sie zuerst den Variablen -Ordner an. Gehen Sie dann zum Menüpunkt Bearbeiten Neu....
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
makengemacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga henen en spreek tot Hananja, zeggende: Zo zegt de HEERE: Houten jukken hebt gij verbroken, nu zult gij in plaats van die, ijzeren jukken maken.
Geh hin und sage Hananja: So spricht der HERR: Du hast das hölzerne Joch zerbrochen und hast nun ein eisernes Joch an jenes Statt gemacht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zij hebben al uw denningen uit dennebomen van Senir gebouwd; zij hebben cederen van den Libanon gehaald, om masten voor u te maken.
Sie haben all dein Tafelwerk aus Zypressenholz vom Senir gemacht und die Zedern vom Libanon führen lassen und deine Mastbäume daraus gemacht
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ongedaan maken is met succes uitgevoerd.
Zug wurde rückgängig gemacht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schakel deze optie in om flitsinstellingen van de camera bij het maken van de foto te tonen.
Benutzen Sie diese Einstellung, um die Blitzeinstellung der Kamera anzuzeigen, mit der das Bild gemacht wurde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer deze optie aangevinkt is, springt code die van het klembord geplakt wordt in. Door te kiezen voor Ongedaan maken wordt het inspringen verwijderd.
Ist diese Einstellung ausgewählt, wird aus der Zwischenablage eingefügter Code eingerückt. Durch die Aktion Rückgängig kann die Einrückung rückgängig gemacht werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op deze pagina kunt u kiezen of het spel in Wedstrijdmodus gespeeld wordt. In wedstrijdmodus zijn ongedaan maken en het verplaatsen of bewerken van de baan niet toegestaan. Deze modus wordt over het algemeen gebruikt voor competities. Alleen in deze modus worden topscores bijgehouden.
Auf dieser Seite können Sie auswählen, ob Sie das Spiel im Strengen Modus spielen wollen. In diesem Modus dürfen keine Aktionen rückgängig gemacht, keine Löcher übergangen und nicht die Position des Balls verändert werden. Dieser Modus ist für Wettbewerbe geeignet. Nur in diesem Modus wird die Bestenliste geführt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze aanwijzingen moeten de beschikkingen en de motivering van de Commissie transparant en voorzienbaar maken om voorspelbaarheid en rechtszekerheid te waarborgen.
Auf diese Weise sollen die Entscheidungen der Kommission und die diesen Entscheidungen zugrunde liegenden Erwägungen im Interesse der Rechtssicherheit transparent und vorhersehbar gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tijdreeks die niet wordt gerapporteerd, zal dus worden geïnterpreteerd als „gegevens die wel bestaan, maar niet worden verzameld” en de ECB kan aannames/ramingen maken voor het samenstellen van aggregaten voor het eurogebied.
Alle nicht gemeldeten Zeitreihen werden deshalb als ‚Daten, die zwar existieren, aber nicht erhoben werden‘ angesehen, und zur Erstellung von Aggregaten des Euro-Währungsgebiets können auf EZB-Ebene entsprechende Annahmen/Schätzungen gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijker is het positieve effect op de concurrentie dat zal resulteren uit een grotere mate van flexibiliteit van de bevoorrading en de normalisatie op het niveau van de „polymeer”-kwaliteit, wat het voor de gebruikers van propyleen gemakkelijker zal maken om van leverancier te veranderen.
Wichtiger erscheint der positive Wettbewerbseffekt, der sich aus der erhöhten Flexibilität bei der Versorgung und der Standardisierung der Polymerklasse ergibt, wodurch es den Propylenabnehmern leichter gemacht wird, ihren Lieferanten zu wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet dan ook worden geopteerd voor een voortzetting van de inspanningen om campagnes op te zetten die tot doel hebben deze producten — en de benamingen die ze dragen — bekend te maken bij iedereen die bij de productie, bereiding, afzet en consumptie ervan betrokken is.
Daher müssen die früheren Bemühungen fortgesetzt werden, Kampagnen durchzuführen, bei denen alle etwaigen Beteiligten der Kette der Erzeugung, Zubereitung, Vermarktung und des Verbrauchs dieser Erzeugnisse mit den Bezeichnungen und den die geschützten Namen tragenden Erzeugnissen vertraut gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
makengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB kan besluiten de resultaten van bilaterale transacties niet publiekelijk bekend te maken .
Die EZB kann auch entscheiden , die Ergebnisse bilateraler Geschäfte nicht öffentlich bekannt zu geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dienovereenkomstig maken de Bank of Canada , de Bank of England , de Europese Centrale Bank ( ECB ) , de Federal Reserve , Sveriges Riksbank en de Zwitserse Nationale Bank vandaag verlagingen van de beleidsrentetarieven bekend .
Dementsprechend geben die Bank of Canada , die Bank of England , die Europäische Zentralbank , die Federal Reserve , die Sveriges Riksbank und die Schweizerische Nationalbank heute Leitzinssenkungen bekannt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Uit circulatie nemen van bankbiljetten De NCB 's maken een door de Raad van bestuur van de ECB genomen besluit tot het uit circulatie nemen van een type of een serie eurobankbiljetten op eigen kosten bekend in nationale kranten , overeenkomstig eventuele door de directie van de ECB verstrekte instructies .
Artikel 4 Einzug von Banknoten Die NZBen geben den vom EZB-Rat beschlossenen Einzug einer Euro-Banknotenstückelung oder - serie auf eigene Kosten gemäß den Weisungen , die vom Direktorium der EZB erteilt werden könnten , in nationalen Zeitungen bekannt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten bepalen dat de bevoegde autoriteit enigerlei maatregel of sanctie die wordt opgelegd voor schending van de bij deze richtlijn aangenomen bepalingen openbaar mag maken , tenzij deze openbaarmaking de financiële markten ernstig zou verstoren of onevenredige schade zou toebrengen aan de betrokken partijen .
Die Mitgliedstaaten sehen vor , dass die zuständige Behörde jede Maßnahme oder Sanktion , die bei einem Verstoß gegen die nach dieser Richtlinie erlassenen Vorschriften verhängt wird , öffentlich bekannt geben kann , sofern eine solche Bekanntgabe die Stabilität der Finanzmärkte nicht gefährdet oder den Beteiligten keinen unverhältnismäßig hohen Schaden zufügt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Haar juridische fundamenten en missie maken haar tot een publiekrechtelijke entiteit ;
Ihre rechtlichen Grundlagen und ihr Leitbild geben ihr den Charakter einer öffentlichen Einrichtung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem zal te zijner tijd een kredietkwaliteitsdrempel voor in aanmerking komende debiteuren bekend maken evenals geschiktheidsregels voor garanten van niet-verhandelbare activa , alsmede de prestatiemaatstaf aan de hand waarvan de bronnen voor kredietkwaliteitsbeoordeling zullen worden gecontroleerd .
Das Eurosystem wird zu gegebener Zeit einen Schwellenwert für die Bonität notenbankfähiger Schuldner und Zulassungskriterien für die Garanten nicht marktfähiger Sicherheiten sowie den Eckwert , anhand dessen die Quellen für die Bonitätsbeurteilung beurteilt werden , öffentlich bekannt geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om deze vooraanstaande rol van de geldhoeveelheid aan het grote publiek tot uitdrukking te brengen , heeft de Raad van Bestuur in oktober 1998 besloten een referentiewaarde bekend te maken voor de groei van een ruim monetair aggregaat .
Um der Öffentlichkeit diese wichtige Funktion der Geldmenge zu signalisieren , beschloss der EZB-Rat im Oktober 1998 , einen Referenzwert für die Wachstumsrate eines weit gefassten Geldmengenaggregats bekannt zu geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB kan besluiten de resultaten van bilaterale transacties niet publiekelijk bekend te maken .
Die EZB kann auch beschließen , die Ergebnisse bilateraler Geschäfte nicht öffentlich bekannt zu geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om deze vooraanstaande rol van de geldhoeveelheid aan het grote publiek tot uitdrukking te brengen , heeft de Raad van Bestuur in oktober 1998 besloten een kwantitatieve referentiewaarde bekend te maken voor de groei van een ruim monetair aggregaat .
Um der Öffentlichkeit diese wichtige Funktion der Geldmenge zu signalisieren , beschloss der EZB-Rat im Oktober 1998 , einen quantitativen Referenzwert für die Wachstumsrate eines weit gefassten Geldmengenaggregats bekannt zu geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om deze vooraanstaande rol van de geldhoeveelheid aan het grote publiek tot uitdrukking te brengen , heeft de Raad van Bestuur in oktober 1998 besloten een kwantitatieve referentiewaarde bekend te maken voor de groei van het ruime monetaire aggregaat M3 .
Um der Öffentlichkeit diese wichtige Funktion der Geldmenge zu signalisieren , beschloss der EZB-Rat im Oktober 1998 , einen quantitativen Referenzwert für die Wachstumsrate des weit gefassten Geldmengenaggregats M3 bekannt zu geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
makenzu machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het veiliger, efficiënter en concurrerender maken van het spoor-, weg- en maritieme vervoer;
den Eisenbahn-, Straßen- und Seeverkehr sicherer, effizienter und wettbewerbsfähiger zumachen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigenaar van het schip is verantwoordelijk voor het tot stand brengen van deze gedeelten, het bekend maken en het verstrekken van informatie over deze gedeelten aan mensen met beperkte mobiliteit.
Es liegt in der Verantwortung des Schiffseigners, die entsprechenden Bereiche vorzuhalten, kenntlich zumachen und den Personen mit eingeschränkter Mobilität zu kommunizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de in deze richtsnoeren uiteengezette procedure wil de Autoriteit het staatssteuntoezicht in de EER beter voorspelbaar en doelmatiger maken.
Mit dem in diesen Leitlinien beschriebenen Verfahren beabsichtigt die Überwachungsbehörde, die EWR-Beihilfenkontrolle berechenbarer und wirksamer zumachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betere arbeidskwaliteit en -productiviteit het streven naar een grotere arbeidsparticipatie gaat hand in hand met het aantrekkelijker maken van banen, het verbeteren van de arbeidskwaliteit, een hogere arbeidsproductiviteit en een geringer aandeel slecht betaalde banen.
Steigerung der Arbeitsplatzqualität und Arbeitsproduktivität Maßnahmen zur Anhebung der Beschäftigungsquoten müssen Hand in Hand gehen mit Maßnahmen, die darauf abzielen, Arbeit attraktiver zumachen, die Arbeitsplatzqualität zu verbessern, das Arbeitsproduktivitätswachstum zu steigern und den Anteil der erwerbstätigen Armen zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een regeling voor gegarandeerde traditionele specialiteiten ingesteld om traditionele productiemethoden en recepten in stand te houden door producenten van traditionele producten behulpzaam te zijn bij het in de handel brengen van hun traditionele recepten en producten en het aan de consument kenbaar maken van de waardetoevoegende eigenschappen daarvan.
Es wird eine Regelung für garantiert traditionelle Spezialitäten eingeführt, um traditionelle Produktionsmethoden und Rezepte dadurch zu bewahren, dass die Erzeuger traditioneller Spezialitäten dabei unterstützt werden, ihre Erzeugnisse zu vermarkten und die wertsteigernden Merkmale ihrer traditionellen Rezepte und Spezialitäten beim Verbraucher bekannt zumachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een regeling voor facultatieve kwaliteitsaanduidingen ingesteld om het op de interne markt kenbaar maken van de waardetoevoegende kenmerken of eigenschappen van een landbouwproduct door de producenten van dat product te vergemakkelijken.
Es wird eine Regelung für fakultative Qualitätsangaben eingeführt, mit der es den Erzeugern von Agrarerzeugnissen erleichtert werden soll, die wertsteigernden Merkmale oder Eigenschaften dieser Agrarerzeugnisse auf dem Binnenmarkt bekannt zumachen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu moeten we de beloften van meer geld waar maken en zorgen dat het geld daar terecht komt waar het hoort.
Jetzt gilt es, die Versprechen von mehr Geld wahr zumachen und gezielter umzusetzen.
Korpustyp: EU
We hebben dan ook grote ambities en willen Europa veiliger maken. We weten dat er veel uitdagingen in het verschiet liggen, maar ik zie maar één weg voorwaarts: onze instrumenten verbeteren en ons inzetten voor een gemeenschappelijk Europa, een Europa dat gegrondvest is op gemeenschappelijke, met de rest van de wereld gedeelde waarden.
Deshalb haben wir den großen Anspruch, Europa sicherer zumachen; wir wissen, dass viele Aufgaben auf uns warten, aber ich sehe keinen anderen Weg, als unser gesamtes Instrumentarium zu verbessern und uns zusammen mit der Welt für ein gemeinsames Europa auf der Grundlage gemeinsamer Werte einzusetzen.
Korpustyp: EU
Fusie zou onder andere een wijziging van deze dienst tot gevolg hebben, met dien verstande dat deze dan zou gaan plaatsvinden tussen Rotterdam en Lodz in Polen. Dat zou hem commercieel levensvatbaar maken.
Eine Folge der Fusion könnte eine Änderung der Streckenführung sein, die dann von Rotterdam nach Lodz in Polen verliefe, was wiederum dazu beitragen würde, den Dienst kommerziell rentabel zumachen.
Korpustyp: EU
Wij moeten in onze onderhandelingen met de ACS-landen dan ook op onze gezamenlijke belangen wijzen en duidelijk maken dat op dit terrein iets moet gebeuren.
Wir sollten daher versuchen, auch in unseren Verhandlungen mit den AKP-Staaten auf die gemeinsamen Interessen hinzuweisen und deutlich zumachen, daß hier etwas geschehen muß.
Korpustyp: EU
makensetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar Ik zal hem in Mijn huis bestendig maken, en in Mijn Koninkrijk tot in eeuwigheid; en zijn stoel zal vast zijn tot in eeuwigheid.
sondern ich will ihn setzen in mein Haus und in mein Königreich ewiglich, daß sein Stuhl beständig sei ewiglich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Objecten naar type selecteren Selecteer in het vak hieronder de objecttypen die u in uw waarneemlijst wilt opnemen. U kunt er meerdere selecteren. De knoppen rechts kunnen worden gebruikt voor het snel maken van enkele veel voorkomende selecties. Daarna drukt u op Volgende.
Objekte nach dem Typ auswählen Markieren Sie die Objekttypen, die Sie in Ihrer Beobachtungsliste in dem Kasten unten hinzufügen möchten. Sie können auch mehr als einen Eintrag on der Liste auswählen. Die Knöpfe rechts können dazu verwendet werden, schnell einige übliche Markierungen zu setzen. Wenn Sie fertig sind, drücken Sie den Knopf Weiter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hierboven is al toegelicht dat de werf geen garanties op de markt zou hebben kunnen verkrijgen vanwege de zeer penibele financiële situatie. Dat betekent dat de KUKE-garanties onmiddellijk ingetrokken dienen te worden om een einde te maken aan de verstoring van de mededinging als gevolg van de verstrekte staatssteun.
Da die Werft, wie vorstehend erläutert, wegen ihrer überaus unsicheren Finanzlage keine Bürgschaft zu Marktbedingungen erhalten hätte, müssen die mit KUKE geschlossenen Bürgschaftsverträge unverzüglich aufgelöst werden, um der durch die betreffende Beihilfe verursachten Wettbewerbsverzerrung ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
radiofrequentiestraalzenders met hoge impulsie-energie of hoge gemiddelde energie die velden van voldoende intensiteit produceren om de elektronische schakelingen op een verafgelegen doelwit onklaar te maken.
Hochfrequenzsendern mit hoher Impulsenergie oder hoher Durchschnittsenergie, die ein ausreichend starkes Feld erzeugen, um elektronische Schaltungen in einem entfernt liegenden Ziel außer Betrieb zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal is verplicht dit besluit bekend te maken aan alle potentiële betalers van de heffing.
Portugal ist verpflichtet, alle potentiellen Abgabepflichtigen von diesem Beschluss in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie en haar lidstaten zijn vastbesloten aan de straffeloosheid van de plegers van deze misdrijven een eind te maken door op nationaal niveau maatregelen te nemen en de internationale samenwerking te intensiveren, zodat zij daadwerkelijk worden vervolgd.
Die Union und ihre Mitgliedstaaten sind entschlossen, der Straflosigkeit der Täter ein Ende zu setzen, indem Maßnahmen auf nationaler Ebene ergriffen und die internationale Zusammenarbeit verstärkt werden, um die wirksame Verfolgung solcher Verbrechen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om documenten of andere informatie als bedoeld in de artikelen 32 en 33 van Verordening (EG) nr. 834/2007 en in de onderhavige verordening toe te zenden aan de Commissie of aan de lidstaten maken de bevoegde autoriteiten van derde landen, de controlerende autoriteiten of de controleorganen gebruik van elektronische verzending.
Zur Übermittlung von Unterlagen oder anderen Informationen gemäß den Artikeln 32 und 33 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 und gemäß der vorliegenden Verordnung an die Kommission und die Mitgliedstaaten setzen die zuständigen Behörden der Drittländer, die Kontrollbehörden oder Kontrollstellen die elektronische Datenübermittlung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal verbindt zich ertoe dit besluit aan alle potentiële betrokkenen bij de heffing bekend te maken.
Portugal ist verpflichtet, alle potentiellen Steuerpflichtigen von diesem Beschluss in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen die tijd wordt verwacht dat de uitvoering van het actieplan er in grote mate toe zal hebben bijgedragen dat antipersoneelsmijnen geen leed meer veroorzaken en geen slachtoffers meer maken,
Bis dahin wird erwartet, dass durch die Durchführung des Aktionsplans von Cartagena 2010-2014 wesentlich dazu beigetragen werden konnte, Fortschritte dabei zu erzielen, dem durch Antipersonenminen verursachten Leiden und Sterben ein Ende zu setzen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de maatregelen beperkt blijven tot hetgeen strikt noodzakelijk is om een gelijk speelveld inzake socialezekerheidsbijdragen tot stand te brengen en omdat zij een eind maken aan de concurrentieverstoring die voor De Post een handicap was, veranderen zij de voorwaarden waaronder het handelsverkeer plaatsvindt, niet zodanig dat het gemeenschappelijk belang wordt geschaad.
Da sich die Maßnahmen auf das beschränken, was zur Schaffung gleicher Bedingungen bei den Sozialabgaben unbedingt erforderlich ist, und einer Wettbewerbsverzerrung, die DPLP benachteiligte, ein Ende setzen, werden die Handelsbedingungen nicht in einem dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Maße beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
makenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel binnen het economische beleid het belang wordt onderkend van loonmatiging , aanpassing van het sociale stelsel en belastingherziening als middelen om het werken aantrekkelijker te maken , heeft de Zweedse overheid tot nu toe slechts een beperkt aantal maatregelen op deze gebieden uitgevoerd .
Zwar wird in der Wirtschaftspolitik allgemein anerkannt , dass maßvolle Tarifabschlüsse und Änderungen bei den Leistungs - und Steuersystemen erforderlich sind , um höhere Arbeitsanreize zu schaffen , doch hielten sich die Maßnahmen der schwedischen Behörden in diesen Bereichen bislang in Grenzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En indien zulks komt gehoord te worden van den stadhouder, wij zullen hem tevreden stellen, en maken, dat gij zonder zorg zijt.
Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Of hij moest Mijn sterkte aangrijpen, hij zal vrede met Mij maken; vrede zal hij met Mij maken.
Er wird mich erhalten bei meiner Kraft und wird mir Frieden schaffen; Frieden wird er mir dennoch schaffen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Omdat u geen schrijfrechten heeft voor deze map, moet u de eigenaar van de map vragen om hierin wat ruimte vrij te maken.
Für diesen Ordner haben Sie keine Schreibrechte. Bitten Sie den Besitzer des Ordners, Platz zu schaffen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daartoe worden de prijzen van de met dumping ingevoerde producten vergeleken met de verkoopprijzen van de bedrijfstak van de Unie, waarbij de uitvoerprijzen die voor de berekening van de schade worden gebruikt, soms in een andere valuta moeten worden omgerekend om ze vergelijkbaar te maken.
Zu diesem Zweck werden die gedumpten Ausfuhrpreise und die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union verglichen; die für die Schadensberechnung herangezogenen Ausfuhrpreise müssen dabei möglicherweise in eine andere Währung umgerechnet werden, um eine vergleichbare Basis zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na te hebben beoordeeld of dergelijke technologie daadwerkelijk botsingen met voetgangers en andere kwetsbare weggebruikers kan voorkomen, kan de Commissie voorstellen tot wijziging van deze verordening indienen die het gebruik van dergelijke systemen om botsingen te vermijden mogelijk maken.
Nach Bewertung, ob der Einsatz dieser Technik tatsächlich der Vermeidung von Kollisionen mit Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern dient, kann die Kommission Vorschläge zur Änderung dieser Verordnung vorlegen, die die Voraussetzungen für den Einsatz von Kollisionsvermeidungssystemen schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit project zal partnerschappen mogelijk maken tussen de EU-lidstaten en de ontvangende landen, zodat de continuïteit van de universaliseringsinspanningen van de Europese Unie verzekerd is en er een permanent referentiepunt bestaat voor de ontvangende landen gedurende het hele ratificatie- of toetredingproces van het BTWC.
Durch dieses Projekt sollen Partnerschaften zwischen den Mitgliedstaaten der EU und den begünstigten Ländern gefördert werden, um so die Kontinuität der Maßnahmen der EU zur Universalität zu gewährleisten und um während des Prozesses der Ratifizierung des BWÜ oder des Beitritts zu diesem Übereinkommen für die begünstigen Länder einen dauerhaften Bezugspunkt zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verleent haar volledige steun aan de inspanningen van de bevoegde autoriteiten van Benin om het veiligheidstoezicht op hun luchtvaartmaatschappijen te verbeteren, en is van oordeel dat de door de Wereldbank aangekondigde aanzienlijke schenking aan de Republiek Benin een betere naleving van de ICAO-normen mogelijk zal maken.
Die Kommission unterstützt die von den zuständigen Behörden Benins unternommenen Bemühungen um eine verbesserte Sicherheitsaufsicht über ihre Luftfahrtunternehmen und ist der Auffassung, dass die von der Weltbank angekündigte beträchtliche Zuwendung an die Republik Benin die Voraussetzungen für erhebliche Fortschritte bei der Einhaltung der ICAO-Richtlinien schaffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de schadeverzekeringsondernemingen die aan de in titel I, hoofdstuk VI, afdelingen 2, 4 en 5, gestelde verplichtingen voldoen, maken de lidstaten een einde aan beperkende maatregelen zoals die betreffende hypotheken, depots of zekerheden.
Auf Antrag der Nichtlebensversicherungsunternehmen, die den Verpflichtungen gemäß Titel I Kapitel VI Abschnitte 2, 4 und 5 genügen, schaffen die Mitgliedstaaten restriktive Maßnahmen wie Hypotheken, Hinterlegungszwang oder Kautionen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de berekening van de voedingsstoffenbalansen mogelijk te maken, wordt onderzocht welke gegevens nog ontbreken.
Um die Voraussetzungen für die Berechnung von Nährstoffbilanzen zu schaffen, wird im Rahmen von Studien ermittelt werden, welche Daten fehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
makentreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Landen kunnen de kans dat prijzen worden beïnvloed , verminderen door consumenten en producenten ruim van tevoren te informeren , door met de detailhandel afspraken over prijsverandering te maken , en door gedurende de cruciale maanden de prijzen van artikelen in twee rekeneenheden aan te geven .
Die Länder können die Wahrscheinlichkeit von Preisänderungen verringern , indem sie Verbraucher und Hersteller rechtzeitig vorab informieren und mit Einzelhändlern Vereinbarungen über Preisänderungen treffen . Des Weiteren kann Preisänderungen dadurch vorgebeugt werden , dass die Preise in den ersten Monaten doppelt ausgezeichnet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteiten zijn bijvoorbeeld gemachtigd tot de uitvoering van maatregelen die zijn opgelegd op grond van artikel 13 om aan vastgestelde overtredingen een einde te maken .
Die zuständigen Behörden sind beispielsweise nach Artikel 13 befugt , Maßnahmen zur Beendigung festgestellter Verstöße zu treffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de noodzaak van voorbereiding op de vergrijzing , zou het begrotingsbeleid tevens deel dienen uit te maken van een veelomvattende hervormingsstrategie die erop gericht is het groeipotentieel van Europa te vergroten .
Angesichts der Notwendigkeit , Vorsorge für die Folgen der Bevölkerungsalterung zu treffen , sollten finanzpolitische Strategien auch Teil einer umfassenden Reformstrategie sein , die darauf abzielt , Europas Wachstumspotenzial zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
U hebt een vensterklasse als 'onbelangrijk' aangemerkt. Dit betekent dat de instellingen mogelijk op alle vensters van alle toepassingen worden toegepast. Als u een generieke instelling wilt maken is het aanbevolen om tenminste het aantal venstertypes te limiteren zodat speciale venstertypen worden vermeden.
Sie haben eine Fensterklasse als unwichtig gekennzeichnet. Das bedeutet, dass Einstellungen eventuell auf Fenster sämtlicher Programme zutreffen. Wenn Sie wirklich eine so grundsätzliche Festlegung treffen möchten, ist es empfehlenswert, dass Sie zumindest den Fenstertyp einschränken, um spezielle Fenster auszuschließen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het Witboek van de Commissie van 30 mei 2007 over een EU-strategie voor aan voeding, overgewicht en obesitas gerelateerde gezondheidskwesties staat dat voedingswaarde-etikettering één van de belangrijke methoden is om de consumenten te informeren over de samenstelling van de levensmiddelen en hen te helpen een doordachte keuze te maken.
Die Kommission hat in ihrem Weißbuch vom 30. Mai 2007 „Ernährung, Übergewicht, Adipositas: Eine Strategie für Europa“ („Weißbuch der Kommission“) ausgeführt, dass die Nährwertkennzeichnung eine wichtige Methode darstellt, um Verbraucher über die Zusammensetzung von Lebensmitteln zu informieren und ihnen zu helfen, eine fundierte Wahl zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofddoel van verplichte voedselinformatie moet zijn de consumenten in staat te stellen een levensmiddel te identificeren en er passend gebruik van te maken en keuzes te maken volgens hun individuele voedingsbehoeften.
Die Einführung verpflichtender Informationen über Lebensmittel sollte hauptsächlich dem Zweck dienen, die Verbraucher in die Lage zu versetzen, das gewünschte Lebensmittel zu finden und in geeigneter Weise zu verwenden und eine Wahl zu treffen, die ihren individuellen Ernährungsbedürfnissen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven mogen in het onder hun controle staande bedrijf de bij een levensmiddel gevoegde informatie niet wijzigen als deze wijziging de eindverbruiker zou misleiden of anderszins het niveau van de bescherming van de consumenten zou verlagen en de mogelijkheden van eindverbruikers om doordachte keuzes te maken zou verminderen.
Lebensmittelunternehmer dürfen in den ihrer Kontrolle unterstehenden Unternehmen keine Änderung der Informationen zu einem Lebensmittel vornehmen, wenn diese Änderung den Endverbraucher irreführen oder in anderer Weise den Verbraucherschutz und die Möglichkeit des Endverbrauchers, eine fundierte Wahl zu treffen, verringern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deense scheepvaartondernemingen die tot dezelfde groep behoren, dienen met betrekking tot deelname aan de tonnagebelastingregeling dezelfde keuze te maken.
In Dänemark müssen Seeverkehrsunternehmen, die zum selben Konzern gehören, die gleiche Wahl in Bezug auf die Anwendung der Tonnagesteuer treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband hoeft de Commissie geen rekening te houden met de keuzen die de betrokken ondernemingen mogelijkerwijze hadden kunnen maken, zoals bijvoorbeeld het besluit de transacties op een andere wijze te structureren.
In diesem Zusammenhang ist die Kommission nicht verpflichtet, die Entscheidungen zu berücksichtigen, die die Wirtschaftsbeteiligten möglicherweise hätten treffen können, wie z. B. die Entscheidung, die Transaktionen anders zu strukturieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een verzameling vervoersnetwerkgegevens met knooppunten moeten deze knooppunten enkel aanwezig zijn waar er vervoerslinks verbindingen maken of eindigen.
In einem Verkehrsdatensatz, der Knotenpunkte enthält, dürfen diese Knotenpunkte nur dort vorliegen, wo sich Verkehrssegmente treffen oder enden.
Korpustyp: EU DGT-TM
makengestalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De effetenplatforms zullen worden uitgenodigd hun vereveningen onder te brengen bij T2S met als doel alle verevenings-activiteiten te integreren en daarmee de grensoverschrijdende verevening even goedkoop en efficiënt te maken als de binnenlandse nu al is .
Die einzelnen Wertpapierabwicklungsplattformen werden eingeladen , die Abwicklung auf T2S zu verlagern , um sämtliche Abwicklungsaktivitäten vollständig zu integrieren und dadurch die grenzüberschreitende Abwicklung so kostengünstig und effizient wie die heutige inländische Abwicklung zu gestalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name steunt het Eurosysteem krachtig het « Lamfalussy-kader » voor financiële regelgeving en financieel toezicht , dat beoogt het EU-besluitvormingsproces voor wetgeving efficiënter en flexibeler te maken , en tussen de lidstaten een coherenter regelgevings - en toezichtskader te verwezenlijken ( zie Hoofdstuk 6 ) .
Insbesondere hat es das „LamfalussyVerfahren » für Finanzmarktregulierung und - aufsicht stark unterstützt , das darauf abzielt , den legislativen Entscheidungsfindungsprozess der EU effizienter und flexibler zu gestalten und in den Mitgliedstaaten einen kohärenteren regulatorischen und aufsichtlichen Rahmen zu schaffen ( siehe Kapitel 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB merkt op dat de ontwerp-richtlijn voorstelt het specialisatieprincipe dat tot op heden van toepassing is op het gebied van ICBE 's , flexibeler te maken .
Die EZB nimmt zur Kenntnis , daß im Richtlinienentwurf vorgeschlagen wird , den bislang im Bereich der OGAW angewandten Spezialisierungsgrundsatz flexibler zu gestalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diensten met toegevoegde waarde bestaan uit een breed scala van diensten met één hoofddoel : het toeleveringsproces vóór en na de betaling efficiënter en papiervrij te maken voor cliënten .
Zusatzleistungen umfassen ein breites Spektrum an Leistungen , die im Wesentlichen darauf abzielen , die Abwicklung von Zahlungen sowohl vor als auch nach dem eigentlichen Zahlungsvorgang für den Kunden effizienter und beleglos zu gestalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de tweede plaats verwelkomt de ECB de mogelijkheid om artikel 16 , lid 2 , via Niveau 2-wetgeving effectiever te maken .
Zweitens begrüßt die EZB die Möglichkeit , Artikel 16 Absatz 2 durch Rechtsvorschriften der Stufe 2 effizienter zu gestalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De definitie draagt ertoe bij het monetaire beleid doorzichtiger te maken .
Die Definition trägt dazu bei , die Geldpolitik transparenter zu gestalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorzover nodig, de waarborgen te coördineren welke in de lidstaten worden verlangd van vennootschappen in de zin van artikel III-142, tweede alinea, om de belangen van vennoten en van derden te beschermen, teneinde die waarborgen gelijkwaardig te maken;
soweit erforderlich die Schutzbestimmungen koordinieren, die in den Mitgliedstaaten den Gesellschaften im Sinne des Artikels III-142 Absatz 2 im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter vorgeschrieben sind, um diese Bestimmungen gleichwertig zu gestalten;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
U kunt het uiterlijk van het gespreksvenster aanpassen, door het te laten lijken op die van andere & im; -programma's, of een compleet nieuw uiterlijk te maken.
Sie können das Erscheinungsbild der Chat-Ansicht verändern, um es anderen & im;-Programmen anzupassen oder ganz individuell zu gestalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KGpg - eenvoudige gebruikersinterface voor gpg KGpg is ontworpen om het werken met gpg gemakkelijk te maken. We hebben geprobeerd het zo veilig mogelijk te maken, en we hopen dat u er plezier van hebt.
KGpg - Einfache grafische Oberfläche für gpg KGpg wurde entworfen, um die Bedienung von gpg so einfach wie möglich zu gestalten. Ich versuchte, es so sicher wie möglich zu machen. Ich hoffe es gefällt Ihnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zij hebben verklaard dat de regeling is gebaseerd op een macro-economische definitie van schade, waarbij zij deze benadering motiveerden door de onmogelijkheid om de schade op het niveau van ieder bedrijf te kwantificeren zonder de procedure te vertragen en deze inefficiënt te maken.
Sie erklärten, dass die Regelung auf einem makroökonomischen Schadensbegriff beruhe, wobei diese Auffassung damit begründet wird, dass es unmöglich sei, den Schaden der einzelnen Unternehmen zu quantifizieren, ohne das Verfahren ineffizient und schwerfällig zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
makenmacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vele kleintjes maken een grote.
Kleinvieh macht auch Mist.
Korpustyp: Beispielsatz
De euro stimuleert de concurrentie via een grotere transparantie en het wordt eenvoudiger om binnen het eurogebied grensoverschrijdende vergelijkingen te maken . Dit bevordert de werking van de interne markt , wat op termijn de economische welvaart zal verhogen .
Der Euro wirkt wettbewerbsfördernd , indem er für mehr Transparenz sorgt und grenzüberschreitende Vergleiche innerhalb des Euroraums einfacher macht . Das wirkt sich wiederum positiv auf das Funktionieren des Binnenmarktes aus und führt letztlich zu Wohlfahrtsgewinnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de dag na het maken van de kopie stelt de ECB een lijst van MFI 's en reserveplichtige instellingen beschikbaar aan het publiek .
Die EZB macht der Öffentlichkeit an dem auf die Abschrift folgenden Tag eine Liste der mindestreservepflichtigen MFIs und Institutionen zugänglich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de dag na het maken van de kopie stelt de ECB een lijst van MFI 's en reserveplichtige 2007O0009 --- NL --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 28 ▼B instellingen beschikbaar aan het publiek .
Die EZB macht der Öffentlichkeit an dem auf die Abschrift folgenden Tag eine Liste der mindestreservepflichtigen MFIs und Institutionen zugänglich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En wat boven dezelve is, mijn zoon! wees gewaarschuwd; van vele boeken te maken is geen einde, en veel lezens is vermoeiing des vleses.
Hüte dich, mein Sohn, vor andern mehr; denn viel Büchermachens ist kein Ende, und viel studieren macht den Leib müde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voorwaar, de onderdrukking zou wel een wijze dol maken; en het geschenk verderft het hart.
Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Waartoe zoudt gij meer geslagen worden? Gij zoudt des afvals des te meer maken; het ganse hoofd is krank, en het ganse hart is mat.
Was soll man weiter euch schlagen, so ihr des Abweichens nur desto mehr macht? Das ganze Haupt ist krank, das ganze Herz ist matt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En met een doorgaanden vloed zal Hij haar plaats te niet maken; en duisternis zal Zijn vijanden vervolgen.
Er läßt die Flut überher laufen und macht derselben Stätte ein Ende, und seine Feinde verfolgt er mit Finsternis.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeen, gij geveinsden, want gij omreist zee en land, om een Jodengenoot te maken, en als hij het geworden is, zo maakt gij hem een kind der helle, tweemaal meer dan gij zijt.
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, daß ihr einen Judengenossen macht; und wenn er's geworden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr denn ihr seid!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Patch voor het mogelijk maken dat EXIF-informatie via een handig dialoog opnieuw wordt gelezen.
Korrektur die es möglich macht, die EXIF-Info erneut über einen netten Dialog auszulesen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
makennehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de daarvoor in aanmerking komende tegenpartijen staan twee permanente faciliteiten ter beschikking , waarvan zij op eigen initiatief gebruik kunnen maken ( zie ook Tabel 1 ) : --- Tegenpartijen kunnen gebruik maken van de marginale beleningsfaciliteit ter verkrijging van daggeld van de nationale centrale banken tegen onderpand van beleenbare activa .
Die zugelassenen Geschäftspartner können zwei ständige Fazilitäten auf eigene Initiative in Anspruch nehmen , sofern sie gewisse operationale Zugangskriterien erfüllen ( siehe auch Tabelle 1 ) : --- Die Geschäftspartner können die Spitzenrefinanzierungsfazilität nutzen , um sich von den nationalen Zentralbanken Übernachtliquidität gegen notenbankfähige Sicherheiten zu beschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Instellingen die aan de criteria voldoen , zijn gerechtigd : --- gebruik te maken van de permanente faciliteiten van het Eurosysteem , en --- deel te nemen aan de open-markttransacties van het Eurosysteem op basis van standaardtenders .
Institute , die diese allgemeinen Zulassungskriterien erfüllen , können --- die ständigen Fazilitäten des Eurosystems in Anspruch nehmen und --- an den Offenmarktgeschäften des Eurosystems über Standardtender teilnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als tegenpartijen verwachten dat zij op een laat tijdstip gebruik moeten maken van het CCBM , moeten zij de activa zoveel mogelijk vooraf deponeren .
Geschäftspartner , die bereits absehen können , dass sie das System des Korrespondenzzentralbank-Modells gegen Ende des Tages in Anspruch nehmen müssen , sollten die Sicherheiten soweit möglich im Voraus liefern ( d. h. vorab hinterlegen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het betrokken personeelslid wordt van een dergelijk rapport van de externe accountant van de ECB op de hoogte gebracht en hij / zij heeft het recht zijn / haar visie op het rapport aan de externe accountant van de ECB kenbaar te maken .
Der betroffene Mitarbeiter wird über den Bericht des externen Rechnungsprüfers der EZB unterrichtet , und er hat das Recht , gegenüber dem externen Rechnungsprüfer der EZB Stellung zu dem Bericht zu nehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een programma van werkzaamheden waarin met name de aangeboden diensten en de organisatiestructuur van het bijkantoor worden vermeld en wordt aangegeven of het bijkantoor voornemens is van de diensten van verbonden agenten gebruik te maken ;
Geschäftsplan , aus dem unter anderem hervorgeht , welche Dienste angeboten werden sollen , welchen organisatorischen Aufbau die Zweigniederlassung haben soll und ob diese die Dienste von Bevollmächtigten in Anspruch nehmen will ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als tegenpartijen verwachten dat zij op een laat tijdstip gebruik moeten maken van het CCBM , moeten zij de activa zoveel mogelijk vooraf deponeren .
Die Geschäftspartner , die bereits absehen können , dass sie das System des KorrespondenzZentralbankmodells gegen Ende des Tages in Anspruch nehmen müssen , sollten die Abbildung 4 Sicherheiten soweit möglich im Voraus liefern ( d. h. vorab hinterlegen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het betrokken personeelslid wordt van een dergelijk rapport van de externe accountant van de ECB op de hoogte gebracht en hij / zij heeft het recht zijn / haar visie op dit rapport aan het directoraat Interne Audit van de ECB kenbaar te maken .
Der betroffene Mitarbeiter wird über den Bericht des externen Rechnungsprüfers der EZB unterrichtet und er hat das Recht , gegenüber der Direktion Interne Revision der EZB Stellung zu dem Bericht zu nehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De invoering van de enige munt heeft geleid tot een sterke vermindering van het aantal lidstaten dat van dit instrument gebruik mag maken .
Durch die Einführung der einheitlichen Währung hat sich die Zahl der Mitgliedstaaten , die das System in Anspruch nehmen können , erheblich verringert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bevredigende afronding van deze beoordeling zou het Griekenland mogelijk maken in het kader van het programma een tweede keer middelen te verkrijgen .
Bei einem zufriedenstellenden Abschluss könnte Griechenland die zweite Tranche im Rahmen dieses Programms in Anspruch nehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gebruik van de middelen van de ECB Van de geadresseerden wordt verwacht dat zij het eigendom van de ECB respecteren en beschermen , en derden niet toestaan gebruik te maken van de diensten en / of voorzieningen van de ECB .
4.2 Die Verwendung der Ressourcen der EZB Von den Adressaten wird erwartet , dass sie das Eigentum der EZB achten und schützen und Dritten nicht gestatten , die Dienste und / oder Einrichtungen der EZB in Anspruch zu nehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
makenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jozef nu, haar man, alzo hij rechtvaardig was, en haar niet wilde openbaarlijk te schande maken, was van wil haar heimelijk te verlaten.
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij was in een goede landouwe bij vele wateren geplant, om takken te maken en vrucht te dragen, opdat hij tot een heerlijken wijnstok worden mocht.
Und war doch auf einen guten Boden an viel Wasser gepflanzt, da er wohl hätte können Zweige bringen, Früchte tragen und ein herrlicher Weinstock werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De lidstaten nemen met name de nodige maatregelen om bescherming te waarborgen van kinderen die melding maken van gevallen van misbuik binnen hun familie.
Insbesondere ergreift jeder Mitgliedstaat die erforderlichen Maßnahmen, um den Schutz von Kindern sicherzustellen, die Fälle von Missbrauch in ihrem familiären Umfeld zur Anzeige bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autonome regering van Groenland zorgt ervoor dat aan de overeenkomstig het besluit gefinancierde programma’s voldoende bekendheid wordt gegeven door de publieke opinie bewust te maken van de rol van de Gemeenschap bij die programma’s.
Die örtliche Regierung Grönlands gewährleistet, dass die im Rahmen dieses Beschlusses finanzierten Programme in geeigneter Weise bekannt gemacht werden, um die Rolle der Gemeinschaft bei diesen Programmen ins Bewusstsein der breiten Öffentlichkeit zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast is het van belang voor bedrijven die zowel in Cambodja als in de Gemeenschap contracten sluiten, en voor de stabiliteit van Cambodjaanse bedrijven, dat de afwijking voor een voldoende periode wordt verlengd om het sluiten en verlengen van contracten op langere termijn mogelijk te maken.
Des Weiteren erfordern die Interessen der Wirtschaftsbeteiligten, die sowohl mit Kambodscha als auch der Gemeinschaft Verträge schließen, sowie die Stabilität der Unternehmen Kambodschas, dass die Abweichung um einen Zeitraum verlängert wird, der es ermöglicht, langfristige Verträge fortzuführen oder zu Ende zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast is het van belang voor bedrijven die zowel in Nepal als in de Gemeenschap contracten sluiten, en voor de stabiliteit van Nepalese bedrijven, dat de afwijking voor een voldoende periode wordt verlengd om het sluiten en verlengen van contracten op langere termijn mogelijk te maken.
Des Weiteren erfordern die Interessen der Wirtschaftsbeteiligten, die sowohl mit Nepal als auch der Gemeinschaft Verträge schließen, sowie die Stabilität und die nachhaltige Entwicklung der Unternehmen Nepals, dass die Abweichung um einen Zeitraum verlängert wird, der es ermöglicht, langfristige Verträge fortzuführen oder zu Ende zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt hierbij gemachtigd dit standpunt bekend te maken in de Internationale Suikerraad.
Die Kommission wird ermächtigt, diesen Standpunkt im Internationalen Zuckerrat zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt hierbij gemachtigd dit standpunt bekend te maken in de Internationale Graanraad.
Die Kommission wird ermächtigt, diesen Standpunkt im Internationalen Getreiderat zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland is van mening dat fusies en overnames van woningcorporaties positieve gevolgen hebben voor de gehele woningmarkt, omdat de nieuw opgerichte corporaties over de capaciteit zullen beschikken om een aanvang te maken met de herstructureringen die reeds lang hadden moeten zijn doorgevoerd, te weten het verkopen van leegstaande woningen en/of het slopen van vervallen woningen.
Deutschland vertritt die Ansicht, dass Fusionen und Übernahmen von Wohnungsunternehmen positive Folgewirkungen auf den Wohnungsmarkt insgesamt haben werden, da die neu entstehenden Unternehmen die Kapazität hätten, den überfälligen Umstrukturierungsprozess einzuleiten, d. h. leer stehende Wohnungen auf den Markt zu bringen und/oder abgewirtschaftete Wohnungen abzureißen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 23 bedoelde inlichtingen worden voldoende tijdig aan het Parlement verstrekt opdat het in voorkomend geval zijn standpunt kenbaar kan maken en de Commissie voor zover mogelijk rekening kan houden met het standpunt van het Parlement.
Die Unterrichtung des Parlaments gemäß Nummer 23 erfolgt so rechtzeitig, dass es erforderlichenfalls seinen Standpunkt zum Ausdruck bringen kann und die Kommission den Standpunkten des Parlaments im Rahmen des Möglichen Rechnung tragen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
makentun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Amerikanen hadden niets te maken met de kwestie.
Die US-Amerikaner hatten nichts mit der Angelegenheit zu tun.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik heb er niets mee te maken.
Ich habe nichts damit zu tun.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik heb niets met die zaak te maken.
Ich habe mit dieser Angelegenheit nicht zu tun.
Korpustyp: Beispielsatz
Dat heeft er niets mee te maken.
Das hat nichts damit zu tun.
Korpustyp: Beispielsatz
Dat heeft niets met mij te maken.
Das hat nichts mit mir zu tun.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik had niks te maken met die gebeurtenis.
Ich hatte mit dem Vorfall nichts zu tun.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik had niets met die groep te maken.
Ich hatte mit dieser Gruppe nichts zu tun.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik heb er niets mee te maken.
Damit habe ich nichts zu tun.
Korpustyp: Beispielsatz
Nu de euro er is , hebben de meer dan 300 miljoen Europese burgers dagelijks direct te maken met de Europese Centrale Bank ( ECB ) .
Seitdem nun das Euro-Bargeld in unseren Portemonnaies ist , haben über 300 Millionen Menschen in Europa täglich mit der Europäischen Zentralbank ( EZB ) zu tun .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij zal recht doen onder de heidenen; Hij zal het vol dode lichamen maken; Hij zal verslaan dengene, die het hoofd is over een groot land.
er wird richten unter den Heiden; er wird ein großes Schlagen unter ihnen tun; er wird zerschmettern das Haupt über große Lande.
Wil je staan ruziemaken vlak voor een van de belangrijkste momenten in zijn leven?
Willst du etwa direkt vor dem größten Moment seines Lebens einen Streitanfangen?
Korpustyp: Untertitel
Het was niet de bedoeling om ruzie te maken.
Ich wollte jetzt keinen Streitanfangen.
Korpustyp: Untertitel
Blijf hier en geen ruziemaken.
Geht nirgendwo hin. Fangt keinen Streitan.
Korpustyp: Untertitel
Je probeert ruzie te maken.
Du versuchst einen Streit mit mir anzufangen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer geen ruzie te maken.
Ich will keinen Streitanfangen.
Korpustyp: Untertitel
lk snap dat je in paniek raakt... maar, Ivy, lieverd in plaats van ruzie te maken... had je misschien met Dixon kunnen praten... over je gevoel.
Ich verstehe, warum du ausgeflippt bist, aber Ivy, anstatt einen Streitanzufangen, hättest du vielleicht lieber mit Dixon über deine Gefühle reden sollen...
Korpustyp: Untertitel
bezwaar makenBedenken anmelden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Deense vereniging van mouters maaktbezwaar tegen de geplande subsidie voor Holland Malt.
Der dänische Mälzerbund meldetBedenken gegen die geplante Beihilfe zugunsten von Holland Malt an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn fractie maakt ernstig bezwaar tegen de thans gevolgde procedure.
Meine Fraktion meldet ernsthafte Bedenken gegen das jetzt befolgte Verfahren an.
Korpustyp: EU
In geen van deze gevallen heeft de Commissie wegens mogelijke concurrentievervalsing bezwaargemaakt.
Bei keiner dieser Prüfungen habe sie Bedenken wegen einer möglichen Verfälschung des Wettbewerbs angemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom steun ik graag de voorgestelde steunmaatregelen, maar maak ik er bezwaar tegen als die beperkt blijven tot de bergen alleen.
Aus diesem Grund unterstütze ich bereitwillig die vorgeschlagenen Beihilfemaßnahmen, aber ich meldeBedenkenan, wenn diese auf die Gebirgsregionen beschränkt blieben.
Korpustyp: EU
Daarentegen maken wij bezwaar als in zo'n systeem de huidige grote loonsverschillen tussen EU-lidstaten worden misbruikt om de arbeidskosten te verlagen.
Dahingegen melden wir Bedenkenan, wenn in einem solchen System die heutigen großen Lohnunterschiede zwischen den EU-Mitgliedstaaten missbraucht werden, um die Arbeitskosten zu drücken, denn dann würde jeder, der einen respektablen Lohn bezieht, seinen Arbeitsplatz verlieren.
Korpustyp: EU
De bezwaren die om principiële redenen of op basis van een andere prognose over de toekomstige ontwikkeling van de relevante markten tegen bepaalde aannames van het businessplan kunnen worden gemaakt, zijn niet zo groot dat zij de algemene geloofwaardigheid van het plan ondermijnen.
Die Bedenken, die aus prinzipiellen Gründen oder auf der Grundlage einer anderen Prognose zur künftigen Entwicklung der relevanten Märkte gegen bestimmte Annahmen des Geschäftsplans angemeldet werden können, sind nicht so erheblich, als dass sie die allgemeine Glaubwürdigkeit des Plans untergraben würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Corbett had al de moed om te zeggen dat de regeringen de kans hebben gehad om hun bezwaren kenbaar te maken of met andere opvattingen te komen over hoofdzaken die tijdens de Conventie besproken werden en dat geen van allen iets heeft gezegd.
Wie Herr Corbett mutigerweise anmerkte, wurde nichts gesagt, obwohl die Regierungen hätten Bedenkenanmelden oder abweichende Ansichten zu Dingen äußern können, die bei den Konventsberatungen im Mittelpunkt standen.
Korpustyp: EU
duidelijk makendeutlich machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Arafat moet duidelijkmaken dat de agenda niet door Hamas wordt bepaald.
Arafat muss deutlichmachen, dass nicht die Hamas die Tagesordnung bestimmt.
Korpustyp: EU
Hij had duidelijkgemaakt dat jij en Lily zouden kunnen aangevallen worden.
Er hat ziemlich deutlichgemacht, dass du und Lily vogelfrei sind.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien hebben we heel duidelijkgemaakt dat de lidstaten ook voor een betere documentatie moeten zorgen.
Außerdem haben wir ganz deutlichgemacht, daß die Mitgliedstaaten auch eine bessere Dokumentation erstellen müssen.
Korpustyp: EU
Jouw aanbod maakt heel duidelijk, wat jouw cliënt wil.
Dein Angebot macht unverkennbar deutlich, was deine Klientin möchte.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijk maakt de beslissing van de Raad duidelijk dat het onderhandelingsproces door kan en moet gaan.
Der Beschluss des Rates macht zugleich deutlich, dass die Verhandlungen fortgesetzt werden können und müssen.
Korpustyp: EU
Je hebt je positie heel duidelijkgemaakt.
Du hast deine Position ziemlich deutlichgemacht.
Korpustyp: Untertitel
De rapporteur, mevrouw Ahlqvist, heeft dat goed duidelijkgemaakt.
Die Berichterstatterin, Frau Ahlqvist, hat das sehr deutlichgemacht.
Korpustyp: EU
Thorne maakte het erg duidelijk dat ik hier om zes uur weg moest zijn.
Thorne macht es sehr deutlich, dass ich den Laden bis 18 Uhr räumen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Dat moeten wij ook de niet-gouvernementele organisaties duidelijkmaken.
Das sollten wir auch gegenüber den Nichtregierungsorganisationen deutlichmachen.
Korpustyp: EU
Jackson heeft het duidelijkgemaakt dat hij niet goed is in lange afstandsrelaties.
Jackson hat es ziemlich deutlichgemacht, dass ihm Fernbeziehungen nicht guttun.
Korpustyp: Untertitel
onschadelijk makenentschärfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben de plaatselijke bevolking geleerd de zes miljoen tegen personen gerichte mijnen in de grond onschadelijk te maken.
Wir brachten Einheimischen bei, wie man die sechs Millionen Personenminen im Boden entschärft.
Korpustyp: EU
Archer maakte 'n bom een seconde voor de explosie onschadelijk.
Sean Archer entschärfte die Bombe nur eine Sekunde vor der Explosion.
Korpustyp: Untertitel
In de stemming van morgen kunnen we deze tijdbom definitief onschadelijkmaken.
Bei der morgigen Abstimmung können wir diese Zeitbombe ein für alle Mal entschärfen.
Korpustyp: EU
Dag 56. Chuck en ik probeerden een bom onschadelijk te maken.
Tag 56. Chuck und ich haben heute eine Bombe entschärft.
Korpustyp: Untertitel
Een statengemeenschap als de onze, die zich op sociale waarden beroept, moet deze maatschappelijke tijdbom onschadelijkmaken.
Die Gemeinschaft unserer Mitgliedstaaten, die sich auf soziale Werte beruft, muss diese gesellschaftspolitische Zeitbombe entschärfen.
Korpustyp: EU
Je gaat toch niet proberen om hem onschadelijk te maken?
Du willst doch nicht etwa die Bombe entschärfen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Anders bestaat het gevaar dat we in plaats van de tijdbom onschadelijk te maken we deze alleen van de ene naar de andere plek zullen verplaatsen op de kaart van het oude continent.
Anderenfalls besteht die Gefahr, dass wir, anstatt die tickende Bombe zu entschärfen, diese auf der Karte des alten Kontinents lediglich von einem Ort zum anderen schieben.
Korpustyp: EU
Wees maar niet bang, het is onschadelijkgemaakt... maar hij komt bij Hamilton vandaan.
Das Ding ist von 'nem Sprengmeister entschärft worden. Es ist in Hamiltons Waffenfabrik gebaut worden.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil u er alleen op wijzen dat de guerrillastrijders vanmiddag de Albanese ambassade hebben beschoten, dat er in Bitola winkels en appartementen van Albanezen zijn vernield - in Bitola waar zich nog nooit eerder ongeregeldheden hadden voorgedaan - en dat er gisteren op de luchthaven van Skopje een bom onschadelijk is gemaakt.
Ich möchte Ihnen nur zur Kenntnis geben, dass die Untergrundkämpfer heute Nachmittag die albanische Botschaft mit Waffengewalt besetzt haben; dass in Bitola, wo bisher stets Ordnung herrschte, albanische Geschäfte und Wohnungen zerstört wurden; dass gestern auf dem Flughafen Skopje eine Bombe entschärft wurde.
Korpustyp: EU
Bedoel je nou dat hij niet onschadelijk te maken is?
Soll das heißen, man kann diese Bombe nicht entschärfen?
Korpustyp: Untertitel
winst makeneinen Gewinn erzielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wij met de door de Commissie toegekende subsidie geen winstmaken.
wir mit der von der Kommission gewährten Finanzhilfe keinen Gewinnerzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Het gaat mij om het pakken van die gasten. Als blijkt dat u winst op ze heeft gemaakt, dan zal S.H.I.E.L.D. al uw rekeningen bevriezen.
Nun, mein Geschäft ist es, diese Typen zu schnappen, und wenn sich herausstellt, dass sie Gewinn von nur einem von ihnen erzielt haben, ist S.H.I.E.L.D. bereit, Ihr gesamtes Vermögen einzufrieren.
Korpustyp: Untertitel
wij geen winstmaken met de door de Commissie verleende subsidie.
wir mit der von der Kommission gewährten Finanzhilfe keinen Gewinnerzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Altijd moet toegankelijkheid en kwaliteit vooropstaan en niet het maken van winst.
Zugänglichkeit und Qualität und nicht das Erzielen von Gewinnen müssen auch weiterhin stets im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU
Wij zijn voorstanders van hoge lonen, en daarom is het noodzakelijk dat er ook winstgemaakt wordt.
Wir treten für hohe Löhne ein, und da ist es notwendig, daß auch Gewinneerzielt werden.
Korpustyp: EU
Bovendien werd aangegeven dat Ottana Energia vanaf 2010 een positieve operationele marge zou moeten hebben en winst zou moeten maken.
Außerdem dürfte Ottana Energia ab 2010 ein positives Betriebsergebnis und Gewinneerzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zulke maatregelen worden genomen zal de EG-bedrijfstak zijn productie, verkoop en marktaandeel kunnen uitbreiden en weer winst kunnen maken.
Sie werden es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermöglichen, Produktion, Verkäufe und Marktanteil zu erhöhen und wieder Gewinne zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd is dit een onderneming die niet voor een faillissement staat, maar enorm veel winstmaakt.
Dabei handelt es sich hier um ein Unternehmen, das nicht vor dem Bankrott steht, sondern hohe Gewinneerzielt.
Korpustyp: EU
Zelfs in een stressscenario blijft de onderneming winstmaken, terwijl de ratio’s voor de kapitaaltoereikendheid boven de minimale toetsingdrempels blijven.
Selbst in einem Stressszenario wird das Unternehmen weiterhin Gewinneerzielen, und seine Kapitaladäquanzkennzahlen werden über den aufsichtsrechtlichen Mindestanforderungen bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
[naam van het laboratorium invoegen] geen winstmaakt met de door de Unie verleende financiële steun.
[Name des Laboratoriums einfügen] mit der von der Union gewährten Finanzhilfe keinen Gewinnerzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
winst makeneinen Gewinn machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn tal van levensvatbare bedrijven die voor de crisis geweldige winsten zouden hebben gemaakt.
Es gibt viele überlebensfähige Unternehmen, die vor der Kreditkrise fabelhafte Gewinnegemacht hätten.
Korpustyp: EU
Anders dan andere departementen in Washington, maken wij eigenlijk winst.
Anders als andere Behörden in Washington machen wir sogar noch Gewinn.
Korpustyp: Untertitel
MA maaktewinst in 2001, 2002 en 2003.
Macedonian Airlines machte in den Jahren 2001, 2002 und 2003 Gewinne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je maakt zelfs wat winst, dankzij de wisselkoers.
Du machst sogar noch Gewinn, dank des Wechselkurses.
Korpustyp: Untertitel
De onderneming maakte in 2007 en 2008 winst.
In den Jahren 2007 und 2008 machte das Unternehmen Gewinn.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Het is crisis, maar we maken nog winst.
Wir haben eine Rezession, aber wir machen noch Gewinne.
Korpustyp: Untertitel
De publicatie van heel wat boeken zou onmogelijk worden wanneer uitgevers geen winsten meer kunnen maken met de verkoop van bestsellers.
Viele Bücher würden nicht erscheinen, wenn Verlage nicht mit Bestsellern Gewinnemachen könnten, die andere Verlagsprodukte subventionieren.
Korpustyp: EU
Ze maken natuurlijk winst, en dat is goed.
Natürlich machen sie Gewinn, und das ist auch gut so.
Korpustyp: Untertitel
De definitie van een weesgeneesmiddel maakt juist de mogelijkheid op winst zeer beperkt.
Das ist ja gerade die Definition einer orphan drug , daß die Möglichkeit, Gewinne zu machen, sehr beschränkt ist.
Korpustyp: EU
Je zou wat winst kunnen maken, maar ook verlies lijden.
Du könntest Gewinnmachen. Andererseits macht du bei einem schnellen Verkauf vielleicht Verlust.
Korpustyp: Untertitel
troebel makentrüben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat maakt de ogen troebel en het gelaat rood.
Es trübt die Augen, rötet das Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
aanhangig makenKlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 1998 zijn er 123 zaken aanhangiggemaakt bij het Hof van Justitie wegens niet-toepassing of niet-omzetting van Gemeenschapsrecht, en 25% van de richtlijnen inzake milieubeheer wordt niet toegepast of omgezet.
1998 hat es 123 Klagen vor dem Gerichtshof wegen Nichtanwendung bzw. Nichtumsetzung gegeben, und 25 % der Richtlinien im Umweltbereich werden nicht angewendet bzw. sind nicht umgesetzt.
Korpustyp: EU
Toen hebben we de zaak aanhangiggemaakt.
Da reichten wir Klage ein.
Korpustyp: Untertitel
Betreft: Verwijzing van de NAVO naar het Internationaal Strafgerechtshof Mensenrechtenorganisaties, zoals het Waarnemingscentrum voor de mensenrechten van de VS, hebben al veel belastend materiaal tegen de NAVO verzameld over misdaden die verband houden met de bombardementen op Kosovo en Servië en zij willen een zaak aanhangigmaken bij het Internationaal Strafgerechtshof in Den Haag.
Betrifft: Anklage der NATO vor dem Internationalen Kriegsverbrechertribunal Menschenrechtsorganisationen, wie "Human Rights Watch " (Beobachtungsstelle für Menschenrechte) in den USA haben im Zusammenhang mit den Luftangriffen im Kosovo und in Serbien bereits erhebliches Belastungsmaterial gegen die NATO gesammelt, um Klage beim Internationalen Kriegsverbrechertribunal in Den Haag einzureichen.
Korpustyp: EU
aanhangig makenAnrufung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie blijft politiek verantwoordelijk voor het aanhangigmaken van fraudezaken bij het bureau en de follow-up van de onderzoeken.
Die politische Verantwortung für die Anrufung des Amtes und die Überwachung der Ermittlungen liegt weiterhin bei der Kommission.
Korpustyp: EU
aannemelijk makenglaubhaft machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
persoon die aannemelijkmaakt belang te hebben bij de beslissing van een rechtsgeding
Person,die ein berechtigtes Interesse am Ausgang eines Rechtsstreits glaubhaftmacht
Korpustyp: EU IATE
Hij hoeft alleen maar naar de rechtbank of een bevoegde instantie te gaan om aannemelijk te maken dat er sprake is van discriminatie.
Er muss nur zu einem Gericht oder zu einer zuständigen Stelle gehen, um glaubhaft zu machen, dass eine Diskriminierung vorliegt.
Korpustyp: EU
De kosten kunnen worden vastgesteld, zodra zij aannemelijk zijn gemaakt.
Zur Festsetzung der Kosten genügt es, dass sie glaubhaftgemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten aannemelijkmaken dat het “nee” van twee lidstaten ook als zodanig wordt geaccepteerd.
Wir müssen glaubhaftmachen, dass das Nein zweier EU-Länder auch als solches akzeptiert wird.
Korpustyp: EU
De schuldeiser moet niet alleen tijdens een kort geding aannemelijk kunnen maken dat zijn vordering gegrond is, maar ook dat er een risico bestaat.
Der Gläubiger muss seinen Anspruch summarisch glaubhaftmachen, er muss auch die Gefährdung glaubhaft machen.
Korpustyp: EU
Elke persoon die aannemelijkmaakt, belang te hebben bij de beslissing van een bij de kamer van beroep aanhangige zaak, kan in die zaak tussenkomen.
Jede Person, die ein berechtigtes Interesse am Ausgang eines vor der Widerspruchskammer verhandelten Falles glaubhaftmacht, kann in diesem Verfahren als Streithelfer auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde recht komt toe aan de organen en instanties van de Unie en elke andere persoon indien zij aannemelijk kunnen maken belang te hebben bij de beslissing van het voor het Hof aanhangige rechtsgeding.
Dasselbe gilt für die Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union sowie alle anderen Personen, sofern sie ein berechtigtes Interesse am Ausgang eines bei dem Gerichtshof anhängigen Rechtsstreits glaubhaftmachen können.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In geval van moeilijkheden aangaande de betekenis en de strekking van een arrest, legt het Hof van Justitie dit uit, op verzoek van een der partijen of van een instelling van de Unie die haar belang terzake aannemelijkmaakt.
Bestehen Zweifel über Sinn und Tragweite eines Urteils, so ist der Gerichtshof zuständig, dieses Urteil auf Antrag einer Partei oder eines Organs der Union auszulegen, wenn diese ein berechtigtes Interesse hieran glaubhaftmachen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 43 van het Statuut heeft het Hof, wanneer onduidelijkheid bestaat over de betekenis en de strekking van een arrest of een beschikking, tot taak dit uit te leggen op verzoek van een van de partijen of van een instelling van de Unie die haar belang ter zake aannemelijkmaakt.
Der Gerichtshof ist nach Artikel 43 der Satzung bei Zweifeln über Sinn und Tragweite eines Urteils oder Beschlusses zuständig, das Urteil oder den Beschluss auf Antrag einer Partei oder eines Organs der Union auszulegen, wenn die Partei oder das Organ ein Interesse hieran glaubhaftmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerechtshof oordeelde dat de Commissie weliswaar in haar beschikking tot inleiding van de formele onderzoekprocedure betwijfelde of het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie was nageleefd, maar dat de gemeente Amsterdam door het verstrekken van nadere informatie alsnog aannemelijk kon maken dat zulks wel het geval was.
Der Gerichtshof urteilte, dass die Kommission in ihrer Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens zwar Zweifel an der Einhaltung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers geäußert hatte, dass die Stadt Amsterdam durch Vorlage umfassenderer Informationen aber glaubhaftmachen konnte, dass der Grundsatz gewahrt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
amok makenAmok laufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Claude, dit is angst en amokmakend bijgeloof.
Claude, das ist Angst und Aberglaube, der Amokläuft.
Korpustyp: Untertitel
Als ze nikste verliezen hebben, maken ze amok.
Haben sie nichts zu verlieren, laufen sie Amok.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben amokgemaakt op het eiland, en er is niemand gespaard.
Sie sind auf der Insel Amokgelaufen und haben niemanden verschont.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen voorkomen dat die kleine amokmaakt.
Sie wollen verhindern, dass die Kleine Amokläuft.
Korpustyp: Untertitel
indruk makenbeeindrucken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zou op de dictator ook geen indrukmaken.
Das würde den Diktator auch nicht beeindrucken.
Korpustyp: EU
Om indruk te maken, doe je je werk goed.
Tu deinen Job, Weichei, mich beeindruckt sonst nichts.
Korpustyp: Untertitel
De openheid, het vertrouwen en het optimisme van de jonge mensen in Caïro hebben op mij een diepe indrukgemaakt.
Die Offenheit, die Zuversicht, der Mut und der Optimismus der jungen Menschen in Kairo haben mich tief beeindruckt.
Korpustyp: EU
Mary, je hebt duidelijk diepe indruk op de koning gemaakt.
Mary, du hast den König offenbar tief beeindruckt.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil een paar onderwerpen uit dit verslag naar voren halen die werkelijk indruk op mij hebben gemaakt.
Ich möchte einige Aspekte dieses Berichts aufgreifen, die mich wirklich beeindruckt haben.
Korpustyp: EU
Sorry, ik wilde weer indrukmaken.
Entschuldigung. Ich wollte Sie nur beeindrucken.
Korpustyp: Untertitel
Uw persoonlijkheid, mijnheer de president, en uw visie op de Europese integratie hebben bij die gelegenheid diepe indruk op mij gemaakt.
Ihre Persönlichkeit und Ihre Ansichten über den europäischen Aufbau haben mich damals tief beeindruckt.
Korpustyp: EU
Je truckjes maken misschien indruk op inspecteur Lestrade maar niet op mij.
Zaubertricks beeindrucken vielleicht Inspector Lestrade, aber die funktionieren bei mir nicht.
Korpustyp: Untertitel
We moeten constructief zijn en de echte democraten steunen. Velen van ons hebben hen ontmoet en zij hebben indruk op ons gemaakt met hun moed.
Wir müssen konstruktiv sein und die echten Demokraten, mit denen viele von uns zusammengetroffen sind und deren Tapferkeit uns beeindruckt hat, ermutigen.
Korpustyp: EU
Je hebt nog altijd tijd om indruk te maken op CU.
Du hast immer noch Zeit, um die CU zu beeindrucken.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit maken
309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen