Laten we makkelijker en meer gaan produceren. Weg met de stress: het is tijd om te gaan genieten.
Kommissar Liikanen, wir sollten mehr auf einfachere Art und Weise produzieren, den Stress abbauen und mehr Spaß haben.
Korpustyp: EU
Snelheids veranderingen zijn makkelijk, maar hoekveranderingen maken het moeilijk.
Tempokorrekturen sind einfach, aber ein Winkelwechsel ist ein Kalkulationsproblem.
Korpustyp: Untertitel
Bevroren vlees kan tenslotte veel makkelijker worden vervoerd naar afgelegen gebieden.
Schließlich lässt sich gefrorenes Fleisch weitaus einfacher in entfernte Gebiete liefern.
Korpustyp: EU
Sorry, Stefan. Zo makkelijk gaat dat niet.
Entschuldige, Stefan, so einfach ist das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het mengen gaat makkelijker wanneer de insuline de kamertemperatuur heeft bereikt.
Das Resuspendieren ist einfacher, wenn das Insulin Raumtemperatur erreicht hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is geen makkelijke manier om dit te zeggen.
Es gibt keine einfache Art, dass zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Een subcultuur heb je ook niet zo makkelijk onder controle.
Eine Subkultur hat man auch nicht so einfach unter Kontrolle.
Korpustyp: EU
Ouder zijn is niet makkelijk, niet voor iedereen.
Kinder zu erziehen ist nie einfach. Für niemanden.
Korpustyp: Untertitel
Engels is niet makkelijk, maar het is wel interessant.
Englisch ist nicht einfach, aber es ist interessant.
Korpustyp: Beispielsatz
Oh man, was het niet makkelijker mocht ze een proctologe geweest zijn?
Manno. Das wäre echt viel einfacher, wenn sie eine Proktologin wäre.
Korpustyp: Untertitel
makkelijknicht schwer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een warm lichaam als dat van Mateo is makkelijk te vinden.
Ein warmer Körper, wie der Mateos, war nichtschwer zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Het is makkelijk om gouverneur te worden als je veel geld hebt.
Es ist nichtschwer, Gouverneur zu werden, wenn man haufenweise Geld hat.
Korpustyp: Untertitel
Maar 't is makkelijk te omzeilen. Als je weet wat je doet.
wissen Sie, aber sie sind nichtschwer zu umgehen, wenn man weiß, was man tut.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat was makkelijk te veranderen.
Das zu ändern, war nichtschwer.
Korpustyp: Untertitel
Maar de acteurs in die film... werken veel en zijn makkelijk op te sporen.
Nein, aber Sie kennen die Akteure in diesem Film, sie arbeiten viel und sind nichtschwer zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Met zo'n rijke man en die kleren vind je makkelijk nieuwe vrienden.
Mit einem reichen Ehemann und der neuesten Mode... ist es nichtschwer, neue Freunde zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Als je deze transactie wettelijk hebt vastgelegd moet dat makkelijk zijn.
Wenn diese Transaktion urkundlich belegt werden kann, sollte das nichtschwer werden.
Korpustyp: Untertitel
Nee, maar 'n oranje Mustang uit Wisconsin is makkelijk te vinden.
Nein, aber der dürfte nichtschwer zu kriegen sein. 77er Mustang aus Wisconsin.
Korpustyp: Untertitel
Bleek dat de hartaanval makkelijk overheen te komen was.
Den Herzinfarkt zu verkraften, das war nichtschwer.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet makkelijk zijn.
Das sollte nichtschwer werden.
Korpustyp: Untertitel
makkelijkproblemlos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wijze waarop de batterij of combinatie aan een paal moet worden bevestigd, en de middelen die hiervoor moeten worden gebruikt, worden in de bijgaande gebruiksaanwijzing voldoende gedetailleerd en in dusdanige woorden omschreven, dat een niet-professionele gebruiker deze makkelijk kan begrijpen.
Die Methode und die Mittel für die Befestigung der Batterie oder Kombination an einem Pfahl sind ausführlich unter Verwendung einer Terminologie zu beschreiben, die in den mitgelieferten Gebrauchsanweisung problemlos von nicht professionellen Benutzern verstanden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leefruimte dient een verhoogde plek te omvatten waarop het dier kan gaan zitten en liggen en waar het makkelijk onder kan kruipen; deze structuur dient echter niet meer dan 40 % van het bodemoppervlak in beslag te nemen.
Auf dieser Erhöhung sollten die Tiere liegen und sitzen und sich problemlos darunter hindurch bewegen können, sie sollte jedoch nicht mehr als 40 % der Bodenfläche in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten ons dus richten op betere wetgeving, we moeten de bureaucratische drempels verlagen waar dat makkelijk kan en we moeten zorgen voor toegankelijkere, begrijpelijkere Europese wetten.
Wir müssen daher besonderes Augenmerk auf ein besseres Regelungsumfeld, auf den Abbau bürokratischer Hindernisse dort, wo dies problemlos möglich ist, und auch auf europäische Gesetze legen, die leichter zugänglich und einfacher zu verstehen sind.
Korpustyp: EU
Ook moeten de ondernemers makkelijk toegang hebben tot risicokapitaal en daarvoor is actieve en doelmatige informatieverstrekking over de manier waarop dat kapitaal kan worden gebruikt belangrijk.
Zudem müssen die Unternehmer problemlos Zugang zu Risikokapital haben, was eine wesentlich zügigere und effizientere Information über die Form seiner Verwendung bedingt.
Korpustyp: EU
Dat heeft ons een flexibele arbeidsmarkt gegeven, waarin het makkelijk is om iemand te ontslaan en nog makkelijker om iemand in dienst te nemen, en we creëren meer arbeidsplaatsen dan we door de globalisering verliezen.
Das hat uns zu einem flexiblen Arbeitsmarkt verholfen, auf dem Menschen problemlos entlassen und noch problemloser eingestellt werden können. Außerdem schaffen wir mehr Arbeitsplätze, als wir durch die Globalisierung verlieren.
Korpustyp: EU
Ik houd nog een voorbehoud of we echt alles zo maar makkelijk zullen gaan aanpassen, maar ik deel wel de mening dat we waarschijnlijk niet over de bulk van de voorstellen helemaal opnieuw een medebeslissingsprocedure moeten gaan beginnen.
Wiewohl ich mir selbst noch unschlüssig bin, ob diese Anpassungen alle so problemlos durchführbar sind, bin auch ich der Meinung, dass für den größten Teil der Vorschläge ein komplett neues Mitentscheidungsverfahren wohl unangemessen wäre.
Korpustyp: EU
Ik vertrouw erop, dat dit proces ertoe zal leiden dat de standaarden aansluiten op de Europese behoeften en makkelijk te accepteren en uit te voeren zijn door alle belanghebbenden in de EU en ook wereldwijd.
Ich bin zuversichtlich, dass die Ergebnisse dieses Verfahrens dafür Sorge tragen werden, dass die Standards europäischen Bedürfnissen entsprechen und von allen Interessengruppen in der EU und weltweit problemlos akzeptiert und angewendet werden können.
Korpustyp: EU
Houd het doosje met geneesmiddel bij u zodat u makkelijk kunt beschrijven wat u heeft ingenomen.
Halten Sie dabei das Arzneimittelbehältnis bereit, damit Sie problemlos beschreiben können, was Sie eingenommen haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Iemand die zich goed vermomt kan makkelijk het Witte Huis binnendringen.
Ich habe nur demonstriert, wie jemand, gut verkleidet, problemlos von hinten ins Weiße Haus eindringen kann.
Korpustyp: Untertitel
Je past er makkelijk in, je bent klein.
- Du passt da problemlos rein.
Korpustyp: Untertitel
makkelijkschwierig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorziet de Commissie steunprogramma's of zijn het uiteindelijk toch de producenten die hiervoor zullen opdraaien, nadat zij zijn gevraagd met ongelijke wapens de strijd aan te gaan met goedkope producenten in tijden die sowieso al niet makkelijk zijn?
Hat die Kommission ein entsprechendes Unterstützungsprogramm vorgesehen, oder sind es die Erzeuger, die dafür aufkommen müssen, nachdem man von ihnen in Zeiten, die sowieso schon äußerst schwierig sind, bereits verlangt, die Billigkonkurrenz mit ungleichen Waffen zu bekämpfen?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de beoordeling van een uitgebreid en ook niet altijd even concreet geformuleerd tienjarenprogramma voor het milieubeleid van de EU is op zichzelf al niet makkelijk.
Herr Präsident, die Begutachtung eines weitreichenden und nicht immer konkret formulierten Zehnjahresprogramms der EU-Umweltpolitik ist an sich schon schwierig.
Korpustyp: EU
Frequentie en amplitude nemen toe. Die exact kopiëren wordt niet makkelijk.
Da die Welle Frequenz und Amplitude laufend ändert, ist ein genauer Treffer schwierig.
Korpustyp: Untertitel
Het is een fout die je niet makkelijk kan herstellen.
Er hat keinen Fehler gemacht. weil es ein Fehler ist, wissen sie, denn man schwierig rückgängig macht.
Korpustyp: Untertitel
Kerst inkopen, nooit makkelijk of plezierig.
Weihnachtseinkäufe: schwierig und lästig.
Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt niet makkelijk.
- Hört sich schwierig an.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is dat wel zo en ik was niet makkelijk in de omgang... maar ik wil veranderen.
Vielleicht brachte ich Unglück und ich weiß, dass ich schwierig war, aber ich möchte das ändern.
Korpustyp: Untertitel
Niet makkelijk met de huidige economie.
Die wirtschaftliche Lage ist schwierig.
Korpustyp: Untertitel
Zoals die Engelse amfibie-auto die op de golven dreef. Zo makkelijk gaat dat niet.
Ja, Sir, aber sehen Sie, ohne mein Labor ist das schwierig.
Korpustyp: Untertitel
Vrijwilligers zijn vast niet makkelijk te vinden.
Ich nehme an, es wäre schwierig, Freiwillige zu finden.
Korpustyp: Untertitel
makkelijkeinfache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de rempedaalslag (Sp), gemeten in het midden van de pedaalplaat of op een plaats op het pedaalmechanisme waar de verplaatsing evenredig is aan die in het midden van de pedaalplaat, zodat de meting makkelijk kan worden gekalibreerd.
der Bremspedalweg Sp, gemessen in der Mitte der Bremspedalfläche oder an einer Stelle des Pedalmechanismus, an der die zurückgelegte Entfernung sich proportional zu der von der Mitte der Bremspedalfläche zurückgelegten Entfernung verhält und so eine einfache Kalibrierung der Messung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
rempedaalslag, Sp, gemeten in het midden van de pedaalplaat of op een plaats op het pedaalmechanisme waar de verplaatsing evenredig is met die in het midden van de pedaalplaat, zodat de meting makkelijk kan worden geijkt.
der Bremspedalweg Sp, gemessen in der Mitte der Bremspedalfläche oder an einer Stelle des Pedalmechanismus, an der die zurückgelegte Entfernung sich proportional zu der von der Mitte der Bremspedalfläche zurückgelegten Entfernung verhält und so eine einfache Kalibrierung der Messung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben eerder voor toezichtsmechanismen met flexibele en redelijke formules, die voor de lidstaten makkelijk te hanteren zijn.
Ich befürworte stattdessen die Annahme von Überwachungsmechanismen, die über flexible und vernünftige Bestimmungen verfügen, die von den Mitgliedstaaten auf einfache Weise umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat hij het macro-econometrische model in een dergelijke vorm publiceert dat het beschikbaar is voor onderzoekers van buitenaf en makkelijk te gebruiken is. Misschien is het een idee om het model op cd-rom uit te brengen?
Ich hoffe, daß die Veröffentlichung der makroökonometrischen Modelle in einer Form, eventuell auf CD-ROM, erfolgt, die externen Wissenschaftlern die einfache Nutzung und Handhabung erlaubt.
Korpustyp: EU
- Een makkelijk oplossing.
Es ist eine einfache Lösung.
Korpustyp: Untertitel
De Goya die ze schoonmaakte... nogal een makkelijk klusje, toch?
Den Goya reinigte sie. Eine eher einfache Arbeit, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Andy, wil je een makkelijk antwoord?
- Andy, wollen Sie eine einfache Antwort?
Korpustyp: Untertitel
Men plakt dingen graag een makkelijk etiket op... ook al zegt het niets.
Sicher, die Leute möchten einfache Erklärungen haben, auch wenn sie sinnlos sind.
Korpustyp: Untertitel
Het zou makkelijk zijn, 24 uur in en uit, niemand raakt gewond.
Es sollten einfache 24 Stunden werden, rein und raus, niemand sollte verletzt werden.
Korpustyp: Untertitel
Nu het probleem duidelijk is, is de oplossing makkelijk.
Nun da wir wissen, was das Problem ist, gibt es eine einfache Lösung.
Korpustyp: Untertitel
makkelijkganz leicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Echt waar, ik kan ze makkelijk hanteren!
Ehrlich, ich schaffe diesen Haufen ganzleicht!
Korpustyp: Untertitel
Het is niet makkelijk, ik weet 't.
Ist nicht ganzleicht, ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
Nou, Floyd, ik zal 't je makkelijk maken, zodat je 't niet vergeet.
Nun, Floyd, ich werde es dir ganzleicht machen, damit du es auch ja nicht vergisst.
Korpustyp: Untertitel
Die sprong kan jij makkelijk maken.
Diesen Sprung solltest du ganzleicht schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Het was makkelijk, daarom dat het zo gevaarlijk is.
Das war ganzleicht. Deshalb ist es so gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Ze raken makkelijk door elkaar, en dan vindt je ze niet terug.
Die können ganzleicht durcheinander kommen, dann sind sie nicht mehr zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt makkelijk een bak verliezen.
Man kann einen Container ganzleicht ausversehen verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Het is makkelijk, kom op.
Es ist ganzleicht. Siehst du?
Korpustyp: Untertitel
Kom op, Plankton, het is makkelijk.
Komm schon, Plankton, es ist ganzleicht!
Korpustyp: Untertitel
Maar 't was vreselijk makkelijk om 'n taxi in 't spitsuur te krijgen.
Wenn ich darüber nachdenke, war es ganzleicht, in der Stoßzeit ein Taxi zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
makkelijksehr leicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De idee dat het terrorisme zich ontwikkelt en dat wij ons ook moeten ontwikkelen is juist, maar het belangrijkste is dat we ons werk goed doen, want de aanval van Detroit - of beter: de aanvalspoging - had makkelijk kunnen worden voorkomen.
Die Vorstellung, dass Terrorismus sich weiter entwickelt und dass wir uns auch weiter entwickeln sollten, ist richtig. Aber zunächst müssen wir unsere Arbeit richtig erledigen, denn der Detroit-Anschlag oder vielmehr der versuchte Anschlag hätte sehrleicht verhindert werden können.
Korpustyp: EU
Het is makkelijk gezegd dat het uit de vaart halen van vaartuigen en het beperken van de overcapaciteit zal leiden tot een hogere winstgevendheid, terwijl in werkelijkheid vele kustgemeenschappen door dergelijke maatregelen zijn verwoest.
Es sagt sich sehrleicht dahin, dass das Abwracken von Fahrzeugen und die Beseitigung von Überkapazitäten die Rentabilität steigert, während in Wirklichkeit viele Küstengemeinschaften durch eine solche Maßnahme ruiniert wurden.
Korpustyp: EU
Wij als Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) en Europese democraten, en dat steken wij niet onder stoelen of banken, maken het ons niet makkelijk met Turkije.
Wir als EVP/ED-Fraktion, und wir verschweigen das nicht, machen es uns nicht sehrleicht mit der Türkei.
Korpustyp: EU
Daar kwam ook nog het vreemde gevoel bij dat de banken hierover afspraken hadden gemaakt. Dat kan natuurlijk makkelijk, want zoveel banken zijn er niet.
Dennoch wurden sie ab dem ersten Öffnungstag der Banken mit den Ausgabeprovisionen und dem seltsamen Gefühl konfrontiert, daß die Bankinstitute sich abgesprochen haben, was sehrleicht ist, denn es sind nicht so viele.
Korpustyp: EU
Het is makkelijk om aan te halen dat in het kapitalisme, iedereen de mogelijkheid heeft om de ware menselijke natuur uit te drukken.
Es sagt sich sehrleicht, dass im Kapitalismus das Individuum seine wahre Natur ausleben und ausdrücken kann.
Korpustyp: Untertitel
Dat was makkelijk voor hem.
Das muss sehrleicht für ihn gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Je kwam er makkelijk van af.
Ihr kamt sehrleicht aus der Sache raus.
Korpustyp: Untertitel
Een aangeboren afwijking waarbij de botten makkelijk breken, zonder enkele reden.
- Ein angeborener Geburtsfehler, bei dem das Kind fragile Knochen hat, die sehrleicht und ohne Grund brechen.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt makkelijk voor je te zijn.
Schien dir auch sehrleicht zu fallen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het makkelijk maken.
Ich mache Ihnen das jetzt sehrleicht.
Korpustyp: Untertitel
makkelijkeinfach sein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet makkelijk, maar het moet.
Das wird nicht einfachsein, ist aber notwendig.
Korpustyp: EU
Dat is niet makkelijk zolang over dit dossier moet beslist worden bij unanimiteit.
Das dürfte nicht einfachsein, solange dieses Dossier der einstimmigen Beschlussfassung unterliegt.
Korpustyp: EU
De enige manier om dat uit te vinden, is Joey benaderen. Niet makkelijk.
Ich kann es nur herausfinden, wenn ich näher an Joey herankomme, und das wird nicht einfachsein.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet makkelijk voor jou, Lois.
Das wird für Sie nicht einfachsein, Lois.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zijn alle keuzes niet makkelijk?
(Donna) Warum können Entscheidungen nicht einfachsein?
Korpustyp: Untertitel
Maar je zult mij niet zo makkelijk vermoorden.
Aber mich zu töten wird nicht so einfachsein.
Korpustyp: Untertitel
- Een overgangsrite is niet makkelijk.
- Es soll nicht einfachsein. - Es ist ein Übergangsritual.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt niet makkelijk.
Das wird nicht einfachsein.
Korpustyp: Untertitel
Dat kun je makkelijk bewijzen met DNA uit haren of speeksel.
Das zu beweisen dürfte recht einfachsein. Ein wenig DNA.
Korpustyp: Untertitel
Dat wordt 'n makkie, net zo makkelijk als het berijden van een stokpaard.
Es wird so einfachsein, wie ein Plüschpferd zu reiten.
Korpustyp: Untertitel
makkelijkeinfach zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kan je achteraf makkelijk zeggen.
Das ist im nachhinein betrachtet einfachzu sagen.
Korpustyp: EU
Dat is makkelijk gezegd, Stan.
Das ist einfachzu sagen für dich, Stan.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon dat je het geluk zo makkelijk vond.
Es ist für dich so einfach, glücklich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Hij laat zich makkelijk manipuleren.
- Er ist einfachzu manipulieren.
Korpustyp: Untertitel
Dat is makkelijk gezegd als je magische vleugels en een toverstokje hebt.
Das ist einfachzu sagen, wenn man... magische Flügel und einen Zauberstab hat.
Korpustyp: Untertitel
Hij kon de moeilijke shots makkelijk laten lijken... en de makkelijke shots nog makkelijker.
Er verstand es, die schwierigen Schläge einfach aussehen zu lassen... und die einfachen Schläge noch viel einfacher.
Korpustyp: Untertitel
'Het leek zo makkelijk.'
Es schien so einfachzu sein.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt hier makkelijk praten. Als de Centauri hun ionenkanon gebruiken, piep je wel anders.
Hier ist es einfach, darüber zu reden, wie stark man ist, wo keine Centauri-lonenkanone auf deinen Kopf gerichtet ist!
Korpustyp: Untertitel
Of is het enkel omdat ik zo makkelijk gemanipuleerd kan worden en, zoals een hond, eender bevel zal gehoorzamen?
Oder sollte es schlicht dran liegen, dass ich so einfachzu manipulieren bin und wie ein Hund jeden Befehl befolge?
Korpustyp: Untertitel
Het teken van Kaïn laat zijn gastheer niet makkelijk sterven.
Das Mal des Kain hindert den Wirt daran einfachzu sterben.
Korpustyp: Untertitel
makkelijkleichter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een onmogelijke discussie, want als dat woord eenmaal gevallen is, wordt iedere poging tot verheldering en analyse slechts gezien als een poging om te verhullen wat het concreet inhoudt, een poging om het makkelijk te begrijpen te maken.
Eine Diskussion wird faktisch unmöglich, denn sobald dieser Begriff im Spiel ist, wird jeder Versuch einer Klarstellung und Analyse lediglich als Versuch gewertet, ihn näher zu interpretieren und leichter verständlich zu machen.
Korpustyp: EU
De EU komt vaak buitengewoon afstandelijk over op de Europese burger, de instellingen ervan zijn vaak onbegrijpelijk en hoe minder de burger geïnformeerd is, hoe vruchtbaarder de bodem voor zaken als misleidende informatie. Want juist omdat mensen over onvoldoende informatie beschikken over de werking van de Europese Unie kan dergelijke desinformatie makkelijk wortel schieten.
Je geringer die Kenntnis ist, umso leichter können Situationen entstehen, die beispielsweise zu Fehlinformationen führen, die sich schneller in das Gedächtnis der Leute graben, gerade weil sie nicht ausreichend über die Funktionsweise der EU informiert sind.
Korpustyp: EU
De crises in de gehele Andesregio en alle landen in deze regio afzonderlijk maakten het niet makkelijk om deze betrekkingen te intensiveren.
Die Krise der Andenländer insgesamt und jedes einzelnen von ihnen hat die Intensivierung dieser Beziehungen nicht leichter gemacht.
Korpustyp: EU
Terecht zegt u dat Europa met één stem moet spreken, maar dat is makkelijk gezegd en moeilijk gedaan.
Sie haben Recht, wenn Sie sagen, dass Europa mit einer Stimme sprechen muss, aber das ist leichter gesagt als getan.
Korpustyp: EU
Dit is dan dat Europa van de regio's, regio's die minder stevig in hun schoenen staan dan de nationale staten en zich dan ook makkelijk aan Brussel zullen onderwerpen.
Dies ist das Europa der Regionen, die - da sie schwächer als unsere Nationalstaaten sind - sich Brüssel leichter unterordnen werden.
Korpustyp: EU
Je kunt het jezelf beter makkelijk maken.
Du kannst es dir viel leichter machen.
Korpustyp: Untertitel
Het is makkelijk om niet over hem te praten.
Es ist leichter, nicht über ihn zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Dit wordt niet makkelijk, maar mijn plan tegen iemand als Alex Miteff is twee directe linksen, een snelle rechtse overlangs en een linkse hoek.
Es wird kein leichter Kampf, aber mein Angriffsplan für Alex Miteff wäre: Zwei schnelle linke Jabs, ein rechtes Cross und ein linker Haken.
Korpustyp: Untertitel
Het pad naar een nieuw leven te betreden zal niet makkelijk zijn.
Aber der Weg zu einem neuen Leben wird kein leichter sein, English.
Korpustyp: Untertitel
Alleen Marge heeft het makkelijk.
Nur Marge hat es leichter.
Korpustyp: Untertitel
makkelijkgut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op elke motor die overeenstemt met een motortype waarvoor krachtens dit reglement goedkeuring is verleend, wordt op een opvallende en makkelijk bereikbare plaats een internationaal goedkeuringsmerk aangebracht. Dit merk bestaat uit:
An jedem Motor, der einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht oder an jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elk voertuig dat overeenstemt met een voertuigtype waaraan krachtens dit reglement goedkeuring is verleend, wordt op een opvallende en makkelijk bereikbare plaats die op het goedkeuringsformulier is gespecificeerd, een internationaal goedkeuringsmerk aangebracht. Dit merk bestaat uit:
An jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die auf dem Formblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elke geluidssignaalinrichting die overeenstemt met een krachtens dit reglement goedgekeurd type, wordt op een opvallende en makkelijk bereikbare plaats die op het goedkeuringsformulier is aangegeven, een internationaal goedkeuringsmerk aangebracht dat bestaat uit:
Auf jeder Vorrichtung für Schallzeichen, die einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die auf dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elk voertuig dat conform is met een voertuigtype dat krachtens dit reglement is goedgekeurd, wordt op een opvallende en makkelijk bereikbare plaats die op het goedkeuringsformulier is gespecificeerd, een internationaal goedkeuringsmerk aangebracht. Dit merk bestaat uit:
An jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die in dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elk voertuig dat overeenstemt met een voertuigtype waarvoor krachtens dit reglement goedkeuring is verleend, wordt op een opvallende en makkelijk bereikbare plaats die op het goedkeuringsformulier is gespecificeerd, een internationaal goedkeuringsmerk aangebracht. Dit merk bestaat uit:
An jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die im Genehmigungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elk voertuig dat conform is met een voertuigtype waarvoor krachtens dit reglement goedkeuring is verleend, wordt op een opvallende en makkelijk bereikbare plaats die op het goedkeuringsformulier is gespecificeerd, een internationaal goedkeuringsmerk aangebracht. Dit merk bestaat uit:
An jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die auf dem Formblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elk voertuig dat overeenstemt met een voertuigtype waarvoor krachtens dit reglement goedkeuring is verleend, wordt op een opvallende en makkelijk bereikbare plaats die op het goedkeuringsformulier is gespecificeerd, een internationaal goedkeuringsmerk aangebracht. Dit merk bestaat uit:
An jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die in dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elk exemplaar uit de productie dat conform is met een krachtens dit reglement goedgekeurd type, wordt op een opvallende en in het geval van een technische eenheid in de gemonteerde toestand makkelijk bereikbare plaats die op het goedkeuringsformulier is gespecificeerd, een internationaal goedkeuringsmerk aangebracht, dat bestaat uit:
An jedem Fahrzeug beziehungsweise jeder Einrichtung, die einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist sichtbar und — auch bei der angebauten Einrichtung — an gut zugänglicher Stelle, die in dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elk voertuig dat conform is met een voertuigtype waarvoor krachtens dit reglement goedkeuring is verleend, wordt op een opvallende en makkelijk bereikbare plaats die op het goedkeuringsformulier is gespecificeerd, een internationaal goedkeuringsmerk aangebracht. Dit merk bestaat uit:
An jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die im Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus
Korpustyp: EU DGT-TM
De kooien of verblijven moeten zó ruim zijn, dat de hennen vrij kunnen bewegen en dat de gang van de dieren makkelijk kan worden waargenomen.
Die Käfige oder Gehege sollten so groß sein, dass sich die Tiere frei bewegen können und ihr Gangbild gut zu beobachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
makkelijkeinfacher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u dit selecteert, dan hebben alle vensters rechtsonder een handvat waarmee u de venstergrootte kunt wijzigen. Dit zorgt ervoor dat het vergroten van vensters makkelijk wordt, zeker als u een trackball of de muis vervanger op een laptop gebruikt.
Ist diese Einstellung markiert, werden die Fensterdekorationen mit einem„ Anfasser“ in der unteren rechten Ecke des Fensters versehen. Hierdurch werden Größenänderungen einfacher, insbesondere bei Verwendung von Trackballs und anderen Mausersätzen bei Laptops.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het was geen makkelijk verslag.
Es war kein einfacher Bericht.
Korpustyp: EU
Dat is misschien wel een begin, maar het is een te makkelijk begin, en het Parlement heeft geëist dat wij ook waterbalansen, energiebalansen en afvalbalansen opstellen en dat wij op de hoogte zijn van de toestand van onze bossen.
Das ist vielleicht ein Anfang, aber ein zu einfacher Anfang, und das Parlament hat gefordert, dass wir auch Wasserbilanzen, Energiebilanzen, Abfallbilanzen erstellen, dass wir über den Zustand der Wälder Bescheid wissen.
Korpustyp: EU
Digitale technologie maakt ook het leven voor velen heel makkelijk, met als gevolg dat wij vertier buiten dit milieu gaan zoeken.
Die digitale Technik macht auch für viele das Leben sehr viel einfacher, mit der Folge, dass wir beginnen, Anreize außerhalb dieser Umwelt zu suchen.
Korpustyp: EU
De burgers moeten bij het besluitvormingsproces makkelijk en ongehinderd toegang hebben tot de invloed en het lobbyen van vertegenwoordigers van belangengroepen.
Bürgerinnen und Bürgern muss ein einfacher und ungehinderter Zugang im Entscheidungsprozess zu Einfluss und Aktivitäten von Interessenvertretern gewährt werden.
Korpustyp: EU
Mijn vader werd overgeplaatst naar hier, toen kwam Ryan en alles werd toen heel makkelijk.
Mein Vater wurde hierher versetzt, dann ist das mit Ryan passiert und alles wurde so viel einfacher.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het makkelijk voor je maken.
Ich mache es dir einfacher.
Korpustyp: Untertitel
Het zal niet makkelijk zijn, maar nu weten ze tenminste dat hij geen verrader was.
Das macht es auch nicht einfacher, aber ich hoffe, sie werden besser damit abschließen können, jetzt, wo sie wissen, dass er kein Verräter war.
Korpustyp: Untertitel
lk vind niet eens iemand die van me houdt tijdens 'n orgasme... en dat is 'n moment waarop je makkelijk van iemand houdt, toch?
Ich finde nicht mal jemanden, der mich während des Orgasmus' liebt. Was nun echt ein einfacher Moment ist, um flüchtig geliebt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Makkelijk geld verdienen en je hoeft niet eens met hem naar bed.
Hey, einfacher Zahltag, und du musst noch nicht mal Sex haben.
Korpustyp: Untertitel
makkelijkso leicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat er voor aluminium een referentieprijs bestaat, die niet makkelijk beïnvloed wordt door de productievoorwaarden in één lidstaat, sluit niet uit dat er concurrentie speelt tussen ondernemingen binnen de EER en ondernemingen die aluminium op de internationale markt afzetten.
Die Tatsache, dass es einen Referenzpreis für Aluminium gibt, der von den Produktionsbedingungen in einem einzelnen Mitgliedstaat nicht soleicht beeinflusst werden kann, schließt nicht aus, dass Unternehmen miteinander konkurrieren, die ihren Sitz im EWR haben und ihr Aluminium auf dem Weltmarkt verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook in verband met het financiële protocol is het zeker niet makkelijk onder de kritiek uit te komen dat wij ons niet hebben gehouden aan onze belofte de modernisering en de structurele ontwikkeling van Turkije financieel te ondersteunen.
Denn das ist auch im Zusammenhang mit dem Finanzprotokoll sicherlich ein Kritikpunkt, den wir nicht soleicht wegbekommen, daß wir unser Versprechen, die Modernisierung, die Strukturentwicklung in der Türkei finanziell zu unterstützen, nicht eingehalten haben.
Korpustyp: EU
Het zou zeker niet makkelijk zijn om een beter team te vinden voor het buitenlands beleid, en dat geldt ook voor het ontwikkelingsbeleid, mijnheer Szájer.
Wir haben ein außenpolitisches Team, das nicht soleicht irgendwo wieder zu finden ist, außenpolitisch und auch entwicklungspolitisch.
Korpustyp: EU
Opnieuw is het ongeluk veroorzaakt door menselijk falen, maar wij mensen maken nu eenmaal makkelijk fouten.
Erneut hat menschliches Versagen einen Unfall verursacht, aber wir Menschen sind nun einmal so beschaffen, daß wir leicht Fehler machen.
Korpustyp: EU
Want kinderen spreken tot ieders verbeelding, maar het lot van bejaarden, zieke bejaarden, demente bejaarden, is iets wat minder makkelijk in de publiciteit scoort.
Denn Kinder sprechen die Phantasie aller an, aber das Schicksal der älteren Menschen - besonders dann, wenn sie krank oder senil sind - macht nicht soleicht Schlagzeilen in den Medien.
Korpustyp: EU
Dat is makkelijk gezegd.
Das sagt sich soleicht.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet makkelijk te doden in een eerlijk gevecht.
Ich werde nicht soleicht zu töten sein, sobald wir das Schlachtfeld geebnet haben.
Korpustyp: Untertitel
Makkelijk te verkrijgen, waardoor je wie dan ook de schuld kan geven.
So leicht zu erwerben, dass Sie es jedem anhängen können.
Korpustyp: Untertitel
Nou, niet echt, je weet wel, zo veel lachen als je kan met zo iemand die gewoon makkelijk is, gewoon licht amusant, soms anekdotisch.
Nun, eigentlich nicht wirklich, du weißt schon, so häufig zum Lachen... Es tat vielmehr gut mit jemand zusammen zu sein... die alles soleicht nimmt und so amüsante Anekdoten erzählen konnte.
Korpustyp: Untertitel
U bent waarachtig een man van grote kunde... maar ik kan mijn woord niet makkelijk veranderen.
Ich bewundere Euch wirklich sehr aber ich ändere meine Meinung nicht soleicht.
Korpustyp: Untertitel
makkelijkganz einfach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als hij brodeloos wordt, kan hij makkelijk in de politiek.
Wird er brotlos, dann kann er ganzeinfach in die Politik gehen.
Korpustyp: EU
Tom, dit is makkelijk.
Tom, das ist ganzeinfach.
Korpustyp: Untertitel
Dat was toch makkelijk?
War doch ganzeinfach, oder?
Korpustyp: Untertitel
Makkelijk, dat doe je gewoon nog 100 keer.
Ganz einfach. Ihr müsst das Gleiche ungefähr hundert Mal machen, nur bei anderen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Kom maar, 't gaat makkelijk!
Kommen Sie! Es ist ganzeinfach!
Korpustyp: Untertitel
Wie er kookt, is niet belangrijk. Want deze Food Concepts-keuken maakt alles makkelijk.
Wer auch immer in Ihrer Familie kocht, mit der Küche von Food Concepts ist alles ganzeinfach...
Korpustyp: Untertitel
Met dit boek, zou een fan makkelijk deze misdaad gepleegd kunnen hebben.
Mit diesem Buch könnte ein Fan ganzeinfach dieses Verbrechen begangen haben.
Korpustyp: Untertitel
Het is makkelijk, kijk?
Es ist ganzeinfach. Schau.
Korpustyp: Untertitel
- Het is makkelijk.
- Das ist ganzeinfach.
Korpustyp: Untertitel
Nummer twee. Beginnen we makkelijk, de man bovenop, of gaan we gelijk voor Cirque du Soleil?
Nummer Zwei... starten wir ganzeinfach, der Kerl von oben, oder direkt die "Cirque de Soleil" Nummer?
Korpustyp: Untertitel
makkelijkschwer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De huidige procedures voor het beoordelen van potentieel beleenbare activa worden beschouwd als onhelder , en zijn voor derden niet makkelijk te doorgronden .
Die gegenwärtigen Verfahren zur Bewertung potenziell notenbankfähiger Sicherheiten werden als nicht transparent erachtet und sind für Dritte schwer verständlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is een ziekte met onduidelijke symptomen die niet makkelijk te diagnosticeren is, en waarvoor vaccinatie de enige langetermijnremedie is.
Mittlerweile haben wir auch einen Fall im Vereinigten Königreich. Diese Krankheit lässt sich schwer ausfindig machen und schwer diagnostizieren, und die langfristige Lösung heißt Impfung.
Korpustyp: EU
Weerwolfgif is niet makkelijk te verkrijgen.
Werwolfgift kommt man nur schwer bei.
Korpustyp: Untertitel
Dat gaat heel makkelijk.
Das ist nicht schwer.
Korpustyp: Untertitel
Laten we dit makkelijk maken.
Mach's uns nicht so schwer.
Korpustyp: Untertitel
Je bankinformatie was makkelijk te vinden.
- Es war nicht schwer, deine Kontodaten zu finden.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is vrij makkelijk, je moet gewoon van trein wisselen in Praag.
Ist nicht schwer. Man muss nur in Prag umsteigen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het niet makkelijk is om toe te geven wanneer je fout zit.
Ich weiß, sich einzugestehen, dass man unrecht hatte, ist schwer.
Korpustyp: Untertitel
lk blijk niet zo makkelijk dood te gaan.
Ich bin nur schwer zu töten.
Korpustyp: Untertitel
lk laat me niet makkelijk verleiden.
Ich bin schwer zu kriegen, Steve.
Korpustyp: Untertitel
makkelijkso einfach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het rolt makkelijk van de tong, maar er zijn nog veel vragen.
Das ist soeinfach gesagt, aber viele Fragen sind noch nicht beantwortet.
Korpustyp: EU
Het is helemaal niet makkelijk om grensoverschrijdend mobiel te zijn op de Europese arbeidsmarkt.
Es ist gar nicht soeinfach, auf dem europäischen Arbeitsmarkt grenzüberschreitend mobil zu sein.
Korpustyp: EU
Dit was niet makkelijk aangezien de kwestie van de reiskostenvergoedingen verwerkt was in een amendement dat ook het ontwerpstatuut betrof.
Das war jedoch nicht soeinfach, weil diese Frage in Änderungsanträgen eingearbeitet war, die auch das einheitliche Statut betrafen.
Korpustyp: EU
- Jij hebt makkelijk praten.
- Das sagst du soeinfach.
Korpustyp: Untertitel
Je maakt het makkelijk, niet?
Ihr macht es euch soeinfach, was?
Korpustyp: Untertitel
Dat maakt me trots. Gemeen zijn is niet makkelijk.
Denn es ist gar nicht soeinfach, so ekelhaft zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Het is makkelijk om anderen de schuld te geven maar we zijn zelf verantwoordelijk.
Es ist soeinfach, Andere für unsere Probleme verantwortlich zu machen, doch... in Wirklichkeit tragen wir für uns selbst die Verantwortung.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet makkelijk neer te halen, Joe.
Ich werde nicht soeinfach umzulegen sein, Joe.
Korpustyp: Untertitel
Mijn gevoelens verbergen is voor mij minder makkelijk dan voor jou.
Das was ich denke und fühle zu verstecken... ist für mich nicht soeinfach wie für dich.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt niet makkelijk om hem te ontwijken.
Das wird nicht soeinfach an diesem Kerl vorbei zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
makkelijkleicht zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel van de tests is niet te bepalen of een machine gebruikersvriendelijk , veilig , duurzaam , makkelijk bedienbaar enz .
Der Zweck dieser Tests besteht nicht darin , zu bestimmen , ob ein Gerät benutzerfreundlich , sicher , strapazierfähig , leichtzu warten usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het correct ingrijpen van het positieve vergrendelingssysteem moet worden aangegeven of makkelijk zichtbaar zijn aan de zijkant van het voertuig ter hoogte van de koppelinrichting.
Das richtige Einrasten des formschlüssigen Sicherungssystems muss angezeigt werden oder von der Seite des Fahrzeuges längs der Kupplungseinrichtung leichtzu erkennen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle spoorwegondernemingen geven reizigers de mogelijkheid om, in voorkomend geval tegen betaling fietsen in de trein mee te nemen, voor zover deze fietsen makkelijk hanteerbaar zijn, dit geen nadelige invloed op de specifieke spoorwegdienst heeft en het rollend materieel dit toelaat.
Die Eisenbahnunternehmen ermöglichen den Fahrgästen die Mitnahme von Fahrrädern im Zug, gegebenenfalls gegen Entgelt, wenn sie leichtzu handhaben sind, dies den betreffenden Schienenverkehrsdienst nicht beeinträchtigt und in den Fahrzeugen möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hierbij om onschuldige, wanhopige mensen - voorheen gewone burgers, waarschijnlijk boeren - die zich makkelijk laten overhalen om te worden opgeleid en bewapend ter ondersteuning van de hebzucht en de machtsstrijd van de strijders.
Diese unschuldigen, verzweifelten Menschen, die vorher ganz normale Zivilisten waren, vermutlich Bauern, sind leichtzu überreden, sich für die Befriedigung der Gelüste und den Machtkampf der Kriegsherren ausbilden und bewaffnen zu lassen.
Korpustyp: EU
Het verslag van mevrouw Paliadeli biedt een duidelijk en uitputtend overzicht van de activiteiten van de ombudsman gedurende het afgelopen jaar. De nieuwe presentatie van de statistieken en de nieuwe opmaak maken dit verslag toegankelijk en makkelijk leesbaar.
Der Paliadeli-Bericht bietet einen klaren, erschöpfenden Überblick über die Aktivitäten des Bürgerbeauftragten für das vergangene Jahr, und die neue Präsentation für Statistiken und neues Layout machen diesen Bericht zugänglich und leichtzu lesen.
Korpustyp: EU
Die moet men natuurlijk proberen te vermijden, maar men moet er tegelijk begrip voor hebben dat er makkelijk onregelmatigheden optreden in "onrustige" gebieden, waar de maatschappelijke structuur min of meer is ingestort.
Dies muß natürlich möglichst vermieden werden, aber man sollte gleichzeitig Verständnis dafür haben, daß es in "unruhigen" Gebieten, in denen das gesellschaftliche System mehr oder weniger zusammengebrochen ist, leichtzu Unregelmäßigkeiten kommen kann.
Korpustyp: EU
In de Raad heeft het voorstel het schijnbaar ook niet makkelijk.
Auch im Rat scheint er es nicht leichtzu haben.
Korpustyp: EU
Jammer genoeg gaat het vaak over de kosten, omdat die makkelijk meetbaar zijn.
Leider werden oft Kosten zitiert, weil sie leichtzu bemessen sind.
Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk ervoor te zorgen dat de rechten van de consumenten worden gerespecteerd, dat ze het recht hebben op volledige, begrijpelijke, eenvoudige en makkelijk vergelijkbare informatie, en dat dat recht wordt gerespecteerd door bedrijven en wettenmakers.
Daher gilt es, dafür zu sorgen, dass die Verbraucherrechte gewahrt werden, dass die Verbraucher ein Recht auf vollständige, verständliche, einfache und leichtzu vergleichende Informationen haben, und dass dieses Recht von den Unternehmen und Gesetzgebern respektiert wird.
Korpustyp: EU
Er zijn natuurlijk altijd wat amendementen die makkelijk overneembaar zijn, maar die in essentie niet zoveel toevoegen, maar dit zijn net de amendementen waar het om gaat.
Selbstverständlich gibt es immer Änderungsanträge, die leichtzu übernehmen sind, die aber von ihrem Wesen her keine besondere Ergänzung darstellen, doch um solche Änderungsanträge geht es hier nicht.
Korpustyp: EU
makkelijkschnell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want zo komen we heel makkelijk en heel snel weer in tijden terecht waarvan we plachten te zeggen dat die reeds lang tot het verleden behoren.
Wir könnten uns sehr schnell und sehr leicht in Umständen wiederfinden, die wir noch heute gewohnheitsmäßig als Relikte der Vergangenheit bezeichnen.
Korpustyp: EU
Dit Parlement is ook uitstekend in staat om vooral niet naar zichzelf te kijken als het het informatiebeleid kritiseert, maar de schuld nogal makkelijk bij anderen te leggen, terwijl het zou bijdragen aan de geloofwaardigheid van dit Parlement als het af en toe eens zijn tanden zou laten zien op de momenten dat het dat kan doen.
Dieses Parlament ist auch sehr gut imstande, nicht sich selbst zu sehen, wenn es die Informationspolitik kritisiert, sondern die Schuld recht schnell anderen zuzuweisen. Dabei könnte es doch der Glaubwürdigkeit dieses Parlaments nur nützen, wenn es ab und zu im richtigen Moment die Zähne zeigen würde.
Korpustyp: EU
De kwestie van de markteconomiestatus wordt wel erg makkelijk afgedaan, terwijl toch al veertig landen de markteconomiestatus hebben verleend aan China – meest recentelijk, in november 2005, de Republiek Korea.
Die Frage des marktwirtschaftlichen Status wird ganz schnell abgetan, doch haben vierzig Länder China bereits marktwirtschaftlichen Status zuerkannt – jüngstens erst die Republik Korea im November 2005.
Korpustyp: EU
Ik zou me voor kunnen stellen dat we het daarover vrij makkelijk eens kunnen worden.
Ich könnte mir vorstellen, dass wir uns auf dieser Ebene relativ schnell treffen können.
Korpustyp: EU
Het spoor is een superieur vervoermiddel als het erom gaat het milieu zo weinig mogelijk te belasten, vooral wat het goederenvervoer betreft, en de kostenpost die de spoorwegen dan zouden opleveren, zou makkelijk terugverdiend zijn als men uitrekent wat het kost om de schade aan het milieu door al die vervuiling van het wegverkeer te herstellen.
Die Eisenbahn ist ein überlegenes Verkehrsmittel, wenn man eine minimale Umweltbelastung erreichen will, vor allem betreffend Gütertransporte, und die Kosten, welche die Eisenbahn heute verursacht, kämen schnell wieder herein, wenn man in die Rechnung einbezieht, was es kostet, die Umwelt nach der Verschmutzung durch den Straßenverkehr zu sanieren.
Korpustyp: EU
Daarom moeten alle discussies over steun worden gevoerd op basis van de eigen lokale en regionale omstandigheden, omdat grootschalige steun en exploitatie die niet in het bewuste gebied passen, heel makkelijk meer kwaad dan goed doen.
Deshalb müssen alle Diskussionen über Hilfen auf der Grundlage der jeweiligen lokalen und regionalen Voraussetzungen geführt werden, da es sonst schnell dazu kommen kann, daß umfangreiche Hilfen und Nutzungen, die nicht in die Gebiete passen, mehr Schaden als Nutzen anrichten.
Korpustyp: EU
Zo makkelijk kom je niet van Italië af.
So schnell sind Sie Italien nicht los!
Korpustyp: Untertitel
Zo makkelijk komen ze niet van hem af.
So schnell wird man ihn nicht los.
Korpustyp: Untertitel
Hij boft maar dat hij zo makkelijk aan mij ontkomen is.
Der Junge hat Glück, mir so schnell zu entkommen.
Korpustyp: Untertitel
lk wist niet dat A-rep zo makkelijk was met voorwaardelijk.
Normalerweise gewährt die E-Republik nicht so schnell einen Straferlass.
Korpustyp: Untertitel
makkelijkleichtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen ik je de eerste keer zag, leek je me 'n makkelijk doelwit.
Als ich Sie zuerst kennenlernte, hielt ich Sie für ein leichtes Opfer.
Korpustyp: Untertitel
Red had hem eerder nog een grote bek gegeven, dus volgens mij was hij een makkelijk doelwit.
Red hatte ihm vorher schon Wiederworte gegeben, also schätze ich, war er ein leichtes Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Het Silezische meisje was een makkelijk slachtoffer.
Das schlesische Mädchen war ein leichtes Opfer.
Korpustyp: Untertitel
Hij is gewoon een makkelijk doelwit.
Er ist nur ein leichtes Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Het eerste slachtoffer was een makkelijk doelwit, en toch schoot de dader hem neer langs achter, en vanop een grote afstand.
Das erste Opfer war anfällig und ein leichtes Ziel, und doch erschoss ihn der Täter von hinten und auf Distanz.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een makkelijk doelwit.
Sie ist ein leichtes Opfer.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een makkelijk doelwit.
Ich bin ein leichtes Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Ze was een makkelijk doelwit voor hem.
Sie war ein leichtes Opfer für ihn.
Korpustyp: Untertitel
Voyager is geen makkelijk doelwit.
Voyager wird kein leichtes Ziel sein.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt 't vast ook niet makkelijk, Geraldine.
Aber du hast auch kein leichtes Leben, Geraldine, altes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
makkelijkpraktisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& kpager; geeft u een miniatuurweergave van al uw bureaubladen. Het is een makkelijk hulpmiddel om u te vensters te tonen, van grootte te wijzigen of te sluiten en om vensters in of tussen bureaubladen te verplaatsen.
Der & kpager; zeigt eine Minivorschau aller virtuellen Arbeitsflächen. Es ist recht praktisch, um die laufenden Programme auf den Arbeitsflächen zu sehen, ihre Größe zu verändern, sie zu beenden oder sie zu verschieben. Dies funktioniert sowohl innerhalb einer Arbeitsfläche als auch bei mehreren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dat is makkelijk voor hen en voor mij.
Das ist praktisch für sie und für mich.
Korpustyp: Untertitel
Hier zou een vriendje makkelijk zou zijn.
Da wäre ein Freund ganz praktisch.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het makkelijk.
Das ist praktischer so.
Korpustyp: Untertitel
Aangenomen dat je 'n makkelijke broekzak hebt.
Vorausgesetzt, man hat eine praktische Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Dat is nog is makkelijk.
Oh, das ist praktisch.
Korpustyp: Untertitel
Zijn verhaal is te makkelijk.
Seine Geschichte ist zu praktisch.
Korpustyp: Untertitel
De Jubilee metro is makkelijk.
Die Jubilee-Linie ist praktisch. (U-Bahn) - John...
Korpustyp: Untertitel
Dat is makkelijker op de fiets.
Fürs Fahrrad ist das praktischer.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit makkelijk
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te makkelijk.
Prüfe die Kreditkarten seiner Anwältin Lisa Withers.
Korpustyp: Untertitel
Wat "makkelijk"?
Was soll der Quatsch, Merguez?
Korpustyp: Untertitel
Dat haalt ze makkelijk.
Oh, sie wird das schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt makkelijk praten.
Sagt jemand, der genug davon hat.
Korpustyp: Untertitel
dat is altijd makkelijk.
Das macht Sie wertvoll für uns.
Korpustyp: Untertitel
Niets is zo makkelijk.
Ich sollte ein bisschen realistischer sein.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan makkelijk kapot.
- Die sind ja auch viel zu empfindlich.
Korpustyp: Untertitel
- Advocaat moet makkelijk zijn.
Den Anwalt kannst du locker anlügen.
Korpustyp: Untertitel
En het was makkelijk.
Und es waren Erdnüsse.
Korpustyp: Untertitel
Trek iets makkelijkers aan.
Warum schlüpfen Sie nicht in etwas Bequemeres?
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben makkelijk praten.
Klar, ist ja nicht eures.
Korpustyp: Untertitel
Makkelijk over te halen.
Ich lasse mich überreden.
Korpustyp: Untertitel
Heel makkelijk te vinden.
Sie können es nicht verfehlen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is makkelijker zoeken.
- Ich habe die Suchparameter begrenzt.
Korpustyp: Untertitel
Dat maakt 't makkelijker.
Das sollte die Suche eingrenzen.
Korpustyp: Untertitel
Het ging te makkelijk.
- Wir... sind bequem geworden.
Korpustyp: Untertitel
ls het te makkelijk?
Ist es Ihnen zu einfachen?
Korpustyp: Untertitel
Omdat het makkelijk is.
Weil es sich anbietet.
Korpustyp: Untertitel
We zijn te makkelijk.
Wir sind zu bequem.
Korpustyp: Untertitel
Mensen zijn niet makkelijk.
Die Leute sind kompliziert, nicht?
Korpustyp: Untertitel
De eerste zeven, makkelijk.
- Locker die ersten sieben.
Korpustyp: Untertitel
- lk versla je makkelijk.
- Ich könnte dir den Arsch versohlen.
Korpustyp: Untertitel
Dat je makkelijk bloed?
Das du ein Bluter bist?
Korpustyp: Untertitel
- Dat was makkelijk, ja.
Oh, ja, ja.
Korpustyp: Untertitel
Het was niet makkelijk.
- Eine Tasse Tee, Miss Goren?
Korpustyp: Untertitel
Dat haal je makkelijk.
- Du würdest bestehen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, dat is makkelijk.
Das ist ein Kinderspiel.
Korpustyp: Untertitel
Vijandelijk, maar makkelijker begaanbaar.
In der Nacht ist es kalt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nogal makkelijk.
Mir ist alles Recht.
Korpustyp: Untertitel
- Het wordt makkelijker.
- Ich setz dich in den Buggy.
Korpustyp: Untertitel
Makkelijk te bewijzen.
Die Polizei findet meine Fingerabdrücke darauf nicht.