U zult een nieuwe mal van zijn geheugen maken, ja?
Sie werden eine neue Schablone seines Gedächtnisses herstellen.
Korpustyp: Untertitel
malMal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mal
Mal
Korpustyp: Wikipedia
Mal Hallett
Mal Hallett
Korpustyp: Wikipedia
Mal Waldron
Mal Waldron
Korpustyp: Wikipedia
Mal, wat slim van je.
Mal. Du hast doch was im Köpfchen.
Korpustyp: Untertitel
Mal, wat doe je hier?
Mal, was tust du hier?
Korpustyp: Untertitel
Mal, kijk me aan, alsjeblieft.
Mal, du hörst mir jetzt zu!
Korpustyp: Untertitel
Mal, godverdomme. Doe dit niet.
- Mal, Gott, verdammt, tu das nicht!
Korpustyp: Untertitel
Mal en Sarah konden je geven wat_je...
Mal und Sarah, sie haben dir Dinge geben können.
Korpustyp: Untertitel
Mal heeft een dossier van haar aangemaakt.
Mal hat eine Akte über sie angelegt.
Korpustyp: Untertitel
Mal... jij en ik.
Mal. Du und ich.
Korpustyp: Untertitel
malForm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt een rupsstof gevormd met behulp van een mal.
Die Schüttung wird mittels einer Form hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze mal is van metaal, heeft een lengte van 250 mm en een driehoekige doorsnede met een hoogte van 10 mm en een basis van 20 mm. Aan weerszijden van de mal worden in de lengterichting twee metalen platen aangebracht die 2 mm boven de driehoekige doorsnede uitsteken (zie figuur).
Die Form besteht aus Metall, hat eine Länge von 250 mm und einen dreieckigen Querschnitt mit einer inneren Höhe von 10 mm und einer inneren Breite von 20 mm. Die Form wird an beiden Längsseiten von zwei Metallblechen begrenzt, die den dreieckigen Querschnitt um 2 mm überragen (siehe Abbildung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de mal eenmaal van een hoogte van 2 cm op een vast oppervlak te hebben laten vallen, wordt de overmaat mengsel met een schuingehouden blad weggeveegd.
Nach dem Fallenlassen der Form aus 2 cm Höhe auf eine feste Unterlage wird die überstehende Substanz mit einem flachen Blech abgestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte wordt bovenop de mal een vuurvaste, niet poreuze en slecht warmtegeleidende plaat gelegd, het geheel wordt omgekeerd en de mal verwijderd.
Nun wird eine nichtbrennbare und nichtporöse Platte mit geringer Wärmeleitfähigkeit auf die Form gelegt, das Ganze um 180o gedreht und die Form entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mal en toebehoren voor de bereiding van de rups
Form und Zubehör zur Herstellung der Schüttung
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig wordt de mal bijgevuld.
Falls nötig, wird die Form danach aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens worden de zijplaten verwijderd en wordt de overtollige stof met een stevig blad weggeveegd. Een onbrandbare, niet-poreuze en slecht warmtegeleidende plaat wordt bovenop de mal gelegd, het apparaat wordt omgekeerd, waarna de mal wordt verwijderd.
Dann werden die seitlichen Begrenzungen entfernt, und die überschüssige Substanzmenge wird abgetrennt. Schließlich wird eine nicht brennbare und nichtporöse Platte mit geringer Wärmeleitfähigkeit auf die Form gelegt, das Ganze um 180o gedreht und die Form entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mal en toebehoren om een rups van de te onderzoeken stof te vormen
Form und Zubehör zur Herstellung der Schüttung
Korpustyp: EU DGT-TM
Na koeling van de oplossing wordt ethidiumbromide toegevoegd (5 μl voor 100 ml agarosegel) en de oplossing wordt uitgegoten in een specifieke mal, uitgerust met kammen (om kuiltjes te maken).
Nach Abkühlen der Lösung Ethidiumbromid hinzufügen (5 μl für 100 ml Agarose-Gel) und die Lösung in eine spezifische Form mit Kämmen füllen (um Probetaschen zu bilden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lengte van de mal: 250 mm
Länge der Form: 250 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
malalbern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is gewoon mal, dat doen alle meiden.
Das war einfach nur albern. Das macht jedes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Sta op. Je bent dan wel half Italiaans, maar zo zie je er mal uit.
Selbst bei dir als Halbitaliener sieht das albern aus.
Korpustyp: Untertitel
- Je ziet er zo mal uit.
- Du siehst so albern aus.
Korpustyp: Untertitel
malAbdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil een mal van die tandafdrukken, en wel nu.
Ich will einen Abdruck von diesem Scheißgebiss haben und zwar schnell.
Korpustyp: Untertitel
Als dit niet goed voelt kan ik het nog aanpassen of we kunnen een nieuwe mal maken.
Wenn sich das nicht gut anfühlt, kann ich es anpassen... oder... oder wir können einen neuen Abdruck machen.
Korpustyp: Untertitel
Die mineralen zetten zichzelf af in de plantencellen, wat uiteindelijk een stenen mal vormt.
Diese Mineralien setzen sich in den Planzenzellen ab - und formen letzendlich einen versteinerten Abdruck - (GEMURMEL)
Korpustyp: Untertitel
malGießform
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mal ligt op tafel. -Pak jij hem maar.
Die Gießform steht da drüben auf dem Beistelltisch.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de monomeer en dan de mal.
Reich' mir bitte das Monomer, dann die Gießform.
Korpustyp: Untertitel
malverrückt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo mal als een merrie in mei!
Du bist total durchgedreht. Verrückt wie ein Huhn!
Korpustyp: Untertitel
Nee, ben je mal?
- Nein, bist du verrückt?
Korpustyp: Untertitel
malverrückt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doe niet zo mal, sta op.
Mach dich nicht verrückt! Steh auf!
Korpustyp: Untertitel
Dat is mal, doe je dat tijdens je slaap?
Das ist verrückt. Hast du den im Schlaf gefangen?
Korpustyp: Untertitel
malSaugform
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
mal voor vervaardigen van voorgevormde persprodukten
Saugform zur Herstellung von Papierbrei-Pressteilen
Korpustyp: EU IATE
mallustig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn ze niet mal?
Sind sie nicht lustig?
Korpustyp: Untertitel
malForm fertigte an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een mal die de dief maakte voor het zwaard van Alexander.
Diese Formfertigte der Dieb für Alexanders Schwert an.
Korpustyp: Untertitel
malAnordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mal wordt zonder aandrukken gevuld met een kleine overmaat van het mengsel.
Diese Anordnung wird mit einem geringen Überschuss lose gefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
malspeziellen Formteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de stoffen niet in droge staat kunnen worden bereid, wordt de pasta (na het zoveel mogelijk verwijderen van vloeistof) getest als een 0,5 mm dikke, 2 mm brede en 10 mm lange plak, bereid met behulp van een mal.
Falls das nicht möglich ist, muss die Paste, nach Entfernen der größtmöglichen Menge an Verdünnungsmittel, als 0,5 mm dicker, 2 mm breiter und 10 mm langer Film, der mit einem speziellenFormteil hergestellt wird, geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
malWitze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ben je mal?
- Machst du Witze?
Korpustyp: Untertitel
malseltsam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom heb jij zo'n mal hoofd?
Wieso sieht dein Kopf so seltsam aus?
Korpustyp: Untertitel
malWitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ben je mal?
- Soll das ein Witz sein?
Korpustyp: Untertitel
malSpezifizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij had met mij moeten overleggen voordat hij de mal begon te bouwen.
Er hätte zwar zuerst die Spezifizierung herausfinden sollen, bevor er sie gebaut hat.
Korpustyp: Untertitel
malmich verarschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ben je mal?
- Willst du michverarschen?
Korpustyp: Untertitel
mallächerliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een mal beroep voor een volwassen man.
- Nun, es ist wohl eine lächerliche Beschäftigung für einen erwachsenen Mann.