linguatools-Logo
149 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
mal Schablone 1 Former
Kopier-Modell
Bezugsformstück
Schublehre
Baugestaltung
Musterstück
Musterstueck
Stichmass
Modell
Vorlage
Formbrett
Lehre
Musterwerkstück
[Weiteres]
mal zulässige Geschoßzahl
Vorschriften zur Baufluchtlinie

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mals zart 29 sanft 1
grand mal Grand mal-Epilepsie
Grand mal
spastische Epilepsie
samengevoegde mal zusammengesetzte Vorlage
stalen mal Stahlschablone
positieve mal Positivform
Fuellraumwerkzeug
Fuellraumform
Fuellform
positives Werkzeug
positive Form
mal rosso Pellagra
Maisvergiftung
Maiskrankheit
Maidismus
Lepra asturica s.lombardica
Italienischer oder Mailändischer Aussatz
Erythema endemicum
Elephantiasis italica
Dermatagra
dekrondte mal Balkenmallung
negatieve mal Formunterteil
verstelbare mal verstellbare Schablone
mal rouge Acetaldehyd-Syndrom
mal d'engasgo Mal de engasco
Entalaçao
Dysphagia spasmodica tropicalis
Cardiospasmus tropicalis
petit mal Petit-Mal-Anfall
Absence-Anfall
zinken mal Zinkschablone
petit-mal-aanval Petit-mal-Anfall

mals zart
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Doe de deksel op de snelkookpan en kook de ingrediënten ongeveer 20 minuten totdat het vlees mals is geworden.
Schließe den Druckkochtopf und koche das ganze für etwa 20 Minuten bis das Fleisch zart ist.
   Korpustyp: News
Errol kon vlees snijden zodat het heel mals was.
Errol hatte eine Art Fleisch zu schneiden. So zart.
   Korpustyp: Untertitel
Het vlees is mals en sappig, heeft een zachte textuur en is lichtroze van kleur.
Das Fleisch ist zart, saftig, von weicher Beschaffenheit, rosig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kip was zeer mals en heel sappig.
Es war so was von zart und unglaublich saftig.
   Korpustyp: Untertitel
Zodra het vlees gaar en mals is leg je de stukjes vlees, zonder het vocht en de uien, op een grillplaat.
Nachdem das Fleisch durchgegart und zart ist, geben wir die Stücke in eine Pfanne. Die Brühe und Zwiebeln werden im Topf belassen.
   Korpustyp: News
Deze keer mag ik de malse stukjes.
- Diesmal will ich den zarten Teil.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mal

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is zo mals.
Man kann es mit der Gabel zerteilen!
   Korpustyp: Untertitel
Bitch, ben je mal
Alte, spinnst du?
   Korpustyp: Untertitel
Mal, kijk me aan.
Aber du bist dir nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat, ben je mal?
- Was, willst du mich veräppeln?
   Korpustyp: Untertitel
Die is heel mals.
Es ist so herrlich zart.
   Korpustyp: Untertitel
't Wordt nooit mals.
Es wird nie zart werden.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mal erachter komt...
Das sollte ich Ihnen eigentlich nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij doet altijd mal.
Er albert immer rum.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet mals.
Sie sind sehr hart.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is gewoon mal.
Das ist einfach dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Spoorlijn Meran - Mals
Vinschgaubahn
   Korpustyp: Wikipedia
- Ben je mal.
- Mir geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was niet mals.
Du warst ganz schön hart mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Met dezelfde mal gemaakt.
- Wie aus dem Gesicht geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat een mal idee.
Bei ihr piept's wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Die is ook niet mals.
An dem beißt man sich auch die Zähne aus.
   Korpustyp: Untertitel
-Dan ken je Mal niet.
- Geben Sie ihm nur etwas mehr Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Zo mals als een karbonade.
-Süß wie ein Schweinekotelett.
   Korpustyp: Untertitel
Ze waren wel lekker mals.
Aber zart waren sie.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een mal idee, hè?
Können Sie sich so etwas Dummes vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je verliest de behendigheid, Mal.
Du verlierst dein Fingerspitzengefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Wat zijn die puppies mals.
- Trägst du nie Büstenhalter?
   Korpustyp: Untertitel
En het is nogal mal.
- Aber ich kann doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
heel mals en hier gekweekt.
Sehr mager, kommt aus der Gegend hier.
   Korpustyp: Untertitel
Het is te laat, Mal.
Jetzt ist es sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een mal boerenspelletje.
Es ist ein dummes Bauernspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Neem een stukje mals vlees.
Probier von dem saftigen Steak.
   Korpustyp: Untertitel
Het is zo'n mal beestje.
Ich bin Ihr neuer Nachbar.
   Korpustyp: Untertitel
lk doe een beetje mal.
Ich bin ja nur eine dumme Pute.
   Korpustyp: Untertitel
Was de patrijs mals genoeg?
War das Huhn jung genug?
   Korpustyp: Untertitel
Wie noem je hier mal?
Wer ist hier doof?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, het is muy mal.
Nein, Mann, das tut wirklich weh.
   Korpustyp: Untertitel
Zulk mals vlees krijg ik nooit meer.
Hab nie wieder Fleisch wie das gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Zorg dat die steak lekker mals is.
Sorgt dafür, dass das Steak gut durchgewalkt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mal, waarom nam je haar weer mee?
Warum hast du sie wieder hier angeschleppt?
   Korpustyp: Untertitel
Sorry van daarnet. Ben je mal.
Es tut mir leid, was ich da drin gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Lekker mals vlees, hij is mager.
Er ist jung... und zart!
   Korpustyp: Untertitel
"Peter Neal doet mal over de" "scheermesmoordenaar"."
"Peter Neil, auf der Suche" "nach dem Rasierklingenmörder"
   Korpustyp: Untertitel
Want deze ziet er mals uit.
Denn das da sieht ziemlich zart aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je houdt ons voor de mal.
Sie haben die ganze Zeit nur geschwindelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat moet ik jou vragen, Mal.
- Ich müsste das fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals mals vlees, man. Er recht doorheen...
Wie welches Fleisch, Mann,... einfach durch-
   Korpustyp: Untertitel
Hij houdt ons voor de mal.
Er hält uns für blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Jij zei me de mal te vernietigen.
Aber ich behielt sie, als Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Dan 't kunststukje: 'n hypermoderne, morfogenetische mal.
Jetzt zur wahren Kunst. Das ist die modernste morphogenetische Gesichtsmaske.
   Korpustyp: Untertitel
vormgeving door metalen mal en kontramal
Formpressen in zwei aufeinander passenden Metallformen
   Korpustyp: EU IATE
Wat zijn we ook mal, Mr Allen.
Wir passen gut zusammen, Mr.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan een gipsen mal maken.
Wir machen einen Gipsabdruck ihres verbliebenen Schenkels.
   Korpustyp: Untertitel
U houdt zichzelf voor de mal.
Sie machen sich was vor.
   Korpustyp: Untertitel
Het beste gefokt, het meest mals!
Es sind die besten, die reifsten!
   Korpustyp: Untertitel
Jullie zelf zijn al mals, mijn lieverds.
Ihr, Täubchen, seid auch schon reif.
   Korpustyp: Untertitel
Toen hij mij schiep, brak de mal.
Er schuf mich ganz besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Die vent heeft me gemold, Mal.
Der Kerl hat mich umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat of je krijgt een grand mal.
Oder es verpasst euch epileptische Zuckungen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ben je mal? lk vind het leuk.
Hey, das ist großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zal ik me mal voelen.
- Dann habe ich das Nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Houdt hij me voor de mal?
- Will er mich auf den Arm nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ben je mal, ik ben gewoon praktisch.
Ich bin nicht gütig, nur praktisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ben je mal? Heel veel mannen.
- Da gibt's Millionen Kerle!
   Korpustyp: Untertitel
En varken is lekker, mals vlees.
Schweinefleisch ist schön süß.
   Korpustyp: Untertitel
Errol kon vlees snijden zodat het heel mals was.
Errol hatte eine Art Fleisch zu schneiden. So zart.
   Korpustyp: Untertitel
Nee. ik hou van het rumoer, ben je mal?
Stört dich der Krach? -Nein, ich liebe den Trubel.
   Korpustyp: Untertitel
Net als toen Teal'c het Mal Sharran onderging.
Wie wir, als Teal'c die Riten von M'al Sharran durchlief.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nog iets te goed van Mal.
Mol schuldet mir noch was.
   Korpustyp: Untertitel
Neem toch wat, Chihiro, Het is zo mals
Nimm was davon, Chihiro, sie sind so zart.
   Korpustyp: Untertitel
Bent u mal? Het is 20 jaar geleden!
Das ist immerhin fast 20 Jahre her.
   Korpustyp: Untertitel
Het is groen, mals en het is gratis.
Es ist grün, saftig und es ist umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan je niet aandoen, ben je mal.
Ja. Die lässt du bitte nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Je moet weten... dat vlees... moet eerst mals worden gemaakt.
Weißt du... Fleisch... muss zuerst weich geklopft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Rudolph, je bent geen vlees mals aan het maken!
Machen Sie kein Fladenbrot aus mir!
   Korpustyp: Untertitel
Een beetje mal om hem zelf te geven.
Ich käme mir blöd vor, ihn ihr selbst zu überreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet allemaal zo mals als mijn paard.
Die könnten sehr unverdaulich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Doe niet zo mal, Kyla. Je ziet er schitterend uit.
Red keinen Unsinn, Kyla, du bist wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ik... ik denk dat ik mal ben.
Ich denke, das bin ich wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
De kip was zeer mals en heel sappig.
Es war so was von zart und unglaublich saftig.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil weten welke Mal ik voor me heb.
Ich möchte nur herausfinden, wer vor mir steht.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik een oorlog begin, zie je een nieuwe Mal.
Wenn ich einen Krieg beginne, lernst du ein neues von mir kennen.
   Korpustyp: Untertitel
lk had wel zin in een mals konijnenboutje.
Die Speisekammer war leer, und ich dachte...
   Korpustyp: Untertitel
lk wil het weten. - Doe niet zo mal.
- Weisst du was, ich will ihn kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Lekker mals en geschikt voor een sappige braadschotel.
So schön zart. Du wirst ein leckerer Braten.
   Korpustyp: Untertitel
stopzetting van de behandeling), toevallen/stuipen (grand-mal convulsie), abnormale
Geruchsempfinden kehrt in der Regel nach Beendigung der Behandlung zurück), Krampfanfälle
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk schaamde me dood dat zo'n mal uitgedost meisje me aansprak.
Es war mir so peinlich, dass sie mich in dieser Aufmachung ansprach.
   Korpustyp: Untertitel
Christine, je was in je boek niet mals voor sommige van je tegenspelers.
Christine, Sie waren ziemlich grob zu einigen Co-Stars in Ihrem Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Nou een klein mal kusje... en dan ga ik weer aan het werk.
Dann Kuss drauf und zurück an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zou mijn biefstuk mals klaarmaken, zodat ik het niet hoefde te kauwen.
Sie wollte mein Steak pürieren, damit ich es nicht kauen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Mals en sappig zijn ze geweldig, maar droog is er niets aan.
Solange sie knackig und saftig sind, sind sie wunderbar... wenn sie aber trocken sind, kann man sie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Je denkt dat ik een zakkenvuller ben met een mal kraagje.
Du hast wohl geglaubt, ich kann weiter nichts als schöne Worte machen?
   Korpustyp: Untertitel
Laten we eerst de liefde bedrijven. Jij mal, harig, klein mannetje.
Zuerst einmal wollen wir uns lieben, du verrückter, haariger, kleiner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Zodirect besef je hoe mal je doet en dan kom je teruggekropen.
Um die Ecke wirst du dein idiotisches Verhalten einsehen, und du wirst zurückgekrochen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Net zoals Pla-doh of mals vlees. En dat is onvermijdelijk.
Und das ist unausweislich, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Maar tijdens de voorbereiding van deze mal. Deed ik een interessante ontdekking.
Aber als ich diese Gussform vorbereitete, machte ich eine interessante Entdeckung.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet naar de special effects studio, ze willen een mal van je hoofd maken.
- Du musst zum Special-Effects-Studio. Sie brauchen deinen Kopfabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel niet die je attenderen, maar ik denk dat je mag hebben een mal probleem.
Ich möchte Ihnen keine Angst machen, aber ich glaube, Sie haben ein Schimmelproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Je hoeft je nergens voor te schamen, je bent jong en mals als struisvogelvlees.
Du hast nichts, wofür du dich schämen müsstest... Du bist jung und schlank wie Straußenfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet flink op het vlees meppen om het lekker mals te maken.
Keine Angst, das ist nur eine Ringeltaube, für eine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Ze waren op zoek naar goed aas, iets dat echt werkt, dus... maak hem mals.
Sie haben nach guten Fischködern gesucht, etwas das wirklich funktioniert, also... - Klopft ihn ein bisschen weich.
   Korpustyp: Untertitel
-Het lijk is vast in het mal gedumpt... voor het beton erin kwam.
Die Leiche muss in die Stützform geworfen worden sein, bevor der Beton gegossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
ik heb niemand om mee te praten alleen de schilderijen en dat staat mal
Ich glaube, wir brauchen Gesellschaft Ich rede schon mit den Bildern an den Wänden
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat hij me als een klein mal meisje ziet.
Ich glaube, er sieht in mir nur ein dummes, kleines Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Het vlees is mals en sappig, heeft een zachte textuur en is lichtroze van kleur.
Das Fleisch ist zart, saftig, von weicher Beschaffenheit, rosig.
   Korpustyp: EU DGT-TM