linguatools-Logo
242 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
malen mahlen 138
[NOMEN]
malen Zerkleinerung
Abfallzerkleinerung
Vermahlungsablauf
mahlen
Zerkleinern
[Weiteres]
malen zerreiben 2 brechen
Mahlen der Koerner

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

malen Male 119 Gelegenheiten 59 mehrfach 25 mehrmals 23 Vielfaches 18 einmal 12 wieder 17 Mal 15 oft 12 Fällen 8 Anlässen 8 wiederholt 7 häufig 7 Fälle 4

Verwendungsbeispiele

malenmahlen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Aanbevolen wordt het voor de bepaling van het vochtgehalte bestemde monster niet te malen.
Es wird empfohlen, die zur Bestimmung des Feuchtigkeitsgehalts bestimmte Probe nicht zu mahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie het eerst komt, wie het eerst maalt.
Unsere Politik ist, wer zuerst kommt mahlt zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
De pulp wordt gemalen, in grove en fijne partijen (deeltjesgrootte 3 tot 600 μ) gescheiden en dan verpakt.
Anschließend wird das Fruchtfleisch gemahlen, in grobe und feine Partikel getrennt (3 bis 600 μ groß) und verpackt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus we zijn gekomen om ons graan te malen.
Darum sind wir gekommen, unser Korn zu mahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ongeduldige burgers klagen erover dat de Europese bureaucratische molen erg langzaam maalt.
Ungeduldige Bürger beklagen sich darüber, dass die Mühlen der europäischen Bürokratie unendlich langsam mahlen.
   Korpustyp: EU
Die eerst komt, eerst maalt.
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


herhaalde malen wiederholt 24
nat malen Nassmüllerei
Nassmahlung
verwarmd malen Warmzerfasern
malen van hard materiaal Hartzerkleinerung
kogelmolen voor nat malen Trommelnassmuehle
Nasstrommelmuehle
tot meel malen Mehlmüllerei
grof fijn malen grob-fein Mahlen
malen van wrongel Glätten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit malen

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We moesten tarwe malen.
Wir sollten Korn dreschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie zou erom malen?
- Wen würde das schon kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Het heet cryogenic malen.
Es nennt sich Kryogenische Mahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Zij malen nergens om.
Das ist ihnen egal.
   Korpustyp: Untertitel
Die malen we fijn.
Er klaut Valiums, die wir zermahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Malen maar, jongens.
Zermahlt ihn, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb zitten malen en malen. Peinzen, niet herkauwen.
Ich hab's durchgekaut und beim Durchkauen;
   Korpustyp: Untertitel
- Ze is talloze malen onderscheiden.
Sie ist eine der erfolgreichsten Offiziere aller Zeiten und...
   Korpustyp: Untertitel
We deden het meerdere malen
Wir haben es tagelang getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal even amandelen malen.
Ich mache selber welche.
   Korpustyp: Untertitel
Je begint al te malen.
Du drehst durch, Ed.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb meerdere malen gebeld.
Ich habe es tagelage versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kreeg meerdere malen levenslang.
Er sitzt zurzeit lebenslängliche Haftstrafen ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik blijf maar malen.
Bringst du mir auch eins mit?
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn miljoenen malen talrijker.
Wir sind ihnen zahlenmäßig weit überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben vele malen gevochten en gewonnen.
Wir haben viele Schlachten geschlagen und großartige Siege errungen.
   Korpustyp: Untertitel
Al dat malen en roeren, he?
Dieses ganze Rühren und Stoßen...
   Korpustyp: Untertitel
Terwijl bij mij alles maar blijft malen.
Aber ich untersuchejedes detail.
   Korpustyp: Untertitel
Gonna 'em fijn malen in heavenwurst.
Vermahlt sie in Himmelswurst.
   Korpustyp: Untertitel
Waar ben je over aan het malen?
Worüber zermarterst du dir den Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
lk zie jouw hersenen maar malen.
Ihnen sieht man an, dass Sie krampfhaft nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
en Russische vliegtuigen zijn meerdere malen gewaarschuwd.
- ..man ermahnte die sowjetische Luftwaffe, sich fern zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je begint toch niet te malen, hè?
Andy, überstürzen wir nichts, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Dr Cawley is al meerdere malen geconsulteerd.
Dr. Cawley war Berater für Scotland Yard, MI5,
   Korpustyp: Untertitel
Ze beroven dezelfde zaak vaak meerdere malen.
Sie können drei, viermal den selben Laden ausrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Wij malen niet om duurzaamheid, toch?
Wir scheißen auf seine Lebensdauer, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb 'm het glas zien malen.
- Hab gesehen, wie er das Glas zermahlen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ze malen niet om hoe ze leven.
Diesen Barbaren ist es gleich, wie sie leben.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is een aantal malen bedreigd.
Er hat einige Drohungen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoor je geen amandelen malen.
Homer, ich höre kein Mandelraspeln.
   Korpustyp: Untertitel
Malen is mooi werk, hè, jongens?
Müller ist ein schöner Beruf, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jouw straf moet vele malen erger zijn.
Deine Strafe muss härter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Product verkregen door het malen van rijst.
Erzeugnis, das beim Vermahlen von geschliffenem Reis anfällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bloem verkregen door het malen van graan.
Durch das Vermahlen von Getreidekörnern gewonnenes Mehl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar daar zal hij niet om malen.
Aber das ist das kleinste Problem.
   Korpustyp: Untertitel
De bestuurder werd diverse malen beschoten.
Auf einen Autofahrer wurde in der 119. Straße geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben vele malen sterker dan mensen.
Ich bin stärker als ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb hen echter verscheidene malen geschreven.
Ich habe dazu mehrere schriftliche Eingaben gemacht.
   Korpustyp: EU
Dit zou vele malen doeltreffender zijn.
Das wäre eine viel sinnvollere Reaktion.
   Korpustyp: EU
Onlangs is het verscheidene malen voorgevallen.
In der letzten Zeit haben sich diese Vorkommnisse gehäuft.
   Korpustyp: EU
Als je een kind laat werken en in de tuin zitten en malen en malen
- Wenn du ein Kind arbeiten lässt - und es im Garten sitzt und schuftet und schuftet und schuftet...
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb verschillende malen gebeld zonder resultaat.
Ich habe versucht, Sie anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil niet nog een nacht lopen malen over Chelsea.
Ich kann nicht noch eine Nacht, ums Haus laufen und an Chelsea denken.
   Korpustyp: Untertitel
Haar kont is vele malen groter dan haar mond.
Ihr Arsch ist viel größer als ihr Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Lafaards sterven vóór hun dood al vele malen.
Feiglinge sterben vielmals vor ihrem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
ln mijn jeugd werd ik meerdere malen ontslagen.
In wurde in meiner Jugend von mehreren Stellen rausgeschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
Mensen malen er niet om. Als we ze maar redden.
Den Leuten ist es egal, worauf wir ihnen das Leben retten.
   Korpustyp: Untertitel
Onze baan is vele malen groter dan die van jou.
Unser Job lässt Ihren alt aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
En dit miljoenen malen sterker, in dienst van het goede.
Stellt euch diese Kraft tausendmal größer vor, und zum Guten benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij zal er niet om malen, hij heeft al beslist.
- Wird ihm egal sein. Er hat sich entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Knaagt ijzer, bijt staal en... kan de hardste stenen malen.
Tier, Vogel, Blume, Ast und Laub Aus hartem Steine mahlt es Staub
   Korpustyp: Untertitel
Je doet het vlees erin. Laat het goed malen!
Wirf das Fleisch rein, dann feste drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Meerdere malen gearresteerd... vervalsen van cheques, diefstal, opgepakt voor drugsbezit.
Mehrere Festnahmen... Scheckbetrug, einfacher Diebstahl, Verhaftung wegen Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Dat hij maar blijft malen over zoiets verschrikkelijks?
Versucht er mit seinem kleinen Geist, etwas Schreckliches zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop dat hij meerdere malen is gebeten.
Sie klare Hinweise darauf, dass das Opfer gebissen wurde. Sehen Sie genau hin.
   Korpustyp: Untertitel
Voor je het weet, loop je te malen.
Deswegen und wegen dem Verlust Ihres Ehemanns werden Sie wohl bald durchdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben in ploegen gewerkt, sorteren, weken, malen.
Ein Haufen Leute haben Schichten eingelegt, um auszusortieren, einzuweichen, kleinzumahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Of omdat ik al meerdere malen neergeschoten ben.
Oder weil auf mich geschossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Het is gevaarlijk, dus malen ze niet om politiek.
Dort soll es so gefährlich sein, dass ihnen die Partei egal ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Die andere kandidaat-kopers malen daar niet om.
- Das sehe ich.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben de foto al vele malen laten zien.
Ich muss das Foto Dutzenden von Leuten gezeigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
eventuele voorbehandeling van de onderzochte stof (bijvoorbeeld malen, drogen enz.)
sämtliche Vorbehandlungen der Prüfsubstanz (z. B. Mahlung, Trocknung usw.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal malen om herinnering te herhalen (inclusief eerste keer)
Anzahl der Wiederholungen der Erinnerung (inkl. der ersten Erinnerung)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Product verkregen door het malen van bruine rijst.
Erzeugnis, das beim Vermahlen von braunem Reis (Naturreis) anfällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klap die zij vandaag krijgen is vele malen zwaarder.
Heute ist einer der schlimmsten Tage, die die je erleben werden. Was wir empfinden, ist kein Vergleich.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat om het malen, niet het koffie zetten.
Nun, es ist der Mahlgrad, nicht das gießen.
   Korpustyp: Untertitel
lk loop er ook de hele tijd over te malen.
Ich bin es selbst tausendmal durchgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet het. Dit ligt vele malen gecompliceerder.
Und das ist so viel mehr komplizierter, als es war für die Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zou ik malen om jou en pap?
Warum sollte mir was an dir und Dad liegen?
   Korpustyp: Untertitel
Je dierbaren niet tot moes malen, dat is pas lastig.
Die eigene Familie nicht durch den Fleischwolf zu drehen, das ist schwer.
   Korpustyp: Untertitel
U heeft het vele malen in het parlement benadrukt.
und dagegen haben Sie öfter im Parlament gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Het is allemaal vele malen minder dan zou moeten.
Sie liegen weit hinter dem zurück, was erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Ook is de arbeidsmobiliteit in de VS vele malen hoger.
Außerdem besteht in den USA eine weitaus höhere Mobilität der Arbeitnehmer hinsichtlich des Arbeitsplatzes.
   Korpustyp: EU
Zelf heb ik ettelijke malen bij vergissing verkeerd gestemd.
Ich selbst habe Dutzende Fehler dieser Art begangen.
   Korpustyp: EU
De taken waarvoor we staan zijn vele malen groter.
Die Aufgaben, die vor uns liegen, sind sehr viel größer.
   Korpustyp: EU
Het is absurd weinig. De behoefte is honderden malen groter.
Sie sind lächerlich klein, denn der Bedarf ist hundertmal größer.
   Korpustyp: EU
worden geconfigureerd. Hierbij kunnen fouten meerdere malen optreden
werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern durch
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Dat geldt natuurlijk vele malen sterker voor technische bezigheden.
Um wieviel riskanter ist es also, wenn man mit technischen Dingen zu tun hat.
   Korpustyp: EU
We hebben hierover al enkele malen iets gezegd.
Wir haben darüber ja schon verschiedentlich gesprochen.
   Korpustyp: EU
Apparaten voor het malen, mengen e.d. van voedings- en genotmiddelen; ...
Lebensmittelzerkleinerungs- und -mischgeräte (Küchenmaschinen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de fijnheid van malen van zachte natuurlijke fosfaten
Bestimmung der Mahlfeinheit von weicherdigem Rohphosphat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de laatste jaren een groot aantal malen gebeurd.
In den letzten Jahren hat es davon eine große Anzahl gegeben.
   Korpustyp: EU
Product verkregen bij het malen van rijst (Oryza sativa L.), in hoofdzaak bestaande uit kleine en/of gebroken korrels die tijdens het malen zijn ontstaan.
Erzeugnis, das bei der Verarbeitung von Reis (Oryza sativa L.) anfällt und im Wesentlichen aus kleinen oder gebrochenen Körnern besteht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat soort jongens malen niet om Zooss of Goober of wat dan ook.
Leute wie er, kümmern sich nicht um Zooss oder Goober oder wie auch immer sie heißen.
   Korpustyp: Untertitel
En deze vele afgeworpen spetters, suggereren dat ze meerdere malen is gestoken.
Und multiple verworfene Spritzer deuten auf mehrere Einstiche hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat begint goed. Als puber heb ik meerdere malen opgesloten gezeten.
Entgegen eines guten Starts wurde ich als Teenager des öfteren verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
U werd al meerdere malen gearresteerd, en staat in de rapporten als asociaal beschreven.
Deine Vorstrafen sprechen für sich und zeigen deinen asozialen Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
lk bleef maar malen in mijn hoofd om er iets van te begrijpen.
Ich versuchte, es zu begreifen, aber es wollte mir nicht in den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
De biologen van jouw rijk zijn vele malen agressiever dan de onze.
Die Lebensformen eures Reiches sind unendlich aggressiver als die unseren.
   Korpustyp: Untertitel
De eed van een generaal is vele malen herhaald Maar er is nog niets gebeurd
Seit Zilong einer der fünf Tigergeneräle geworden war hatten wir nie mehr zusammen in einer Einheit gedient.
   Korpustyp: Untertitel
'Het lichaam van een onbekende vrouw werd gevonden bij hen ook vele malen beschoten.
Bei den beiden wurde die Leiche einer bisher noch nicht identifizierten Frau gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je ook meerdere malen zacht met de pook meppen tot die bult er is.
Und wenn ich Ihnen so lange vorsichtig auf den Kopf haue, bis die Beule kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn liefde voor Dunya is vele malen erger dan welke drug dan ook.
Meine Liebe für Dünya ist schlimmer als Rauschgift, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Jij wilt dat ik de ziel merk van een 1000 jaar, meerdere malen herrezen heks.
Du willst, dass ich die Seele einer 1000-jährigen wiedergeborenen Hexe brandmarke.
   Korpustyp: Untertitel
Met Paolo was het fijn, maar... wat wij hebben is vele malen beter.
- Es war schön mit Paolo. - Hört, hört! Doch was ich an dir habe, ist doch gar nicht mit Paolo zu vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben niet bang voor u. Als Vulcan ben ik vele malen sterker dan u.
Falls Sie mich einschüchtern wollen, sollten Sie wissen, dass ich über körperliche Kraft verfüge, die lhrer...
   Korpustyp: Untertitel
Waarom heeft ze jou niet gevraagd om de tand te malen voor DNA?
Warum fragte sie dich nicht einfach den Zahn für die DNA zu zermahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Dus hun levens zijn vele malen Waardevoller, dan dat van mij.
Also ist ihr Leben viel bedeutsamer, als meines.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet slapen, maar mijn hoofd wil niet. Mijn gedachten blijven malen.
Ich muss schlafen, aber ich kann meinen Kopf nicht abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan graan malen van het ochtendgloren tot de late avond.
Es kann von früh morgens bis spät abends Korn zermahlen.
   Korpustyp: Untertitel