Vruchten van de geslachten „capsicum” en „pimenta”, gedroogd, fijngemaakt of gemalen, bewerkt
Früchte der Gattungen Capsicum oder Pimenta, getrocknet oder zerrieben oder in Pulverform, verarbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volk liep hier en daar, en verzamelde het, en maalde het met molens, of stiet het in mortieren, en zood het in potten, en maakte daarvan koeken; en zijn smaak was als de smaak van de beste vochtigheid der olie.
Und das Volk lief hin und her und sammelte und zerrieb es mit Mühlen und stieß es in Mörsern und kochte es in Töpfen und machte sich Aschenkuchen daraus; und es hatte einen Geschmack wie ein Ölkuchen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
malenMale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De testdialoog werd meerdere malen achtereen niet beantwoord. Daarom werd er van uit gegaan dat er niemand voor de computer zit en is de oefening gestopt.
Der Abfragedialog wurde mehrere Male in Folge nicht beantwortet. Es wird angenommen, dass zurzeit niemand vor dem Bildschirm sitzt und deswegen wird die Übung gestoppt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bijlage V van de aanbeveling met betrekking tot de lijst van verpakkingscodes is sedert de invoering verschillende malen herzien om beter te kunnen voldoen aan de eisen in verband met de ontwikkelingen bij handels- en transportpraktijken.
Anhang V der Empfehlung, der das Verzeichnis der Verpackungscodes enthält, ist seit seiner Einführung mehrere Male geändert worden, um der Weiterentwicklung der Handelspraktiken und Beförderungsverfahren Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vakantiewoningen zijn alle soorten vrijetijdswoningen, of het nu gaat om dichtbij gelegen weekendhuisjes die vele malen per jaar gedurende een korte periode worden bewoond of om in toeristencentra gelegen vakantiewoningen die slechts enkele malen per jaar, maar dan voor langere tijd worden bewoond.
Als Freizeitwohnungen gelten alle Arten von zu Freizeitzwecken genutztem Wohnraum, und zwar sowohl das nahe gelegene Wochenendhaus, das viele Male im Jahr für kürzere Zeiträume genutzt wird, als auch die weiter entfernt gelegene Ferienwohnung, die für längere Zeiträume, dafür aber nur wenige Male im Jahr bewohnt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien worden producenten geconfronteerd met concurrentiedruk aangezien ze hun termijncontracten gedurende de levensduur van hun productiemiddelen een groot aantal malen moeten hernieuwen en hun aanbiedingen derhalve aanpassen aan de concurrentieontwikkelingen.
Ferner werden die Erzeuger auch mit dem Wettbewerbsdruck konfrontiert, da sie ihre Terminverträge während der Betriebszeit ihrer Erzeugungsanlagen zahlreiche Male erneuern und deswegen ihr Angebot den veränderlichen Wettbewerbsbedingungen anpassen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 97/830/EG van de Commissie van 11 december 1997 tot intrekking van Beschikking 97/613/EG en houdende vaststelling van bijzondere voorwaarden voor de invoer van pimpernoten (pistaches) en bepaalde daarvan afgeleide producten van oorsprong of herkomst uit Iran [2] is verscheidene malen aanzienlijk gewijzigd.
Die Entscheidung 97/830/EG der Kommission vom 11. Dezember 1997 zur Aufhebung der Entscheidung 97/613/EG und zum Erlass von Sondervorschriften für die Einfuhr von Pistazien und bestimmten hieraus hergestellten Erzeugnissen, deren Ursprung oder Herkunft der Iran [2] ist, wurde mehrere Male wesentlich geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Richtlijn 91/414/EEG wordt bepaald dat de opneming van een werkzame stof op verzoek herhaalde malen kan worden verlengd voor een periode van ten hoogste tien jaar.
Die Richtlinie 91/414/EWG sieht vor, dass die Aufnahme eines Wirkstoffs auf Antrag einmal oder mehrere Male für einen Zeitraum von höchstens 10 Jahren erneuert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de aard van de steunregeling in de zuivelsector sindsdien vele malen is gewijzigd, moet de correctiecoëfficiënt die wordt toegepast wanneer het vetgehalte van de geleverde melk hoger is dan het referentievetgehalte, worden verlaagd.
Da die Stützungsregelung für den Milchsektor seit damals viele Male geändert worden ist, empfiehlt es sich, den Berichtigungskoeffizienten, der auf die gelieferte Milch mit einem höheren Fettgehalt als dem Referenzfettgehalt angewandt wird, zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan u zeggen dat wij al verschillende malen met de Voorzitter en de secretaris-generaal hebben gesproken, maar het Parlement is in dezen zeer conservatief.
Ich kann Ihnen sagen, daß wir bereits verschiedene Male mit dem Präsidenten und dem Generalsekretär gesprochen haben, aber das Parlament ist in diesen Dingen sehr konservativ.
Korpustyp: EU
Ik ben hier weliswaar al meerdere malen geweest, maar nog nooit eerder had ik de kans de voltallige vergadering toe te spreken en ik beschouw het dan ook als een grote eer.
Zwar war ich schon einige Male hier, doch die Möglichkeit zur Rede auf einer Plenarsitzung hatte ich noch nie. Deshalb nutze ich diese Gelegenheit heute sehr gerne.
Korpustyp: EU
Diverse malen heeft diezelfde regering beloofd wijzigingen aan te brengen in deze rigoureuze wet, maar dat is nooit gebeurd.
Diverse Male hat dieselbe Regierung versprochen, Änderungen an diesem rigorosen Gesetz vorzunehmen, aber das ist nie geschehen.
Korpustyp: EU
malenGelegenheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds het bezoek ter plaatse heeft de Commissie bij de Britse autoriteiten herhaaldelijk haar bezorgdheid geuit over de risico’s voor de menselijke gezondheid van de gevolgde praktijk en heeft zij diverse malen met die autoriteiten gesproken over de technische aspecten van haar beoordeling van de situatie.
Seit dem ersten Inspektionsbesuch vor Ort hat die Kommission die Behörden des Vereinigten Königreichs wiederholt über ihre Bedenken hinsichtlich der durch die fraglichen Betriebspraktiken entstehenden Gefahr für die menschliche Gesundheit informiert, und sie hat mit ihnen bei mehreren Gelegenheiten die technischen Fragen im Zusammenhang mit ihrer Einschätzung der Situation erörtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds het bezoek ter plaatse op 9 juni 2006 heeft de Commissie bij de Britse autoriteiten herhaaldelijk haar bezorgdheid geuit over de risico’s voor de menselijke gezondheid van de gevolgde praktijk en heeft zij diverse malen met die autoriteiten gesproken over de technische aspecten van haar beoordeling van de situatie.
Seit dem Inspektionsbesuch am 9. Juni 2006 informierte die Kommission die Behörden des Vereinigten Königreichs wiederholt über ihre Bedenken hinsichtlich der durch die fraglichen Betriebspraktiken entstehenden Gefahren für die menschliche Gesundheit, und sie erörterte mit ihnen bei mehreren Gelegenheiten die technischen Fragen im Zusammenhang mit ihrer Einschätzung der Situation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, de heer Ford, die dit punt een aantal malen naar voren heeft gebracht, heeft verplichtingen in Luxemburg en vandaar dat ik hier namens hem het woord voer.
Herr Präsident, Herr Ford, der dieses Thema schon bei verschiedenen Gelegenheiten angesprochen hat, mußte nach Luxemburg, und so spreche ich heute in seinem Namen.
Korpustyp: EU
Zo is al vele jaren geleden een discussie ontstaan en een campagne gestart, die, zo kan ik eraan toevoegen, meerdere malen in dit Parlement is gesteund met de aanneming van resoluties over de maatschappelijke en milieuverantwoordelijkheid van ondernemingen.
Dies löste vor vielen Jahren eine Debatte und eine Kampagne aus, die wie ich hinzufügen möchte, bei mehreren Gelegenheiten innerhalb dieses Parlaments durch die Annahme von Entschließungen über die soziale und umweltpolitische Verantwortung von Unternehmen unterstützt wurde.
Korpustyp: EU
- (CS) De Europese Unie heeft al meerdere malen aangegeven de banden met buurlanden te willen ontwikkelen en verdiepen.
Die EU hat bei verschiedenen Gelegenheiten ihre Bereitschaft erklärt, die Beziehungen zu ihren Nachbarn auszubauen und zu vertiefen.
Korpustyp: EU
Bovendien werden het Comité artikel 36 en het Comité van Permanente Vertegenwoordigers verscheidene malen gevraagd om de afzonderlijke kwesties die hiermee verband houden, te onderzoeken.
Darüber hinaus wurden bei verschiedenen Gelegenheiten der Ausschuss "Artikel 36" und der Ausschuss der Ständigen Vertreter aufgefordert, sich mit einzelnen Fragen der Thematik zu befassen.
Korpustyp: EU
We hebben deze onderwerpen onlangs verschillende malen met onze Chinese gesprekspartners besproken, we hebben met de bevoegde autoriteiten van Peking gesproken en in het kader van de dialoog hebben de voor het onderwerp vrijheid van godsdienst verantwoordelijke personen Europa bezocht om hun kennis over de praktijk in verschillende lidstaten te vergroten.
Wir haben diese Frage kürzlich bei mehreren Gelegenheiten mit unseren chinesischen Dialogpartnern besprochen, wir haben uns mit den zuständigen Behörden in Peking getroffen, und die Verantwortlichen für Religionsfragen sind im Sinne dieses Dialogs nach Europa gekommen, um ihren Wissensstand in Bezug auf die verschiedenen religiösen Praktiken in den Mitgliedstaaten zu erweitern.
Korpustyp: EU
Ikzelf ben in het land geweest en heb diverse malen met de leider gesproken.
Ich bin dort gewesen und habe bei mehreren Gelegenheiten mit dem Staatschef gesprochen.
Korpustyp: EU
Wij hebben ons in dit Parlement diverse malen tegen het embargo tegen Cuba en tegen versterkingsmaatregelen van dit embargo uitgesproken, of het nu de wet-Torriccelli of de wet-Helms Burton betreft.
Bei verschiedenen Gelegenheiten haben wir uns hier im Parlament gegen das Embargo gegen Cuba und gegen verschärfende Maßnahmen wie das Gesetz Torriccelli oder das Gesetz Helms Burton.
Korpustyp: EU
U zult zich herinneren dat wij in het verleden in de parlementaire commissies en diverse malen in de plenaire vergadering zelf er uitgebreid over gesproken hebben bepaalde gebieden van de financiële markten te reguleren.
Sie werden sich daran erinnern, dass wir in der Vergangenheit das Thema der Regulierung bestimmter Bereiche der Finanzmärkte sehr wohl diskutiert haben, und zwar in den Ausschüssen in diesem Haus oder bei verschiedenen Gelegenheiten im Plenum.
Korpustyp: EU
malenmehrfach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dompel het hakmes van de hakker enige malen in de digestievloeistof in het bekerglas en spoel de kom van de hakker om met wat digestievloeistof om eventuele vleesresten te verwijderen.
Das Schneidewerk des Mixers wird mehrfach in die Verdauungsflüssigkeit des Behälters eingetaucht, und die Mixerschüssel wird mit einer kleinen Menge der Verdauungsflüssigkeit ausgespült, um noch anhängendes Fleisch zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, de huidige strategie van de Europese Commissie voor een echte verwezenlijking en verbetering van de interne markt is reeds ettelijke malen onderwerp van gesprek geweest in dit Parlement.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die aktuelle Strategie der Europäischen Kommission zur tatsächlichen Verwirklichung und Verbesserung des Binnenmarktes war nun schon mehrfach Gegenstand von Debatten in diesem Haus.
Korpustyp: EU
Zoals ik vele malen in deze Kamer heb gezegd is uitlevering, of beter gezegd gerechtelijke overlevering om de juiste term te gebruiken, nu een zuiver bureaucratische formaliteit.
Wie ich bereits mehrfach in diesem Plenarsaal gesagt habe, ist die Auslieferung - oder besser die Überstellung durch die Justiz, um den korrekten Begriff zu verwenden - im Rahmen des Europäischen Haftbefehls jetzt eine reine Formsache.
Korpustyp: EU
Zoals in dit debat vele malen is gezegd, is er een absolute voorwaarde voor een duurzame oplossing, namelijk het vermogen om de kwestie met betrekking tot minderheden op te lossen. Dat zal vele generaties vergen.
Es ist in dieser Aussprache bereits mehrfach gesagt worden: Eine unbedingte Voraussetzung für eine dauerhafte Lösung ist die Klärung der Frage der Minderheiten, und das ist ein Mehrgenerationenproblem.
Korpustyp: EU
Wij hebben in onze fractie vele malen gevraagd om meer details. We hebben gevraagd om een ruimere mate van differentiatie met betrekking tot de verschillende soorten fouten.
Wir von der Sozialdemokratischen Fraktion haben mehrfach um weitere Details gebeten, damit eine genauere Unterscheidung zwischen den verschiedenen Fehlerarten getroffen werden kann.
Korpustyp: EU
Deze ontwerpverordening vindt haar rechtvaardiging in het vrij verkeer van goederen en de Raad Binnenlandse Zaken heeft herhaalde malen bevestigd - de laatste keer op 30 maart - dat hij de politieke bereidheid heeft een geschikte oplossing te zoeken overeenkomstig het door de Europese Raad verstrekte mandaat.
Der freie Warenverkehr rechtfertigt den vorliegenden Verordnungsvorschlag, und der "Binnenmarkt" -Rat hat mehrfach - zuletzt am 30. März - den politischen Willen bekräftigt, gemäß dem vom Europäischen Rat erteilten Mandat nach einer geeigneten Lösung zu suchen.
Korpustyp: EU
Ik heb professor Kafatos, voorzitter van de Wetenschappelijke Raad van de Europese Onderzoeksraad, verschillende malen horen zeggen dat juist de structuur die de Commissie heeft voorgesteld, en ook het standpunt dat de Commissie heeft ingenomen, daarvoor zullen zorgen.
Professor Kafatos, der Vorsitzende des wissenschaftlichen Rates des Forschungsrates hat mehrfach erklärt, dass die von der Kommission vorgeschlagene Struktur und der von ihr vertretene Standpunkt genau dies gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft zich hier vele malen over uitgesproken en het woord is thans aan de Raad.
Das Parlament hat seine Auffassung zu diesem Thema mehrfach geäußert, und nun ist der Rat am Zuge und muss Farbe bekennen.
Korpustyp: EU
Ik heb vele malen aan mensen die voorstander zijn van de strategische kernmacht die het Verenigd Koninkrijk bezit, gevraagd tegen wie zij de afschrikmiddelen wilden gebruiken, en het antwoord is meestal "niemand" , en in dat geval vraag ik hen waarom zij die dan niet vernietigen.
Ich habe schon mehrfach Menschen, die die nukleare Abschreckung durch das Vereinigte Königreich befürworten, gefragt, gegen wen sie diese denn anwenden wollen, und die Antwort lautet gewöhnlich "gegen niemanden" , und dann frage ich sie, warum sie sie nicht einfach abschaffen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft zich meerdere malen over deze kwestie uitgesproken. Nog maar drie maanden geleden heeft het de schending van de vrijheid van godsdienstbeoefening aan de kaak gesteld.
Das Europäische Parlament hat sich bereits mehrfach zu diesem Thema geäußert; das letzte Mal vor gerade einmal drei Monaten, als es um die Verurteilung der Verletzung der Freiheit auf Religionsausübung ging.
Korpustyp: EU
malenmehrmals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zij zeide: De Filistijnen over u, Simson! En hij ontwaakte uit zijn slaap, en zeide: Ik zal ditmaal uitgaan, als op andere malen, en mij uitschudden; want hij wist niet, dat de HEERE van hem geweken was.
Und sie sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Da er nun aus seinem Schlaf erwachte, gedachte er: Ich will ausgehen, wie ich mehrmals getan habe, ich will mich losreißen; und wußte nicht, daß der HERR von ihm gewichen war.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Injecteer enige malen 20 μl ijkoplossing (3.10) en bepaal de gemiddelde hoogte (oppervlakte) van de diclazurilpiek en de piek van de interne standaard.
Von der Kalibrierlösung (3.10) werden 20 μl mehrmals eingespritzt, und für Diclazuril und den internen Standard wird die mittlere Peakhöhe (-fläche) bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 20 maart 2008 had Amber de exclusieve onderhandelingsrechten. Deze zijn enkele malen verlengd totdat die rechten op 12 mei 2008 definitief zijn ingetrokken.
Am 20. März 2008 wurde Amber das Alleinverhandlungsrecht eingeräumt, das anschließend mehrmals verlängert wurde und schließlich am 12. Mai 2008 erlosch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van een aanvrager mag een testrapport dat is afgegeven voor een systeem dat betrekking heeft op een specifiek voertuig meerdere malen door dezelfde of een andere aanvrager worden overgelegd voor een individuele goedkeuring van een ander voertuig.
Auf Antrag eines Antragstellers darf ein Prüfbericht, der für ein System in Verbindung mit einem bestimmten Fahrzeug erstellt wurde, mehrmals entweder von demselben oder von einem anderen Antragsteller für die Zwecke der Einzelgenehmigung eines anderen Fahrzeugs vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals ik reeds meerdere malen heb benadrukt, dient er niet uitsluitend gekeken te worden naar de begrotingen.
Wie ich nun schon mehrmals gesagt habe, genügt es nicht, sich nur auf die Haushaltspläne zu konzentrieren.
Korpustyp: EU
De afwisseling van warme en koude perioden heeft zich meerdere malen in onze geschiedenis voorgedaan, waaronder dus kortgeleden, buiten iedere menselijke activiteit om.
Das Abwechseln von warmen und kalten Wetterperioden ist in unserer Geschichte schon mehrmals vorgekommen, das ist sogar noch gar nicht so lange her, und hatte absolut nichts mit menschlichen Aktivitäten zu tun.
Korpustyp: EU
U zult zich zeker nog wel herinneren, geachte afgevaardigden, dat ik twee jaar geleden dit probleem al ten overstaan van uw vergadering heb aangekaart en u weet vast nog wel dat ik er sedertdien meerdere malen op ben teruggekomen.
Sie erinnern sich sicher daran, meine Damen und Herren Abgeordneten, dass ich dieses Problem bereits vor zwei Jahren bei Ihnen angesprochen habe und seither auch mehrmals darauf zurückgekommen bin.
Korpustyp: EU
U hebt verschillende malen gezegd dat het om coherentie gaat, dat dit nu het belangrijkst is.
Sie haben es mehrmals gesagt: Es geht um Kohärenz, das ist das Gebot der Stunde.
Korpustyp: EU
Mij komt het voor dat ook de voor het gemeenschappelijk landbouwbeleid verantwoordelijke commissaris, de heer Fischler, herhaalde malen dit standpunt heeft verwoord.
Diesen Standpunkt hat auch Kommissar Fischler im Hinblick auf die Gemeinsame Agrarpolitik mehrmals betont.
Korpustyp: EU
Er is geen samenhangend model, en onze Rekenkamer heeft daar al meerdere malen kritiek op gegeven.
Einheitlichkeit ist nicht gewährleistet, und in der Tat hat unser Rechnungshof diese Tatsache auch mehrmals kritisiert.
Korpustyp: EU
malenVielfaches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast moge duidelijk zijn dat de garantiepremie die aan SSN in rekening is gebracht, ruim onder de basispremie ligt die voor garanties voor gezonde bedrijven geldt en zelfs enkele malen lager ligt dan de premies voor bedrijven met een hoog risico die wel nog steeds voor steun op grond van bovenstaande regeling in aanmerking komen.
Außerdem ist die von der Stettiner Werft geforderte Bürgschaftsprämie deutlich niedriger als die Basisprämie, die erfolgreiche Unternehmen bezahlen, und um ein Vielfaches niedriger als die Prämie für Unternehmen mit hohem Risiko, die aber mit Blick auf das vorstehend beschriebene Programm förderwürdig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgemerkt zij dat de financiering van dergelijke grote projecten in ontwikkelingslanden diverse malen de gezamenlijke jaarlijkse financiering van alle multilaterale ontwikkelingsbanken bedraagt.
Es sei darauf hingewiesen, dass die Finanzierung derartiger Großprojekte in Entwicklungsländern ein Vielfaches der gesamten jährlichen Finanzierung durch sämtliche multilateralen Entwicklungsbanken beträgt.
Korpustyp: EU
Op wereldniveau, waar de bestaande ontwikkelings- en verdelingsverschillen veel fundamenteler en ernstiger zijn, komt deze situatie nog vele malen scherper naar voren.
Auf globaler Ebene, wo die gegebenen Entwicklungs- und Verteilungsunterschiede noch weit gravierender und grundlegender sind, stellt sich dies noch um ein Vielfaches verschärft dar.
Korpustyp: EU
Dat lijkt mij voor de burgers vele malen meer hoop te geven.
Das scheint mir den Bürgern ein Vielfaches mehr an Hoffnung zu geben.
Korpustyp: EU
De daarbij optredende vervuiling zou zelfs vele malen groter zijn dan de vervuiling die de Prestige aan onze eigen kusten heeft aangericht.
Die dadurch verursachte Verschmutzung wäre um ein Vielfaches größer als die Schäden, die die Prestige an unserer eigenen Küste angerichtet hat.
Korpustyp: EU
Voor Georgië werd 861 miljoen euro bijeengebracht. Voor het 48 miljoen inwoners tellende Oekraïne moet vele malen meer bijeengebracht kunnen worden.
Wenn für Georgien 861 Millionen Euro aufgebracht werden konnten, sollte es möglich sein, einen um ein Vielfaches höheren Betrag für die Ukraine, ein Land von 48 Millionen Einwohnern aufzubringen.
Korpustyp: EU
Het getal zou ook vele malen groter kunnen zijn, maar omdat de meeste van deze schepen bij de verkoop geen deel meer uitmaakten van de vloot, heeft de Commissie geen idee wat ermee gebeurd is.
Die Zahl kann um ein Vielfaches größer sein, aber da die meisten Schiffe aus der Flotte ausgeschieden sind, hat die Kommission keine Ahnung, was mit ihnen geschah.
Korpustyp: EU
De reputatie van de Europese Unie als betaler van rekeningen is slecht, want betalingen laten vele malen langer op zich wachten dan in het zakenleven en in het betalingsverkeer tussen de lidstaten kan worden aanvaard.
Die EU ist für ihre schlechte Zahlungsmoral bekannt, denn Zahlungen erfolgen um ein Vielfaches langsamer als im Geschäftsverkehr und im Zahlungsverkehr zwischen den Mitgliedstaaten akzeptiert wird.
Korpustyp: EU
Een arm land is vaak niet opgewassen tegen de financiële macht van een multinational wiens budget vele malen groter is dan de nationale begroting van het land zelf.
Ein armes Land ist häufig nicht der finanziellen Macht eines Multis gewachsen, dessen Budget um ein Vielfaches größer ist als der Haushalt des Landes.
Korpustyp: EU
De situatie blijft echter heel duidelijk zo dat in verhouding tot de Atlantische Oceaan het aandeel kleine schepen op de Middellandse Zee vele malen groter is. Deze kleine schepen blijven het grootste deel van de visserij voor hun rekening nemen, niet de grote.
Aber es bleibt ganz eindeutig dabei: Im Verhältnis zum Atlantik ist der Anteil der kleinen Schiffe im Mittelmeer um ein Vielfaches größer, und nach wie vor wird der größte Teil der Fischereiaktivität von diesen kleinen Schiffen ausgeübt, und nicht von den großen.
Korpustyp: EU
maleneinmal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is niet het juiste moment om te onderstrepen hoe nuttig het Handvest is, maar in plaats daarvan wil ik graag datgene sterk benadrukken waar het Parlement al meerdere malen om heeft verzocht, namelijk dat het Handvest juridisch bindend moet worden.
Dies ist nicht der Moment, um die Nützlichkeit der Charta hervorzuheben. Ich möchte stattdessen jedoch unterstreichen, dass das Parlament mehr als einmal gefordert hat, dass die Charta rechtlich bindend sein muss.
Korpustyp: EU
Silvio Berlusconi en de partijen die zijn kandidatuur als premier steunen, hebben meerdere malen in het openbaar aangekondigd dat de regering in de nieuwe zittingsperiode opnieuw een initiatiefwetsvoorstel zal indienen om het belangenconflict op te lossen en dat de burger Berlusconi zich nauwgezet aan deze nieuwe wet zal houden, als die door het parlement wordt aangenomen.
Silvio Berlusconi und die seine Kandidatur für das Amt des Ministerpräsidenten unterstützenden Parteien haben mehr als einmal öffentlich verkündet, in der neuen Legislaturperiode werde auf Initiative der Regierung erneut eine Gesetzesvorlage zur Lösung des Interessenkonflikts eingebracht, und der Bürger Berlusconi werde sich, nachdem dieses neue Gesetz vom Parlament angenommen worden ist, strikt daran halten.
Korpustyp: EU
Ik kom zelf van een verdeeld eiland en heb hier ook meerdere malen gezegd dat wij zeer goed weten hoe moeilijk het is om de breuk te helen.
Ich habe an dieser Stelle mehr als einmal betont, dass man, wenn man so wie ich von einer geteilten Insel kommt, sehr genau weiß, wie schwierig es ist, die Kluft zu überbrücken.
Korpustyp: EU
Zoals reeds meerdere malen is gezegd, waren de discussies hier vooral gericht op artikel 5, dat betrekking heeft op bescherming van de consumentenrechten.
Wie mehr als einmal dargelegt wurde, konzentrierten sich unsere Diskussionen hier auf Artikel 5, der sich auf den Schutz der Verbraucherrechte bezieht.
Korpustyp: EU
Aangezien deze kwestie bijzonder gevoelig ligt, en we net terugkomen van een korte reis van de parlementaire delegatie naar Turkije, zou ik u willen vragen dit nader toe te lichten, mevrouw de Voorzitter, vooral ook omdat we al meerdere malen officieel hebben vastgesteld dat de Europese Unie een christelijke gemeenschap is.
Da diese Frage sehr sensibel ist und wir eben von einer kurzen parlamentarischen Delegationsreise aus der Türkei zurückkehren, wollte ich Sie, Frau Präsidentin, um Aufklärung bitten, und zwar vor allem mit Blick darauf, daß es schon einmal Beschlüsse gegeben hat, daß die Europäische Union eine christliche Gemeinschaft ist.
Korpustyp: EU
De uitstulpingen in het koper en de strepen geven aan dat deze huls meerdere malen is gebruikt.
Die Beulen im Blech und die Dehnungsstreifen, entlang der Basis, deuten an, dass diese Patronenhülse, mehr als einmal verwendet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Had u meerdere malen seks?
- Hatten Sie mehr als einmal Sex?
Korpustyp: Untertitel
Wat de wetenschap betreft, heeft hij het onmogelijke meerdere malen mogelijk gemaakt.
Wenn es um wissenschaftliche Forschungen geht, hat er mehr als einmal das Unmögliche geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Je zag hem meerdere malen?
Sie haben ihn mehr als einmal gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Meerdere malen schoot ze mij te hulp in Bagdad.
Sie hat mir mehr als einmal in Bagdad den Arsch gerettet.
Korpustyp: Untertitel
malenwieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mijnheer de Voorzitter, mijn collega’s hebben er al op gewezen dat we dit onderwerp al vele malen besproken hebben.
– Herr Präsident! Meine Kollegen sind bereits auf die Tatsache eingegangen, dass wir dieses Problem wieder und wieder diskutiert haben.
Korpustyp: EU
We hebben de Raad vele malen horen verklaren ervoor te willen zorgen dat Europa een leidende rol speelt op onderzoeksgebied.
Vom Rat war immer wieder zu hören, dass er sich dafür einsetzen werde, dass Europa auf dem Gebiet der Forschung eine Spitzenposition belegt.
Korpustyp: EU
Ik heb de tekst van de associatieovereenkomst meerdere malen gelezen.
Ich habe das Protokoll zum Assoziierungsabkommen wieder und wieder gelesen.
Korpustyp: EU
Ik heb het afgelopen weekeinde verscheiden malen in diverse vraaggesprekken de innige hoop uitgesproken dat deze zaak snel en langs diplomatieke weg wordt opgelost.
Am letzten Wochenende habe ich immer wieder in verschiedenen Interviews geäußert, daß es mein fester Wunsch ist, die Angelegenheit schnell und diplomatisch zu klären.
Korpustyp: EU
Het arbeidsmilieu van vandaag de dag wordt steeds flexibeler en onzekerder, wat ertoe leidt dat mensen meerdere malen in hun leven op zichzelf worden teruggeworpen. De sociale samenhang is deels afhankelijk van onze innerlijke veerkracht.
In einem zunehmend flexiblen und unsicheren Arbeitsumfeld werden die Menschen im Laufe ihres Lebens immer wieder auf ihre inneren Ressourcen zurückgeworfen, und der soziale Zusammenhalt ist zum Teil von dieser Art persönlicher Stärke abhängig.
Korpustyp: EU
Zoals al vele malen is gezegd, zal Haïti van de televisie verdwijnen.
Wie bereits immer wieder gesagt wurde, wird Letztere von den Fernsehschirmen verschwinden.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat dat solidariteit vergt, dat hebben wij meerdere malen vastberaden gezegd.
Es ist klar, daß dies Solidarität voraussetzt, das sagen wir immer wieder deutlich.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft herhaalde malen gesteld dat de toegang tot behandelingen tegen kostprijs onlosmakelijk verbonden is met preventie, verbetering van gezondheidsstelsels en -structuren, met name openbare diensten, en met onderzoek en ontwikkeling.
Das Europäische Parlament hat immer wieder betont, dass der kostengünstige Zugang zu Behandlungen untrennbar mit der Prävention und der Stärkung der Gesundheitssysteme und -strukturen, vor allem der öffentlichen Dienstleistungen, sowie der Forschung und Entwicklung verbunden ist.
Korpustyp: EU
Zoals ook de heer Leichtfried herhaalde malen heeft gezegd, is het toe te juichen dat de coördinatie van vakantieregelingen en van het Europese toezicht hierop in dit verslag is opgenomen.
Erfreulicherweise hat – wie auch von Herrn Leichtfried immer wieder betont wurde – auch die Frage einer koordinierten Ferienregelung, einer europäischen Beobachtung dieser Ferienregelung, Eingang in diesen Bericht gefunden.
Korpustyp: EU
Ik zou tenminste drie redenen willen noemen. Ten eerste kost dit veel geld, en daar heeft het Europees Parlement al meerdere malen op gewezen tijdens de behandeling van de richtlijn.
Ich möchte zumindest drei Gründe nennen: Einmal die hohen Kosten, auf die das Europäische Parlament schon bei den Beratungen über die Richtlinie immer wieder hingewiesen hat.
Korpustyp: EU
malenMal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij ons gezamenlijke netwerk in dienst zouden stellen van een bepaald vraagstuk, dan zouden wij ongetwijfeld duizenden malen efficiënter kunnen zijn dan nu het geval is.
Wenn wir es in den Dienst einer Sache stellen würden, wären wir fraglos tausend Mal effektiver, als wir es derzeit sind.
Korpustyp: EU
Turkije heeft zeker in de aanloop nu naar Luxemburg een aantal malen gevraagd om helderheid ten aanzien van zijn perspectieven inzake toekomstig lidmaatschap van de Unie al bestaat ook van Turkse zijde begrip dat zulks slechts een langetermijnaangelegenheid kan zijn.
Die Türkei hat, besonders in der Vorbereitung auf Luxemburg, ein paar Mal um Klarheit gebeten hinsichtlich ihrer Perspektiven für eine zukünftige Mitgliedschaft der Union, auch wenn von türkischer Seite Verständnis dafür besteht, daß das nur eine langfristige Angelegenheit sein kann.
Korpustyp: EU
Ik ben enkele malen privé in Granada geweest, maar misschien kan ik er ook officieel op bezoek gaan en ik dank u voor uw belangstelling.
Ich war schon einige Mal als Privatbesucher dort, aber vielleicht kann ich jetzt auch einmal in offizieller Mission dort hinfahren. Ich danke Ihnen für Ihr Interesse.
Korpustyp: EU
Het gevolg is dat Harvard tientallen malen rijker en beroemder is dan zijn meest directe concurrent.
Somit ist Harvard zig Mal reicher und berühmter als der nächste Wettbewerber.
Korpustyp: EU
De Timorese kwestie is hier in dit Europees Parlement reeds ettelijke malen aan de orde geweest.
Wir erörtern das Timor-Problem nun zum x-ten Mal im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU
Ik heb deze kwestie vele malen in dit Huis ter sprake gebracht en een ondubbelzinnige verklaring van de Europese Commissie uit naam van de Europese wetgeving geëist, en dientengevolge ter verdediging van de vrijheid om diensten te verrichten.
Diese Angelegenheit habe ich schon so manches Mal an dieser Stelle angesprochen und von der Europäischen Kommission eine eindeutige Stellungnahme zum EU-Recht und damit auch zum Schutz der Dienstleistungsfreiheit gefordert.
Korpustyp: EU
Mijnheer Barroso, u heeft vandaag meerdere malen gezegd "dat we niet kunnen voortgaan op de ingeslagen weg en dat we dapper en stoutmoedig moeten zijn”.
Herr Barroso, Sie haben heute ein paar Mal gesagt: "Nicht weitermachen wie bisher, wir müssen kühn und mutig sein."
Korpustyp: EU
Ik heb het onderwerp ten minste al ettelijke malen aangesproken, en inderdaad heb ik ook een formele klacht ingediend die echter zonder werking is gebleven: er is altijd nog schuim op de rivier, terwijl de Commissie er niets aan doet.
Ich habe dieses Thema bereits mindestens ein halbes Dutzend Mal angeschnitten und sogar eine förmliche Beschwerde eingereicht, aber vergeblich, der Fluss ist weiterhin mit Schaum bedeckt, während die Kommission untätig zuschaut.
Korpustyp: EU
Een versleten boek moet je doorbladeren. Zeker enkele malen.
So ein zerfleddertes Buch muss schon ein paar Mal gelesen worden sein.
Korpustyp: Untertitel
lk heb enige malen rondgereden en toen uit elkaar gegaan.
Ich fuhr den Block ein paar Mal ab und kam dann her.
Korpustyp: Untertitel
malenoft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb al enkele malen aangegeven - sommige mensen vonden het een slechte grap - dat we het publiek zo slecht voorlichten over onze ontwikkelingssamenwerkingsprojecten omdat we zelf niet weten waar we mee bezig zijn.
Ich habe schon oft gesagt - manche hielten das dann für einen schlechten Witz - dass der Hauptgrund dafür, dass wir in Bezug auf die Information der Öffentlichkeit über unsere Tätigkeiten in der Entwicklungszusammenarbeit so schlecht sind, darin besteht, dass wir nicht wissen, was wir tun.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, vele malen reeds is het levenslang leren aangemerkt als prioritaire doelstelling.
Herr Präsident, ich glaube, das lebensbegleitende Lernen ist sehr oft zu einem vorrangigen Ziel erklärt worden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte collega’s, we discussiëren opnieuw over een zeer delicaat probleem in verband met de immuniteit, zoals we al vele malen hebben gedaan in dit Parlement.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Wieder einmal befassen wir uns wie schon so oft in diesem Parlament mit einem sehr heiklen Problem, das mit der Immunität zusammenhängt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het Parlement heeft verscheidene malen gewezen op het vitale belang van normalisering van de scheepsbouwmarkt, uiteindelijk het gemeenschappelijke doel van het OESOakkoord.
Herr Präsident, verehrte Kollegen, Herr Kommissar, dieses Parlament hat den hohen Stellenwert der Normalisierung des Schiffbaumarktes oft hervorgehoben, was schließlich das Endziel des OECD-Abkommens ist.
Korpustyp: EU
Zoals ik zovele malen eerder heb benadrukt in dit Parlement, is het landbouwbeleid verwerpelijk, omdat het geld naar de verkeerde ontvangers gaat, die vaak zeer rijk zijn.
Wie ich schon so oft in diesem Hohen Hause unterstrichen habe, ist diese Agrarpolitik verwerflich, da die Mittel an die falschen - oft an sehr reiche - Empfänger gehen.
Korpustyp: EU
Chinezen hebben duizenden jaren geprobeerd het grondgebied van de Oeigoeren te veroveren en vele malen hebben ze de strijd om de overheersing van het gebied verloren.
Die Chinesen versuchten über Jahrtausende hinweg, das Reich der Uiguren zu unterwerfen, ein Kampf, den sie jedoch oft verloren.
Korpustyp: EU
Ze waren vele malen samen gekomen sinds het ontstaan van de stad... om onschuld en zuiverheid te herstellen.
Seit der Gründung der Stadt hatten sie sich schon oft versammelt um Unschuld und Reinheit wieder herzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Sterker nog, dat heeft ze meerdere malen gedaan.
Genau genommen hat sie es sogar. Sehr oft.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een eidetisch geheugen, zoals ik heb vele malen heb verteld.
Ich habe ein bildhaftes Gedächtnis, was ich dir schon sehr oft gesagt habe.
Korpustyp: Untertitel
God creerde ook de Jappen, nietwaar... gele rukkers die mij al verschillende malen probeerde te doden.
Das mit den Mosquitos ist ein bisschen schwer zu verstehen schätze ich, aber... Gott hat auch die Japse erschaffen, oder? Die gelben Schlitzaugen, die mich schon so oft versucht haben umzubringen?
Korpustyp: Untertitel
malenFällen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In vele lidstaten werd een aantal malen vastgesteld dat dieren tijdens het vervoer lijden.
In vielen Mitgliedstaaten wurde in einer Reihe von Fällen festgestellt, daß Tiere während des Transports weiterhin litten.
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten en Canada hebben al meerdere malen de uitwijzing van meisjes en jonge vrouwen tegengehouden die asiel hadden aangevraagd uit vrees voor verminking.
In den USA und Kanada wurde in mehreren Fällen bereits die Ausweisung junger Mädchen und Frauen gestoppt, die aus Furcht vor Genitalverstümmelung Asyl gesucht haben.
Korpustyp: EU
De structuurfondsen zijn beide malen verdubbeld – de pakketten Delors I en II.
In beiden Fällen wurden die Strukturfonds in den Paketen mit den Beinamen „Delors I“ und „Delors II“ verdoppelt.
Korpustyp: EU
Somalië is een aantal malen het slachtoffer geworden van conflicten tussen derde landen en dat is nu ook weer het geval.
Somalia ist in vielen Fällen zum Schlachtfeld für Stellvertreterkriege geworden. Das ist die Wahrheit!
Korpustyp: EU
Beide malen heb ik met de collega’s Harbour en Gebhardt en met vele anderen samengewerkt.
In beiden Fällen habe ich mit Herrn Harbour und Frau Gebhardt sowie mit vielen anderen zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU
Het is in het verleden talloze malen voorgekomen dat afgevaardigden zich bij de stemming vergist hebben of in de notulen hebben laten opnemen dat ze zich vergist hebben, maar dat veranderde niets aan de uitslag van de stemming.
Es hat in der Vergangenheit schon Hunderte von Fällen gegeben, in denen Abgeordnete bei der Abstimmung einen Fehler gemacht und sogar zu Protokoll gegeben haben, daß sie einen Fehler gemacht hatten, ohne daß der Ausgang einer Abstimmung dadurch geändert worden wäre.
Korpustyp: EU
En werd beide malen goed betaald.
Ich wurde in beiden Fällen gut bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de recente duistere gebeurtenissen mag ik van professor Perkamentus een duelleerclub beginnen. Dan kunnen jullie je verdedigen, zoals ik talloze malen heb gedaan.
Angesichts der bedrohlichen Vorfälle der vergangenen Wochen hat Professor Dumbledore mir gestattet, diesen Duellierclub zu gründen und euch auszubilden für den Fall, dass ihr euch verteidigen müsst, wie ich selbst es in zahllosen Fällen getan habe.
Korpustyp: Untertitel
malenAnlässen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb zelf vele malen de eer gehad met het regime contact te mogen hebben en gelooft u mij echt, mijnheer Loekasjenko is niet van de ene op de andere dag een democraat geworden.
Ich hatte persönlich die Ehre, mit dem Regime bei einigen Anlässen in Kontakt zu kommen, und - glauben Sie mir - Herr Lukaschenko ist nicht über Nacht zum Demokraten geworden.
Korpustyp: EU
Dat was, is en blijft, zoals ik al talloze malen heb verklaard, onacceptabel voor diegenen onder ons die op de bres staan voor landbouwers met kleine en middelgrote landbouwbedrijven en onze plattelandsgemeenschappen.
Wie ich bei vielen Anlässen gesagt habe, ist das für diejenigen unter uns, denen der Fortbestand kleiner und mittlerer landwirtschaftlicher Betriebe und unserer ländlichen Gemeinden am Herzen liegt, eine Sache, der wir noch nie zugestimmt haben, der wir auch jetzt nicht zustimmen oder je zustimmen werden.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat deze top positieve resultaten zal opleveren, zeker als het gaat om de onderhandelingen met de Mercosur-landen. Ik heb me daar al meerdere malen sterk voor gemaakt.
Deshalb hoffe ich, dass dieses Gipfeltreffen ein positives Ergebnis zeitigt, vor allem für die Verhandlungen mit dem Mercosur, zu denen ich schon bei zahlreichen Anlässen mein Interesse und mein Engagement bekundet habe.
Korpustyp: EU
Ik grijp deze kans aan om in het Parlement weer te herhalen wat ik al vele malen heb gezegd.
Ich wiederhole bei dieser Gelegenheit hier im Parlament, was ich darüber bei vielen Anlässen gesagt habe.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap heeft verscheidene malen benadrukt dat doeltreffende maatregelen ter bestrijding van terrorisme en de bescherming van de mensenrechten elkaar aanvullen en ondersteunen.
Der Ratsvorsitz hat bei verschiedenen Anlässen hervorgehoben, dass wirksame Maßnahmen gegen den Terrorismus und der Schutz der Menschenrechte einander ergänzen und sich gegenseitig unterstützen.
Korpustyp: EU
In elk geval zetten wij grote vraagtekens bij de timing van dit debat, want het Parlement heeft zich de afgelopen maanden verschillende malen uitgesproken over de kwestie China, vooral omdat China een belangrijke speler is op het wereldtoneel waarvan de betrekkingen met de Europese Unie veel verder gaan dan de kwestie Tibet.
Jedenfalls ist die Rechtzeitigkeit dieser Aussprache sehr fraglich, weil das Parlament sich zum Thema China in den vergangenen Monaten zu verschiedenen Anlässen geäußert hat und vor allem weil China international ein wichtiger Akteur ist, dessen Beziehungen zur Europäischen Union weit über die Tibet-Frage hinausreichen.
Korpustyp: EU
Dit onderwerp is ook elders al meerdere malen aan de orde gekomen, bijvoorbeeld in gesprekken met derde landen, en gisteren heb ik verslag uitgebracht over de top met de Russische Federatie.
Das Thema wurde bei einer ganzen Reihe von Anlässen auch im Verhältnis zu Drittstaaten — ich habe gestern Gelegenheit gehabt, hier über das Gipfeltreffen mit der russischen Föderation zu berichten — behandelt und diskutiert.
Korpustyp: EU
Het verslag Fava is al diverse malen besproken en het zou zonde van de tijd zijn om er nog verder op in te gaan.
Der Bericht Fava ist bereits zu verschiedenen Anlässen erörtert worden, und es wäre schade, mit einer weiteren Aussprache Zeit zu verschwenden.
Korpustyp: EU
malenwiederholt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het opstellen van dit verslag is deze regel diverse malen met voeten getreden doordat er voorstellen zijn ingediend door individuele afgevaardigden, die onwetend zijn of geneigd tot vooringenomenheid met betrekking tot de ongegronde klachten over het minderhedenbeleid dat Letland en Estland voeren.
Bei der Erarbeitung dieses Berichts wurde wiederholt festgestellt, dass einzelne Abgeordnete diese Regel in ihren Vorschlägen nicht beachtet haben; diese Abgeordnete sind der Sachlage unkundig oder tendenziell voreingenommen, was zu den ungerechten Beschwerden über die Minderheitenpolitik Lettlands und Estlands führt.
Korpustyp: EU
Op het terrein van de mensenrechten en de bescherming van minderheden is een grotere inspanning vereist om mensenhandel tegen te gaan - een onderwerp waarover het Parlement meerdere malen duidelijk zijn mening heeft uitgesproken -, om de leefomstandigheden van kinderen en verstandelijk gehandicapten te verbeteren en de integratie van de Roma in het algemeen te bevorderen.
Auf dem Gebiet der Menschenrechte und des Minderheitenschutzes sind weitere Bemühungen erforderlich, um dem Menschenhandel Einhalt zu gebieten - ein Thema, zu dem dieses Parlament schon wiederholt klar Stellung bezogen hat - wie auch um die Kinderfürsorge und die Lage der geistig Behinderten zu verbessern und die Integration der Roma-Minderheit allgemein zu fördern.
Korpustyp: EU
We hebben de zaak verschillende malen te berde gebracht bij de Afghaanse autoriteiten, pas geleden nog bij de minister van Buitenlandse zaken, de heer Spanta, bij de Trojka bijeenkomst in Ljubljana op 21 februari.
Wir haben diesen Fall wiederholt bei den afghanischen Behörden, zuletzt bei Außenminister Spanta auf dem Troika-Treffen in Ljubljana am 21. Februar angesprochen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, talloze malen hebben wij, ook in dit Parlement, luide protesten gehoord tegen . Deze protesten klinken vooral wanneer bedrijven uit de oude lidstaten van de Europese Unie besluiten een deel van hun productie over te hevelen naar de nieuwe lidstaten.
Die Verlagerung von Arbeitsplätzen, das so genannte Offshoring, ist sowohl in diesem Hause als auch andernorts wiederholt auf heftige Proteste gestoßen Diese sind häufig dann zu hören, wenn Unternehmen aus den alten EU-Ländern Teile ihrer Produktion in neue Mitgliedstaaten verlagern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, commissaris Vitorino, we hebben in dit Parlement vele malen gediscussieerd over Zimbabwe, en het is ongelooflijk tragisch om te zien hoe dit welvarende land met zo’n enorm potentieel regelrecht naar de afgrond is gegaan.
Herr Kommissar Vitorino! Wir haben die Zimbabwe-Frage in diesem Hause wiederholt diskutiert und es ist außerordentlich tragisch zu sehen, wie dieses wohlhabende Land mit solch einem enormen Potenzial direkt auf den Abgrund zusteuert.
Korpustyp: EU
Potentiële politieke tegenstanders van Poetin zoals Chodorkovski en Lebedjev zitten zonder eerlijk proces gevangen. Gary Kasparov is al meerdere malen gearresteerd.
Potenzielle politische Gegner Putins wie Chodorkowski und Lebedjew sitzen ohne fairen Prozess im Gefängnis, Garri Kasparow wurde wiederholt festgenommen.
Korpustyp: EU
Deze tafel is ook meerdere malen tegen de muur geslagen.
Sieht aus wie die Tabelle wurde auch wiederholt zugeschlagen gegen die Wand.
Korpustyp: Untertitel
malenhäufig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om bedrijven aan te moedigen zich in minder ontwikkelde gebieden van Maharashtra te vestigen, verleent de overheid van die deelstaat sinds 1964 voordelen aan nieuwe fabrieken die zich in deze gebieden vestigen. Deze regeling is sinds de invoering ervan verscheidene malen gewijzigd.
Um die Ansiedlung von Industriebetrieben in weniger entwickelten Gebieten im Bundesstaat Maharashtra zu fördern, gewährt die Regierung dieses Bundesstaats seit 1964 Vergünstigungen für neue, expandierende Betriebe in den Entwicklungsgebieten des Bundesstaates. Die Regelung wurde seit ihrer Einführung häufig geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onlangs nog, en meerdere malen in de afgelopen jaren, is de zaal van het Europees Parlement ter beschikking gesteld voor belangrijke bijeenkomsten van organisaties van wereldformaat. Ik dank onze Voorzitter daarvoor.
Kürzlich und bereits häufig in den letzten Jahren hat die Kammer des Europäischen Parlaments - zu Recht, und ich danke den Präsidenten dafür - wichtige Treffen globaler Trägerorganisationen möglich gemacht.
Korpustyp: EU
(RO) We hebben vele malen gesproken over het feit dat dit louter een technische verordening is.
(RO) Wir haben schon häufig über den rein technischen Charakter dieser Verordnung gesprochen.
Korpustyp: EU
Verscheidene malen hebben zich personeelsproblemen voorgedaan. Daarbij ging het niet om de kwaliteit, want degenen die wij aan het werk hebben gezien op de afdeling "Co-financiering" zijn stuk voor stuk uitmuntende functionarissen, maar wel om de kwantiteit: er zijn maar weinig ambtenaren ingezet en ieder van hen moet jaarlijks honderden projecten bestuderen.
Personalprobleme sind häufig aufgetreten - keine Probleme mit der Qualität, denn alle, die wir im Ko-Finanzierungsdienst haben arbeiten sehen, sind hervorragende Beamte -, aber Probleme mit der Quantität: Es sind nur wenige Beamte, und jeder einzelne von ihnen muß jährlich Hunderte von Programmen prüfen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik word bijzonder weemoedig van dit debat omdat het lijkt alsof we het al eerder hebben meegemaakt, het is net een remake. We hebben ditzelfde onderwerp immers al talloze malen aan de orde gesteld in het Parlement.
Diese Debatte stimmt mich zutiefst melancholisch, weil wir sie zum wiederholten Mal zu erleben scheinen, wie ein remake, da wir dasselbe Thema schon häufig auf die Tagesordnung dieses Parlaments gesetzt haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer Posselt, u ziet dat het voostel dat u meerdere malen heeft gedaan, om de debatten sneller af te handelen, zodat de plenaire vergadering niet steeds verdaagd hoeft te worden, vandaag op een flexibele manier door de administratie van het Parlement gerealiseerd wordt.
Herr Posselt, Sie sehen, dass Ihre Anregung, die Sie sehr häufig gemacht haben, nämlich keine Zeiträume entstehen zu lassen, in denen sich das Plenum sozusagen vertagen muss, heute in flexibler Weise von der Parlamentsverwaltung umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, Indonesië is een gebied van de wereld dat vele malen in dit Parlement bekritiseerd is, voornamelijk wegens Oost-Timor.
Frau Präsidentin! Indonesien ist eines der Länder, die sehr häufig in diesem Parlament kritisiert worden sind, vor allem wegen Ost-Timor.
Korpustyp: EU
malenFälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds 3 maart 2007 is in Kroatië vlakbij de Sloveense grens verscheidene malen klassieke varkenspest uitgebroken.
Seit dem 3. März 2007 sind in Kroatien nahe der Grenze zu Slowenien mehrere Fälle von klassischer Schweinepest aufgetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op sommige plaatsen is de genotoxiciteit enkele honderden malen hoger geworden.
An einigen Orten sind mehrere hundert Fälle von Genotixizität aufgetreten.
Korpustyp: EU
Er zijn namelijk talloze malen vuurwapens gebruikt aan boord van vliegtuigen, maar dit had op zich geen ernstige gevolgen voor de luchtwaardigheid van het toestel.
Es gab zwar mehrere Fälle, in denen Schusswaffen an Bord eines Flugzeugs zum Einsatz kamen, jedoch wurden die Flüge dadurch nicht grundlegend beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ook al kunnen wij veel vraagtekens plaatsen bij de consistentie van het mensenrechtenbeleid dat door de Europese Unie wordt gevoerd, buiten Europa ervaart men dat nu eenmaal heel wat positiever, gezien de vele malen dat er een beroep op ons mensenrechtenbeleid wordt gedaan.
Frau Präsidentin, auch wenn wir viele Fragezeichen hinter die Menschenrechtspolitik der Europäischen Union setzen müssen, so empfindet man sie außerhalb der Union nun einmal in Anbetracht der vielen Fälle, in denen unsere Menschenrechtspolitik in Anspruch genommen wird, als sehr viel positiver.
De wetenschappers hebben herhaaldemalen vastgesteld dat TAC's, quota en technische maatregelen alleen niet voldoende zijn.
TUCs und Quoten und technische Maßnahmen allein, und auch das haben die Wissenschaftler wiederholt festgestellt, genügen nicht!
Korpustyp: EU
Fosfenen beginnen in het algemeen in de eerste twee maanden van behandeling waarna zij herhaaldemalen kunnen voorkomen.
Der Beginn des Auftretens der Phosphene ist üblicherweise innerhalb der ersten zwei Monate der Behandlung, danach können sie wiederholt auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De meerderheid van dit Huis heeft dan ook herhaaldemalen die Tobin tax afgewezen.
Die Mehrheit dieses Hauses hat deshalb wiederholt die Tobin-Steuer abgelehnt.
Korpustyp: EU
De Raad heeft bovendien herhaaldemalen geëist dat de mensenrechten geëerbiedigd worden en dat er concrete maatregelen worden genomen ter bevordering van democratie en nationale verzoening.
Der Rat hat auch wiederholt die Achtung der Menschenrechte sowie konkrete Maßnahmen für Demokratie und nationale Versöhnung gefordert.
Korpustyp: EU
Bovendien kwamen zekerheden, voorzover deze werden gesteld, van overheidsinstanties of werden dezelfde activa voor alle leningen herhaaldemalen als zekerheidsstelling gebruikt.
Außerdem kamen Sicherheiten, soweit sie gestellt wurden, entweder von den Behörden, oder es wurden wiederholt für alle Darlehen dieselben Vermögenswerte als Sicherheit herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, het is niet gemakkelijk dit debat af te sluiten, daar eigenlijk de belangrijkste zaken al herhaaldemalen gezegd zijn.
Herr Präsident, es ist nicht leicht, am Schluß dieser Debatte zu sprechen, da die wichtigsten Fragen bereits angesprochen und wiederholt worden sind.
Korpustyp: EU
Onze liberale fractie heeft al herhaaldemalen gepleit voor afschaffing van de doodstraf, niet alleen in dit specifieke geval, maar in het algemeen.
Unsere Fraktion der Liberalen hat bereits wiederholt für die Abschaffung der Todesstrafe plädiert, nicht nur in diesem konkreten Fall, sondern im allgemeinen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de voorgaande sprekers hebben al gezegd dat wij herhaaldemalen onze veroordeling hebben uitgesproken over het geweld in Afghanistan en de schendingen van de mensenrechten die daar elke dag plaatsvinden.
Herr Präsident! Meine Vorredner haben bereits daran erinnert, dass wir schon wiederholt die Gewalt und die tagtäglichen Menschenrechtsverletzungen in Afghanistan verurteilt haben.
Korpustyp: EU
U hebt herhaaldemalen, mijnheer de Voorzitter, het versterken of het tot stand brengen van een nieuwe begrotings- en administratieve cultuur tot uw prioriteiten uitgeroepen.
Sie, Herr Präsident, haben die Festigung oder Schaffung einer neuen Haushalts- und Verwaltungskultur wiederholt zu Ihren Prioritäten erklärt.
Korpustyp: EU
Ik zou willen onderstrepen dat de Commissie regionale ontwikkeling er herhaaldemalen op heeft gewezen dat vereenvoudiging een essentieel instrument is voor de verbetering van het beheer en de uitvoering van de structuurfondsen. Dat wordt nu door de Europese Commissie met dit voorstel nagestreefd.
Ich möchte hervorheben, dass der Ausschuss für regionale Entwicklung wiederholt die Vereinfachung angesprochen hat, die die Europäische Kommission als wesentlich für die Verbesserung der Verwaltung und Implementierung der Strukturfonds vorschlägt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit malen
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moesten tarwe malen.
Wir sollten Korn dreschen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie zou erom malen?
- Wen würde das schon kümmern?
Korpustyp: Untertitel
Het heet cryogenic malen.
Es nennt sich Kryogenische Mahlung.
Korpustyp: Untertitel
Zij malen nergens om.
Das ist ihnen egal.
Korpustyp: Untertitel
Die malen we fijn.
Er klaut Valiums, die wir zermahlen.
Korpustyp: Untertitel
Malen maar, jongens.
Zermahlt ihn, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
lk heb zitten malen en malen. Peinzen, niet herkauwen.
Ich hab's durchgekaut und beim Durchkauen;
Korpustyp: Untertitel
- Ze is talloze malen onderscheiden.
Sie ist eine der erfolgreichsten Offiziere aller Zeiten und...
Korpustyp: Untertitel
We deden het meerdere malen
Wir haben es tagelang getrieben.
Korpustyp: Untertitel
lk zal even amandelen malen.
Ich mache selber welche.
Korpustyp: Untertitel
Je begint al te malen.
Du drehst durch, Ed.
Korpustyp: Untertitel
lk heb meerdere malen gebeld.
Ich habe es tagelage versucht.
Korpustyp: Untertitel
Hij kreeg meerdere malen levenslang.
Er sitzt zurzeit lebenslängliche Haftstrafen ab.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik blijf maar malen.
Bringst du mir auch eins mit?
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn miljoenen malen talrijker.
Wir sind ihnen zahlenmäßig weit überlegen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben vele malen gevochten en gewonnen.
Wir haben viele Schlachten geschlagen und großartige Siege errungen.
Korpustyp: Untertitel
Al dat malen en roeren, he?
Dieses ganze Rühren und Stoßen...
Korpustyp: Untertitel
Terwijl bij mij alles maar blijft malen.
Aber ich untersuchejedes detail.
Korpustyp: Untertitel
Gonna 'em fijn malen in heavenwurst.
Vermahlt sie in Himmelswurst.
Korpustyp: Untertitel
Waar ben je over aan het malen?
Worüber zermarterst du dir den Kopf?
Korpustyp: Untertitel
lk zie jouw hersenen maar malen.
Ihnen sieht man an, dass Sie krampfhaft nachdenken.
Korpustyp: Untertitel
en Russische vliegtuigen zijn meerdere malen gewaarschuwd.
- ..man ermahnte die sowjetische Luftwaffe, sich fern zu halten.
Korpustyp: Untertitel
- Je begint toch niet te malen, hè?
Andy, überstürzen wir nichts, ok?
Korpustyp: Untertitel
Dr Cawley is al meerdere malen geconsulteerd.
Dr. Cawley war Berater für Scotland Yard, MI5,
Korpustyp: Untertitel
Ze beroven dezelfde zaak vaak meerdere malen.
Sie können drei, viermal den selben Laden ausrauben.
Korpustyp: Untertitel
Wij malen niet om duurzaamheid, toch?
Wir scheißen auf seine Lebensdauer, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb 'm het glas zien malen.
- Hab gesehen, wie er das Glas zermahlen hat.
Korpustyp: Untertitel
Ze malen niet om hoe ze leven.
Diesen Barbaren ist es gleich, wie sie leben.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een aantal malen bedreigd.
Er hat einige Drohungen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor je geen amandelen malen.
Homer, ich höre kein Mandelraspeln.
Korpustyp: Untertitel
Malen is mooi werk, hè, jongens?
Müller ist ein schöner Beruf, was?
Korpustyp: Untertitel
Jouw straf moet vele malen erger zijn.
Deine Strafe muss härter sein.
Korpustyp: Untertitel
Product verkregen door het malen van rijst.
Erzeugnis, das beim Vermahlen von geschliffenem Reis anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Bloem verkregen door het malen van graan.
Durch das Vermahlen von Getreidekörnern gewonnenes Mehl
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar daar zal hij niet om malen.
Aber das ist das kleinste Problem.
Korpustyp: Untertitel
De bestuurder werd diverse malen beschoten.
Auf einen Autofahrer wurde in der 119. Straße geschossen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben vele malen sterker dan mensen.
Ich bin stärker als ein Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb hen echter verscheidene malen geschreven.
Ich habe dazu mehrere schriftliche Eingaben gemacht.
Korpustyp: EU
Dit zou vele malen doeltreffender zijn.
Das wäre eine viel sinnvollere Reaktion.
Korpustyp: EU
Onlangs is het verscheidene malen voorgevallen.
In der letzten Zeit haben sich diese Vorkommnisse gehäuft.
Korpustyp: EU
Als je een kind laat werken en in de tuin zitten en malen en malen
- Wenn du ein Kind arbeiten lässt - und es im Garten sitzt und schuftet und schuftet und schuftet...
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb verschillende malen gebeld zonder resultaat.
Ich habe versucht, Sie anzurufen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet nog een nacht lopen malen over Chelsea.
Ich kann nicht noch eine Nacht, ums Haus laufen und an Chelsea denken.
Korpustyp: Untertitel
Haar kont is vele malen groter dan haar mond.
Ihr Arsch ist viel größer als ihr Mund.
Korpustyp: Untertitel
Lafaards sterven vóór hun dood al vele malen.
Feiglinge sterben vielmals vor ihrem Tod.
Korpustyp: Untertitel
ln mijn jeugd werd ik meerdere malen ontslagen.
In wurde in meiner Jugend von mehreren Stellen rausgeschmissen.
Korpustyp: Untertitel
Mensen malen er niet om. Als we ze maar redden.
Den Leuten ist es egal, worauf wir ihnen das Leben retten.
Korpustyp: Untertitel
Onze baan is vele malen groter dan die van jou.
Unser Job lässt Ihren alt aussehen.
Korpustyp: Untertitel
En dit miljoenen malen sterker, in dienst van het goede.
Stellt euch diese Kraft tausendmal größer vor, und zum Guten benutzt.
Korpustyp: Untertitel
- Hij zal er niet om malen, hij heeft al beslist.
- Wird ihm egal sein. Er hat sich entschieden.
Korpustyp: Untertitel
Knaagt ijzer, bijt staal en... kan de hardste stenen malen.
Tier, Vogel, Blume, Ast und Laub Aus hartem Steine mahlt es Staub
Korpustyp: Untertitel
Je doet het vlees erin. Laat het goed malen!
Wirf das Fleisch rein, dann feste drehen.
Korpustyp: Untertitel
Meerdere malen gearresteerd... vervalsen van cheques, diefstal, opgepakt voor drugsbezit.
Mehrere Festnahmen... Scheckbetrug, einfacher Diebstahl, Verhaftung wegen Besitz.
Korpustyp: Untertitel
Dat hij maar blijft malen over zoiets verschrikkelijks?
Versucht er mit seinem kleinen Geist, etwas Schreckliches zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop dat hij meerdere malen is gebeten.
Sie klare Hinweise darauf, dass das Opfer gebissen wurde. Sehen Sie genau hin.
Korpustyp: Untertitel
Voor je het weet, loop je te malen.
Deswegen und wegen dem Verlust Ihres Ehemanns werden Sie wohl bald durchdrehen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben in ploegen gewerkt, sorteren, weken, malen.
Ein Haufen Leute haben Schichten eingelegt, um auszusortieren, einzuweichen, kleinzumahlen.
Korpustyp: Untertitel
Of omdat ik al meerdere malen neergeschoten ben.
Oder weil auf mich geschossen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Het is gevaarlijk, dus malen ze niet om politiek.
Dort soll es so gefährlich sein, dass ihnen die Partei egal ist.
Korpustyp: Untertitel
- Die andere kandidaat-kopers malen daar niet om.
- Das sehe ich.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de foto al vele malen laten zien.
Ich muss das Foto Dutzenden von Leuten gezeigt haben.
Korpustyp: Untertitel
eventuele voorbehandeling van de onderzochte stof (bijvoorbeeld malen, drogen enz.)
sämtliche Vorbehandlungen der Prüfsubstanz (z. B. Mahlung, Trocknung usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal malen om herinnering te herhalen (inclusief eerste keer)
Anzahl der Wiederholungen der Erinnerung (inkl. der ersten Erinnerung)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Product verkregen door het malen van bruine rijst.
Erzeugnis, das beim Vermahlen von braunem Reis (Naturreis) anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
De klap die zij vandaag krijgen is vele malen zwaarder.
Heute ist einer der schlimmsten Tage, die die je erleben werden. Was wir empfinden, ist kein Vergleich.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om het malen, niet het koffie zetten.
Nun, es ist der Mahlgrad, nicht das gießen.
Korpustyp: Untertitel
lk loop er ook de hele tijd over te malen.
Ich bin es selbst tausendmal durchgegangen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet het. Dit ligt vele malen gecompliceerder.
Und das ist so viel mehr komplizierter, als es war für die Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou ik malen om jou en pap?
Warum sollte mir was an dir und Dad liegen?
Korpustyp: Untertitel
Je dierbaren niet tot moes malen, dat is pas lastig.
Die eigene Familie nicht durch den Fleischwolf zu drehen, das ist schwer.
Korpustyp: Untertitel
U heeft het vele malen in het parlement benadrukt.
und dagegen haben Sie öfter im Parlament gekämpft.
Korpustyp: Untertitel
Het is allemaal vele malen minder dan zou moeten.
Sie liegen weit hinter dem zurück, was erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Ook is de arbeidsmobiliteit in de VS vele malen hoger.
Außerdem besteht in den USA eine weitaus höhere Mobilität der Arbeitnehmer hinsichtlich des Arbeitsplatzes.
Korpustyp: EU
Zelf heb ik ettelijke malen bij vergissing verkeerd gestemd.
Ich selbst habe Dutzende Fehler dieser Art begangen.
Korpustyp: EU
De taken waarvoor we staan zijn vele malen groter.
Die Aufgaben, die vor uns liegen, sind sehr viel größer.
Korpustyp: EU
Het is absurd weinig. De behoefte is honderden malen groter.
Sie sind lächerlich klein, denn der Bedarf ist hundertmal größer.
Korpustyp: EU
worden geconfigureerd. Hierbij kunnen fouten meerdere malen optreden
werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern durch
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Dat geldt natuurlijk vele malen sterker voor technische bezigheden.
Um wieviel riskanter ist es also, wenn man mit technischen Dingen zu tun hat.
Korpustyp: EU
We hebben hierover al enkele malen iets gezegd.
Wir haben darüber ja schon verschiedentlich gesprochen.
Korpustyp: EU
Apparaten voor het malen, mengen e.d. van voedings- en genotmiddelen; ...
Lebensmittelzerkleinerungs- und -mischgeräte (Küchenmaschinen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de fijnheid van malen van zachte natuurlijke fosfaten
Bestimmung der Mahlfeinheit von weicherdigem Rohphosphat
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de laatste jaren een groot aantal malen gebeurd.
In den letzten Jahren hat es davon eine große Anzahl gegeben.
Korpustyp: EU
Product verkregen bij het malen van rijst (Oryza sativa L.), in hoofdzaak bestaande uit kleine en/of gebroken korrels die tijdens het malen zijn ontstaan.
Erzeugnis, das bei der Verarbeitung von Reis (Oryza sativa L.) anfällt und im Wesentlichen aus kleinen oder gebrochenen Körnern besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat soort jongens malen niet om Zooss of Goober of wat dan ook.
Leute wie er, kümmern sich nicht um Zooss oder Goober oder wie auch immer sie heißen.
Korpustyp: Untertitel
En deze vele afgeworpen spetters, suggereren dat ze meerdere malen is gestoken.
Und multiple verworfene Spritzer deuten auf mehrere Einstiche hin.
Korpustyp: Untertitel
- Dat begint goed. Als puber heb ik meerdere malen opgesloten gezeten.
Entgegen eines guten Starts wurde ich als Teenager des öfteren verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
U werd al meerdere malen gearresteerd, en staat in de rapporten als asociaal beschreven.
Deine Vorstrafen sprechen für sich und zeigen deinen asozialen Charakter.
Korpustyp: Untertitel
lk bleef maar malen in mijn hoofd om er iets van te begrijpen.
Ich versuchte, es zu begreifen, aber es wollte mir nicht in den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
De biologen van jouw rijk zijn vele malen agressiever dan de onze.
Die Lebensformen eures Reiches sind unendlich aggressiver als die unseren.
Korpustyp: Untertitel
De eed van een generaal is vele malen herhaald Maar er is nog niets gebeurd
Seit Zilong einer der fünf Tigergeneräle geworden war hatten wir nie mehr zusammen in einer Einheit gedient.
Korpustyp: Untertitel
'Het lichaam van een onbekende vrouw werd gevonden bij hen ook vele malen beschoten.
Bei den beiden wurde die Leiche einer bisher noch nicht identifizierten Frau gefunden.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je ook meerdere malen zacht met de pook meppen tot die bult er is.
Und wenn ich Ihnen so lange vorsichtig auf den Kopf haue, bis die Beule kommt?
Korpustyp: Untertitel
Mijn liefde voor Dunya is vele malen erger dan welke drug dan ook.
Meine Liebe für Dünya ist schlimmer als Rauschgift, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Jij wilt dat ik de ziel merk van een 1000 jaar, meerdere malen herrezen heks.
Du willst, dass ich die Seele einer 1000-jährigen wiedergeborenen Hexe brandmarke.
Korpustyp: Untertitel
Met Paolo was het fijn, maar... wat wij hebben is vele malen beter.
- Es war schön mit Paolo. - Hört, hört! Doch was ich an dir habe, ist doch gar nicht mit Paolo zu vergleichen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet bang voor u. Als Vulcan ben ik vele malen sterker dan u.
Falls Sie mich einschüchtern wollen, sollten Sie wissen, dass ich über körperliche Kraft verfüge, die lhrer...
Korpustyp: Untertitel
Waarom heeft ze jou niet gevraagd om de tand te malen voor DNA?
Warum fragte sie dich nicht einfach den Zahn für die DNA zu zermahlen?
Korpustyp: Untertitel
Dus hun levens zijn vele malen Waardevoller, dan dat van mij.
Also ist ihr Leben viel bedeutsamer, als meines.
Korpustyp: Untertitel
lk moet slapen, maar mijn hoofd wil niet. Mijn gedachten blijven malen.
Ich muss schlafen, aber ich kann meinen Kopf nicht abstellen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan graan malen van het ochtendgloren tot de late avond.
Es kann von früh morgens bis spät abends Korn zermahlen.