Product verkregen uit het afgescheiden lupinevruchtwater, tijdens de productie van zetmeel of na maling en luchtscheiding.
Erzeugnis, das bei der Stärkegewinnung aus dem abgetrennten Lupinenfruchtwasser oder nach Mahlen und Windsichten gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om de maling, Sizemore.
Aufs Mahlen kommt es an, Sizemore.
Korpustyp: Untertitel
Product verkregen uit het afgescheiden erwtenvruchtwater, tijdens de productie van zetmeel of na maling en luchtscheiding.
Erzeugnis, das bei der Stärkegewinnung aus dem abgetrennten Erbsenfruchtwasser oder nach Mahlen und Windsichten gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om de maling, sergeant.
Auf das Mahlen kommt es an.
Korpustyp: Untertitel
Product verkregen door maling en luchtscheiding van paardenbonen.
Erzeugnis, das durch Mahlen und Windsichten von Ackerbohnen gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
malinglustig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedereen neemt de nieuwe in de maling.
Jeder macht sich über den Neuen lustig.
Korpustyp: Untertitel
Zo van, "O, laten we die meid in de maling nemen, die het risico nam zichzelf creatief te uiten."
So wie, "Oh, machen wir uns über das Mädchen lustig, das mal etwas riskiert hat, um sich kreativ zu äußern. "
Korpustyp: Untertitel
lk neem mezelf in de maling.
Ich mache mich über mich lustig.
Korpustyp: Untertitel
Nu neem je mij in de maling.
- Nice, du bist über mich lustig.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik neem u niet in de maling.
Ich mache mich nicht lustig.
Korpustyp: Untertitel
- Neemt hij me in de maling?
Macht er sich lustig?
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, neem je me in de maling?
Machst du dich über mich lustig?
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat we daar gewoon gingen zitten en iedereen in de maling nemen.
Ich dachte, wir gehen da nur hin, um uns über alle lustig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Neem ons niet in de maling Door muren heen ...!
Sie machen sich über uns lustig. Niemand geht durch Mauern.
Korpustyp: Untertitel
En zijn haar, iedereen nam hem in de maling.
Jeder machte sich über seine Haare lustig.
Korpustyp: Untertitel
malingArm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten een strak tempo aanhouden om te voorkomen dat de Raad ons, zoals vorig jaar, in de maling neemt.
Wir müssen ein äußerst zügiges Tempo vorlegen, damit wir nicht wie vergangenes Jahr vom Rat auf den Arm genommen werden.
Korpustyp: EU
Ze neemt u in de maling.
Sie nimmt Sie auf den Arm.
Korpustyp: Untertitel
Neem je me in de maling of zo?
Nimmst Du mich auf den Arm, Mensch!
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat Brutal me in de maling nam.
Ich dachte, Brutal nimmt mich auf den Arm.
Korpustyp: Untertitel
Zit je me in de maling te nemen?
Nimmst du mich auf den Arm?
Korpustyp: Untertitel
- Neem je me in de maling?
Nehmen Sie mich auf den Arm?
Korpustyp: Untertitel
Je neemt me in de maling, nietwaar?
Du nimmst mich nur auf den Arm, oder?
Korpustyp: Untertitel
Neem je me in maling?
Wills du mich auf den Arm nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Quinn willen vragen waarom hij het nodig vindt ons en de rest van de wereld zo in de maling te nemen.
Ich wollte Mr. Quinn fragen, warum er uns so auf den Arm nimmt.
Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat we in de maling worden genomen.
Die wollen uns auf den Arm nehmen.
Korpustyp: Untertitel
malingWitz sein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je neemt me in de maling.
Das soll wohl 'n Witzsein.
Korpustyp: Untertitel
Neem je ons in de maling?
Soll das ein Witzsein?
Korpustyp: Untertitel
Neem je in de maling?
Soll das ein Witzsein?
Korpustyp: Untertitel
- Je neemt me in de maling.
- Das muß ein Witzsein.
Korpustyp: Untertitel
Neem je me in de maling?
Soll das jetzt ein Witzsein?
Korpustyp: Untertitel
Je neemt me in de maling.
- Das muss ein Witzsein.
Korpustyp: Untertitel
Je neemt me in de maling.
Das soll ja wohl 'n Witzsein!
Korpustyp: Untertitel
Je neemt me in de maling, niet?
Das soll ein Witzsein, oder?
Korpustyp: Untertitel
Jullie nemen me in de maling.
Das soll ja wohl ein Witzsein.
Korpustyp: Untertitel
Je neemt me zeker in de maling.
Das muss doch ein Witzsein.
Korpustyp: Untertitel
malingArm nehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Neem je me in de maling?
Willst du mich auf den Armnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Neem je me in de maling?
Wollen Sie mich auf den Armnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Je neemt je oude vriend Cosimo toch niet in de maling?
Wollen Sie Ihren alten Freund Cosimo auf den Armnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Je neemt me in de maling.
Du willst mich doch auf den Armnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Neem je me in de maling? lk zou niet durven...
Sie wollen mich auf den Armnehmen.
Korpustyp: Untertitel
neem je mij in de maling nu? Zijn we in Epcot?
Willst du mich auf den Armnehmen, sind wir in Epcot?
Korpustyp: Untertitel
Hij neemt me in de maling.
- Wollen Sie mich auf den Armnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Neem je mij in de maling?
Willst du mich auf den Armnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Je neemt me in de maling.
Sie müssen mich auf den Armnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Neem je in de maling?
Willst du mich auf den Armnehmen?
Korpustyp: Untertitel
malingWitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jullie nemen me in de maling.
Das ist doch ein Witz.
Korpustyp: Untertitel
- Je neemt me in de maling.
Das ist ein Witz, oder?
Korpustyp: Untertitel
Je neemt me in de maling.
Das ist doch ein Witz!
Korpustyp: Untertitel
Mij neemt ze niet in de maling, ik heb een opvouwbare trap.
Der Witz geht auf sie. Ich habe eine ausfahrbare Leiter.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat je me in de maling neemt.
Bitte sag mir, dass das ein Witz ist.
Korpustyp: Untertitel
Nem je me in de maling?
Wartet, ist das jetzt so eine Art Witz?
Korpustyp: Untertitel
lk kijk er naar, en ik denk, je neemt mij toch niet in de maling?
Ich sah mir das Ding an und dachte: "Das ist doch ein Witz!"
Korpustyp: Untertitel
lk neem je in de maling.
War nur ein Witz.
Korpustyp: Untertitel
- Je neemt me in de maling, toch?
Das ist ein Witz, oder?
Korpustyp: Untertitel
malingSpaß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk neem je in de maling.
Ich mache nur Spaß!
Korpustyp: Untertitel
- Puur om ons in de maling te nemen?
Nur, um mit uns einen Spaß zu machen?
Korpustyp: Untertitel
lk neem je alleen maar in de maling, Kangeroe Jack.
Ich mache nur Spaß, Kangaroo Jack!
Korpustyp: Untertitel
Dacht je dat ik hier was om je in de maling te nemen?
Glauben Sie, ich bin hier nur zum Spaß?
Korpustyp: Untertitel
lk zeg: "Gelul." lk dacht dat hij me in de maling nam.
"Unsinn." Ich dachte, er macht Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Neem je me in de maling?
Machst du dir deinen Spaß aus mir?
Korpustyp: Untertitel
En wanneer hij zijn stand-up act deed kreeg hij staande ovaties en niemand nam hem meer in de maling.
Und seine Arbeit machte ihm wieder Spaß. Er stellte fest, dass wenn er die Straße hinunter ging er von niemanden mehr angepöbelt wurde.
Korpustyp: Untertitel
malingWitze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij neemt mij in de maling.
- Sie machen wohl Witze.
Korpustyp: Untertitel
Je neemt me in de maling.
Du machst wohl Witze!
Korpustyp: Untertitel
lk neem je in de maling!
Ich mach nur Witze.
Korpustyp: Untertitel
Je neemt me in de maling. Dit is een nationale ramp.
Sie machen wohl Witze Das ist eine nationale Katastrophe.
Korpustyp: Untertitel
Daar zijn ze, terwijl ze elkaars moeder in de maling nemen... zoals Rick Dreyfuss aangeeft, iets dat we allemaal deden met elkaars moeder.
Und da sind sie, machen Witze über die Mutter des anderen, was, wie Rick Dreyfuss sagt, etwas ist, was wir alle über die Mütter anderer sagten.
Korpustyp: Untertitel
malingScherz sein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neem je me in de maling?
Das soll wohl ein Scherzsein?
Korpustyp: Untertitel
Neem je me in de maling?
Soll das ein Scherzsein?
Korpustyp: Untertitel
Je neemt mij in de maling, ja.
Das soll wohl ein Scherzsein.
Korpustyp: Untertitel
Je neemt me in de maling.
Das soll doch wohl ein Scherzsein.
Korpustyp: Untertitel
je neemt me in de maling.
Oh, das soll wohl ein Scherzsein.
Korpustyp: Untertitel
malingErnst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Neem je me in de maling?
- Das ist nicht dein Ernst.
Korpustyp: Untertitel
Je neemt mij in de maling.
Nicht im Ernst!
Korpustyp: Untertitel
- Neem je mij in de maling?
- Meinst du das im Ernst?
Korpustyp: Untertitel
Seth, je neemt me in de maling.
Bitte, das meinst du doch nicht im Ernst.
Korpustyp: Untertitel
Neem je me in de maling?
Ist das Ihr Ernst?
Korpustyp: Untertitel
malingNarren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neem jezelf in de maling.
Hältst du mich zum Narren?
Korpustyp: Untertitel
-Neem me niet in de maling.
Haltet mich nur nicht zum Narren!
Korpustyp: Untertitel
Die twee nemen ons in de maling.
Ich glaube, die beiden halten uns zum Narren.
Korpustyp: Untertitel
Of misschien nemen jullie tweeën me in de maling.
Oder ihr beiden haltet mich zum Narren.
Korpustyp: Untertitel
malinggleichgültig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ze hebben volstrekt maling aan degenen die, overnamebod of niet, elk jaar in groter getale op straat komen te staan omdat het inkrimpen van het personeelsbestand, en daarmee het terugbrengen van de loonkosten, een van de middelen is waarmee de kapitaalbezitters de beurskoers van hun aandelen doen stijgen.
Doch sind ihnen diejenigen völlig gleichgültig, die Jahr für Jahr, ob mit oder ohne Übernahmeangebot, immer zahlreicher auf die Straße geworfen werden, weil der Personalabbau und damit die Reduzierung der Lohnsumme eine der Möglichkeiten ist, mit denen die Kapitaleigner den Börsenkurs ihrer Aktien in die Höhe treiben können.
Korpustyp: EU
De beste manier om Hamas te bestrijden is door middel van een Palestijnse staat, want Hamas heeft maling aan de Palestijnse staat.
Der beste Weg, die Hamas zu bekämpfen, wäre, dies über den palästinensischen Staat zu tun, denn der Hamas ist der palästinensische Staat gleichgültig.
Korpustyp: EU
Ik wil wel degelijk over de rechtsgrondslagen praten, maar ik heb gezegd dat we geen tijd zouden moeten verliezen met oeverloze discussies daarover terwijl de criminelen maling hebben aan die rechtsgrondslagen en er ondertussen van profiteren dat die koppelingen ontbreken en dat er niet een aantal heel duidelijk gereglementeerde mechanismen bestaan.
Ja, ich bin willens, über die Rechtsgrundlagen zu diskutieren, doch ich habe auch gesagt, wir sollten nicht zuviel Zeit verlieren, indem wir endlos darüber debattieren, denn den Kriminellen sind die Rechtsgrundlagen gleichgültig und sie profitieren vom Fehlen des Datenverbunds sowie von Fehlen einer Reihe von eindeutig festgelegten Mechanismen.
Korpustyp: EU
malingScheiß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Neem me niet in de maling!
- Komm mir nicht mit so 'nem Scheiß!
Korpustyp: Untertitel
Probeer ons niet in de maling te nemen.
Was soll der Scheiß. Wir kennen das.
Korpustyp: Untertitel
Je neemt me in de maling. Ben je echt serieus over deze shit?
Was, den Scheiß kannst du doch nicht wirklich ernst meinen?
Korpustyp: Untertitel
malinglustig machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niets, een stelletje idioten waar ik mee werk, nemen me in de maling.
Nur so ein paar Idioten, Kollegen, die sich über mich lustigmachen.
Korpustyp: Untertitel
Neem je me in de maling?
Wollen Sie sich über mich lustigmachen?
Korpustyp: Untertitel
Je neemt me in de maling.
Sie wollen sich über mich lustigmachen.
Korpustyp: Untertitel
malingSpiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neem me niet in de maling.
Spiel nicht mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Mij neem je niet in de maling.
Aber mich lass dabei bitte aus dem Spiel!
Korpustyp: Untertitel
Neem haar niet in de maling.
Spiel nicht mit ihr.
Korpustyp: Untertitel
malingTheater
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom nemen ze ons in de maling?
Wieso machen die dieses Theater mit uns?
Korpustyp: Untertitel
Neem jezelf in de maling.
Für wen spielst du eigentlich das Theater?
Korpustyp: Untertitel
Wie neemt nu wie in de maling?
Wer spielt jetzt für wen Theater?
Korpustyp: Untertitel
malingQuatsch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neem me niet in de maling, konijn.
Echt? Dieser Quatsch zieht bei mir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ben, neem me niet in de maling.
Ben, hör auf mit dem Quatsch.
Korpustyp: Untertitel
malingja
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je neemt de verkeerde in de maling, maat.
Du fährst ja wohl 'n völlig falschen Film.
Korpustyp: Untertitel
Sindsdien heb ik gemeentewebsites in de maling genomen, maar... ik geloofde in iets en heb 'n passie in de legende... en dat heeft me tot een nationale journalistieke grap gemaakt.
Seither grase ich örtliche Webseiten nach interessantem Stoff ab, na ja. Ich war überzeugt und habe mit Leidenschaft die Victor Crowley-Sache vertreten. Womit ich mich zu einer landesweiten Witzfigur gemacht habe.
Korpustyp: Untertitel
malingStreich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk nam je in de maling.
Ich spielte dir einen Streich.
Korpustyp: Untertitel
En als je er toch bent, neem Nim ook in de maling.
Und räche dich bei Nim für ihren Streich.
Korpustyp: Untertitel
malingärgern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet je zeker dat niemand je in de maling neemt?
Sicher, dass dich nicht nur jemand ärgern wollte?
Korpustyp: Untertitel
Neem je me weer in de maling?
Wollen Sie mich wieder ärgern?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
MALE
mittlere Flughöhe und große Flugdauer
MALE
Modal title
...
Malé
Male
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit maling
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deuce Bigalow: Male Gigolo
Rent a Man – Ein Mann für gewisse Sekunden
Korpustyp: Wikipedia
Male erection voor One Direction.
Lieber keine Action vor One Direction.
Korpustyp: Untertitel
- Jij hebt maling aan me.
- Klar, dir ist das doch egal.
Korpustyp: Untertitel
julien heeft maling aan vrouwen.
Julien macht sich nichts aus Frauen.
Korpustyp: Untertitel
ls Male in de buurt.
- Is Mel noch da?
Korpustyp: Untertitel
Neem me niet in de maling.
Was ziehst du hier ab?
Korpustyp: Untertitel
Neemt hij ons in de maling?
Hat er uns reingelegt?
Korpustyp: Untertitel
- Neem me niet in de maling.
- Verarschen Sie mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je neemt me in de maling.
Du, eine Schriftstellerin?
Korpustyp: Untertitel
- Je neemt me in de maling.
- Sie verarschen mich.
Korpustyp: Untertitel
Mij neem je niet in de maling.
Du führst mich nicht an der Nase herum.
Korpustyp: Untertitel
Die lui nemen ons in de maling.
Diese Leute verarschen uns.
Korpustyp: Untertitel
Neem je me in de maling?
Verarschst du mich? Understand Media:
Korpustyp: Untertitel
Jij werkt toch bij Fashionable Male?
Sie arbeiten bei Der Modische Mann, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
- Het was die vent van Fashionable Male.
Der Besitzer von Der Modische Mann prügelte mich windelweich.
Korpustyp: Untertitel
Jij neemt 'm niet in de maling.
Er befürchtet nicht, dass Sie ihn manipulieren.
Korpustyp: Untertitel
Neem je mij in de maling?
Alter, ist das geil.
Korpustyp: Untertitel
Wij veel maling hebben aan de Naboo.
Wirse uns nicht interessieren für die Naboo.
Korpustyp: Untertitel
- Je neemt me in de maling.
- Du verarschst mich Mann.
Korpustyp: Untertitel
Neem je me verdomme in de maling?
Willst du mich verarschen?
Korpustyp: Untertitel
Je neemt me in de maling.
Es ist unter der Tribüne?
Korpustyp: Untertitel
Neem je nou in de maling?
Willst du mich verarschen?
Korpustyp: Untertitel
Neem je me verdomme in de maling?
Wollen Sie mich verarschen?
Korpustyp: Untertitel
Neem je me in de maling?
Willst du mich verarschen?
Korpustyp: Untertitel
lk neem je niet in de maling.
Ich will Sie nicht bedrängen.
Korpustyp: Untertitel
Neem je mij in de maling?
- Sie verarschen mich, oder?
Korpustyp: Untertitel
Neem me niet in de maling.
Verarschst du mich nicht, Homie?
Korpustyp: Untertitel
Je neem me in de maling.
Du willst mich verarschen.
Korpustyp: Untertitel
Je neemt mij in de maling.
Das darf doch nicht wahr sein!
Korpustyp: Untertitel
Mij neemt u niet in de maling.
Ich weiß, er war hier.
Korpustyp: Untertitel
Je neemt me in de maling.
Da verarscht mich doch jemand.
Korpustyp: Untertitel
Je neemt me in de maling.
Du willst mich doch verarschen!
Korpustyp: Untertitel
Neem jezelf niet in de maling maatje.
Es muss irgendwas geben! Bilden Sie sich nur nichts ein.
Korpustyp: Untertitel
- Neem me niet in de maling.
- Hey! Keine Spielchen, Nick.
Korpustyp: Untertitel
- Neem me niet in de maling.
Du bist heute ausgesprochen witzig.
Korpustyp: Untertitel
Neem je mij nu in de maling?
Willst du mich veräppeln?
Korpustyp: Untertitel
Wie neem ik in de maling?
Wem mache ich etwas vor?
Korpustyp: Untertitel
Hij neemt je gewoon in de maling.
Er verarscht dich nur.
Korpustyp: Untertitel
Neem je me nou in de maling?
Wir fahren nach New York.
Korpustyp: Untertitel
Nemen jullie me nu in de maling?
Du verarschst mich gerade.
Korpustyp: Untertitel
- lk neem je in de maling.
- Ich verarsche dich nur.
Korpustyp: Untertitel
Neem jij mij in de maling?
- Willst du mich verarschen?
Korpustyp: Untertitel
Neem je me in de maling?
Willst du mich veräppeln?
Korpustyp: Untertitel
Je neem me zeker in de maling.
- Du musst mich wohl verarschen...
Korpustyp: Untertitel
Hij neemt je in de maling.
Ich fand sie alle sehr nett.
Korpustyp: Untertitel
Neem je mij in de maling?
Wollen Sie mich aufziehen?
Korpustyp: Untertitel
- Je neemt mij in de maling.
- Du verarscht mich.
Korpustyp: Untertitel
Hij neemt je in de maling.
Er spielt den Klugscheißer.
Korpustyp: Untertitel
Je neemt me niet in de maling?
Du verarschst mich auch nicht?
Korpustyp: Untertitel
- Je neemt me in de maling, nietwaar?
- Du willst mich verarschen, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Je neemt me in de maling.
Du ziehst mich auf.
Korpustyp: Untertitel
Wil je mij in de maling nemen?
Willst du mich verarschen?
Korpustyp: Untertitel
Wander heeft jou in de maling genomen.
Wander hat dich nach Strich und Faden verarscht.
Korpustyp: Untertitel
- Je neemt me in de maling.
HÄNDE HOCH!
Korpustyp: Untertitel
Hij nam je in de maling.
Vermutlich verarscht der Sie.
Korpustyp: Untertitel
Neem je me in de maling?
Du willst mich veräppeln, wie?
Korpustyp: Untertitel
- lk neem je in de maling.
Ich veralbere Sie doch nur.
Korpustyp: Untertitel
- Je neemt me in de maling.
Du willst mich austricksen.
Korpustyp: Untertitel
Het was de manager van Fashionable Male.
Der Typ, der den Laden Der Modische Mann führt.
Korpustyp: Untertitel
Neem haar niet in de maling.
Bescheißen Sie sie bloß nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je neemt mij in de maling, toch?
Du verarschst mich doch, oder?
Korpustyp: Untertitel
- Neem me niet in de maling.
- Verarsch mich nicht, Ari.
Korpustyp: Untertitel
Je neemt me in de maling.
Das kann doch wohl nicht wahr sein.
Korpustyp: Untertitel
Neem je me soms in de maling?
Wollt ihr mich verscheißern?
Korpustyp: Untertitel
Dus je nam me in de maling?
Also hast du mich einfach nur verarscht?
Korpustyp: Untertitel
- Je neemt me niet in de maling?
Und du verarschst mich nicht?
Korpustyp: Untertitel
lk nam je in de maling.
Ich habe dich verarscht.
Korpustyp: Untertitel
- Neem je me in de maling?
Willst du mich verflucht noch mal verarschen?
Korpustyp: Untertitel
Ze nemen ons alleen in de maling.
Die verarschen uns. Komm schon.
Korpustyp: Untertitel
Trut, ons id de maling nemen!
Ihr Bastarde, ihr habt uns reingelegt.
Korpustyp: Untertitel
Je neemt me in de maling.
Ich meine, Sie wollen mich verarschen.
Korpustyp: Untertitel
Je neemt me in de maling.
- Du willst mich wohl verarschen.
Korpustyp: Untertitel
Wie neem ik in de maling, Nolan?
Meiner Meinung nach kommt er nicht hierher.
Korpustyp: Untertitel
Paul heeft jou in de maling genomen.
Du bist der Kerl, den Paul damals reingelegt hat.
Korpustyp: Untertitel
Je neemt me in de maling, zeker?
Hast du sie noch alle?
Korpustyp: Untertitel
Wie neem ik in de maling?
Ach was sag ich da?
Korpustyp: Untertitel
Hebben ze ons in de maling genomen?
Haben die uns reingelegt?
Korpustyp: Untertitel
Je neemt me in de maling.
Du verarscht mich. -Falsch.
Korpustyp: Untertitel
Neem je me in de maling?
Wollen Sie mich verarschen?
Korpustyp: Untertitel
Wat? Neem je me in de maling?
Was, willst du mich verarschen?
Korpustyp: Untertitel
Mij neemt u niet in de maling.
Glauben Sie nicht, dass Sie mich reinlegen können, Doktor.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde je in de maling nemen.
Ich wollte dich reinlegen.
Korpustyp: Untertitel
lk neem je in de maling.
Ich habe dich nur Veralbert.
Korpustyp: Untertitel
- Neem je me in de maling?
- Hör auf, willst du mich verarschen?
Korpustyp: Untertitel
Je neemt me in de maling.
Ich glaub, du willst mich verarschen.
Korpustyp: Untertitel
Daar heb ik maling aan, MC.
- Ich kenne deinen bescheuerten MC nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk neem je in de maling.
Ich wollte dich nur verscheißern.
Korpustyp: Untertitel
Scott, neem je me in de maling?
- Scott, willst du mich verarschen?
Korpustyp: Untertitel
Neem je iedereen zo in de maling?
Veralbert ihr jeden Trottel, der hierher kommt?
Korpustyp: Untertitel
Neem je me in de maling?
- Willst du mich provozieren?
Korpustyp: Untertitel
Je wil ons in de maling nemen?
Ihr legt uns nicht so einfach rein.
Korpustyp: Untertitel
Neem me niet in de maling.
Ich bin in den Kinderknast.
Korpustyp: Untertitel
Neem jij mij verdomme in de maling?
Wollen Sie mich verarschen?
Korpustyp: Untertitel
Je neemt me in de maling, Jack.
Kein Schwein wird sich mit mir anlegen!
Korpustyp: Untertitel
lk neem jullie in de maling.
Ich veralbere euch nur.
Korpustyp: Untertitel
U neemt me in de maling.
- Mit Ihrem zukünftigen Schwiegersohn... dürfen Sie nicht so reden!