U was niet mals voor de PKK, maar hebt tenminste een duidelijke verklaring afgelegd.
Sie waren nicht sanft mit der PKK, aber es war wenigstens eine eindeutige und klare Sprache.
Korpustyp: EU
malsnie Büstenhalter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat zijn die puppies mals.
- Trägst du nieBüstenhalter?
Korpustyp: Untertitel
malssüß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En varken is lekker, mals vlees.
Schweinefleisch ist schön süß.
Korpustyp: Untertitel
malsguten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je niet meer spartelt, bergt hij je ergens veilig op. Hij stopt je onder een rots of boomstam in het water. Ze houden van mals vlees.
Dann zerrt es Sie zu seinem Fleischvorrat, eine Felsbank oder ein gefällter Baum unter Wasser und es verstaut Sie da, um Sie einzuweichen, zu einer guten Mahlzeit.
Korpustyp: Untertitel
malsschön hart mit ihnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat was niet mals.
Du warst ganz schönhartmitihnen.
Korpustyp: Untertitel
malsziemlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Christine, je was in je boek niet mals voor sommige van je tegenspelers.
Christine, Sie waren ziemlich grob zu einigen Co-Stars in Ihrem Buch.
Korpustyp: Untertitel
malshart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet mals.
Sie sind sehr hart.
Korpustyp: Untertitel
malsjung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Was de patrijs mals genoeg?
War das Huhn jung genug?
Korpustyp: Untertitel
malsbeißt aus man Zähne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die is ook niet mals.
An dem beißt man sich auch die Zähne aus.
Korpustyp: Untertitel
malsmit Gabel zerteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is zo mals.
Man kann es mit der Gabelzerteilen!
Korpustyp: Untertitel
malsdurchgewalkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zorg dat die steak lekker mals is.
Sorgt dafür, dass das Steak gut durchgewalkt ist.
Korpustyp: Untertitel
malsbisschen weich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze waren op zoek naar goed aas, iets dat echt werkt, dus... maak hem mals.
Sie haben nach guten Fischködern gesucht, etwas das wirklich funktioniert, also... - Klopft ihn ein bisschenweich.
Korpustyp: Untertitel
malseben zurückhaltend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het rapport van secretaris-generaal Kofi Annan bevestigt dat Belgrado de eisen van de Verenigde Naties aan zijn laars lapt en de veroordeling in dat rapport is niet mals.
Der Bericht von UNO-Generalsekretär Kofi Annan bestätigt, daß sich Belgrad den Teufel um die Forderungen der Vereinten Nationen schert. Die Verurteilungen in diesem Bericht sind nicht ebenzurückhaltend.
Korpustyp: EU
malsGericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u die hier niet waarmaakt, zal ons oordeel over u niet mals zijn en daarvan zullen wij dan allemaal de kwalijke gevolgen ondervinden.
Wenn Sie hier Ihre Zusagen nicht einhalten, werden wir hart mit Ihnen ins Gericht gehen, doch letztlich werden wir alle darunter zu leiden haben.
Korpustyp: EU
malsehrgeizig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is 3 miljoen euro lager dan in de begroting voor 2003. Dit terwijl de doelstellingen van het Fonds toch niet mals zijn: het bevorderen van integratie van nieuwkomers en het organiseren van solidariteit tussen de EU-lidstaten bij de opvang van vluchtelingen.
Das sind 3 Millionen weniger als im Haushaltsplan 2003, obwohl die Zielsetzungen des Fonds doch ehrgeizig sind: die Förderung der Integration von Zuzüglern und die Organisation der Solidarität zwischen den EU-Mitgliedstaaten bei der Aufnahme von Flüchtlingen.
Korpustyp: EU
malsignorieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het klinkt allemaal heel eenvoudig en pijnloos, maar wat de voorstanders van herschikking van de staatsschuld lijken te vergeten, is dat dit verwoestende gevolgen kan hebben voor de financiële stabiliteit, zowel in het land zelf als in de eurozone als geheel. Ook de gevolgen voor de economische groei en de werkgelegenheid zullen niet mals zijn.
Allerdings muss ich sagen, dass die Befürworter der Restrukturierung der Staatschulden die potenziell katastrophalen Auswirkungen auf die Finanzstabilität im Land selbst und im Euroraum insgesamt sowie die Konsequenzen und Auswirkungen für das Wirtschaftswachstum und die Beschäftigung zu ignorieren scheinen.
Korpustyp: EU
malsgeringe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks alle problemen zijn de drie volgende criteria voor mij belangrijker dan de kritiek die ik heb op een paar punten, ook al is die kritiek niet mals.
Für mich sind bei allen Problemen drei Kriterien wichtiger als die nicht geringe Kritik, die ich im einzelnen habe.
Korpustyp: EU
malsmilde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier zit de commissaris verantwoordelijk voor de middenstand, de heer Papoutsis, en de heer Kinnock is niet aanwezig om zich teweer te stellen tegen deze kritiek die bepaald, mijnheer de Voorzitter, niet mals is.
Hier sitzt der für den Mittelstand zuständige Kommissar, Herr Papoutsis, Herr Kinnock aber ist nicht anwesend, um sich gegen diese Kritik, die sicher nicht milde ist, Herr Präsident, zur Wehr zu setzen.
Korpustyp: EU
malsMals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mals
Mals
Korpustyp: Wikipedia
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mal
Schablone 1
Former
Stichmass
Modell
zulässige Geschoßzahl
Vorschriften zur Baufluchtlinie
Baugestaltung
Formbrett
Schublehre
Musterwerkstück
Musterstück
Kopier-Modell
Bezugsformstück
Musterstueck
Vorlage
Lehre
Modal title
...
grand mal
Grand mal-Epilepsie
Grand mal
spastische Epilepsie
Modal title
...
samengevoegde mal
zusammengesetzte Vorlage
Modal title
...
stalen mal
Stahlschablone
Modal title
...
positieve mal
Positivform
Fuellraumwerkzeug
Fuellraumform
Fuellform
positives Werkzeug
positive Form
Modal title
...
mal rosso
Pellagra
Maisvergiftung
Maiskrankheit
Maidismus
Lepra asturica s.lombardica
Italienischer oder Mailändischer Aussatz
Erythema endemicum
Elephantiasis italica
Dermatagra
Modal title
...
dekrondte mal
Balkenmallung
Modal title
...
negatieve mal
Formunterteil
Modal title
...
verstelbare mal
verstellbare Schablone
Modal title
...
mal rouge
Acetaldehyd-Syndrom
Modal title
...
mal d'engasgo
Mal de engasco
Entalaçao
Dysphagia spasmodica tropicalis
Cardiospasmus tropicalis
Modal title
...
petit mal
Petit-Mal-Anfall
Absence-Anfall
Modal title
...
zinken mal
Zinkschablone
Modal title
...
petit-mal-aanval
Petit-mal-Anfall
Modal title
...
malSchablone
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U zult een nieuwe mal van zijn geheugen maken, ja?
Sie werden eine neue Schablone seines Gedächtnisses herstellen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mals
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bitch, ben je mal
Alte, spinnst du?
Korpustyp: Untertitel
Zijn ze niet mal?
Sind sie nicht lustig?
Korpustyp: Untertitel
- Ben je mal?
- Machst du Witze?
Korpustyp: Untertitel
- Ben je mal?
- Willst du mich verarschen?
Korpustyp: Untertitel
Mal, kijk me aan.
Aber du bist dir nicht sicher.
Korpustyp: Untertitel
- Wat, ben je mal?
- Was, willst du mich veräppeln?
Korpustyp: Untertitel
- Ben je mal?
- Das ist doch wohl nicht dein Ernst.
Korpustyp: Untertitel
Als Mal erachter komt...
Das sollte ich Ihnen eigentlich nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
Hij doet altijd mal.
Er albert immer rum.
Korpustyp: Untertitel
- Ben je mal?
- Soll das ein Witz sein?
Korpustyp: Untertitel
Dat is gewoon mal.
Das ist einfach dumm.
Korpustyp: Untertitel
Spoorlijn Meran - Mals
Vinschgaubahn
Korpustyp: Wikipedia
Nee, ben je mal?
- Nein, bist du verrückt?
Korpustyp: Untertitel
- Ben je mal.
- Mir geht's gut.
Korpustyp: Untertitel
Met dezelfde mal gemaakt.
- Wie aus dem Gesicht geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
- Wat een mal idee.
Bei ihr piept's wohl.
Korpustyp: Untertitel
-Dan ken je Mal niet.
- Geben Sie ihm nur etwas mehr Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Wat een mal idee, hè?
Können Sie sich so etwas Dummes vorstellen?
Korpustyp: Untertitel
- Je verliest de behendigheid, Mal.
Du verlierst dein Fingerspitzengefühl.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik 's mal doen?
Willst du, dass ich albern werde?
Korpustyp: Untertitel
Och, hij deed gewoon mal.
- Er ist albern.
Korpustyp: Untertitel
En het is nogal mal.
- Aber ich kann doch nicht.
Korpustyp: Untertitel
heel mals en hier gekweekt.
Sehr mager, kommt aus der Gegend hier.
Korpustyp: Untertitel
Het is te laat, Mal.
Jetzt ist es sinnlos.
Korpustyp: Untertitel
Het is een mal boerenspelletje.
Es ist ein dummes Bauernspiel.
Korpustyp: Untertitel
Zie ik er mal uit?
- Du findest mich also albern?
Korpustyp: Untertitel
Neem een stukje mals vlees.
Probier von dem saftigen Steak.
Korpustyp: Untertitel
Het is zo'n mal beestje.
Ich bin Ihr neuer Nachbar.
Korpustyp: Untertitel
lk doe een beetje mal.
Ich bin ja nur eine dumme Pute.
Korpustyp: Untertitel
Wie noem je hier mal?
Wer ist hier doof?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, het is muy mal.
Nein, Mann, das tut wirklich weh.
Korpustyp: Untertitel
Zulk mals vlees krijg ik nooit meer.
Hab nie wieder Fleisch wie das gekostet.
Korpustyp: Untertitel
Mal, waarom nam je haar weer mee?
Warum hast du sie wieder hier angeschleppt?
Korpustyp: Untertitel
Sorry van daarnet. Ben je mal.
Es tut mir leid, was ich da drin gesagt habe.
Korpustyp: Untertitel
"Peter Neal doet mal over de" "scheermesmoordenaar"."
"Peter Neil, auf der Suche" "nach dem Rasierklingenmörder"
Korpustyp: Untertitel
Je houdt ons voor de mal.
Sie haben die ganze Zeit nur geschwindelt.
Korpustyp: Untertitel
- Dat moet ik jou vragen, Mal.
- Ich müsste das fragen.
Korpustyp: Untertitel
Zoals mals vlees, man. Er recht doorheen...
Wie welches Fleisch, Mann,... einfach durch-
Korpustyp: Untertitel
Hij houdt ons voor de mal.
Er hält uns für blöd.
Korpustyp: Untertitel
Jij zei me de mal te vernietigen.
Aber ich behielt sie, als Schutz.
Korpustyp: Untertitel
Dan 't kunststukje: 'n hypermoderne, morfogenetische mal.
Jetzt zur wahren Kunst. Das ist die modernste morphogenetische Gesichtsmaske.
Korpustyp: Untertitel
Waarom heb jij zo'n mal hoofd?
Wieso sieht dein Kopf so seltsam aus?
Korpustyp: Untertitel
vormgeving door metalen mal en kontramal
Formpressen in zwei aufeinander passenden Metallformen
Korpustyp: EU IATE
mal voor vervaardigen van voorgevormde persprodukten
Saugform zur Herstellung von Papierbrei-Pressteilen
Korpustyp: EU IATE
Wat zijn we ook mal, Mr Allen.
Wir passen gut zusammen, Mr.
Korpustyp: Untertitel
We gaan een gipsen mal maken.
Wir machen einen Gipsabdruck ihres verbliebenen Schenkels.
Korpustyp: Untertitel
U houdt zichzelf voor de mal.
Sie machen sich was vor.
Korpustyp: Untertitel
Het beste gefokt, het meest mals!
Es sind die besten, die reifsten!
Korpustyp: Untertitel
Jullie zelf zijn al mals, mijn lieverds.
Ihr, Täubchen, seid auch schon reif.
Korpustyp: Untertitel
We maken veel herrie. Iedereen doet mal.
Wir machen da nur so albernes Mädchenzeug.
Korpustyp: Untertitel
Toen hij mij schiep, brak de mal.
Er schuf mich ganz besonders.
Korpustyp: Untertitel
Die vent heeft me gemold, Mal.
Der Kerl hat mich umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Indien nodig wordt de mal bijgevuld.
Falls nötig, wird die Form danach aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat of je krijgt een grand mal.
Oder es verpasst euch epileptische Zuckungen.
Korpustyp: Untertitel
-Ben je mal? lk vind het leuk.
Hey, das ist großartig.
Korpustyp: Untertitel
Dan zal ik me mal voelen.
- Dann habe ich das Nachsehen.
Korpustyp: Untertitel
Houdt hij me voor de mal?
- Will er mich auf den Arm nehmen?
Korpustyp: Untertitel
- Je ziet er zo mal uit.
- Du siehst so albern aus.
Korpustyp: Untertitel
- Ben je mal, ik ben gewoon praktisch.
Ich bin nicht gütig, nur praktisch.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een mal laten maken.
Ich habe eine Form gießen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt een beetje mal, hè.
- Das klingt bestimmt etwas albern.
Korpustyp: Untertitel
- Ben je mal? Heel veel mannen.
- Da gibt's Millionen Kerle!
Korpustyp: Untertitel
Doe niet zo mal, sta op.
Mach dich nicht verrückt! Steh auf!
Korpustyp: Untertitel
Zo mal als een merrie in mei!
Du bist total durchgedreht. Verrückt wie ein Huhn!
Korpustyp: Untertitel
Lengte van de mal: 250 mm
Länge der Form: 250 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een mal beroep voor een volwassen man.
- Nun, es ist wohl eine lächerliche Beschäftigung für einen erwachsenen Mann.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een mal van die tandafdrukken, en wel nu.
Ich will einen Abdruck von diesem Scheißgebiss haben und zwar schnell.
Korpustyp: Untertitel
Nee. ik hou van het rumoer, ben je mal?
Stört dich der Krach? -Nein, ich liebe den Trubel.
Korpustyp: Untertitel
Net als toen Teal'c het Mal Sharran onderging.
Wie wir, als Teal'c die Riten von M'al Sharran durchlief.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog iets te goed van Mal.
Mol schuldet mir noch was.
Korpustyp: Untertitel
Bent u mal? Het is 20 jaar geleden!
Das ist immerhin fast 20 Jahre her.
Korpustyp: Untertitel
Het is groen, mals en het is gratis.
Es ist grün, saftig und es ist umsonst.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mal, doe je dat tijdens je slaap?
Das ist verrückt. Hast du den im Schlaf gefangen?
Korpustyp: Untertitel
De tekeningen en de mal zijn 'n bonus waard.
Und deswegen bin ich der Ansicht, dass die Pläne und die Form einen kleinen Bonus wert sind.
Korpustyp: Untertitel
De mal ligt op tafel. -Pak jij hem maar.
Die Gießform steht da drüben auf dem Beistelltisch.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de monomeer en dan de mal.
Reich' mir bitte das Monomer, dann die Gießform.
Korpustyp: Untertitel
Doe niet zo mal. Hij is nu in de hemel.
- Jetzt seien Sie aber nicht albern.
Korpustyp: Untertitel
mal met vier concentrische cirkels voor het nabije-veld
Schablone mit vier konzentrischen Zirkeln für das Nahfeld
Korpustyp: EU IATE
mal met vier concentrische cirkels voor de brekingsindex
Schablone mit vier konzentrischen Zirkeln für den Brechungsindex
Korpustyp: EU IATE
mal met vier concentrische cirkels voor de brekingsindex
Schablone mit vier konzentrischen Zirkeln für die Brechzahl
Korpustyp: EU IATE
Dat kan je niet aandoen, ben je mal.
Ja. Die lässt du bitte nicht an!
Korpustyp: Untertitel
Je moet weten... dat vlees... moet eerst mals worden gemaakt.
Weißt du... Fleisch... muss zuerst weich geklopft werden.
Korpustyp: Untertitel
Rudolph, je bent geen vlees mals aan het maken!
Machen Sie kein Fladenbrot aus mir!
Korpustyp: Untertitel
Een beetje mal om hem zelf te geven.
Ich käme mir blöd vor, ihn ihr selbst zu überreichen.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet allemaal zo mals als mijn paard.
Die könnten sehr unverdaulich werden.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, maar je ziet er zo mal uit.
Entschuldigung, aber das sieht einfach so lustig aus.
Korpustyp: Untertitel
Doe niet zo mal, Kyla. Je ziet er schitterend uit.
Red keinen Unsinn, Kyla, du bist wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik... ik denk dat ik mal ben.
Ich denke, das bin ich wirklich.
Korpustyp: Untertitel
lk wil weten welke Mal ik voor me heb.
Ich möchte nur herausfinden, wer vor mir steht.
Korpustyp: Untertitel
Als ik een oorlog begin, zie je een nieuwe Mal.
Wenn ich einen Krieg beginne, lernst du ein neues von mir kennen.
Korpustyp: Untertitel
U zult een nieuwe mal van zijn geheugen maken, ja?
Sie werden eine neue Schablone seines Gedächtnisses herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt een rupsstof gevormd met behulp van een mal.
Die Schüttung wird mittels einer Form hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mal en toebehoren voor de bereiding van de rups
Form und Zubehör zur Herstellung der Schüttung
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een mal. Die moet nat zijn.
Das ist eine Form sie muss nass sein!
Korpustyp: Untertitel
lk had wel zin in een mals konijnenboutje.
Die Speisekammer war leer, und ich dachte...
Korpustyp: Untertitel
lk wil het weten. - Doe niet zo mal.
- Weisst du was, ich will ihn kennen lernen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is gewoon mal, dat doen alle meiden.
Das war einfach nur albern. Das macht jedes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
stopzetting van de behandeling), toevallen/stuipen (grand-mal convulsie), abnormale
Geruchsempfinden kehrt in der Regel nach Beendigung der Behandlung zurück), Krampfanfälle
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk schaamde me dood dat zo'n mal uitgedost meisje me aansprak.
Es war mir so peinlich, dass sie mich in dieser Aufmachung ansprach.
Korpustyp: Untertitel
Hij is identiek aan je eerste David. Afkomstig uit dezelfde mal.
Er ist ein Doppelgänger zu dem ersten David, den sie besitzen, gegossen aus der selben Form.