linguatools-Logo
130 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
mand Korb 480 Spankorb
Warenkorb

Verwendungsbeispiele

mandKorb
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Doch de discipelen namen hem des nachts, en lieten hem neder door den muur, hem aflatende in een mand.
Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Marcel, hou de kinderen in de manden vast.
Marcel, halten Sie die Kinder in den Körben.
   Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, Nigeria is wel een heel erg rotte appel in de mand van het niet al te gave Afrikaanse fruit.
Herr Präsident, Nigeria ist schon ein sehr fauler Apfel im Korb des nicht allzu appetitlichen afrikanischen Obsts.
   Korpustyp: EU
Oké, hij stopt de man in de mand.
Ok, er bringt den Mann in den Korb.
   Korpustyp: Untertitel
wanneer de onderliggende waarde een mand van onderliggende waarden is:
handelt es sich bei dem Basiswert um einen Korb von Basiswerten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Henry Gale hing in de mand, met een gebroken nek.
Henry Gale hing aus dem Korb raus, mit gebrochenem Nacken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ECU-mand ECU-Währungskorb
tweede mand Korb zwei
mand-ecu Ecu-Währungskorb
mand van valuta's Währungskorb
Währungscocktail
Korbwährung
Europese monetaire mand europaeischer Waehrungskorb
samenstelling van de Ecu-mand Zusammensetzung des Ecu-Währungskorbs

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "mand"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wan (mand)
Windsichten
   Korpustyp: Wikipedia
Bergopwaarts mand is beter.
Auf dem Berg, ist besser.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je mand halen.
Zeigt mir eure Körbe.
   Korpustyp: Untertitel
Zet je mand neer.
Setzt die Körbe ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vooruit met die mand.
Her mit dem Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Maak de mand leeg.
Sie hat den Rückzug 1940 mitgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Geen mand voor politieke misstappen.
Sie darf kein Sammelbecken für politische Karrieristen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Breng je mand naar binnen.
Bringt eure Sachen rein, Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Alle eieren in één mand.
Sie spielen va banque mit unserem Geld.
   Korpustyp: Untertitel
We vallen door de mand.
Man wird uns entlarven.
   Korpustyp: Untertitel
Veel eieren voor een mand.
Ein großes Risiko, alles auf eine Karte zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
- We hebben maar een mand.
Wir haben nur die eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
We hijsen de mand omhoog.
Wir übernehmen die Fracht.
   Korpustyp: Untertitel
Gewone post gaat in een mand.
Post geht in eine normale Trommel.
   Korpustyp: Untertitel
Die lange rit in de mand...
Was hast du leiden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
En hij viel door de mand.
Und der Versuch ging voll daneben.
   Korpustyp: Untertitel
- En Earnshaw valt door de mand.
Yeah und Earnshaw fliegt mit ihrem Arsch raus.
   Korpustyp: Untertitel
ln een mand. We gaan eraan.
Wir sind verloren, ich wusste es!
   Korpustyp: Untertitel
ZE VALLEN ZO DOOR DE MAND
Nolan Geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
We leggen alle eieren in dezelfde mand.
Das wird ein richtiger Frühjahrsputz werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Hij stond erop in de mand.
- Er ist draufgetreten.
   Korpustyp: Untertitel
We stoppen een briefje in de mand.
So kann das nicht weiter gehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Leg je eieren niet in één mand. "
Nein. "Leg nicht allen Reichtum auf ein Schiff."
   Korpustyp: Untertitel
Nu vallen we door de mand.
- Jetzt fliegen wir auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent eindelijk door de mand gevallen.
Dein betrügerisches Verhalten hat sich nun endgültig gerächt.
   Korpustyp: Untertitel
Dan val ik door de mand.
- Da bin ich ganz schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Kan ik een mand krijgen, alsjeblieft?
-Einen Eimer, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk val je toch door de mand.
Du hast dir ins eigene Fleisch geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Je viel wel mooi door de mand.
Hast du nie daran gedacht, dass sie etwas verrät?
   Korpustyp: Untertitel
lk kom je gewoon je mand brengen.
Ich bin nur hier, um dir dein Care-Paket zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Staat hier ergens een wilgen mand?
- Da vorne gibt es keinen Weidenkorb?
   Korpustyp: Untertitel
Doe twee bier in de mand.
Salih, mein Bruder...
   Korpustyp: Untertitel
Haal hier uw kerstkalkoen. ln je mand!
(Eine Weihnachtspute) Ich muss weg hier!
   Korpustyp: Untertitel
Vallen we niet door de mand?
Ist das nicht Betrug?
   Korpustyp: Untertitel
- Wat doe je met die mand?
Wo ist sie, Miss Oyl, wo ist sie?
   Korpustyp: Untertitel
Zo val je door de mand.
Das ist ein totes Überbleibsel.
   Korpustyp: Untertitel
Leg verdomme dat spul in die mand.
Ich möchte nach Hause, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
haal een mooie mand voor me.
Einen schönen Bambuskorb, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
De broek legt u maar in de mand.
Tun Sie die Hose da rein.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat we door de mand zouden vallen.
Ich dachte wir würden jeden Moment enttarnt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zal onvermijdelijk ooit eens door de mand vallen.
Irgendwann wird sie zu Grunde gehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk val door de mand en word eerlijk.
Ich habe Nesselauschlag und ehrlich...
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ik haal wel een mand met lotion tegen striae.
Genau. Das sollten wir auch tun. - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga een picknick mand stelen vol met orgasmes.
Ich klaue einen Picknickkorb voller Orgasmen.
   Korpustyp: Untertitel
Heb jij die mand ontvangen die ik gestuurd had?
Hast du den Geschenkkorb bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik de mand met slangen verkloot heb.
Das mit den Schlangen tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt je aankopen in de mand laten liggen.
Ihr habt Eure Einkäufe im Einkaufskorb liegenlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Ken je de mand die wij arresteerden voor de koelwagenmoordenaar?
Wissen Sie von diesem Typen aus den Nachrichten, den sie wegen der Kühlwagen-Morde verhaftet haben?
   Korpustyp: Untertitel
gewichten van de EMS-valuta's in de Ecu-mand
Gewichte der EWS-Währungen im Ecu
   Korpustyp: EU IATE
lk wist dat ik door de mand zou vallen.
Ich rechnete jeden Moment damit, entlarvt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Matos... met Sergio en Mario nemen de grote mand.
Matos, geh mit Sergio und Mario und nimm den Monster-Truck.
   Korpustyp: Untertitel
Als je door de mand valt, doden ze je.
Wenn sie entdecken, wer Sie sind, töten sie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, ik viel door de mand. Dat gebeurt.
Okay, ich hab die Nerven verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, de hele verhipte mand voor zes stuivers!
Da haben Sie den ganzen Kram für 'nen halben Schilling!
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een heerlijke paté in de mand.
Ich habe eine ausgezeichnete Pastete eingepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze vallen altijd door de mand, maar hij niet.
Es gibt einen Punkt, an dem alle Wahn-vorstellungen fallen, seine aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Niet sinds ik een mooie cadeau mand voor je heb.
Nicht seit ich dir so einen tollen Geschenkkorb geholt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Daarna gooi ik je voeten in de mand.
Halte dich im Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, ik haal je mand... en breng je naar de dierenarts.
Okay... Ich werde deine... deine Box holen und dann bringe ich dich zum Tierarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Toen ik Hayden niet kon hacken heb ik hem een mand met gebak gestuurd als dank.
Da Hayden anzuzapfen nicht funktioniert hat, habe ich ihm zum Dank ein Präsentkorb geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Zou je Mr O'Douls gezicht niet willen zien als hij de mand vol goud vindt?
Würdet ihr nicht gern sein Gesicht sehen, wenn er das Gold in der Melone findet?
   Korpustyp: Untertitel
Dan hoefde ik nooit meer bang te zijn om door de mand te vallen.
Und ich hätte mich nie wieder sorgen müssen um meine Identität.
   Korpustyp: Untertitel
lk hang deze mand aan de deur en dan kunnen de buren er snoep uit pakken.
-Aber wir kennen nicht die Nachbarn. -lch. Es gibt let sehen, der Kerl mit dem Schnurrbart...
   Korpustyp: Untertitel
Een speciale "wordt beter" mand voor Mozzie, op zijn specifieke verzoek.
Mozzies Care-Paket, auf seinen besonderen Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, het plan van God is zo lek als een mand.
Ja, der Plan Gottes ist schrecklich fehlerhaft.
   Korpustyp: Untertitel
lk vermoed dat we dit keer door de mand gaan vallen.
Kann sein, dass wir dieses Mal nicht so leicht davonkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Goed dat ie elke week een mand groenten van ons koopt. Anders spuugde ik op 'm.
Wenn er nicht jede Woche einen Scheffel Gemüse kaufen würde würde ich ihn anspucken.
   Korpustyp: Untertitel
Als je bij IZ door de mand valt... kan ik niks meer voor je doen.
Wenn Sie den Mist durcheinanderbringen, wenn Sie mit der Behörde sprechen,... kann ich Ihnen nicht helfen, dann sind Sie auf sich allein gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb aan je gedacht. lk wilde je een mand sturen.
Ich dachte gerade daran, dir einen Geschenkkorb zu schicken!
   Korpustyp: Untertitel
lk geef je een appartement, een geweldig kantoor, iedere morgen een vetarme mand met muffins.
Sie haben ein tolles Apartment und Büro und bekommen täglich fettarme Muffins.
   Korpustyp: Untertitel
Eeuh, of je kunt hem zien als een 'het spijt me-mand'.
Oder Sie halten es für einen "Es tut mir leid"
   Korpustyp: Untertitel
Een paar rotte appels in de mand maken al het gave fruit te schande.
Ein fauler Apfel steckt alle anderen an.
   Korpustyp: EU
Hij gaat haar opnieuw verhoren en ze zal door de mand vallen.
Sie werden sie noch mal befragen und sie wird es zugeben.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat de mand met het skimasker een van hen is.
Ich glaube, auf den Typen mit der Skimaske trifft sie zu.
   Korpustyp: Untertitel
Wees een schat en was de lakens en alles wat er in de mand zit.
Sei ein Schatz, wechsele die Laken und kümmere dich um die Wäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Als jullie hier zijn om de mand met giften te stelen, dan hebben jullie pech.
Falls ihr hier seid, um den Mittags-Opfergaben-Sammelkorb zu stehlen, habt ihr kein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Terwijl je een telefoon in New Delhi afluistert, val je door de mand.
Sie zapfen in Delhi ein Telefon an und werden dabei vom Feind überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Vier rotte appelen in de mand... Als dit ooit bekend wordt...
Vier faule Äpfel in einem Fass, wie groß es auch ist...
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nog geen signaal, om de mand omhoog te hijsen.
Ich habe Signal zur Aufnahme noch nicht empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
lk haal de mand met cadeautjes die zwarte piet op de gang heeft gezet.
Ich hole die Geschenke, die Nikolaus mitgebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
De loophulp is voorzien van een zitje/plateau en een mand van metaaldraad.
Er ist mit einer Sitz-/Trageplatte und einem Drahtkorb ausgestattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je wist dat je door de mand zou vallen toen je je naam in het gras schreef.
Das ist an ein Robert-Cappa-Foto angelehnt. Die Leute von Fox wollten, dass Lisa Patchwork macht. Das könnten wir als tugendhaft anpreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Iedere week haalde Lexie Persimmon... een brief op uit de mand bij Plancks Constant... en ze verstuurde een open enveloppe via aangetekende post.
Nehmen Sie jede Woche Khaki Lexie Trommel für Plancksches Wirkungsquantum Umschlag Senden Sie uns einen versiegelten Umschlag durch Priority Mail.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen krijgt een van jouw spelers de eer voor een werkstuk dat hij niet schreef... en hij zal door de mand vallen.
Morgen wird einer deiner Spieler vortreten und Ruhm einheimsen für eine veröffentlichte Arbeit, die er nicht geschrieben hat und er wird auffliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, ik heb je zo vaak gezegd... dat een man die de waarheid vertelt, vroeg of laat door de mand valt.
Harry, ich habe es dir immer wieder gesagt: Einer, der die Wahrheit sagt, wird früher oder später überführt.
   Korpustyp: Untertitel
Als u ooit een mand met snoep en gekleurde... eieren heeft gekregen op Paasochtend... dan heeft u dat aan hen te danken.
Wenn ihr an Ostern je Süßigkeiten oder bemalte Eier gefunden habt, sind sie es, denen ihr danken müsst.
   Korpustyp: Untertitel
In deze gevallen wordt dezelfde methode toegepast op het in de mand voorkomende activum met de laagste risicogewogen waarde van de post;
In diesem Fall wird diese Behandlung auf das Aktivum im Forderungskorb angewandt, das den niedrigsten risikogewichteten Forderungsbetrag aufweist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nog één ondervraging van Chuck... en ik val door de mand, en dan ga ik de gevangenis in... en neem de halve buurt met mij mee.
Ein weiteres Verhör von Chuck und ich breche wie ein Ei auf und ich muss ins Gefängnis... und werde die halbe Nachbarschaft mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hangen hen aan de muur in de tuin van Juliet... en die secretaresses komen terug met een mand, die halen elke dag de brieven op.
Sie lassen diese Briefe an der Mauer von Julias Haus zurück. Die Sekretärinnen holen die Briefe jeden Tag ab.
   Korpustyp: Untertitel
Posities in die financiële instrumenten worden berekend rekening houdend met het gewicht van dat aandeel in de onderliggende mand, index of het onderliggende fonds.
Positionen in Bezug auf diese Finanzinstrumente werden unter Berücksichtigung des Gewichts der betreffenden Aktie im Basiskorb, -index oder -fonds berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posities in die financiële instrumenten worden berekend rekening houdend met het gewicht van die overheidsblootstelling in de onderliggende mand, index of het onderliggende fonds.
Positionen in Bezug auf diese Finanzinstrumente werden unter Berücksichtigung des Gewichts des betreffenden öffentlichen Schuldtitels im Basiskorb, -index oder -fonds berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En zelfs als Swatowski 't een beetje voor ons ombuigt... hij je zal vertellen dat Mr Wardell hier niet door de mand gevallen is.
Und selbst wenn Swatowski sehr großzügig mit der Wahrheit umgeht,... wird er Sie wissen lassen, dass Mr. Wardell bei dem Test nicht durchgefallen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Voor het Comité van de Regio's - dat niet genoemd is, maar u kon ook niet alles uit uw mand vol dromen opnoemen - is een zeer belangrijke rol weggelegd.
Der Regionalausschuß, den Sie nicht erwähnten - Sie können schließlich in Ihrem Füllhorn nicht alles berücksichtigen -, spielt eine überaus wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU
De berekening vond plaats voor alle EU-valuta 's en niet slechts voor die valuta 's welke deel uitmaken van de ecu-mand .
Nach diesem Schema wurden die ECU-Wechselkurse für alle EU-Währungen , nicht nur für die ECUKorbwährungen berechnet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Omdat ze voor haar kinderen tot alles bereid was... werd haar begroeting steeds uitbundiger, ze kwam steeds een beetje dichterbij... en raakte uiteindelijk de hand van mevrouw de directrice aan in een mand aardappelen.
Aber für ihre Kinder war sie zu allem fähig und sie begann, betonter zu grüßen, näherte sich langsam an und streifte die Hand der Frau Schulleiterin irgendwann in einem Kartoffelkorb.
   Korpustyp: Untertitel
Hoewel Italië de algemene term „corporate obligaties” gebruikt, is de bij de benchmarkstudie gebruikte steekproef een mand met obligaties die in hoofdzaak door banken zijn uitgegeven (zie de brief van de Italiaanse autoriteiten van 22.6.2007, blz. 7).
Obwohl Italien den allgemeinen Begriff „Unternehmensanleihen“ verwendet, wurde in der Benchmark-Studie von einer Stichprobe ausgegangen, die mehrheitlich aus Bankanleihen bestand (siehe Schreiben Italiens vom 22. Juni 2007, S. 7).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toen puntje bij paaltje kwam, vielen degenen die de mond vol hadden van mensenrechten en de vrijheid van meningsuiting door de mand als buitengewoon onverdraagzame huichelaars, met hun venijnige aanvallen op kandidaat-commissaris Buttiglione.
Als sie auf die Probe gestellt wurden, offenbarten sich diejenigen, die am meisten über Menschenrechte und Redefreiheit reden, bei ihren scharfen Attacken gegen den designierten Kommissar Buttiglione als ausgesprochen intolerante Heuchler.
   Korpustyp: EU
Het is in deze geest dat wij de voorbereidingen voor de Europese Raad vandaag aanpakken, met het idee dat het Europees monetair beleid waarschijnlijk goed reageerde bij het begin van de crisis, maar dat nu in zekere zin de Europese toezichthouder door de mand gevallen is - en dat zit ons dwars.
In diesem Sinne befassen wir uns heute mit der Vorbereitung der Europäischen Ratstagung, wobei wir der Auffassung sind, dass die europäische Geldpolitik zu Beginn der Krise wahrscheinlich richtig reagiert hat, dass aber jetzt die europäische Aufsichtsbehörde gewissermaßen bloßgestellt ist, und das macht uns Sorgen.
   Korpustyp: EU