linguatools-Logo
328 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
mandaat Mandat 4.054 Amtszeit 334 Zuständigkeitsbereich 29 Vollmacht 12 Amtsperiode 10 Amtsdauer 3 Wählerauftrag 2 Wahlmandat 1

Verwendungsbeispiele

mandaatMandat
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Samen met de benoeming dient het mandaat van de speciale coördinator te worden vastgesteld.
Es ist notwendig, dem Sonderkoordinator zusammen mit der Ernennung ein Mandat zu erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik een goddelijk mandaat heb, zal het rijk van mij zijn.
Wenn ich ein göttliches Mandat habe, wird das Reich letztlich mein sein.
   Korpustyp: Untertitel
EUMM Georgia moet op basis van het huidige mandaat met nog eens twaalf maanden worden verlengd.
Die EUMM Georgia sollte auf der Grundlage des geltenden Mandats um weitere zwölf Monate verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk leid deze eenheid onder een eigen mandaat, met een eigen budget... en nieuwe regels.
Ich werde diese Einheit unter einem separaten Mandat betreiben, einem separaten Budget und einem neuen Regelkatalog.
   Korpustyp: Untertitel
De basis voor een krachtig mandaat is gisteren gelegd.
Die Voraussetzung eines robusten Mandats ist seit gestern gegeben.
   Korpustyp: EU
De realiteit is dat de IWC... wel degelijk een mandaat heeft over... problemen met betrekking tot dolfijnen.
In Wirklichkeit hat die IWC ein Mandat, sich mit Delfinen zu beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdelijke commissie klimaatverandering (verlenging van het mandaat): zie notulen
Nichtständiger Ausschuss zum Klimawandel (Verlängerung des Mandats): siehe Protokoll
   Korpustyp: EU
Neef Kaidu... U vergeet het mandaat dat grootvader kreeg vanuit de hemel.
Cousin Kaidu... du vergisst Großvaters himmlisches Mandat.
   Korpustyp: Untertitel
Nu zijn alle 27 lidstaten verenigd rond een gemeenschappelijk mandaat voor een Hervormingsverdrag.
Jetzt sind alle 27 Mitgliedstaaten um ein gemeinsames Mandat für einen Reformvertrag vereint.
   Korpustyp: EU
De quarantaine is legaal als we 'n mandaat krijgen.
Mit einem Mandat ist die Quarantäne rechtmäßig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bindend mandaat Weisung
werkelijk mandaat einfacher Auftrag
Djakarta-mandaat Djakarta Mandat
permanent mandaat ständiges Mandat 2
ongebonden mandaat freies Mandat
dubbel mandaat Doppelmandat 4 Mandatshäufung
uitvoerend mandaat Exekutivmandat
extern mandaat EIB-Außenmandat 2
discretionair mandaat Verwaltungsmandat
Ad-hocgroep Mandaat Ad-hoc-Gruppe "AKP-Verhandlungen"
mandaat voor onderhandelingen Verhandlungsdirektive
Ad-hocgroep Berlijns Mandaat Ad-hoc-Gruppe "Berliner Mandat"
mandaat namens de Gemeenschap Auftrag im Namen der Gemeinschaft
een mandaat nastreven sich um ein Mandat bewerben
mandaat buiten de Unie Finanzierungsmandat außerhalb der Union
afstand van een mandaat Kandidaturverzicht
mandaat van Berlijn Berliner Mandat 2
duur van het mandaat Dauer des Mandats
mandaat voor externe leningen EIB-Außenmandat
geldigheid van het mandaat Gültigkeit des Mandats
niet-verlenging van het mandaat Nichtverlängerung des Mandats

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mandaat

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

volg het hemelse mandaat.
Allein der Befehl des Himmels ist zu befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Haal een mandaat.
- Besorge einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Dit wordt mandaat afgehandeld.
Dies wurde auf Kreisebene beschlossen, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Frans Mandaat Syrië
Völkerbundmandat für Syrien und Libanon
   Korpustyp: Wikipedia
Het gaf ons een mandaat.
Geben Sie sich keinen Illusionen hin!
   Korpustyp: Untertitel
- Ga een verdomd mandaat halen!
- Dann besorg einen verdammten Haftbefehl!
   Korpustyp: Untertitel
het bestaan van een mandaat,
des Vorliegens einer Prozessvollmacht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geef je mij een mandaat?
- Geben Sie mir ein Erlass?
   Korpustyp: Untertitel
Het is de mandaat van de rechter.
Sie haben den Richter gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Het mandaat: haal de Reds uit Hollywood!
lm Herbst beginnt eine neue Welle von Verhören. Das Motto:
   Korpustyp: Untertitel
- Waarom de plotselinge haast met de mandaat?
- Warum dann die Eile mit der Festanstellung?
   Korpustyp: Untertitel
Verrek, hoe kan hij het mandaat herroepen?
So ein Mist, wie konnte er den Haftbefehl aufheben?
   Korpustyp: Untertitel
De NSA heeft geen militair mandaat.
Die NSA ist ein Nachrichtendienst ohne militärische Funktion.
   Korpustyp: Untertitel
Daarvoor heb je een mandaat nodig.
Du brauchst eine Vorladung.
   Korpustyp: Untertitel
- lk werk onder een beperkt mandaat.
- Ich führe einen Geheimauftrag aus.
   Korpustyp: Untertitel
De eenheid van het mandaat is er.
Die Einigkeit ist Tatsache.
   Korpustyp: EU
Aanstelling, beëindiging van het mandaat en plaatsvervanging
Ernennung — Abberufung und Vertretung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tussentijdse evaluatie en mandaat voor de evaluatie van het EIB-mandaat voor projecten buiten de gemeenschap
Halbzeitüberprüfung und Spezifikationen für die Bewertung des Außenmandats der EIB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dienen een verzoek in tot een mandaat-als-onderneming.
Gemeinsam beantragt man eine Gründungsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Deze regering geeft een mandaat uit aan die onderneming.
Der Staat stellt dann die Urkunde aus.
   Korpustyp: Untertitel
Was dat niet de basis van jouw postdoctoraal mandaat?
War das nicht die Basis deines Post-Doktoranden Stipendiums?
   Korpustyp: Untertitel
Een mandaat en dit is wat we vonden.
Richterlicher Beschluss, und das haben wir gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
lk bestijg de troon met een hemels mandaat.
Ich folgte dem Willen des Himmels und übernahm die Herrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dit is een Kerkbesluit; geen Goddelijk Mandaat.
Dies ist ein Gesetz der Kirche, keine göttliche Weisung.
   Korpustyp: Untertitel
Het mandaat van ENISA is zonder twijfel complex.
Die Aufgabenstellung für die ENISA ist überaus komplex.
   Korpustyp: EU
de heer Christophe ROUILLON, burgemeester van Coulaines (wijziging mandaat),
Herr Christophe ROUILLON, Bürgermeister von Coulaines (Mandatsänderung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk ritme verhaalt over het mandaat van de Khan.
Aus den Trommeln spricht der Wille des Khans.
   Korpustyp: Untertitel
Want zijn moord staat ook op ons mandaat.
Denn unser Haftbefehl schließt seinen Mord mit ein.
   Korpustyp: Untertitel
De GI Joe's hebben de grenzen van hun mandaat overschreden.
Die G. I. Joes überschritten eindeutig die Grenzen ihrer Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Onderzoek naar de Vinci politie is je vertrouwelijke mandaat.
Das Vinci PD unter die Lupe zu nehmen, Ihre geheime.
   Korpustyp: Untertitel
Het mandaat van Zhou Protocols staat dat de
Die Gastgeber müssen nach den Sitten der alten Zeit zu uns hernieder steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Belenko doodt op mandaat, Langer is een dreiging.
Belenko tötet durch einen Vertreter. Langer ist eine Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Baas, ik vind geen rechter die het mandaat wil tekenen.
Boss, ich kann keinen Richter finden, um den Beschluss unterschreiben zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
niet onder het mandaat van andere communautaire instanties vallen.
für die keine anderen Einrichtungen der Gemeinschaft zuständig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze subgroepen worden ontbonden zodra hun mandaat is uitgevoerd.
Diese werden aufgelöst, sobald die ihnen gesetzten Ziele erreicht sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de heer Dimitris KALOGEROPOULOS, burgemeester van Egaleo (wijziging mandaat),
Herr Dimitris KALOGEROPOULOS, Bürgermeister der Stadt Egaleo (Mandatsänderung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie durft daar een mandaat ethiek op te plakken?
Wer wagt es, daran ein sittliches Gebot zu knüpfen?
   Korpustyp: EU
Het voorzitterschap onderhandelt dus op basis van dit mandaat.
Die Präsidentschaft hat daraufhin die Verhandlungen auf dieser Grundlage geführt.
   Korpustyp: EU
Geen enkel geïnstitutionaliseerd communicatiebeleid zou dit mandaat kunnen vervangen.
Keine institutionalisierte Kommunikationspolitik kann dies ersetzen.
   Korpustyp: EU
Het was daarom zeer belangrijk dit mandaat te krijgen.
Es war sehr wichtig, das zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Het tweede mandaat zal in het teken staan van ambitie.
Die Fortsetzung wird von Engagement geprägt sein.
   Korpustyp: EU
Een fabrikant kan via een schriftelijk mandaat een gemachtigde aanstellen.
Ein Hersteller kann schriftlich einen Bevollmächtigten benennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe moet het mandaat van Europol uitgebreid worden.
Mit Änderungsantrag 3 wird der Inhalt dieses Ansatzes weiterverfolgt.
   Korpustyp: EU
Want ik kreeg net een e-mail van mijn decaan dat hij mijn mandaat vanavond wilt.
Denn ich habe gerade eine Email von meinem Dekan erhalten, er braucht bis heute Abend meine Unterlagen zur Festanstellung.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten zorgen dat er minder moorden komen. Dus dat is ons nieuwe mandaat.
Und da jeder dazu gedrängt wird, die Mordrate zu senken,... ist das die neue Richtlinie für diese Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Heren, BOPE is een fundamenteel onderdeel... van ons mandaat voor wat betreft, de publieke veiligheid.
Das Sonderkommando BOPE ist ein Stützpfeiler unserer öffentlichen Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Onder mandaat 1345 vrijgegeven door directeur Wesley voor ongehoorzaamheid... veroordeel ik je ter dood.
Laut Anordnung durch den Vorsitzenden Wesker wegen Ungehorsam... und schweren Verfehlungen im Einsatz verurteile ich Sie hiermit zum Tode.
   Korpustyp: Untertitel
Afsluitend zou ik willen zeggen dat dit ontwerp-mandaat een grote verbetering inhoudt.
Insgesamt glaube ich, dass der Mandatsentwurf wirklich eine deutliche Verbesserung darstellt.
   Korpustyp: EU
Er is een nieuwe regering aan de macht gekomen, met een krachtig mandaat van de kiezers.
Eine neue Regierung übernahm mit starker Unterstützung durch das Volk die Macht.
   Korpustyp: EU
Ik heb grote waardering voor hun werk, voor wat betreft het gegeven mandaat.
Ich habe große Achtung vor ihrer Arbeit innerhalb der vorgegebenen Rahmen.
   Korpustyp: EU
Maar dat is nou net het probleem: ze moeten binnen een bepaald mandaat werken.
Und genau das ist das Problem: Sie sind gezwungen, innerhalb bestimmter Rahmen zu arbeiten.
   Korpustyp: EU
Gelukkig heeft dit hele vraagstuk in ieder geval ook iets positiefs opgeleverd, namelijk het dubbele mandaat.
Als positiv ist das Ergebnis zum Doppelmandat zu beurteilen.
   Korpustyp: EU
de leden van het Comité mogen niet gebonden zijn door enig imperatief mandaat
die Mitglieder des Ausschusses sind an keine Weisungen gebunden
   Korpustyp: EU IATE
overeenkomst inzake het mandaat van de Internationale Studiegroep voor jute, 2001
Übereinkommen über die Satzung der Internationalen Jute-Studiengruppe
   Korpustyp: EU IATE
de vertegenwoordigers mogen niet gebonden zijn door instructies en geen bindend mandaat aanvaarden
die Abgeordneten sind weder an Auftraege noch an Anweisungen gebunden
   Korpustyp: EU IATE
Het CPMP ving in januari 2001 aan met een nieuw mandaat voor drie jaar.
Im Januar 2001 begann eine neue dreijährige Mandatsperiode des CPMP.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Meerderen van ons hebben verzocht het mandaat van de Raad inzake de kaderovereenkomst bekend te maken.
Viele von uns haben darauf gedrängt, die Forderungen des Rates im Zusammenhang mit dem Rahmenabkommen bekannt zu geben.
   Korpustyp: EU
De heer Lamassoure gaf gisteren aan zijn mandaat ter beschikking te willen stellen.
Herr Lamassoure erklärte gestern seine Bereitschaft zum Rücktritt.
   Korpustyp: EU
Een van die landen moet toch een mandaat kunnen krijgen om de Europese Unie te vertegenwoordigen.
Eines dieser Länder sollte ermächtigt werden, die Europäische Union zu vertreten und in ihrem Namen zu sprechen.
   Korpustyp: EU
de heer Pierre HUGON, vicevoorzitter van de Conseil général de la Lozère (wijziging mandaat),
Herr Pierre HUGON, Vizepräsident des Conseil général de la Lozère (Mandatsänderung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding van de overige met het mandaat samenhangende kosten kan met een forfaitair bedrag plaatsvinden.
Die übrigen mandatsbedingten Aufwendungen können pauschal erstattet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen niet gebonden zijn door instructies en geen bindend mandaat aanvaarden.
Sie sind weder an Aufträge noch an Weisungen gebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de heer Luc VAN DEN BRANDE, voorzitter Vlaams-Europees Verbindingsagentschap (wijziging mandaat),
Herr Luc VAN DEN BRANDE, Voorzitter Vlaams-Europees Verbindingsagentschap (Mandatsänderung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn vader zei het al, in 20 jaar komen jullie onder Amerikaans mandaat.
Mein Vater hat schon gesagt, dass ihr nach zwanzig Jahren ...ein amerikanischer Vasallenstaat werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Ziva, McGee en ik waren hier de hele nacht om een mandaat te bekomen.
Ziva, McGee und ich waren die ganze Nacht hier und sicherten einen Beschluss.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen mandaat, het is niet aan mij om daar wat voor... te zeggen.
Ich habe nicht die Stellung, das zu tun, mein König.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, zonder een gerechtelijk mandaat, is het al wat ik zeg.
Nun, ohne einen Gerichtsbeschluss, ist das alles, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
Het Verdrag verleent het Eurosysteem een duidelijk mandaat , namelijk het handhaven van prijsstabiliteit .
Das vorrangige Ziel des Eurosystems besteht darin , im Euroraum Preisstabilität zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gemeenschappelijk Optreden 2007/113/GBVB wordt als volgt gewijzigd: artikel 3 (Mandaat) wordt vervangen door:
Artikel 3 Absatz 1 der Gemeinsamen Aktion 2007/113/GASP erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De depositobank beheert het Fonds overeenkomstig een door de Commissie verleend mandaat.
Die Einlagebank verwaltet den Fonds entsprechend den Vorgaben der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het Comité zijn niet gebonden door enig imperatief mandaat.
Die Mitglieder des Ausschusses sind an keine Weisungen gebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een fabrikant beschikt over de mogelijkheid een gemachtigde aan te stellen via een schriftelijk mandaat.
Die Hersteller haben die Möglichkeit, schriftlich einen Bevollmächtigten zu benennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het mandaat van de leden van het comité kan eenmaal worden verlengd.
Eine einmalige Wiederernennung der Mitglieder des Ausschusses ist zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de baard... Als de schaars bebaarde Caesar zijn machtig mandaat niet had gegeven...
wenn der Bart... wenn der kurzbärtige Cäsar seine kraftwolle Armee nicht geschickt hat
   Korpustyp: Untertitel
Ja, en zodra we een 2703 mandaat hebben, Krijgen we volledige toegang tot de site.
Ja, und solange wir den 2703-Beschluss haben, haben wir Komplettzugriff auf die Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Ons mandaat is moordenaars pakken, en dieven, en aliens en iedereen die deze buurt wil slopen.
Wir verfolgen Mörder, Diebe und Aliens und alle, die unser Viertel vernichten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zij moet evenwel onderhandelen en dus concessies doen ten opzichte van dit mandaat.
Gleichwohl muß sie auf dieser Grundlage Verhandlungen führen, also Konzessionen machen.
   Korpustyp: EU
Ik heb het gevoel dat dit mandaat volledig strookt met de huidige tijd.
Meiner Meinung nach ist es heute noch völlig zeitgemäß, vorausgesetzt es wird mit Leben erfüllt.
   Korpustyp: EU
Die opdracht wil het Europees Parlement helder in het externe mandaat van de Bank neerleggen.
Das Europäische Parlament will diese Rolle der Bank ausdrücklich in deren Außenmandat verankern.
   Korpustyp: EU
Dat mandaat zou echter tot alle bilaterale verdragen moeten worden uitgebreid.
Aber das sollte auch auf alle bilateralen Verträge ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU
Het is gemakkelijk te verkondigen dat er een Europees mandaat moet komen, ook voor uitlevering.
Hinsichtlich der Forderung nach Einführung eines europäischen Haftbefehls gibt es keine Schwierigkeiten; das gilt auch in Bezug auf die Auslieferung.
   Korpustyp: EU
Verschillende landen hebben geheel terecht ingestemd met beëindiging van het dubbel mandaat.
Einige Staaten haben inzwischen der Abschaffung des Doppelmandats zugestimmt, wie es sich gehört.
   Korpustyp: EU
Deze tendens komt duidelijk tot uiting in het mandaat van Doha.
Dieser Trend folgt ganz klar den Zielsetzungen von Doha.
   Korpustyp: EU
Het Comité voor farmaceutische specialiteiten begon in januari 2001 met een nieuw mandaat van drie jaar.
Im Januar 2001 begann eine neue dreijährige Mandatsperiode des Ausschusses für Arzneispezialitäten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het gaat in elk geval om het vrije mandaat van de afgevaardigden.
In jedem Fall geht es um das freie Gewissen der Abgeordneten.
   Korpustyp: EU
Door het mandaat te verlengen wordt in mijn ogen een wetgevingsvacuüm voorkomen.
Tatsächlich wird die Verlängerung ihres Bestehens meiner Meinung nach das Risiko einer gefährlichen Rechtslücke vermeiden.
   Korpustyp: EU
Ons mandaat is te bepalen of Turkije voldoet aan de politieke criteria van Kopenhagen.
Wir müssen einschätzen, ob die Türkei die politischen Kriterien von Kopenhagen erfüllt.
   Korpustyp: EU
Acht u hen niet bekwaam om zich aan dat mandaat te houden?
Beurteilen Sie sie als unfähig, dies zu beachten?
   Korpustyp: EU
Ze werden immers aangevat op basis van een mandaat dat de lidstaten eenparig hadden goedgekeurd.
Ich betrachte diese Verhandlungen nicht als nichtig oder ungeeignet.
   Korpustyp: EU
Pogingen om dit mandaat te verlenen zijn tot nog toe echter consistent tegengehouden door Frankrijk.
Versuche, diese Möglichkeit auszubauen, wurden allerdings leider fortwährend durch Frankreich blockiert.
   Korpustyp: EU
De speciale vertegenwoordiger voert zijn mandaat uit onder het gezag van de hoge vertegenwoordiger .
Der betreffende Mitgliedstaat darf die beabsichtigte Maßnahme nicht durchführen , bevor die Kommission einen abschließenden Beschluss erlassen hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De depotbank beheert het fonds overeenkomstig een door de Commissie verleend mandaat.
Die Einlagebank verwaltet den Fonds entsprechend den Vorgaben der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de heer Gediminas PAVIRŽIS, lid van de gemeenteraad van het district Vilnius (wijziging van het mandaat),
Herr Gediminas PAVIRŽIS, Mitglied des Stadtrates von Vilnius (member of the council of Vilnius district municipality) (Mandatswechsel),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze norm berust echter niet op een mandaat van de Commissie.
Für diese Norm liegt jedoch kein Kommissionsauftrag vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu wordt dat mandaat veel uitgebreider, wat talrijke gevaren met zich meebrengt, vooral voor onze grondtroepen.
Jetzt jedoch muss die Mission erheblich ausgeweitet werden, was bedeutet, dass sie gefährlich wird, insbesondere für unsere Bodentruppen.
   Korpustyp: EU
Veelzeggend was echter ook het elan van de internationale NGO' s bij het aanvechten van een mandaat, het verdedigen van principes of juist het versterken van een bestaand mandaat, vanwaar soms hun lobbywerk en hun bijnaam VGO (vrijwillig gouvernementele organisaties).
Hingegen ist auch festzustellen, wie dynamisch die internationalen NRO sind, wenn es darum geht, gegen eine bestehende Macht zu opponieren, die Durchsetzung von Prinzipien zu fordern oder auch eine bestehende Macht zu stärken, weshalb sie mitunter Lobbyarbeit betreiben und auch als "freiwillige Regierungsorganisationen " bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, het Parlement en de Raad fungeren in de EU als wetgever en beschikken over een direct democratisch mandaat (het Parlement) dan wel in ieder geval over een indirect democratisch mandaat (de Raad).
Frau Präsidentin! Parlament und Rat fungieren in der EU als Gesetzgeber und sind im Fall des EU-Parlaments direkt, im Fall des Rates zumindest indirekt demokratisch legitimiert.
   Korpustyp: EU
De Raad verleent namelijk op 13 oktober een mandaat aan de Commissie en het zou zeer spijtig zijn als dit mandaat wordt verleend zonder het Europees Parlement hierin te kennen.
Es wäre bedauerlich, wenn das ohne Kenntnis der Ansichten des Parlaments dazu erfolgen würde.
   Korpustyp: EU
Wet van het land, mandaat van het hof eeuwenoud doch onveranderd, dit is het Uur van de Draak.
Land aufgebaut, Tradition weitergeführt. Schicksale wechseln sich ab. Der Friede kommt, es ist die Stunde des Drachen.
   Korpustyp: Untertitel
Als er iets wordt ondernomen, moet dat nog tijdens het mandaat van dit Parlement en deze Commissie worden afgerond.
Wenn etwas unternommen wird, dann so, daß es auch noch in der Mandatszeit dieses Parlaments und dieser Kommission zum Abschluß kommt.
   Korpustyp: EU