Deze beleidsterreinen vallen altijd onder het mandaat van andere commissies.
Diese Politikfelder fallen dann immer in den Zuständigkeitsbereich anderer Ausschüsse.
Korpustyp: EU
Het mandaat van het CvC is vastgelegd in de conclusies van de Europese Raad van Nice en Brussel.
Der Zuständigkeitsbereich des Ausschusses ist in den Schlussfolgerungen der Tagungen des Europäischen Rates in Nizza und Brüssel festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderwerp valt onder het mandaat van de Europese Unie.
Das Thema fällt in den Zuständigkeitsbereich der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
De Europese Ombudsman blijft klachten ontvangen die niet onder zijn mandaat vallen.
Der Europäische Bürgerbeauftragte erhält nach wie vor Beschwerden, die nicht in seinen Zuständigkeitsbereich fallen.
Korpustyp: EU
Het is ook een project dat het mandaat van de Commissie overstijgt.
Sie geht weit über den Zuständigkeitsbereich der Kommission hinaus.
Korpustyp: EU
Daaruit zal zich een dynamiek ontwikkelen die ertoe leidt dat alles onder het mandaat van de minister van Buitenlandse Zaken valt.
Daraus wird sich eine Dynamik ergeben, so dass alles unter den Zuständigkeitsbereich des Außenministers fällt.
Korpustyp: EU
Ik deel zijn standpunt inzake het uitgebreidere geografische mandaat van de Europese Stichting voor opleiding (ETF) volledig.
Seine Meinung zur Ausweitung des geografischen Zuständigkeitsbereichs der Europäischen Stiftung für Berufsausbildung (ETF) teile ich uneingeschränkt.
Korpustyp: EU
Mijn punt is dat het heel duidelijk is: het is wel ontvankelijk, want het valt onder ons mandaat.
Was ich sagen will, ist, dass es ganz klar ist: Dieser Punkt ist zulässig, weil er in unseren Zuständigkeitsbereich fällt.
Korpustyp: EU
Het mandaat van het CvC is vastgelegd in de conclusies van de Europese Raad van Nice van december 2000 en die van Brussel van oktober 2002.
Der Zuständigkeitsbereich des Ausschusses ist in den Schlussfolgerungen der Tagungen des Europäischen Rates vom Dezember 2000 in Nizza und vom Oktober 2002 in Brüssel festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
besluit overeenkomstig artikel 17 dat één of meer lidstaten het Agentschap het administratieve en financiële beheer van bepaalde binnen zijn mandaat vallende activiteiten kunnen toevertrouwen;
er beschließt, dass die Agentur von einem oder mehreren Mitgliedstaaten mit der Verwaltung und dem Finanzmanagement von bestimmten Tätigkeiten, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, nach Artikel 17 betraut werden kann;
Een fabrikant kan via een schriftelijk mandaat een gemachtigde aanstellen.
Ein Hersteller kann mittels schriftlicher Vollmacht einen Bevollmächtigten bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnenkort zal ik een mandaat voorleggen... afkomstig van de Stichters zelf.
Schon sehr bald werde ich eine Vollmacht der Gründer in Händen halten.
Korpustyp: Untertitel
leggen een schriftelijk mandaat voor waarin hun identiteit en hun functie is omschreven,
legen eine schriftliche Vollmacht vor, in der ihre Personalien und ihre dienstliche Stellung angegeben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als jullie het zo willen spelen, de Procureur-generaal heeft mij een ruim mandaat gegeven om te ontdekken wat er gaande was.
- Aber wenn das auf die Weise laufen soll, hat mir der Generalstaatsanwalt eine umfassende Vollmacht zur Aufdeckung erteilt.
Korpustyp: Untertitel
leggen een schriftelijk mandaat over waarin hun identiteit en functie zijn vermeld;
legen eine schriftliche Vollmacht vor, in der ihre Personalien und ihre dienstliche Stellung angegeben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegdheid en de hoedanigheid van de ondertekenaar van het mandaat,
der Befugnis und der Eigenschaft des Unterzeichners der Vollmacht,
Korpustyp: EU DGT-TM
de regelmatige vaststelling van het mandaat.
der ordnungsgemäßen Ausstellung der Vollmacht ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Commissie moet derhalve het noodzakelijke mandaat hebben om in een eerste fase met alle kandidaat-landen en daarna met al onze buurlanden overleg te kunnen plegen voor de coördinatie van onze inspanningen.
Dabei muss die Europäische Kommission über die notwendigen Vollmachten verfügen, um sich so in einer ersten Phase mit den Kandidatenländern und mit allen unseren Nachbarn zu verständigen sowie unsere Handlungen zu koordinieren.
Korpustyp: EU
hij verleent op verzoek van de bevoegde nationale instanties medewerking aan eventueel genomen maatregelen ter uitschakeling van de risico’s van bouwproducten die onder het mandaat van de gemachtigde vallen.
Kooperation mit den zuständigen nationalen Behörden auf deren Verlangen bei allen Maßnahmen zur Abwendung der Gefahren, die mit Bauprodukten verbunden sind, die zum in der Vollmacht des Bevollmächtigten festgelegten Aufgabenbereich gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moet eveneens van de Raad het noodzakelijke mandaat krijgen om op juiste wijze en met het noodzakelijk prestige in de Internationale Maritieme Organisatie te kunnen onderhandelen. De IMO is inderdaad heel traag.
Und selbstverständlich muss sie auch die erforderlichen Vollmachten des Rates haben, um ernsthaft und mit dem nötigen Gewicht in der Internationalen Schifffahrtsorganisation zu verhandeln, die wirklich untätig ist.
Daarenboven zal de Commissie ernaar streven om het aantal vrouwen in leidinggevende functies te verdubbelen tegen het einde van dit mandaat.
Außerdem wird sich die Kommission dafür einsetzen, den Anteil der weiblichen Führungskräfte bis zum Ende dieser Amtsperiode zu verdoppeln.
Korpustyp: EU
Komt er voor de afloop van uw mandaat nog een definitief ontwerp?
Werden Sie, Herr Kommissar, bis Ende Ihrer Amtsperiode noch einen endgültigen Entwurf vorlegen?
Korpustyp: EU
Gedurende het vorige en het huidige mandaat hebben we in goed vertrouwen gewerkt en we mogen hopen een boodschap te hebben afgegeven betreffende onze gedachten over de totstandbrenging van effectievere wetgeving.
Wir haben während der letzten und auch während der aktuellen Amtsperiode nach bestem Gewissen gehandelt und hoffen, unsere Ansichten hinsichtlich einer effizienteren Rechtssetzung deutlich machen zu können.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, voorzitter Barroso moet worden gefeliciteerd met de niet-aflatende steun die hij gedurende zijn mandaat heeft gegeven aan de agenda voor verdragswijziging.
Herr Präsident, man sollte Präsident Barroso für seine standfeste Unterstützung der Agenda der Vertragsänderung während seiner gesamten letzten Amtsperiode beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil er alleen maar even op wijzen dat mijn verslag het laatste verslag van de Commissie visserij voor dit Huis onder het huidige mandaat is.
Herr Präsident, ich möchte lediglich darauf hinweisen, dass mein Bericht der letzte Bericht des Ausschusses für Fischerei an dieses Hohe Haus innerhalb der laufenden Amtsperiode ist.
Korpustyp: EU
De Commissie wier voorzitter ik de eer heb te zijn heeft vanaf het begin van haar mandaat van de verhoudingen met Afrika een van de hoogste prioriteiten gemaakt.
Die Kommission, deren Präsident zu sein ich die Ehre habe, betrachtet die Beziehungen zu Afrika von Beginn ihrer Amtsperiode an als eine ihrer wichtigsten Prioritäten.
Korpustyp: EU
Met de inwerkingtreding van het Verdrag van Maastricht wordt dit parlementaire vertrouwen steeds belangrijker. De duur van de zittingsperiode en die van het mandaat van de Commissie zijn gelijk getrokken.
Ein solcher Mißtrauensantrag ist Ausdruck des Grundsatzes des parlamentarischen Vertrauens, der mit dem Vertrag von Maastricht durch die Bestimmungen verstärkt wurde, die die Übereinstimmung zwischen der Dauer der Legislaturperiode und der Amtsperiode der Kommission sowie die Zustimmung des Parlaments zur Ernennung der Kommission und ihres Präsidenten festschreiben.
Korpustyp: EU
In de zomer van 1999 zijn wij begonnen met ons mandaat als Parlementsleden en toen viel ook het besluit van Helsinki waarmee de toetredingsprocedures voor alle landen werden opgenomen in een grote cyclus, in een grote golf.
Der Beginn unserer Amtsperiode im Sommer 1999 fiel mit dem Beschluss von Helsinki zusammen, der die Vereinheitlichung des Integrationsprozesses der neuen Länder, die gemeinsame Welle, markierte.
Korpustyp: EU
Als laatste punt doet het ons genoegen op te merken dat de commissaris sinds het begin van zijn mandaat al in verscheidene sectoren boetes heeft opgelegd, met name in het luchtvrachtvervoer.
Was meinen letzten Punkt betrifft, bin ich erfreut, festzustellen, dass Kommissar Almunia seit dem Beginn seiner Amtsperiode bereits Bußgelder in unterschiedlichen Branchen verhängt hat, besonders im Luftfrachtsektor.
Korpustyp: EU
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, is het Spaanse voorzitterschap van plan om tijdens zijn mandaat, tijdens dit halfjaar, onmiddellijk een debat te starten over een richtlijn voor de strijd tegen de mensenhandel, en ik ben ervan overtuigd dat de nieuwe Commissie die onmiddellijk zal presenteren.
Schließlich, Herr Präsident, fordert der spanische Ratsvorsitz während seiner Amtsperiode, während der kommenden sechs Monate zu einer sofortigen Aussprache auf, deren Gegenstand eine Richtlinie zum Kampf gegen den Menschhandel ist, und ich bin mir sicher, dass die neue Kommission diese unverzüglich vorlegen wird.
De Commissie benoemt de voorzitter voor een mandaat van 18 maanden.
Die Kommission wird den Vorsitzenden für eine Amtsdauer von 18 Monaten ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij dienen in dit kader te benadrukken dat immuniteit niet betekent dat iemand zijn straf kan ontlopen, maar dat de strafrechtelijke procedure wordt uitgesteld. Er zal dus gedurende het mandaat van het lid geenszins worden afgeweken van de civielrechtelijke procedures.
Meines Erachtens sollten wir bei dieser Gelegenheit erneut darauf hinweisen, dass Immunität nicht mit Straffreiheit gleichgesetzt werden kann, sondern eine Aussetzung eines Strafverfahrens bedeutet, die in keinem Falle die Einleitung von Zivilverfahren während der Amtsdauer des Abgeordneten ausschließt.
Korpustyp: EU
Wij verwachten van de nieuwe Commissie dat zij haar beleidsstrategische programma vaststelt in overleg met het Europees Parlement en dat de Commissie niet alleen vandaag - en het is indrukwekkend u allemaal hier te zien - maar gedurende het hele vijfjarige mandaat haar gezicht hier in het Parlement en in de commissies vaak laat zien.
Wir erwarten von der neuen Kommission, dass sie ihr politisch-strategisches Programm eng mit dem Europäischen Parlament abstimmt, und dass die Kommission nicht nur heute – und es ist beeindruckend, dass sie alle hier sind –, sondern auch während der fünf Jahre ihrer Amtsdauer ständig hier im Parlament und in den Ausschüssen sind.
Wij hebben daarom tegen het verslag gestemd, inclusief de meeste ingediende amendementen, conform het mandaat van onze kiezers.
Wir haben somit gemäß unserem Wählerauftrag gegen den Bericht gestimmt, einschließlich der meisten Änderungsanträge.
Korpustyp: EU
En de Europese instellingen, het Parlement in de eerste plaats, zouden een slecht voorbeeld geven en, wat nog erger is, we zouden misbruik maken van het democratisch mandaat dat de kiezers ons gegeven hebben, als we de gebeurtenissen zomaar lieten passeren.
Und die europäischen Institutionen und vorneweg das Parlament würden ein schlechtes Vorbild abgeben und, was noch schlimmer ist, unserem demokratischen Wählerauftrag einen schlechten Dienst erweisen, würden wir das Vorgefallene nicht verurteilen.
In het Comité van de Regio’s is een zetel van lid vrijgekomen door het verstrijken van het mandaat uit hoofde waarvan de heer Markus WALLNER was benoemd,
Infolge des Ablaufs des Wahlmandats, auf dessen Grundlage Herr Markus WALLNER ernannt worden war, ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
mandaatMandats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De monetaire-beleidsbevoegdheid wordt overgedragen binnen de beperkingen en voorwaarden van een mandaat dat de doelstelling van het monetaire beleid duidelijk omschrijft en derhalve de mate van wettelijk toegestane discretie beperkt die de besluitvormende organen van de ECB hebben bij de tenuitvoerlegging van het monetaire beleid .
Die Zuständigkeit für die Geldpolitik wird innerhalb der Grenzen und des Geltungsbereichs eines Mandats übertragen , welches das geldpolitische Ziel eindeutig festlegt und somit der rechtlich zulässigen Ermessensfreiheit , die die Beschlussorgane der EZB bei der Durchführung der Geldpolitik haben , Grenzen setzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals aangegeven in Paragraaf 4.1 heeft de ervaring van een aantal centrale banken in de naoorlogse periode geleerd dat deze doelstelling het best kan worden verwezenlijkt met een onafhankelijke centrale bank die handelt volgens een duidelijk en bindend mandaat .
Wie bereits in Abschnitt 4.1 dargelegt wurde , hat die Erfahrung einer Reihe von Zentralbanken in der Nachkriegszeit gezeigt , dass sich dieses Ziel am besten durch eine unabhängige Zentralbank verwirklichen lässt , die innerhalb eines eindeutigen und bindenden Mandats handelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gebruik van formele sanctiemechanismen is eenvoudigweg een te bot instrument en zou de centrale bank kunnen hinderen bij het naar behoren uitvoeren van haar mandaat .
Formale Sanktionsmechanismen wären ein viel zu stumpfes Instrument und könnten dazu führen , dass die Zentralbank an der ordnungsgemäßen Ausübung ihres Mandats gehindert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.3.1 Europees Parlement De dialoog tussen de ECB en het Europees Parlement betreft voornamelijk de tenuitvoerlegging van het mandaat en de taken van de ECB .
1 E u ro p ä i s c h e s P a r l a m e n t Der Dialog zwischen der EZB und dem Europäischen Parlament findet hauptsächlich im Zusammenhang mit der Erfüllung des Mandats und der Aufgaben der EZB statt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
10.3 . De adviesgroep kan via de respectieve voorzitter rechtstreeks richtlijnen aan een subgroep geven met betrekking tot op grond van het mandaat ter hand te nemen werk , hetzij op eigen initiatief of op verzoek .
10.3 Die AG kann auf eigene Initiative oder auf Ersuchen einer Untergruppe über den jeweiligen Vorsitzenden im Rahmen des Mandats unmittelbar Orientierungshilfe an eine Untergruppe leisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reikwijdte van het mandaat De CSD-contactgroep ( CCG ) is verantwoordelijk voor de voorbereiding en onderhandeling van de raamovereenkomst tussen enerzijds het Eurosysteem en anderzijds de CSD 's die aan T2S willen deelnemen .
Umfang des Mandats Die Zentralverwahrer-Kontaktgruppe ( CSD Contact Group , CCG ) erleichtert die Vorbereitung und Verhandlung des Rahmenvertrags zwischen dem Eurosystem einerseits und den Zentralverwahrern , die an T2S teilnehmen möchten , andererseits .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij besluit van de Raad van 29 april 1999 is het mandaat van Europol uitgebreid tot de bestrijding van valsemunterij en van de vervalsing van betaalmiddelen10 .
C 316 vom 27.11.95 , S. 2 , und Beschluß des Rates vom 29.4.1999 zur Ausdehnung des Mandats von Europol auf die Bekämpfung der Fälschung von Geld und
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ingevolge het mandaat van Europol dient deze eenheid , waarvan de functie dient te worden omschreven , te worden opgericht en beheerd door Europol dat zich hiertoe bereid heeft verklaard ;
Aufgrund des Mandats von Europol müßte diese Stelle , deren Aufgaben noch im einzelnen festzulegen sind , von Europol errichtet und betrieben werden ; Europol hat seine Bereitschaft hierzu zu erkennen gegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door de reikwijdte van zijn mandaat neemt het IMF een centrale plaats in in het internationale monetaire en financiële stelsel .
Aufgrund seines umfangreichen Mandats nimmt der IWF eine zentrale Stellung im internationalen Währungs - und Finanzsystem ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Goed bestuur van het SEPA-project vereist veranderingen in het mandaat en de organisatie van de EPC .
„Good Governance "- Strukturen im SEPA-Projekt erfordern Änderungen des Mandats und der Organisationsweise des EPC .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mandaatMandat erteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met andere woorden: wel een mandaat, maar over de onafhankelijkheid hoeven we nog niets te zeggen.
Mit anderen Worten, ein Mandat wird erteilt, aber über die Unabhängigkeit brauchen wir uns noch nicht zu äußern.
Korpustyp: EU
U moet het tweede gedeelte van 202 lezen, waar staat dat er weliswaar in bepaalde gevallen niet wordt gevraagd om een advies van het Europees Parlement, maar dat de zaak dan wel vooraf en met advies van het Europees Parlement moet zijn vastgesteld, of dat er een soort mandaat moet zijn gegeven.
Sie müssen den zweiten Teil von Artikel 202 lesen, in dem steht, dass in spezifischen Fällen das Europäische Parlament nicht konsultiert wird, die Angelegenheit dann aber nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments vorher einstimmig festgelegt bzw. eine Art Mandaterteilt worden sein muss.
Korpustyp: EU
En met die stemming presenteren we ons aan de kiezer - daar wil ik mevrouw Lynne op wijzen - aangezien we inderdaad het mandaat van de kiezer hebben.
Mit genau dieser Stimmabgabe präsentieren wir uns der Wählerschaft - dies möchte ich Frau Lynne sagen - da uns die Wählerschaft in der Tat ein Mandaterteilt hat.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (GA) Ik ben het eens met het verzoek aan de Commissie in dit verslag om de besprekingen met Mercosur stop te zetten totdat er een nieuw mandaat is overeengekomen waarin de belangen van alle lidstaten zijn meegenomen.
Ich unterstütze diesen Bericht in seiner Aufforderung an die Kommission, die Verhandlungen mit dem Mercosur auszusetzen, bis ein neues Mandaterteilt wird, bei dem die Interessen aller Mitgliedstaaten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, tijdens de Europese Top van Brussel, vorige week, kreeg het Ierse voorzitterschap het mandaat om de onderhandelingen over het grondwettelijk verdrag voor de volgende top op 17 juni af te ronden.
Herr Präsident, in der letzten Woche hat der Europäische Gipfel in Brüssel dem irischen Ratsvorsitz ein Mandaterteilt, die Verhandlungen zum Verfassungsvertrag bis zum nächsten Gipfeltreffen am 17. Juni abzuschließen.
Korpustyp: EU
fungerend voorzitter van de Raad. -(PT) Mevrouw Anastase, middels een besluit van 19 december 2006 gaf de Raad de Commissie een mandaat voor onderhandelingen over een overeenkomst betreffende de vereenvoudiging van visumprocedures tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek Moldavië.
amtierender Ratspräsident. - (PT) Werte Frau Anastase! Der Rat hat der Kommission in einem Beschluss vom 19. Dezember 2006 das Mandaterteilt, ein Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Moldau über Erleichterungen bei der Erteilung von Visa auszuhandeln.
Korpustyp: EU
Het mandaat van de Intergouvernementele Conferentie zal dus heel precies en selectief moeten zijn. Daarbij moeten de weinige, maar belangrijke knelpunten van de onderhandelingen nauwkeurig opgespoord worden, en vooral moeten er indicaties komen over hoe die knelpunten opgelost kunnen worden.
Deshalb muss der Regierungskonferenz ein präzises und selektives Mandaterteilt und müssen die wenigen signifikanten Verhandlungsschwerpunkte sowie vor allem die entsprechenden Lösungswege genau aufgezeigt werden.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft dat mandaat al gekregen en voorstellen geformuleerd.
Der Kommission wurde bereits ein Mandaterteilt, und sie hat ihre Vorschläge vorgelegt.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Raad ons dit mandaat in de komende weken zal geven met steun van een grote meerderheid van de lidstaten.
Ich hoffe, dass der Rat uns in den kommenden Wochen mit der Rückendeckung einer sehr großen Mehrheit der Mitgliedstaaten dieses Mandaterteilt.
Korpustyp: EU
Welk mandaat moet deze landen worden verleend, voor zover een mandaat in deze situatie mogelijk is?
Welches Mandat soll man ihnen erteilen, wenn in dieser Situation überhaupt ein Mandaterteilt werden kann?
Korpustyp: EU
mandaatAmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de voorzitter verhinderd is of op ernstige wijze tekortschiet, kan de Europese Raad volgens dezelfde procedure zijn mandaat beëindigen.
Im Falle einer Verhinderung oder einer schweren Verfehlung kann der Europäische Rat ihn im Wege des gleichen Verfahrens von seinem Amt entbinden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De voorzitter van de Europese Raad kan geen nationaal mandaat uitoefenen.
(3) Der Präsident des Europäischen Rates darf kein einzelstaatliches Amt ausüben.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ingeval een lid van de Europese jury niet in staat is zijn mandaat te vervullen, benoemt de lidstaat die het betrokken lid heeft benoemd, zo spoedig mogelijk een vervanger.
Ist ein Mitglied der europäischen Jury nicht in der Lage, sein Amt wahrzunehmen, so ernennt der Mitgliedstaat, der dieses Mitglied ernannt hat, so rasch wie möglich ein Ersatzmitglied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een invaliditeitsuitkering kan evenmin samengaan met enige bezoldiging verbonden aan een mandaat bij een van de instellingen of gedecentraliseerde organen van de Gemeenschap.
Desgleichen darf es mit keinerlei Bezügen zusammentreffen, die sich aus einem Amt in einem der Gemeinschaftsorgane oder einer der Gemeinschaftsagenturen ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn voorganger in dit mandaat, de heer Gorka Knörr, die op dit moment vicevoorzitter is van het Baskische parlement en die ik om die reden vervang, heeft de kwestie van het Baskisch aan de orde gesteld.
Mein Vorgänger in diesem Amt, Herr Gorka Knörr, der jetzt Vizepräsident des baskischen Parlaments ist und den ich aus diesem Grund vertrete, hatte die Frage der baskischen Sprache aufgeworfen.
Korpustyp: EU
Ik begrijp niet hoe iemand die een gekozen mandaat heeft en is gekozen door burgers, de rechten van diezelfde burgers in twijfel kan trekken.
Ich kann nicht verstehen, dass jemand, der von Bürgerinnen und Bürgern in ein Amt gewählt wurde, die Rechte dieser Bürgerinnen und Bürger in Frage stellen kann.
Korpustyp: EU
In het overigens tamelijk onwaarschijnlijke geval dat deze motie van afkeuring zou zijn aangenomen, zou de Commissie hoe dan ook haar mandaat tot oktober hebben uitgediend door de lopende zaken af te handelen.
Wenn dieser Misstrauensantrag durchgekommen wäre, was sehr unwahrscheinlich war, dann wäre die Kommission auf jeden Fall noch bis Oktober im Amt geblieben, um die laufenden Geschäfte zu führen.
Korpustyp: EU
Wie mij volgt in mijn politiek mandaat en mijn verklaringen, weet dat ik een kritisch politicus ben en dat ik ook heel kritisch sta tegenover de Europese Unie maar dat ik wel een zeer sterk pro-Europeaan ben.
Wer meine Arbeit in meinem politischen Amt und meine Erklärungen verfolgt, weiß, dass ich zwar ein kritischer Politiker bin und auch der Europäischen Union recht kritisch gegenüberstehe, aber ein überaus engagierter Proeuropäer bin.
Korpustyp: EU
Mijn felicitaties ook aan de heer Söderman, wiens mandaat onmiskenbaar heeft bijgedragen aan de versterking van de rol van de Europese Ombudsman in het Europese integratieproces.
Ich möchte außerdem Herrn Söderman zum Ende seiner Tätigkeit in diesem Amt gratulieren, das er so ausgeübt hat, dass durch seine Tätigkeit die Rolle des Europäischen Bürgerbeauftragten im Prozess der europäischen Integration an Bedeutung gewann.
Korpustyp: EU
Wat mij aangaat zal ik met de Commissie protesteren en schreeuwen als het nodig is, allereerst omdat ik het mij toevertrouwde mandaat vervul en vervolgens omdat ik erin geloof.
Ich persönlich und mit mir die Kommission sind gerne bereit, weiterhin zu protestieren und nötigenfalls aufzuschreien, weil ich zum einen das mit übertragene Amt ausfülle und dann, weil ich daran glaube.
Korpustyp: EU
mandaatbeauftragt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In landen waar culturele tradities een vagere scheidslijn tussen het micro-prudentieel toezicht en de bescherming van de belegger met zich meebrengen , zou de nationale centrale bank in elk geval een expliciet mandaat kunnen krijgen om dergelijke doelstellingen na te streven .
In Ländern , in denen traditionell eine weniger deutliche Unterscheidung zwischen mikroprudenzieller Aufsicht und Anlegerschutz gemacht wird , könnte die NZB jedenfalls mit der Verfolgung derartiger Ziele eigens beauftragt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van het onderzoek van de situatie van Albanian Airlines MAK in november 2009 [9] en overeenkomstig de bepalingen van Verordening (EG) nr. 1144/2009 heeft het Europees agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart het mandaat gekregen een uitgebreide normaliseringsinspectie van Albanië uit te voeren, hetgeen in januari 2010 is gebeurd.
Im Anschluss an die Prüfung des Unternehmens Albanian Airlines MAK im November 2009 wurde die Europäische Agentur für Flugsicherheit gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1144/2009 [9] damit beauftragt, in Albanien eine umfassende Normungsinspektion durchzuführen, die im Januar 2010 stattfand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens die procedure stelt de Commissie de specifieke veiligheidseisen vast waaraan de Europese normen moeten voldoen en verleent zij vervolgens een mandaat aan de Europese normalisatie-instellingen om die normen uit te werken.
Dieses Verfahren sieht vor, dass die Kommission die besonderen Sicherheitsanforderungen festlegt, denen europäische Normen genügen sollten, und dass sie anschließend die europäischen Normungsgremien damit beauftragt, die Normen auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die activiteiten moeten daarom onder het mandaat en de verantwoordelijkheid van de betrokken diensten van de Commissie vallen, terwijl Eurostat zorg moet dragen voor de programmering van de activiteiten met betrekking tot Europese statistieken, daarbij rekening houdend met de behoeften van de gebruikers, relevante beleidsontwikkelingen en de beschikbare middelen.
Mit der Durchführung dieser Tätigkeiten sollten daher die betreffenden Dienststellen der Kommission beauftragt werden und die Zuständigkeit dafür übernehmen, während Eurostat die Planung von Tätigkeiten im Zusammenhang mit europäischen Statistiken unter Berücksichtigung des Nutzerbedarfs, der einschlägigen politischen Entwicklungen und der Ressourcenverfügbarkeit gewährleisten sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de uitgangspunten hierbij is dat de milieukeuren gedeeltelijk zullen worden geprivatiseerd door het mandaat hiervoor te geven aan een Europese organisatie voor milieukeuren.
Eine der Überlegungen läuft darauf hinaus, das Umweltzeichen teilweise dadurch zu privatisieren, daß eine Europäische Organisation für die Vergabe des Umweltzeichens damit beauftragt wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb een mandaat om uitstel te vragen van de stemming over de ontwerpwetgevingsresolutie.
- Herr Präsident, ich wurde beauftragt, um eine Vertagung der Abstimmung über die legislative Entschließung zu bitten.
Korpustyp: EU
Het is de Raad die de Commissie het mandaat heeft gegeven voor van de privacybescherming in de Verenigde Staten.
Das ist nicht wahr, weil internationale Abkommen vom Rat in Auftrag gegeben werden; und der Rat hat die Europäische Kommission beauftragt, einen angemessenen Weg für den Datenschutz in den Vereinigten Staaten zu finden.
Korpustyp: EU
Wij hier hebben immers het mandaat van die burger om dat te doen.
Wir sind ja von diesen Bürgern beauftragt, eine solche Kontrolle auszuüben.
Korpustyp: EU
In Luxemburg kreeg de Commissie het mandaat om wetgevingsvoorstellen te formuleren.
Die Kommission wurde in Luxemburg damit beauftragt, Legislativvorschläge vorzulegen.
Korpustyp: EU
Het geeft de Raad dan ook het mandaat een intergouvernementele conferentie bijeen te roepen en het Verdrag te herzien, wat het mogelijk maakt dat 27 landen dit ondertekenen, waardoor de achttien afgevaardigden in het Parlement kunnen komen en de twaalf betreffende landen volwaardig vertegenwoordigd worden.
Aus diesem Grund beauftragt das Parlament den Rat, eine Regierungskonferenz einzuberufen, den Vertrag zu ändern und damit zu ermöglichen, dass die 27 Mitgliedstaaten die Änderung ratifizieren, damit die 18 neuen Sitze hinzukommen und die 12 betroffenen Länder ihre volle parlamentarische Vertretung erreichen können.
Korpustyp: EU
mandaatWahlperiode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik haal dit aan omdat ik de mening ben toegedaan dat steun aan de Commissie ook moet betekenen dat de Commissie zich gedurende het gehele mandaat van haar taak kan kwijten.
Ich führe das an, weil nach meiner Ansicht die Unterstützung für die Kommission auch eine Kontinuität in der Arbeit über die gesamte Wahlperiode bedeuten muß.
Korpustyp: EU
Ik vind het des te ontstellender, omdat ik ook deelnam aan het vorige mandaat van dit Parlement, toen we een collega hadden, Mercedes Echerer, die maanden, jaren zelfs, heeft gewerkt aan een initiatiefverslag op dit gebied.
Das ist für mich noch erschreckender angesichts der Tatsache, dass ich bereits in der letzten Wahlperiode Mitglied dieses Parlaments war und eine Kollegin, Mercedes Echerer, Monate, wenn nicht gar Jahre mit der Erarbeitung eines Initiativberichts zu diesem Thema verbracht hat.
Korpustyp: EU
U weet dat mijn fractie zich heeft verzet tegen de manier waarop u en de socialisten het Huis tijdens dit mandaat onderling hebben verdeeld.
Sie wissen, dass meine Fraktion die Art und Weise ablehnte, mit der Sie und die Sozialdemokraten das Hohe Haus während dieser Wahlperiode unter sich aufgeteilt haben.
Korpustyp: EU
(CS) Mevrouw de Voorzitter, ik heb hier in dit Parlement reeds meerdere malen over energievraagstukken gesproken en dit is misschien wel mijn laatste bijdrage van dit mandaat.
(CS) Frau Präsidentin! Ich habe hier mehrmals zu Energiefragen gesprochen und dies ist vielleicht meine letzte Bemerkung in dieser Wahlperiode.
Korpustyp: EU
Dat was een ware sisyfusarbeid die ook met het einde van dit mandaat niet stopt. Er blijft voor onze opvolgers nog een enorme hoop werk te verzetten.
Es ist eine Sisyphusarbeit, die nicht mit dieser Wahlperiode enden wird, und es werden sicherlich noch viele Aufgaben für unsere Nachfolger übrig bleiben.
Korpustyp: EU
We zitten nu in ons vijfde door directe verkiezingen verkregen mandaat.
Dies ist nun unsere fünfte Wahlperiode, in der wir direkt gewählt wurden.
Korpustyp: EU
In dat geval krijgen we waarschijnlijk de ene na de andere teleurstelling te verwerken en zullen er aan het einde van ons mandaat opnieuw woorden klinken over de noodzaak tot een nieuwe oranje, tulpen- of andere revolutie.
Andernfalls riskieren wir eine einfache Desillusionierung und weitere Worte am Ende unserer Wahlperiode über die Notwendigkeit neuer Orange-, Pink- oder sonstiger Revolutionen.
Korpustyp: EU
Tijdens mijn vorige mandaat, heb ik namens het Parlement een verslag over de bescherming van het kind en het gezin ingediend, waarin ik vroeg om een zichtbaar budget voor onze kinderen en om de oprichting van een speciale eenheid binnen de Commissie, die belast zou worden met de bescherming van het kind en het gezin.
Während der vorangegangenen Wahlperiode hatte ich im Namen des Parlaments einen Bericht über den Schutz des Kindes und der Familie eingereicht, in welchem ich um eine wahrnehmbare Mittelausstattung für unsere Kinder und die Schaffung eines speziellen Referats für den Schutz des Kindes und der Familie in der Kommission ersuchte.
Korpustyp: EU
Het besluit om twee keer per mandaat de toepassing van de geïntegreerde benadering te toetsen, geeft ons de mogelijkheid om een kwantitatieve en kwalitatieve beoordeling te maken.
Die Einrichtung einer zweimal pro Wahlperiode stattfindenden Kontrolle der Umsetzung des integrierten Konzepts wird Gelegenheit für eine qualitative und quantitative Bewertung geben.
Korpustyp: EU
Ik weet zeker dat als voortvloeisel van de door collega Corbett voorgestelde hervormingen die we tijdens ons vorige mandaat hebben goedgekeurd, er bij de amendementen die men er hier nu door probeert te krijgen een of andere effectbeoordeling en wat gezond verstand aan te pas had moeten komen, maar dat is in dit geval overduidelijk niet gebeurd.
Ich bin davon überzeugt, dass es im Rahmen der Corbett-Reformen, über die wir während der letzten Wahlperiode abgestimmt haben, eine Art Folgenabschätzung geben sollte, und dass der gesunde Menschenverstand für alle Änderungsanträge galt, die wir in diesem Hohen Hause durchzubringen versuchen, was hier offensichtlich nicht der Fall war.
Korpustyp: EU
mandaatAufgabenbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Comité voor Bankentoezicht bestaat uit hooggeplaatste vertegenwoordigers van de ECB en van de nationale centrale banken van het Eurosysteem en uit vertegenwoordigers van de nationale autoriteiten voor bankentoezicht in die landen van het Eurosysteem waar het bankentoezicht niet valt onder het mandaat van de nationale centrale bank .
Der BSC setzt sich aus hochrangigen Vertretern der EZB und der NZBen des Eurosystems sowie Repräsentanten der nationalen Aufsichtsbehörden derjenigen Länder des Eurosystems zusammen , in denen die Bankenaufsicht nicht in den Aufgabenbereich der NZB fällt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er wordt daartoe een raadgevend comité ingesteld, als forum voor de uitwisseling van denkbeelden en informatie over aangelegenheden van gemeenschappelijk belang die binnen het mandaat van het agentschap vallen.
Zu diesem Zweck wird ein Beratender Ausschuss als Forum für den Gedanken- und Informationsaustausch über Fragen von gemeinsamem Interesse, die in den Aufgabenbereich der Agentur fallen, eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt daartoe een raadgevend comité ingesteld en om als forum te fungeren voor de uitwisseling van opvattingen en informatie over aangelegenheden van gemeenschappelijk belang die binnen het mandaat van het Agentschap vallen.
Zu diesem Zweck wird ein Beratender Ausschuss eingesetzt, der als Forum für den Gedanken- und Informationsaustausch über Fragen von gemeinsamem Interesse, die in den Aufgabenbereich der Agentur fallen, dienen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij verleent op verzoek van de bevoegde nationale instanties medewerking aan eventueel genomen maatregelen ter uitschakeling van de risico’s van producten die onder hun mandaat vallen.
auf Verlangen der zuständigen nationalen Behörden Kooperation bei allen Maßnahmen zur Abwendung der Gefahren, die mit Produkten verbunden sind, die zu ihrem Aufgabenbereich gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna heeft de Commissie het mandaat van het agentschap herhaaldelijk gewijzigd om het uit te breiden tot het beheer van nieuwe projecten en programma’s.
Diesen Gründungsbeschluss hat Kommission mittlerweile mehrfach geändert, um den Aufgabenbereich der Agentur auf die Verwaltung neuer Projekte und Programme auszudehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
op verzoek van de bevoegde nationale autoriteiten medewerking verlenen aan eventueel genomen maatregelen ter uitschakeling van de risico’s van vervoerbare drukapparatuur die onder het mandaat vallen.
auf Verlangen der zuständigen nationalen Behörden Kooperation bei allen zum Aufgabenbereich gehörenden Maßnahmen zur Abwendung von Gefahren, die mit ortsbeweglichen Druckgeräten verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mandaat van het CvC is neergelegd in het document „Overleg en modaliteiten voor de bijdrage van staten die geen EU-lidstaat zijn aan de civiele crisisbeheersing van de Europese Unie”.
Der Aufgabenbereich des Ausschusses ist in dem Dokument mit dem Titel „Konsultationen und Modalitäten betreffend die Beiträge von Staaten, die nicht der EU angehören, zu zivilen Krisenbewältigungsoperationen der EU“ festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, er waren in één jaar in totaal 838 klachten die binnen het mandaat vielen.
Mit anderen Worten, in einem einzigen Jahr gab es insgesamt 838 Beschwerden, die in seinen Aufgabenbereich fielen.
Korpustyp: EU
In juli 1998 besloot de Commissie het mandaat van de UCLAF te verduidelijken, uit te breiden en transparanter te maken.
Im Juli 1998 entschied die Kommission, den Aufgabenbereich der UCLAF eindeutiger festzulegen, weiter zu stärken sowie ihn transparenter zu gestalten.
Korpustyp: EU
De Timorese autoriteiten hebben twee dagen geleden ook eendracht getoond toen ze bij de VN-Veiligheidsraad een verzoek indienden om het mandaat van UNOTIL uit te breiden en te verlengen. Timor heeft de VN verder gevraagd om een politiemissie te sturen; deze zou onder supervisie van de VN blijven.
Die timoresischen Behörden haben auch Eintracht und Übereinstimmung bewiesen, als sie vor zwei Tagen den UNO-Sicherheitsrat baten, den Aufgabenbereich der Mission der Vereinten Nationen in Osttimor (UNOTIL) zu stärken und zu erweitern, die gegebenenfalls von einer Polizeimission unter Aufsicht der UNO zu einer friedenserhaltenden Mission unter UN-Mandat und Führung der UNO werden wird.
Korpustyp: EU
mandaatLegislaturperiode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen ervoor zorgen dat deze hervormingen aan het einde van ons mandaat zijn afgerond.
Uns geht es darum, dass diese Reform bis zum Ende unserer Legislaturperiode abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU
Het tweede element is van politieke aard. In het verslag had toch minstens voorgesteld kunnen worden een statuut voor parlementsleden in te voeren waarin bepaald wordt dat afgevaardigden na afloop van ieder mandaat vervangen moeten worden.
Das zweite trägt politischen Charakter: der Bericht könnte zumindest ein Abgeordnetenstatut vorschlagen, das die Möglichkeit bietet, die Abgeordneten in jeder Legislaturperiode auszuwechseln und so eine Erneuerung zuzulassen, die die Stellung der Frauen verbessern könnte.
Korpustyp: EU
Ik wil commissaris Barnier bedanken voor de getoonde dapperheid om het op deze manier naar voren te brengen, want tijdens de hoorzitting heeft hij beloofd om gedurende dit mandaat het Europees octrooi aan te pakken, dus dank hiervoor.
Ich möchte Herrn Kommissar Barnier für seinen Mut danken, dieses Thema auf diese Art und Weise vorzutragen, denn er hat während seiner Anhörung versprochen, das Europäische Patent während dieser Legislaturperiode in Angriff zu nehmen, hierfür vielen Dank.
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, het Parlement nadert het einde van zijn mandaat en sommigen van ons beginnen al warm te lopen voor de verkiezingen.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, die Legislaturperiode des Parlaments neigt sich dem Ende zu, und einige von uns haben bereits mit den Vorbereitungen auf die Wahlen begonnen.
Korpustyp: EU
Het is dan ook absoluut noodzakelijk dat de Commissie verzoekschriften ook tijdens het nieuwe mandaat als zelfstandige commissie verder kan blijven werken.
Deshalb ist es auch unerläßlich, daß der Petitionsausschuß als eigenständiger Ausschuß in der neuen Legislaturperiode weiterarbeiten kann.
Korpustyp: EU
Uw voorzitterschap is het laatste van ons mandaat en wekt om velerlei redenen hoge verwachtingen. Uw waardevolle en opbouwende toespraak heeft deze verwachtingen zelfs nog versterkt.
Aus vielerlei Gründen weckt Ihre Präsidentschaft - die letzte während unserer Legislaturperiode - große Hoffnungen, die durch Ihre gehaltvolle und konstruktive Rede noch verstärkt werden.
Korpustyp: EU
Dit is mijn eerste mandaat in het Europees Parlement maar ik heb de lange geschiedenis van dit probleem grondig bestudeerd.
In dieser Legislaturperiode bin ich erstmals im Europäischen Parlament mit diesem Problem befasst, habe aber seinen langen Prozess die ganze Zeit verfolgt.
Korpustyp: EU
Dat is een goede zaak, want het is niet alleen het laatste jaar van dit mandaat, maar waarschijnlijk ook het belangrijkste jaar, als wij kijken naar de uitdagingen waarvoor de Europese Unie en dus de Commissie zich zien gesteld.
Das ist gut so, denn es ist nicht nur das letzte Jahr in dieser Legislaturperiode, sondern es ist wahrscheinlich auch das wichtigste, wenn man sich die Herausforderungen ansieht, vor denen die Europäische Union und damit auch die Kommission steht.
Korpustyp: EU
Toch begon, mijnheer Prodi, uw mandaat onder een uitermate goed gesternte.
Trotzdem, Herr Prodi, begann die Legislaturperiode damals unter den besten Vorzeichen.
Korpustyp: EU
Het is grotesk om een Parlement aan het einde van zijn mandaat voor te stellen om een Commissie af te keuren wiens mandaat eveneens ten einde loopt.
Es ist lächerlich, einem Parlament, das am Ende seiner Legislaturperiode steht, vorzuschlagen, einer Kommission das Misstrauen auszusprechen, die ihre Amtszeit ebenfalls in Kürze beenden wird.
Korpustyp: EU
mandaatAuftrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar komt bij dat uit geactualiseerde prognoses van de Europese Commissie en het Comité voor Economisch Beleid ( met een mandaat van Ecofin ) blijkt dat de meeste landen voor grote budgettaire uitdagingen staan in verband met hun vergrijzende bevolking .
Darüber hinaus ergibt sich aus aktualisierten Prognosen der Europäischen Kommission und des Ausschusses für Wirtschaftspolitik im Auftrag des ECOFIN-Rats , dass die Bewältigung der von der Bevölkerungsalterung ausgehenden Haushaltsbelastung für die meisten Länder eine große Herausforderung darstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van zijn mandaat heeft een dergelijke verankering voor de Raad van Bestuur de hoogste prioriteit .
Diese Verankerung der Inflationserwartungen hat für den EZB-Rat -- seinem Auftrag entsprechend -- höchste Priorität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transparantie betekent dat de ECB uitlegt hoe zij haar mandaat interpreteert en dat zij duidelijk is over haar beleidsdoelstellingen .
Transparenz bedeutet , dass die EZB erläutert , wie sie ihren Auftrag erfüllen will und welche geldpolitischen Ziele sie verfolgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB bevordert geloofwaardigheid door duidelijk te zijn over haar mandaat en over hoe zij haar taken uitvoert .
Die EZB fördert ihre Glaubwürdigkeit , indem sie die Öffentlichkeit klar und deutlich über ihren Auftrag und die Erfüllung ihrer Aufgaben informiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien het belang van de lijst , en de invloed die een wijziging zou kunnen hebben op de betalingsmarkt , zou het mandaat van het Comité voor betalingen ondubbelzinnig dienen te zijn , om aldus enig conflict met de bevoegdheden van het Eurosysteem zoals vastgelegd in het Verdrag en de statuten te vermijden .
Im Hinblick auf die Bedeutung der Liste und die Auswirkungen , die eine Änderung dieser Liste auf Zahlungsverkehrsmärkte haben könnte , sollte der Auftrag des Zahlungsverkehrsausschusses eindeutig sein , um Konflikte mit den im Vertrag und der Satzung festgelegten Kompetenzen des Eurosystems zu vermeiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem vervult zijn mandaat op het terrein van financiële stabiliteit met de hulp van het Comité voor Bankentoezicht , dat in 1998 door de Raad van Bestuur van de ECB is opgericht .
Das Eurosystem führt seinen Auftrag auf dem Gebiet der Finanzstabilität mit der Unterstützung des 1998 vom EZB-Rat gegründeten Ausschusses für Bankenaufsicht ( Banking Supervision Committee -- BSC ) aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ditzelfde mandaat is ook aan de Europese Commissie gegeven , en de twee verslagen zijn tegelijkertijd bij de EU-Raad ingediend .
Der gleiche Auftrag wurde der Europäischen Kommission erteilt , und beide Berichte wurden dem EU-Rat gleichzeitig vorgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor bijstand in aangelegenheden met betrekking tot de begroting van de ECB richt de Raad van bestuur een begrotingscomité op en stelt het mandaat en de samenstelling hiervan vast .
Zur Unterstützung in Fragen des Haushalts der EZB setzt der EZB-Rat einen Haushaltsausschuss ein und bestimmt dessen Auftrag und Zusammensetzung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond benadrukt de Raad van Bestuur dat het handhaven van prijsstabiliteit op de middellange termijn , overeenkomstig zijn mandaat , het hoofddoel is .
Vor diesem Hintergrund betont der EZB-Rat , dass gemäß seinem Auftrag die Gewährleistung von Preisstabilität auf mittlere Sicht das vorrangige Ziel ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Comité van interne accountants is verantwoordelijk voor accountantsonderzoeken krachtens een mandaat van de Raad van Bestuur .
Der Ausschuss der internen Revisoren ist für Prüfungen im Auftrag des EZB-Rats zuständig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mandaatMandates
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In samenspraak met de Commissie kan de Groep werkgroepen instellen om specifieke onderwerpen te bestuderen op basis van een mandaat.
Die Gruppe kann, im Einverständnis mit der Kommission, Arbeitsgruppen zur Untersuchung spezifischer Themen auf der Grundlage eines Mandates einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse regering geeft de leden van het Europees Parlement niet de wettelijk instrumenten om hun mandaat doeltreffend te kunnen uitoefenen.
Die polnische Gesetzgebung gibt Mitgliedern des Europäischen Parlaments keine rechtlichen Instrumente, die die effektive Erfüllung ihres Mandates gewährleisten.
Korpustyp: EU
Onderwerp 1: Artikel 24 van het mandaat - gegevensbescherming in buitenlandse betrekkingen - moet mijns inziens worden geherformuleerd, respectievelijk moet het door een verklaring worden gepreciseerd dat dit niets van doen heeft met algemene gegevensbeschermingsvraagstukken - zoals PNR.
Punkt 1: Artikel 24 des Mandates - Datenschutz in auswärtigen Beziehungen - muss meines Erachtens neu gefasst werden, bzw. es muss durch eine Erklärung präzisiert werden, dass es nicht allgemeine Fragen des Datenschutzes - wie PNR - betrifft.
Korpustyp: EU
In geen geval mag een situatie ontstaan waarin een EUFOR-troepenmacht in Tsjaad op grond van haar mandaat of van een tekort aan uitrusting slechts zichzelf kan beschermen, zonder haar eigenlijke opdracht te kunnen uitvoeren.
Es darf auf keinen Fall zu einer Situation kommen, in der eine EUFOR-Truppe im Tschad aufgrund ihres Mandates oder aufgrund von Ausrüstungsdefiziten nur dazu in der Lage wäre, sich selbst zu schützen, ohne ihren eigentlichen Auftrag erfüllen zu können.
Korpustyp: EU
Zo ja, wordt de groep dan in zijn huidige samenstelling en met zijn huidige opdracht en structuur behouden of is de Commissie voornemens het mandaat van de groep van adviseurs te wijzigen?
Wenn ja, wird die Gruppe in ihrer jetzigen Zusammensetzung und mit ihrer derzeitigen Funktion und Struktur beibehalten, oder beabsichtigt die Kommission eine Änderung des Mandates dieser Beratergruppe?
Korpustyp: EU
Een van de belangrijkste taken van trojka, afgezien van het feit dat de Unie wilde aantonen bijzonder betrokken te zijn bij het vredesproces, was dat deze de regionale partijen wilde uitleggen wat de belangrijkste redenen waren voor de Unie om haar speciale gezant aan te stellen en om met hen de tenuitvoerlegging te bespreken van zijn mandaat.
Neben der Bekundung des Engagements der Union für den Friedensprozeß bestand eine der Hauptaufgaben der Troika-Mission darin, den Parteien in der Region die Gründe der EU für die Ernennung ihres Sondergesandten darzulegen und mit ihnen über die Umsetzung seines Mandates zu sprechen.
Korpustyp: EU
Want u hebt gelijk, ik opereer binnen een mandaat dat ik krijg, en ik kan alleen binnen dat mandaat werken.
Denn Sie haben Recht, ich agiere im Rahmen eines Mandates, das man mir übertragen hat und ich kann nur im Rahmen dieses Mandates agieren.
Korpustyp: EU
Door het onverdraaglijk harde geluid zijn niet alleen ikzelf, maar ook andere collega' s, gehinderd in het uitoefenen van ons mandaat.
Durch das unerträglich laute Spektakel wurden nicht nur ich, sondern auch andere Kollegen bei der Ausübung des Mandates beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
Ik kan er beslist niet mee instemmen dat de kwestie rond de immuniteit niet is opgelost, en evenmin kan ik accepteren dat ik geen toegang heb tot de rechten die een onafhankelijk mandaat moeten garanderen, rechten waarover onze collega's in de nationale en deelstaatparlementen wel beschikken.
In keinem Fall kann ich einer ungelösten Frage der Immunität zustimmen und kann auch nicht hinnehmen, von Rechten abgeschnitten zu werden, die die Ausübung des unabhängigen Mandates gewährleisten und welche unseren Kolleginnen und Kollegen aus den nationalen Parlamenten und den Landesparlamenten zustehen.
Korpustyp: EU
Ik stem tegen dit besluit uit respect voor de waardigheid van het mandaat dat ik van de Franse bevolking heb gekregen.
Ich werde aus Respekt vor der Würde des Mandates, das mir vom französischen Volk übertragen wurde, gegen diese Entscheidung stimmen.
Korpustyp: EU
mandaatRahmen Mandats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter verwezenlijking van de beleidsdoelstellingen krijgt de SVEU het mandaat om:
Zur Erreichung der politischen Ziele hat der Sonderbeauftragte im Rahmen seines Mandats folgende Aufgaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verwezenlijking van deze beleidsdoelstellingen krijgt de SVEU het mandaat om:
Zur Erreichung dieser politischen Ziele hat die Sonderbeauftragte im Rahmen ihres Mandats folgende Aufgaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verwezenlijking van deze beleidsdoelstellingen krijgt de SVEU het mandaat om:
Zur Erreichung der politischen Ziele hat der Sonderbeauftragte im Rahmen seines Mandats folgende Aufgaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verwezenlijking van deze beleidsdoelstellingen krijgt de SVEU het mandaat om:
Zur Erreichung dieser politischen Ziele hat der Sonderbeauftragte im Rahmen seines Mandats folgende Aufgaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde deze beleidsdoelstellingen te verwezenlijken, krijgt de SVEU het mandaat om als volgt te handelen:
Zur Erreichung dieser politischen Ziele hat der EUSR im Rahmen seines Mandats die Aufgabe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verwezenlijking van de beleidsdoelstellingen krijgt de SVEU het mandaat om:
Zur Erreichung der politischen Ziele hat die Sonderbeauftragte im Rahmen ihres Mandats folgende Aufgaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verwezenlijking van de doelstellingen van het Uniebeleid met betrekking tot de Hoorn van Afrika krijgt de SVEU het mandaat om:
Zur Erreichung der politischen Ziele der Union hinsichtlich des Horns von Afrika hat der Sonderbeauftragte im Rahmen seines Mandats folgende Aufgaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verwezenlijking van de doelstellingen van het EU-beleid met betrekking tot de Hoorn van Afrika krijgt de SVEU het mandaat om:
Zur Erreichung der politischen Ziele der EU hinsichtlich des Horns von Afrika hat der Sonderbeauftragte im Rahmen seines Mandats folgende Aufgaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de verwezenlijking van de beleidsdoelstellingen van de EU in BiH omvat het mandaat van de SVEU het volgende:
Zur Erreichung der politischen Ziele der EU in Bosnien und Herzegowina hat der EUSR im Rahmen seines Mandats die Aufgabe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is gebaseerd op het uit dat mandaat voortgevloeide verslag van 31 maart 2005.
Die vorliegende Verordnung basiert auf dem im Rahmen des Mandats am 31. März 2005 vorgelegten Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
mandaatAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zulks doet geen afbreuk aan de bevoegdheid van centrale banken van het ESCB aan gaande besluiten noodliquiditeitssteun te verlenen aan individuele financiële instellingen ter uitvoering van het mandaat van de centrale banken bij te dragen aan de stabiliteit van het financiële stelsel ."
Dies lässt die Zuständigkeit der Zentralbanken des ESZB für Ent scheidungen zur Bereitstellung von Liquiditätshilfe in Notfällen zugunsten einzelner Finanzinstitute in Erfül lung der Aufgabe der Zentralbanken unberührt , zur Stabilität des Finanzsystems beizutragen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem hecht groot belang aan de veiligheid van betalingsinstrumenten , aangezien dit een wezenlijk onderdeel vormt van zijn mandaat om de goede werking van het betalingsverkeer te bevorderen .
Das Eurosystem weist der Sicherheit der Zahlungsinstrumente eine herausragende Bedeutung zu , da dies ein integraler Bestandteil seiner Aufgabe ist , das reibungslose Funktionieren der Zahlungsverkehrssysteme zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door het Verdrag vereiste onafhankelijkheid van de centrale bank weerspiegelt het algemene inzicht dat de primaire doelstelling van prijsstabiliteit het best wordt gediend door een volledig onafhankelijke instelling met een exact geformuleerd mandaat .
Die sich aus dem EG-Vertrag ergebende Anforderung der Unabhängigkeit der Zentralbanken spiegelt die allgemeine Auffassung wider , dass dem vorrangigen Ziel der Preisstabilität am besten mit einer vollkommen unabhängigen Institution gedient ist , deren Aufgabe genau festgelegt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indien van toepassing, de datum waarop het lopende mandaat verstrijkt en de periode gedurende welke de betrokken persoon het mandaat heeft uitgeoefend;
Ggf. Ende der laufenden Mandatsperiode und Zeitraum, während dessen die betreffende Person ihre Aufgabe wahrgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
ETVA had op dat moment alleen een mandaat als ontwikkelingsbank.
Die einzige Aufgabe von ETVA war zu jener Zeit, als Bank für Industrielle Entwicklung zu agieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokkenheid van ETVA werd derhalve ontwikkeld in het kader van dit mandaat als „ontwikkelingsbank”, en niet in het kader van de commerciële activiteiten, waarmee niet eerder dan in 1997 werd begonnen.
Die Involvierung von ETVA in die Werft HSY kam demzufolge im Zusammenhang mit ihrer Aufgabe als „Bank für industrielle Entwicklung“ zustande und nicht im Rahmen ihrer Wirtschaftstätigkeiten, die sie nicht vor 1997 aufgenommen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats kan worden geconcludeerd, aangezien het mandaat van ETVA als „ontwikkelingsbank” was vastgesteld door de staat, dat alle activiteiten die ETVA in het kader van dat mandaat ontwikkelde toerekenbaar waren aan de staat.
Zum zweiten kann aus der Tatsache, dass die Aufgabe von ETVA als „Bank für industrielle Entwicklung“ vom griechischen Staat festgelegt wurde, geschlossen werden, dass alle Tätigkeiten von ETVA aufgrund dieser Aufgabe dem Staat zuzurechnen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van toepassing, de datum waarop het lopende mandaat verstrijkt en de periode gedurende welke de betrokken persoon het mandaat heeft uitgeoefend.
Ggf. Datum der Beendigung des laufenden Mandats und Angabe des Zeitraums, während dessen die jeweilige Person ihre Aufgabe ausgeübt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale luchtvaart valt niet onder de Kyoto-verplichtingen en gezien het totale gebrek aan voortgang in de ICAO (Internationale Organisatie voor de Burgerluchtvaart) in de tien jaar dat deze het mandaat heeft om emissies aan te pakken, is het belangrijk dat de EU het voortouw neemt.
Der internationale Luftverkehr unterliegt nicht den Verpflichtungen von Kyoto, und der vollständig ausgebliebene Fortschritt bei der ICAO während der 10 Jahre, in der sie die Aufgabe hatte, sich um die Emissionen zu kümmern, macht es so wichtig, dass die EU hier die Führung übernimmt.
Korpustyp: EU
We zullen ons mandaat blijven vervullen.
Wir werden unsere Aufgabe weiterhin erfüllen.
Korpustyp: EU
mandaatAufgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor bijstand in aangelegenheden met betrekking tot de begroting van de ECB richt de Raad van Bestuur een Begrotingscomité op en stelt het mandaat en de samenstelling hiervan vast .
Zur Unterstützung in Fragen des Haushalts der EZB setzt der EZB-Rat einen Haushaltsausschuß ein und bestimmt dessen Aufgaben und Zusammensetzung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het mandaat van het Directoraat Interne Audit is gedefinieerd in de door de Directie goedgekeurde Audit Charter van de ECB ( zoals laatstelijk gewijzigd op 31 juli 2007 ) ( pdf 24,3 kB , nl ) .
Ihre Aufgaben sind in der Geschäftsordnung für das Revisionswesen der EZB festgelegt , die vom Direktorium verabschiedet wurde ( zuletzt geändert am 31 . Juli 2007 ) ( 24,9 kB , de ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het mandaat van het Directoraat Interne audit is vastgelegd in het Controlehandvest van de ECB .
Die Aufgaben der Direktion Interne Revision sind in den Richtlinien für das Revisionswesen der EZB2 festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB en de nationale centrale banken moeten autonoom kunnen beschikken over voldoende financiële middelen om hun mandaat te vervullen .
Um ihre Aufgaben wahrnehmen zu können , müssen die EZB und die NZBen über einen autonomen Zugang zu ausreichenden finanziellen Mitteln verfügen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de uitvoering van haar mandaat treedt de BIB op als ( i ) forum ter bevordering van gesprekken tussen en vergemakkelijking van besluitvormingsprocessen onder centrale banken en binnen de internationale financiële gemeenschap ; ( ii ) centrum voor economisch en monetair onderzoek ;
1994 wurde er nach Übertragung seiner Aufgaben auf das neu gegründete Europäische Währungsinstitut ( EWI ) aufgelöst . Ausschüsse des ESZB ( ESCB committees ) : Gemäß Artikel 9 der Geschäftsordnung der EZB setzt der EZB-Rat Ausschüsse ein , die die Arbeiten der Beschlussorgane der EZB unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Haar mandaat is neergelegd in het Audithandvest van de ECB , dat werd opgesteld door de Directie op basis van internationale normen inzake beroepsuitoefening , met name die van het Institute of Internal Auditors .
Ihre Aufgaben sind in den Richtlinien für das Revisionswesen der EZB ( „ECB Audit Charter ") festgelegt , die das Direktorium auf Basis internationaler branchenüblicher Standards , im Besonderen der Standards des „Institute of Internal Auditors » , aufgestellt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Financiële onafhankelijkheid vereist dat de nationale centrale banken gebruik kunnen maken van de passende middelen om hun mandaat te vervullen .
Finanzielle Unabhängigkeit erfordert , daß die nationalen Zentralbanken zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben über angemessene Mittel verfügen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB neemt als waarnemer deel aan de regelgevende en toezichthoudende comité 's , met uitzondering van die voor de verzekeringssector . De ECB is hierdoor overeenkomstig haar institutionele mandaat in staat mede vorm kunnen geven aan de regelgeving en het toezicht met betrekking tot de financiële instellingen in de EU .
die Einsetzung eines Aufsichtsausschusses ist hier nicht vorgesehen . Die EZB nimmt an den Sitzungen der Regelungs - und Aufsichtsausschüsse ( außer jenen des Versicherungssektors ) als Beobachter oder Mitglied ohne Stimmrecht teil und hat so die Möglichkeit , im Einklang mit ihren institutionellen Aufgaben einen Beitrag zur Weiterentwicklung der Finanzmarktregulierung und - aufsicht in der EU zu leisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door het Verdrag vereiste onafhankelijkheid van de centrale bank weerspiegelt het algemene inzicht dat de primaire doelstelling van prijsstabiliteit het best wordt gediend door een volledig onafhankelijke instelling met een exact geformuleerd mandaat .
Die sich aus dem Vertrag ergebende Anforderung der Unabhängigkeit der Zentralbanken spiegelt die allgemeine Auffassung wider , dass dem vorrangigen Ziel der Preisstabilität am besten mit einer vollkommen unabhängigen Institution gedient ist , deren Aufgaben genau festgelegt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het mandaat van het Directoraat is vastgelegd in het Controlehandvest van de ECB .
Die Aufgaben der Direktion Interne Revision sind in den Richtlinien für das Revisionswesen der EZB ( „ECB Audit Charter ") festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mandaatAuftrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verantwoordingsplicht ten aanzien van het statutaire mandaat van de ECB De ECB dient verantwoording af te leggen voor alle werkzaamheden en taken die het EG-Verdrag aan het Eurosysteem heeft toegewezen en , in het bijzonder , voor het gevoerde monetaire beleid .
Rechenschaftspflicht hinsichtlich des gesetzlichen Auftrags der EZB Die EZB wird für alle Handlungen und Aufgaben , die dem Eurosystem durch den EG-Vertrag übertragen wurden , und insbesondere für die Durchführung der Geldpolitik zur Verantwortung gezogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder geïntegreerde financiële markten helpen het Eurosysteem zijn mandaat effectief te vervullen en zijn doelstellingen te realiseren , namelijk door bij te dragen aan het handhaven van de prijsstabiliteit , de financiële stabiliteit , de goede werking van het betalingsverkeer en de economische groei .
Besser integrierte Finanzmärkte erleichtern dem Eurosystem die effektive Erfüllung seines Auftrags und die Erreichung seiner Ziele , indem sie zur Wahrung von Preis - und Finanzstabilität , zum reibungslosen Betrieb der Zahlungsverkehrs systeme und zum Wirtschaftswachstum beitragen . Als wichtige Triebfeder für die Finanzmarktintegration hat sich dabei die Einführung des Euro erwiesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien het door het Verdrag toegekende mandaat de prijsstabiliteit te waarborgen , heeft de Raad van Bestuur een duidelijke inflatiedoelstelling gedefinieerd .
Aufgrund des im EG-Vertrag verankerten Auftrags , Preisstabilität zu gewährleisten , hat der EZB-Rat das Ziel der Preisstabilität klar definiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een centrale bank daarentegen verschillende doelstellingen tegelijkertijd zou moeten nastreven , zou het moeilijker zijn haar verantwoording te laten afleggen voor de invulling van haar mandaat .
Hätte die Zentralbank hingegen gleichzeitig mehrere Ziele zu verfolgen , dann wäre es zunehmend schwierig , sie für die Erfüllung ihres Auftrags verantwortlich zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
spectief of een derde in staat is rechtstreeks of middellijk invloed uit te oefenen , niet alleen op de taken van de nationale centrale bank , maar ook op het vermogen van de nationale centrale bank ( zowel operationeel in termen van mankracht , als financieel in termen van voldoende financiële middelen ) om haar mandaat te vervullen .
Die finanzielle Unabhängigkeit einer NZB sollte deshalb danach bewertet werden , ob Dritte direkt oder indirekt nicht nur auf den Betrieb der NZB , sondern auch auf ihre Leistungsfähigkeit mit Blick auf die Erfüllung ihres Auftrags ( sowohl operational im Sinne der Personalausstattung als auch finanziell im Sinne angemessener finanzieller Mittel ) Einfluss nehmen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het bankwezen daarbij behulpzaam te zijn , heeft het Eurosysteem bij het vervullen van zijn mandaat intensief met de banken samengewerkt om te komen tot een verlaging van de kosten van hun diensten voor grensoverschrijdende betalingen .
Um das Bankgewerbe bei der Erreichung dieses Ziels zu unterstützen , hat das Eurosystem im Sinne seines Auftrags intensiv mit den Banken zusammengearbeitet , um ihnen bei der Senkung der Kosten für ihre grenzüberschreitenden Zahlungsverkehrsdienstleistungen zu helfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om haar legitimiteit te behouden , moet een onafhankelijke centrale bank aan democratische instellingen en het algemene publiek verantwoording afleggen over haar activiteiten in het kader van haar mandaat .
Zwecks Wahrung der Legitimität müssen die von einer unabhängigen Zentralbank im Rahmen ihres Auftrags durchgeführten Maßnahmen von demokratischen Institutionen und der Öffentlichkeit kontrolliert werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze geharmoniseerde norm is geproduceerd overeenkomstig een mandaat dat is afgegeven in overeenstemming met de desbetreffende procedures van Richtlijn 98/34/EG van het Europees Parlement en de Raad.
Diese harmonisierte Norm wurde aufgrund eines nach den entsprechenden Verfahren der Richtlinie 98/34/EG erteilten Auftrags erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité heeft toegang tot alle boeken en boekhoudkundige bescheiden van de Bank en het kan verzoeken om inzage in alle andere documenten waarvan het kennisneming voor de uitoefening van zijn mandaat noodzakelijk acht.
Der Ausschuss hat zu sämtlichen Büchern und Buchungsunterlagen der Bank Zugang und darf verlangen, dass ihm von allen Unterlagen Kenntnis gegeben wird, deren Prüfung sich bei Durchführung seines Auftrags als notwendig herausstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze nieuwe versie is na de inwerkingtreding van Richtlijn 2001/95/EG aangenomen en de referentie ervan kan als gevolg daarvan niet worden bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie, aangezien een mandaat van de Commissie dat specifieke veiligheidseisen omvat, ontbreekt.
Die neue Fassung wurde nach dem Inkrafttreten der Richtlinie 2001/95/EG angenommen, weshalb mangels eines Auftrags der Kommission mit besonderen Sicherheitsanforderungen kein Verweis auf diese Norm im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
mandaatMandate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft beslist dat de centrale effectenbewaarinstellingen ( CSD 's ) één voor één naar T2S zullen migreren , de criteria voor aansluiting van centrale effectenbewaarinstellingen op T2S goedgekeurd en het lopende mandaat van de T2S-Adviesgroep en de CSD-Contactgroep verlengd tot de inwerkingtreding van de kaderovereenkomst tussen het Eurosysteem en de centrale effectenbewaarinstellingen .
Er beschloss , dass die Zentralverwahrer ( Central Securities Depositories -- CSDs ) einzeln auf T2S umstellen sollen . Ferner verabschiedete er die Zulassungskriterien für Zentralverwahrer , die an T2S teilnehmen wollen , und verlängerte die derzeitigen Mandate der T2S Advisory Group sowie der CSD Contact Group bis zum Inkrafttreten der Rahmenvereinbarung zwischen dem Eurosystem und den Zentralverwahrern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door de wijziging van het mandaat van de heer Mihkel JUHKAMI en het verstrijken van het mandaat van mevrouw Laine JÄNES en van de heer Jüri RATAS zijn in het Comité van de Regio’s drie zetels van plaatsvervangers vrijgekomen,
Infolge des Mandatswechsels von Herrn Mihkel JUHKAMI und des Ablaufs der Mandate von Frau Laine JÄNES und Herrn Jüri RATAS sind drei Sitze von Stellvertretern im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Comité van de Regio's zijn drie zetels van leden vrijgekomen door het verstrijken van het mandaat van de heren Rafal DUTKIEWICZ, Krzysztof SZYMAŃSKI en Brunon SYNAK.
Infolge des Ablaufs der Mandate von Herrn Rafal DUTKIEWICZ, Herrn Krzysztof SZYMAŃSKI und Herrn Brunon SYNAK sind drei Sitze von Mitgliedern des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de acties van SVEU's met een mandaat in lidstaten of regio's van de AU coördineren en ondersteunen, op basis van een duidelijke taakverdeling; en
sich im Rahmen einer eindeutigen Aufgabenteilung mit den Maßnahmen der EUSR, denen Mandate für AU-Mitgliedstaaten/Regionen erteilt wurden, abzustimmen und diese Maßnahmen zu unterstützen und
Korpustyp: EU DGT-TM
De tussentijdse evaluatie wordt voltooid vier jaar na het begin van de faciliteit en de eindevaluatie uiterlijk één jaar na afloop van het aan de in artikel 5, lid 2, bedoelde internationale financiële instellingen verleende mandaat.
Die Zwischenbewertung ist vier Jahre nach der Einrichtung des Instruments und die Schlussbewertung spätestens ein Jahr nach Ablauf des Mandats oder der Mandate fertigzustellen, das bzw. die den internationalen Finanzinstituten gemäß Artikel 5 Absatz 2 übertragen wurde(n).
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Comité van de Regio’s zijn drie zetels van lid vrijgekomen door de beëindiging van het mandaat van de heren BENČ, SLAFKOVSKÝ en BOBÍK.
Mit Ablauf der Mandate von Herrn BENČ, Herrn SLAFKOVSKÝ und Herrn BOBÍK sind drei Sitze von Mitgliedern im Ausschuss der Regionen frei geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Comité van de Regio’s zijn drie zetels van plaatsvervanger vrijgekomen door de beëindiging van het mandaat van de heren KRALÍK en VÍTEK en van mevrouw MIKUŠOVÁ,
Drei Sitze von Stellvertretern im Ausschuss der Regionen sind mit Ablauf der Mandate von Herrn KRÁLIK, Herrn VÍTEK und Frau MIKUŠOVÁ frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
handelen in samenspraak met en ter ondersteuning van SVEU's met een mandaat in lidstaten of regio's van de AU, op basis van een duidelijke taakverdeling; en
sich im Rahmen einer eindeutigen Aufgabenteilung mit den Maßnahmen der Sonder-beauftragten, denen Mandate für AU-Mitgliedstaaten/-Regionen erteilt wurden, abzustimmen und diese Maßnahmen zu unterstützen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Vier zetels van plaatsvervanger zijn vrijgekomen door het verstrijken van het mandaat van de heer Delyan ENKIN, de heer Lachezar ROSENOV, de heer Nikola KOLEV en mevrouw Rumiana BOZUKOVA.
Infolge des Ablaufs der Mandate von Herrn Delyan ENKIN, Herrn Lachezar ROSENOV, Herrn Nicola KOLEV und Frau Rumiana BOZUKOVA sind vier Sitze von Stellvertretern frei geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgroepen worden ontbonden zodra hun mandaat is uitgevoerd.
Die Arbeitsgruppe wird aufgelöst, sobald ihre Mandate erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
mandaatVerhandlungsmandat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er blijven nog vele andere belangrijke zaken over en die worden in onze resolutie en in het mandaat van de Commissie uiteengezet.
Es gibt viele wichtigere Fragen, die in unserem Entschließungsantrag und im Verhandlungsmandat der Kommission formuliert sind.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft de Raad om een mandaat verzocht om namens alle 15 lidstaten te onderhandelen opdat de kandidaat-landen en de buurlanden die het transport van ruwe stookolie op de EU-binnenwateren aanbelangt, dezelfde beginselen voor transport op zee toepassen als worden gehanteerd in de EU.
Die Kommission hat den Rat um ein Verhandlungsmandat ersucht, damit sie im Namen aller 15 Mitgliedstaaten über die Zusicherung verhandeln kann, dass die Beitrittsländer und die Nachbarländer, deren Schweröltransporte Gemeinschaftsgewässer berühren, dieselben Grundsätze für ihren Seeverkehr anwenden, die auf dem Gebiet der Europäischen Union gelten.
Korpustyp: EU
Ik heb de schaduwrapporteurs voor en na elke onderhandelingsronde ontmoet Ik heb hen bij die ontmoetingen voortdurend geïnformeerd en tot aan de laatste onderhandelingsronde bestond er brede overeenstemming over het mandaat dat ik had aan de onderhandelingstafel.
Ich habe mich vor und nach jeder Verhandlungsrunde mit den Schattenberichterstattern getroffen und sie informiert; und bis zur letzten Runde herrschte ein sehr breites Einvernehmen in Bezug auf das Verhandlungsmandat, das ich am Verhandlungstisch wahrgenommen habe.
Korpustyp: EU
In uw betoog heeft u de juiste vragen gesteld, maar er ontbrak er een: hadden we de Commissie wel een exclusief mandaat moeten geven om namens vijfentwintig landen te onderhandelen?
In Ihrem Redebeitrag haben Sie die richtigen Fragen gestellt, mit einer Ausnahme: die Frage, inwieweit es angebracht war, der Kommission ein exklusives Verhandlungsmandat im Namen von 25 Ländern zu erteilen.
Korpustyp: EU
Is het mandaat dat werd vastgelegd in de conclusies van de Raad en in het Akkoord van Luxemburg veranderd?
Hat sich das Verhandlungsmandat, wie in den Schlussfolgerungen des Rates und in der Luxemburger Vereinbarung festgelegt, geändert?
Korpustyp: EU
De volgende belangrijke fase zal zijn wanneer de Raad in de komende weken overeenstemming moet bereiken over het mandaat op basis waarvan de Europese Unie met Rusland gaat onderhandelen over de toekomstige partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst, of welke naam deze nieuwe overeenkomst ook moge krijgen.
Die nächste wichtige Etappe werden die kommenden Wochen sein, wenn sich der Rat auf das Verhandlungsmandat einigen muss, auf dessen Grundlage die Union Gespräche mit Russland über das künftige Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit, oder wie immer dieses neue Abkommen auch benannt werden mag, aufnehmen soll.
Korpustyp: EU
Wij hadden op de eerste plaats de plicht een mandaat te vragen aan de Raad van ministers. Dat mandaat hebben wij gekregen en het vormde het kader voor ons handelen.
Unsere Pflicht war es in erster Linie, den Ministerrat um ein Verhandlungsmandat zu ersuchen, was uns auch erteilt wurde und in dessen Rahmen wir verhandelt haben.
Korpustyp: EU
Op 20 september 2001 heeft de Raad een besluit genomen voor de start van deze onderhandelingen en het voorzitterschap op 25 april 2002 volgens de gebruikelijke procedure een precies mandaat gegeven.
Der Rat hat einen offenen Beschluss zum Beginn dieser Verhandlungen am 20. September 2001 gefasst und der Präsidentschaft am 25. April dieses Jahres nach dem einschlägigen Verfahren ein genaues Verhandlungsmandat erteilt.
Korpustyp: EU
Het is echter eveneens waar dat het mandaat voor de onderhandeling over deze overeenkomst vrij oud is.
Doch Tatsache ist auch, dass das Verhandlungsmandat für dieses Abkommen ziemlich alt ist.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat de lidstaten bij de onderhandelingen over het aan de Commissie te verlenen mandaat duidelijk met één stem kunnen spreken, met eerbied voor de Zwitserse soevereiniteit.
Ich bin erfreut, dass das der Kommission erteilte Verhandlungsmandat den Mitgliedstaaten eindeutig die Möglichkeit geben wird, mit einer Stimme zu sprechen, bei gleichzeitiger Achtung der Souveränität der Schweiz.
Korpustyp: EU
mandaatZuständigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot dringen we erop aan dat de rechten van de vrouw een integraal onderdeel uitmaken van mensenrechten en we sporen de Commissie aan de bevordering en bescherming van de rechten van de vrouw expliciet en systematisch aan te pakken op alle gebieden die binnen het mandaat van de Commissie vallen.
Abschließend fordern wir, dass die Rechte der Frau integraler Bestandteil der Menschenrechte sind, und appellieren an die Kommission, die Förderung und den Schutz der Rechte der Frau explizit und systematisch in alle mit den Menschenrechten verbundenen Bereiche, die in die Zuständigkeit der Europäischen Union fallen, einzubeziehen.
Korpustyp: EU
De groep moet ook methoden opstellen voor het beoordelen van de vorderingen op de beleidsgebieden die onder haar mandaat vallen.
Zusätzlich wird sie Methoden zur Bewertung der in den in ihre Zuständigkeit fallenden Politikbereichen erzielten Fortschritte abgeben.
Korpustyp: EU
We hebben onze steun verleend aan menig initiatief waarin werd voorgesteld het mandaat van Europol uit te breiden en de organisatie operationele bevoegdheden te verlenen, opdat Europol een doeltreffend wapen wordt in de strijd tegen de georganiseerde misdaad.
Wir haben zahlreiche Initiativen zur Erweiterung der Zuständigkeit von Europol und bei der Zuweisung von operativen Kompetenzen unterstützt und auf diese Weise dazu beigetragen, dass Europol zu einem wirksamen Instrument im Kampf gegen das organisierte Verbrechen wird.
Korpustyp: EU
In 1999 hebben we nog steeds veel klachten ontvangen die niet onder het mandaat van de ombudsman vielen; meer dan 70% van het totale aantal klachten.
Auch 1999 erreichten uns wiederum recht viele Beschwerden, nämlich mehr als 70 %, die außerhalb der Zuständigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten liegen.
Korpustyp: EU
Uit het rapport blijkt dat slechts ongeveer 30% van de bezwaarschriften die bij de ombudsman terechtkomen, binnen zijn mandaat valt.
Im Bericht heißt es, daß nur 30 % der Beschwerden, die den Bürgerbeauftragten erreichen, auch in seine Zuständigkeit fallen.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap heeft met name voorgesteld het mandaat van Europol uit te breiden tot de kinderhandel.
Insbesondere schlug die Präsidentschaft vor, die Zuständigkeit von Europol auch auf den Handel mit Kindern auszudehnen.
Korpustyp: EU
Ik ben het onderhand echt zat, mijnheer de voorzitter van de Commissie, en ik vraag u dus officieel om commissaris Nielson het mandaat voor humanitaire hulpverlening af te nemen.
Ich bin es wirklich leid, Herr Kommissionspräsident, und ich fordere daher in aller Form, dem Kommissar Nielson die Zuständigkeit für die humanitäre Hilfe zu entziehen.
Korpustyp: EU
Tot mijn genoegen kan ik u mededelen dat het percentage klachten dat binnen het mandaat valt, is toegenomen.
Ich bin erfreut, Ihnen mitteilen zu können, dass der Anteil der Beschwerden, die in meine Zuständigkeit fallen, gestiegen ist.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat ik mij herinner gelezen te hebben dat in vijfennegentig procent van de gevallen die onderzocht zijn, de meerderheid niet valt binnen het mandaat van de EuropeseOmbudsman, omdat de klachten niet ingediend worden tegen een instelling of orgaan van de Gemeenschap.
Ich glaube, gelesen zu haben, dass die meisten der 95 % geprüften Fälle nicht in die Zuständigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten fallen, da sich die Beschwerden nicht gegen eine Einrichtung oder ein Organ der Gemeinschaft richten.
Permanentmandaat aan de CEPT met betrekking tot de jaarlijkse aanpassing van de technische bijlage bij de beschikking van de Commissie inzake de technische harmonisatie van het radiospectrum voor gebruik door korteafstandsapparatuur (5 juli 2006).
StändigesMandat an die CEPT bezüglich der jährlichen Anpassung des technischen Anhangs der Entscheidung der Kommission zur Harmonisierung der Frequenznutzung durch Geräte mit geringer Reichweite (5. Juli 2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Permanentmandaat aan de CEPT met betrekking tot de jaarlijkse bijwerking van de technische bijlage van de Beschikking van de Commissie inzake de harmonisatie van het radiospectrum voor gebruik door korteafstandsapparatuur (5 juli 2006).
StändigesMandat an die CEPT bezüglich der jährlichen Anpassung des technischen Anhangs der Entscheidung der Kommission zur Harmonisierung der Frequenznutzung durch Geräte mit geringer Reichweite (5. Juli 2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
dubbel mandaatDoppelmandat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verschillende landen hebben geheel terecht ingestemd met beëindiging van het dubbelmandaat.
Einige Staaten haben inzwischen der Abschaffung des Doppelmandats zugestimmt, wie es sich gehört.
Korpustyp: EU
Gelukkig heeft dit hele vraagstuk in ieder geval ook iets positiefs opgeleverd, namelijk het dubbelemandaat.
Als positiv ist das Ergebnis zum Doppelmandat zu beurteilen.
Korpustyp: EU
De rapporteur beveelt ook aan een einde te maken - zij het via phasing out - aan het dubbelmandaat, waarbij afgevaardigden zowel zitting hebben in het Europees Parlement als in hun nationale parlement.
Des Weiteren empfiehlt der Bericht die - wenngleich schrittweise - Abschaffung des Doppelmandats, das einigen Abgeordneten des Europäischen Parlaments die Mitgliedschaft in ihrem nationalen Parlament ermöglicht.
Korpustyp: EU
Wanneer wij de burgers met Europa als hun eigen Europa en niet als het Europa van een politieke kaste vertrouwd willen maken, moeten wij zorgen voor een strikte scheiding van de machten en een verbod op dubbelemandaten.
Wenn wir den Bürgern Europa als ihr Europa und nicht als Europa einer politischen Kaste nahebringen wollen, müssen wir auf eine strikte Gewaltenteilung und den Ausschluß von Doppelmandaten achten.
Korpustyp: EU
extern mandaatEIB-Außenmandat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie zal, overeenkomstig het voorstel dat zij heeft gedaan na de tussentijdse evaluatie van het externemandaat van de EIB, een werkgroep instellen die de mogelijke ontwikkeling van het EU-platform voor ontwikkelingssamenwerking gaat bestuderen.
Entsprechend dem Kommissionsvorschlag nach der Halbzeitüberprüfung des EIB-Außenmandats wird die Kommission eine Arbeitsgruppe zusammenstellen, die die mögliche Einrichtung einer EU-Plattform für Zusammenarbeit und Entwicklung prüfen soll.
Korpustyp: EU
Wat betreft financiering door de EIB buiten de EU steunt de Commissie de verhoging van de plafonds die door het Parlement is voorgesteld tijdens de tussentijdse evaluatie van het externemandaat van de EIB, in het bijzonder een verhoging met 1 miljard euro voor het Middellandse Zeegebied.
Was EIB-Finanzierungen außerhalb der EU angeht, unterstützt die Kommission die vom Parlament gemäß der Halbzeitüberprüfung des EIB-Außenmandats vorgeschlagene Erhöhung der Obergrenzen, insbesondere eine Anhebung um 1 Mrd. EUR für den Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU
mandaat van BerlijnBerliner Mandat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent dat men zich moet houden aan de in het MandaatvanBerlijn aangegeven jaren en dat de perioden hoogstens vijf jaar mogen duren.
Klar ausgedrückt, bedeutet dies, daß die Referenzjahre die im BerlinerMandat angegebenen sein und die Zeiträume kurz sein müssen, maximal 5 Jahre.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de achtste bijeenkomst van de AGBM, de ad hoc groep van het MandaatvanBerlijn, die onlangs, na twee weken intensieve onderhandelingen, werd gesloten, kan niet als een succes worden beschouwd.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die achte Sitzung der Adhoc-Gruppe des BerlinerMandats AGBM, die kürzlich in Bonn nach zwei Wochen intensiver Verhandlungen zu Ende ging, kann nicht als Erfolg betrachtet werden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mandaat
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
volg het hemelse mandaat.
Allein der Befehl des Himmels ist zu befolgen.
Korpustyp: Untertitel
- Haal een mandaat.
- Besorge einen Durchsuchungsbefehl.
Korpustyp: Untertitel
Dit wordt mandaat afgehandeld.
Dies wurde auf Kreisebene beschlossen, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Frans Mandaat Syrië
Völkerbundmandat für Syrien und Libanon
Korpustyp: Wikipedia
Het gaf ons een mandaat.
Geben Sie sich keinen Illusionen hin!
Korpustyp: Untertitel
- Ga een verdomd mandaat halen!
- Dann besorg einen verdammten Haftbefehl!
Korpustyp: Untertitel
het bestaan van een mandaat,
des Vorliegens einer Prozessvollmacht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef je mij een mandaat?
- Geben Sie mir ein Erlass?
Korpustyp: Untertitel
Het is de mandaat van de rechter.
Sie haben den Richter gehört.
Korpustyp: Untertitel
Het mandaat: haal de Reds uit Hollywood!
lm Herbst beginnt eine neue Welle von Verhören. Das Motto:
Korpustyp: Untertitel
- Waarom de plotselinge haast met de mandaat?
- Warum dann die Eile mit der Festanstellung?
Korpustyp: Untertitel
Verrek, hoe kan hij het mandaat herroepen?
So ein Mist, wie konnte er den Haftbefehl aufheben?
Korpustyp: Untertitel
De NSA heeft geen militair mandaat.
Die NSA ist ein Nachrichtendienst ohne militärische Funktion.
Korpustyp: Untertitel
Daarvoor heb je een mandaat nodig.
Du brauchst eine Vorladung.
Korpustyp: Untertitel
- lk werk onder een beperkt mandaat.
- Ich führe einen Geheimauftrag aus.
Korpustyp: Untertitel
De eenheid van het mandaat is er.
Die Einigkeit ist Tatsache.
Korpustyp: EU
Aanstelling, beëindiging van het mandaat en plaatsvervanging
Ernennung — Abberufung und Vertretung
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussentijdse evaluatie en mandaat voor de evaluatie van het EIB-mandaat voor projecten buiten de gemeenschap
Halbzeitüberprüfung und Spezifikationen für die Bewertung des Außenmandats der EIB
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dienen een verzoek in tot een mandaat-als-onderneming.
Gemeinsam beantragt man eine Gründungsurkunde.
Korpustyp: Untertitel
Deze regering geeft een mandaat uit aan die onderneming.
Der Staat stellt dann die Urkunde aus.
Korpustyp: Untertitel
Was dat niet de basis van jouw postdoctoraal mandaat?
War das nicht die Basis deines Post-Doktoranden Stipendiums?
Korpustyp: Untertitel
Een mandaat en dit is wat we vonden.
Richterlicher Beschluss, und das haben wir gefunden.
Korpustyp: Untertitel
lk bestijg de troon met een hemels mandaat.
Ich folgte dem Willen des Himmels und übernahm die Herrschaft.
Korpustyp: Untertitel
Maar dit is een Kerkbesluit; geen Goddelijk Mandaat.
Dies ist ein Gesetz der Kirche, keine göttliche Weisung.
Korpustyp: Untertitel
Het mandaat van ENISA is zonder twijfel complex.
Die Aufgabenstellung für die ENISA ist überaus komplex.
Korpustyp: EU
de heer Christophe ROUILLON, burgemeester van Coulaines (wijziging mandaat),
Herr Christophe ROUILLON, Bürgermeister von Coulaines (Mandatsänderung),
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk ritme verhaalt over het mandaat van de Khan.
Aus den Trommeln spricht der Wille des Khans.
Korpustyp: Untertitel
Want zijn moord staat ook op ons mandaat.
Denn unser Haftbefehl schließt seinen Mord mit ein.
Korpustyp: Untertitel
De GI Joe's hebben de grenzen van hun mandaat overschreden.
Die G. I. Joes überschritten eindeutig die Grenzen ihrer Mission.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoek naar de Vinci politie is je vertrouwelijke mandaat.
Das Vinci PD unter die Lupe zu nehmen, Ihre geheime.
Korpustyp: Untertitel
Het mandaat van Zhou Protocols staat dat de
Die Gastgeber müssen nach den Sitten der alten Zeit zu uns hernieder steigen.
Korpustyp: Untertitel
Belenko doodt op mandaat, Langer is een dreiging.
Belenko tötet durch einen Vertreter. Langer ist eine Bedrohung.
Korpustyp: Untertitel
Baas, ik vind geen rechter die het mandaat wil tekenen.
Boss, ich kann keinen Richter finden, um den Beschluss unterschreiben zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
niet onder het mandaat van andere communautaire instanties vallen.
für die keine anderen Einrichtungen der Gemeinschaft zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze subgroepen worden ontbonden zodra hun mandaat is uitgevoerd.
Diese werden aufgelöst, sobald die ihnen gesetzten Ziele erreicht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de heer Dimitris KALOGEROPOULOS, burgemeester van Egaleo (wijziging mandaat),
Herr Dimitris KALOGEROPOULOS, Bürgermeister der Stadt Egaleo (Mandatsänderung),
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie durft daar een mandaat ethiek op te plakken?
Wer wagt es, daran ein sittliches Gebot zu knüpfen?
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap onderhandelt dus op basis van dit mandaat.
Die Präsidentschaft hat daraufhin die Verhandlungen auf dieser Grundlage geführt.
Korpustyp: EU
Geen enkel geïnstitutionaliseerd communicatiebeleid zou dit mandaat kunnen vervangen.
Keine institutionalisierte Kommunikationspolitik kann dies ersetzen.
Korpustyp: EU
Het was daarom zeer belangrijk dit mandaat te krijgen.
Es war sehr wichtig, das zu erhalten.
Korpustyp: EU
Het tweede mandaat zal in het teken staan van ambitie.
Die Fortsetzung wird von Engagement geprägt sein.
Korpustyp: EU
Een fabrikant kan via een schriftelijk mandaat een gemachtigde aanstellen.
Ein Hersteller kann schriftlich einen Bevollmächtigten benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe moet het mandaat van Europol uitgebreid worden.
Mit Änderungsantrag 3 wird der Inhalt dieses Ansatzes weiterverfolgt.
Korpustyp: EU
Want ik kreeg net een e-mail van mijn decaan dat hij mijn mandaat vanavond wilt.
Denn ich habe gerade eine Email von meinem Dekan erhalten, er braucht bis heute Abend meine Unterlagen zur Festanstellung.
Korpustyp: Untertitel
We moeten zorgen dat er minder moorden komen. Dus dat is ons nieuwe mandaat.
Und da jeder dazu gedrängt wird, die Mordrate zu senken,... ist das die neue Richtlinie für diese Einheit.
Korpustyp: Untertitel
Heren, BOPE is een fundamenteel onderdeel... van ons mandaat voor wat betreft, de publieke veiligheid.
Das Sonderkommando BOPE ist ein Stützpfeiler unserer öffentlichen Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Onder mandaat 1345 vrijgegeven door directeur Wesley voor ongehoorzaamheid... veroordeel ik je ter dood.
Laut Anordnung durch den Vorsitzenden Wesker wegen Ungehorsam... und schweren Verfehlungen im Einsatz verurteile ich Sie hiermit zum Tode.
Korpustyp: Untertitel
Afsluitend zou ik willen zeggen dat dit ontwerp-mandaat een grote verbetering inhoudt.
Insgesamt glaube ich, dass der Mandatsentwurf wirklich eine deutliche Verbesserung darstellt.
Korpustyp: EU
Er is een nieuwe regering aan de macht gekomen, met een krachtig mandaat van de kiezers.
Eine neue Regierung übernahm mit starker Unterstützung durch das Volk die Macht.
Korpustyp: EU
Ik heb grote waardering voor hun werk, voor wat betreft het gegeven mandaat.
Ich habe große Achtung vor ihrer Arbeit innerhalb der vorgegebenen Rahmen.
Korpustyp: EU
Maar dat is nou net het probleem: ze moeten binnen een bepaald mandaat werken.
Und genau das ist das Problem: Sie sind gezwungen, innerhalb bestimmter Rahmen zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Gelukkig heeft dit hele vraagstuk in ieder geval ook iets positiefs opgeleverd, namelijk het dubbele mandaat.
Als positiv ist das Ergebnis zum Doppelmandat zu beurteilen.
Korpustyp: EU
de leden van het Comité mogen niet gebonden zijn door enig imperatief mandaat
die Mitglieder des Ausschusses sind an keine Weisungen gebunden
Korpustyp: EU IATE
overeenkomst inzake het mandaat van de Internationale Studiegroep voor jute, 2001
Übereinkommen über die Satzung der Internationalen Jute-Studiengruppe
Korpustyp: EU IATE
de vertegenwoordigers mogen niet gebonden zijn door instructies en geen bindend mandaat aanvaarden
die Abgeordneten sind weder an Auftraege noch an Anweisungen gebunden
Korpustyp: EU IATE
Het CPMP ving in januari 2001 aan met een nieuw mandaat voor drie jaar.
Im Januar 2001 begann eine neue dreijährige Mandatsperiode des CPMP.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Meerderen van ons hebben verzocht het mandaat van de Raad inzake de kaderovereenkomst bekend te maken.
Viele von uns haben darauf gedrängt, die Forderungen des Rates im Zusammenhang mit dem Rahmenabkommen bekannt zu geben.
Korpustyp: EU
De heer Lamassoure gaf gisteren aan zijn mandaat ter beschikking te willen stellen.
Herr Lamassoure erklärte gestern seine Bereitschaft zum Rücktritt.
Korpustyp: EU
Een van die landen moet toch een mandaat kunnen krijgen om de Europese Unie te vertegenwoordigen.
Eines dieser Länder sollte ermächtigt werden, die Europäische Union zu vertreten und in ihrem Namen zu sprechen.
Korpustyp: EU
de heer Pierre HUGON, vicevoorzitter van de Conseil général de la Lozère (wijziging mandaat),
Herr Pierre HUGON, Vizepräsident des Conseil général de la Lozère (Mandatsänderung),
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding van de overige met het mandaat samenhangende kosten kan met een forfaitair bedrag plaatsvinden.
Die übrigen mandatsbedingten Aufwendungen können pauschal erstattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen niet gebonden zijn door instructies en geen bindend mandaat aanvaarden.
Sie sind weder an Aufträge noch an Weisungen gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de heer Luc VAN DEN BRANDE, voorzitter Vlaams-Europees Verbindingsagentschap (wijziging mandaat),
Herr Luc VAN DEN BRANDE, Voorzitter Vlaams-Europees Verbindingsagentschap (Mandatsänderung),
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn vader zei het al, in 20 jaar komen jullie onder Amerikaans mandaat.
Mein Vater hat schon gesagt, dass ihr nach zwanzig Jahren ...ein amerikanischer Vasallenstaat werdet.
Korpustyp: Untertitel
Ziva, McGee en ik waren hier de hele nacht om een mandaat te bekomen.
Ziva, McGee und ich waren die ganze Nacht hier und sicherten einen Beschluss.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen mandaat, het is niet aan mij om daar wat voor... te zeggen.
Ich habe nicht die Stellung, das zu tun, mein König.
Korpustyp: Untertitel
Nu, zonder een gerechtelijk mandaat, is het al wat ik zeg.
Nun, ohne einen Gerichtsbeschluss, ist das alles, was ich sage.
Korpustyp: Untertitel
Het Verdrag verleent het Eurosysteem een duidelijk mandaat , namelijk het handhaven van prijsstabiliteit .
Das vorrangige Ziel des Eurosystems besteht darin , im Euroraum Preisstabilität zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemeenschappelijk Optreden 2007/113/GBVB wordt als volgt gewijzigd: artikel 3 (Mandaat) wordt vervangen door:
De depositobank beheert het Fonds overeenkomstig een door de Commissie verleend mandaat.
Die Einlagebank verwaltet den Fonds entsprechend den Vorgaben der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het Comité zijn niet gebonden door enig imperatief mandaat.
Die Mitglieder des Ausschusses sind an keine Weisungen gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een fabrikant beschikt over de mogelijkheid een gemachtigde aan te stellen via een schriftelijk mandaat.
Die Hersteller haben die Möglichkeit, schriftlich einen Bevollmächtigten zu benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mandaat van de leden van het comité kan eenmaal worden verlengd.
Eine einmalige Wiederernennung der Mitglieder des Ausschusses ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de baard... Als de schaars bebaarde Caesar zijn machtig mandaat niet had gegeven...
wenn der Bart... wenn der kurzbärtige Cäsar seine kraftwolle Armee nicht geschickt hat
Korpustyp: Untertitel
Ja, en zodra we een 2703 mandaat hebben, Krijgen we volledige toegang tot de site.
Ja, und solange wir den 2703-Beschluss haben, haben wir Komplettzugriff auf die Seite.
Korpustyp: Untertitel
Ons mandaat is moordenaars pakken, en dieven, en aliens en iedereen die deze buurt wil slopen.
Wir verfolgen Mörder, Diebe und Aliens und alle, die unser Viertel vernichten wollen.
Korpustyp: Untertitel
Zij moet evenwel onderhandelen en dus concessies doen ten opzichte van dit mandaat.
Gleichwohl muß sie auf dieser Grundlage Verhandlungen führen, also Konzessionen machen.
Korpustyp: EU
Ik heb het gevoel dat dit mandaat volledig strookt met de huidige tijd.
Meiner Meinung nach ist es heute noch völlig zeitgemäß, vorausgesetzt es wird mit Leben erfüllt.
Korpustyp: EU
Die opdracht wil het Europees Parlement helder in het externe mandaat van de Bank neerleggen.
Das Europäische Parlament will diese Rolle der Bank ausdrücklich in deren Außenmandat verankern.
Korpustyp: EU
Dat mandaat zou echter tot alle bilaterale verdragen moeten worden uitgebreid.
Aber das sollte auch auf alle bilateralen Verträge ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU
Het is gemakkelijk te verkondigen dat er een Europees mandaat moet komen, ook voor uitlevering.
Hinsichtlich der Forderung nach Einführung eines europäischen Haftbefehls gibt es keine Schwierigkeiten; das gilt auch in Bezug auf die Auslieferung.
Korpustyp: EU
Verschillende landen hebben geheel terecht ingestemd met beëindiging van het dubbel mandaat.
Einige Staaten haben inzwischen der Abschaffung des Doppelmandats zugestimmt, wie es sich gehört.
Korpustyp: EU
Deze tendens komt duidelijk tot uiting in het mandaat van Doha.
Dieser Trend folgt ganz klar den Zielsetzungen von Doha.
Korpustyp: EU
Het Comité voor farmaceutische specialiteiten begon in januari 2001 met een nieuw mandaat van drie jaar.
Im Januar 2001 begann eine neue dreijährige Mandatsperiode des Ausschusses für Arzneispezialitäten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gaat in elk geval om het vrije mandaat van de afgevaardigden.
In jedem Fall geht es um das freie Gewissen der Abgeordneten.
Korpustyp: EU
Door het mandaat te verlengen wordt in mijn ogen een wetgevingsvacuüm voorkomen.
Tatsächlich wird die Verlängerung ihres Bestehens meiner Meinung nach das Risiko einer gefährlichen Rechtslücke vermeiden.
Korpustyp: EU
Ons mandaat is te bepalen of Turkije voldoet aan de politieke criteria van Kopenhagen.
Wir müssen einschätzen, ob die Türkei die politischen Kriterien von Kopenhagen erfüllt.
Korpustyp: EU
Acht u hen niet bekwaam om zich aan dat mandaat te houden?
Beurteilen Sie sie als unfähig, dies zu beachten?
Korpustyp: EU
Ze werden immers aangevat op basis van een mandaat dat de lidstaten eenparig hadden goedgekeurd.
Ich betrachte diese Verhandlungen nicht als nichtig oder ungeeignet.
Korpustyp: EU
Pogingen om dit mandaat te verlenen zijn tot nog toe echter consistent tegengehouden door Frankrijk.
Versuche, diese Möglichkeit auszubauen, wurden allerdings leider fortwährend durch Frankreich blockiert.
Korpustyp: EU
De speciale vertegenwoordiger voert zijn mandaat uit onder het gezag van de hoge vertegenwoordiger .
Der betreffende Mitgliedstaat darf die beabsichtigte Maßnahme nicht durchführen , bevor die Kommission einen abschließenden Beschluss erlassen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De depotbank beheert het fonds overeenkomstig een door de Commissie verleend mandaat.
Die Einlagebank verwaltet den Fonds entsprechend den Vorgaben der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
de heer Gediminas PAVIRŽIS, lid van de gemeenteraad van het district Vilnius (wijziging van het mandaat),
Herr Gediminas PAVIRŽIS, Mitglied des Stadtrates von Vilnius (member of the council of Vilnius district municipality) (Mandatswechsel),
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze norm berust echter niet op een mandaat van de Commissie.
Für diese Norm liegt jedoch kein Kommissionsauftrag vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu wordt dat mandaat veel uitgebreider, wat talrijke gevaren met zich meebrengt, vooral voor onze grondtroepen.
Jetzt jedoch muss die Mission erheblich ausgeweitet werden, was bedeutet, dass sie gefährlich wird, insbesondere für unsere Bodentruppen.
Korpustyp: EU
Veelzeggend was echter ook het elan van de internationale NGO' s bij het aanvechten van een mandaat, het verdedigen van principes of juist het versterken van een bestaand mandaat, vanwaar soms hun lobbywerk en hun bijnaam VGO (vrijwillig gouvernementele organisaties).
Hingegen ist auch festzustellen, wie dynamisch die internationalen NRO sind, wenn es darum geht, gegen eine bestehende Macht zu opponieren, die Durchsetzung von Prinzipien zu fordern oder auch eine bestehende Macht zu stärken, weshalb sie mitunter Lobbyarbeit betreiben und auch als "freiwillige Regierungsorganisationen " bezeichnet werden.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, het Parlement en de Raad fungeren in de EU als wetgever en beschikken over een direct democratisch mandaat (het Parlement) dan wel in ieder geval over een indirect democratisch mandaat (de Raad).
Frau Präsidentin! Parlament und Rat fungieren in der EU als Gesetzgeber und sind im Fall des EU-Parlaments direkt, im Fall des Rates zumindest indirekt demokratisch legitimiert.
Korpustyp: EU
De Raad verleent namelijk op 13 oktober een mandaat aan de Commissie en het zou zeer spijtig zijn als dit mandaat wordt verleend zonder het Europees Parlement hierin te kennen.
Es wäre bedauerlich, wenn das ohne Kenntnis der Ansichten des Parlaments dazu erfolgen würde.
Korpustyp: EU
Wet van het land, mandaat van het hof eeuwenoud doch onveranderd, dit is het Uur van de Draak.
Land aufgebaut, Tradition weitergeführt. Schicksale wechseln sich ab. Der Friede kommt, es ist die Stunde des Drachen.
Korpustyp: Untertitel
Als er iets wordt ondernomen, moet dat nog tijdens het mandaat van dit Parlement en deze Commissie worden afgerond.
Wenn etwas unternommen wird, dann so, daß es auch noch in der Mandatszeit dieses Parlaments und dieser Kommission zum Abschluß kommt.