Helaas worden er op deze manier, via de media, onjuiste berichten verspreid.
Bedauerlicherweise ist dies eine Art, wie falsche Informationen über die Medien verbreitet werden.
Korpustyp: EU
Martha, wat is de goede manier van leven?
Martha, was ist die richtige Art zu leben?
Korpustyp: Untertitel
Ondertussen verleenden de Amerikanen natuurlijk echte steun op een uiterst snelle manier.
Währenddessen lieferten die Amerikaner echte Hilfe auf eine außergewöhnliche und flexible Art.
Korpustyp: EU
Er is slechts één manier om konijn te eten.
Kaninchen kann man sowieso nur auf eine Art essen.
Korpustyp: Untertitel
Mainstreaming vermindert de noodzaak om speciale oplossingen te zoeken en verhindert op die manier uitsluiting en afzondering van gehandicapten.
Mainstreaming vermindert den Bedarf an Sonderlösungen und verhindert auf die Art und Weise die Ausgrenzung und Abtrennung von Behinderten.
Korpustyp: EU
Marion, het kan maar op één manier eindigen.
Marion, das kann nur auf eine Art enden.
Korpustyp: Untertitel
manierVorgehensweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welke manier u ook kiest, van & kmenu; tot & konsole;, het starten van een programma in & kde; kost niet meer dan een paar muisklikken of toetsaanslagen.
Egal, welche Vorgehensweise Sie verwenden: eine Anwendung unter & kde; aufzurufen, ist sehr einfach. Sowohl über das & kmenu;, als auch über & konsole;, sind Anwendungen nur ein paar Mausklicks beziehungsweise Tastatureingaben entfernt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoewel de Portugese autoriteiten betogen dat deze transactie via een houdstermaatschappij had kunnen plaatsvinden, werd deze manier om haar te verwezenlijken met het oog op een gunstiger fiscale behandeling dan in het gewone belastingstelsel is vastgelegd, niet werkelijk gepland.
Obwohl die portugiesischen Behörden anführen, dass diese Transaktion über eine Holdinggesellschaft hätte vorgenommen werden können, wurde diese Vorgehensweise zum Zwecke einer günstigeren steuerlichen Behandlung, als dies nach den allgemeinen Steuervorschriften vorgesehen war, nicht tatsächlich geplant.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale regulerende instanties, de bevoegde financiele autoriteiten van de lidstaten en, waar passend, de nationale mededingingsautoriteiten moeten samenwerken om ervoor te zorgen dat marktmisbruik op groothandelsmarkten voor energie, die zowel grondstoffen- als derivatenmarkten omvatten, op een gecoördineerde manier wordt aangepakt.
Die nationalen Regulierungsbehörden, die zuständigen Finanzbehörden der Mitgliedstaaten und ggf. die nationalen Wettbewerbsbehörden sollten zusammenarbeiten, um eine koordinierte Vorgehensweise bei der Bekämpfung von Marktmissbrauch auf den Energiegroßhandelsmärkten, die sowohl Warenmärkte als auch Derivatemärkte umfassen, sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen op die manier kan worden gewaarborgd dat bij de beoordeling van een heffingsverhoging de extra criteria waaraan voor de beoordeling van bestaande heffingen moet worden voldaan, niet buiten beschouwing blijven.
Nur diese Vorgehensweise stellt sicher, dass die zusätzlichen Kriterien, die bei der Bewertung bestehender Steuern anzuwenden sind, im Falle einer Bewertung einer Steuererhöhung nicht unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit lijkt ons een goede manier om aan een diepgaand debat over de opleving van Europa te beginnen.
Dies erscheint uns die richtige Vorgehensweise für den Beginn einer eingehenden Debatte zur Neubelebung Europas.
Korpustyp: EU
Dit is, en ik ben hierover geadviseerd door Juridische Dienst, de juiste manier om hiermee om te gaan.
Dies ist hier die richtige Vorgehensweise, wie mir auch vom juristischen Dienst versichert wurde.
Korpustyp: EU
Op die manier is het makkelijker om veiligheidsnormen te exporteren en te investeren in preventie en technologisch onderzoek.
Diese Vorgehensweise würde es leichter machen, Sicherheitsstandards zu exportieren und in die Prävention und technologische Forschung zu investieren.
Korpustyp: EU
Dat is toch zo ongeveer de meest onbevredigende manier die je kunt bedenken om dingen te regelen.
Das ist wohl ziemlich die unbefriedigendste Vorgehensweise, die man sich vorstellen kann.
Korpustyp: EU
Kunt u ons vanavond aangeven wat volgens u de beste manier is om de voortzetting van het schoolmelkprogramma te garanderen, en hoe het op een later moment kan worden aangepast?
Können Sie uns heute erläutern, was Sie für die beste Vorgehensweise halten, um die Weiterführung des Schulmilchprogramms sicherzustellen und wie eine zukünftige Änderung aussehen könnte?
Korpustyp: EU
We hebben sinds een aantal jaren inzake luchtvervoer samengewerkt. We kunnen relatief ingenomen zijn met het eindresultaat, wanneer men bedenkt dat de emissiehandel als unilaterale activiteit nooit een wenselijke manier van werken kan zijn.
Wir haben uns gemeinsam über viele Jahre mit den Fragen des Luftverkehrs beschäftigt, und wir können relativ zufrieden mit dem Endergebnis sein, wenn man einmal die Tatsache berücksichtigt, dass der Emissionshandel als unilaterale Maßnahme niemals die optimale Vorgehensweise sein kann.
Korpustyp: EU
manierAnsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een geschikte manier om de juiste verhouding bodemmonster/waterfase te kiezen is op basis van een raming van de Kd-waarde door voorbereidend onderzoek of erkende schattingstechnieken (zie aanhangsel 3).
Ein passender Ansatz für die Wahl geeigneter Boden-Wasser-Verhältnisse basiert auf einer Schätzung des Kd-Werts entweder mittels Voruntersuchungen oder durch etablierte Abschätzungsverfahren (Anlage 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de investeringen van het FMEA wordt dus op dezelfde manier gewerkt als bij Renault, dat zelf een verstandig investeerder in een markteconomie is.
Der FMEA verfolge daher bei seinen Eingriffen den gleichen Ansatz wie die Renault-Gruppe, die ebenfalls ein marktwirtschaftlich handelnder umsichtiger Kapitalgeber sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partnerschappen op Europees niveau zijn de beste manier om in ICT te investeren.
Der optimale Ansatz für IKT-Investitionen sind Partnerschaften auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben van mening dat de Commissie de jonge landbouwondernemers op een flexibele manier moet ondersteunen.
Ich glaube, dass die Kommission einen unterstützenden und flexiblen Ansatz wählen muss, um jungen Landwirten zu helfen.
Korpustyp: EU
Dat zou een goede manier zijn om ten minste een van onze vragen af te handelen.
Das wäre ein guter Ansatz, wenigstens eine unserer Fragen zu einer Lösung zu bringen.
Korpustyp: EU
Volgens mij bestaat de topprioriteit erin om de gevolgen van de ramp te lenigen en daarom de ecosystemen van de rivieren op een verantwoorde manier nieuw leven in te blazen, alsmede om mogelijke rampen in de toekomst te voorkomen.
Meines Erachtens ist nun die höchste Priorität, die Folgen dieser Katastrophe zu begrenzen und somit einen verantwortungsvollen Ansatz zur Wiederbelebung der Flussökosysteme sowie zur Prävention möglicher künftiger Katastrophen zu wählen.
Korpustyp: EU
Het is ook een noodzakelijke opgave, want de ervaringen in Nice laten zien dat deze manier om de Verdragen te herzien niet meer adequaat is.
Eine solche Diskussion ist dringend erforderlich, denn in Nizza wurde deutlich sichtbar, dass der bisherige Ansatz zur Revision der Verträge überholt ist.
Korpustyp: EU
Het zou naïef zijn te veronderstellen dat industriële producten -bijvoorbeeld auto's - en kleding, schoeisel en levensmiddelen op een vergelijkbare of zelfs identieke manier kunnen worden behandeld.
Es wäre naiv anzunehmen, dass ein ähnlicher oder gar identischer Ansatz für Industrieprodukte wie Fahrzeuge und für Bekleidung, Schuhe und Lebensmittel angewendet werden könnte.
Korpustyp: EU
Door deze onderwerpen op een voortvarende en alomvattende manier aan te pakken heeft de Europese Raad erkend dat mondiale uitdagingen een mondiaal antwoord behoeven, dat voor grensoverschrijdende bedreigingen grensoverschrijdende actie nodig is. Dit zijn vraagstukken die de gewone mensen aangaan.
Der Europäische Rat hat mit seinem klaren und umfassenden Ansatz zur Bewältigung dieser Aufgaben deutlich gemacht, dass globale Herausforderungen globales Handeln erfordern, ebenso wie grenzüberschreitende Bedrohungen grenzüberschreitende Maßnahmen erfordern.
Korpustyp: EU
Ik denk dat er een positieve manier is om die handicap weg te werken: we kunnen verwijzen naar drie fundamentele aspecten waar ons bestaan door gekenmerkt wordt.
Ein positiver Ansatz für die Überwindung dieses Handicaps könnte meiner Meinung nach darin bestehen, drei Hauptaspekte unseres Daseins herauszustellen.
Korpustyp: EU
manierSinne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit artikel komt tegemoet aan al deze eisen op een manier die aansluit bij reeds bestaande wetgeving ( met inbegrip van die betreffende de handel met voorwetenschap en de Richtlijn Beleggingsdiensten ) .
Dieser Artikel geht auf all diese Erfordernisse im Sinne der bereits bestehenden Rechtsvorschriften ein ( einschließlich der Insider-Geschäfte und der Wertpapierdienstleistungs-Richtlinie ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er wordt geen onderscheid meer gemaakt tussen leningen en deposito 's aan elke zijde van de balans , de uitsplitsing naar looptijd valt weg en de uitsplitsing wordt op een andere manier weergegeven ( namelijk allereerst ingedeeld naar sector ) .
In diesem Sinne wird auf die Unterscheidung zwischen Finanzkrediten und Bankeinlagen sowohl bei Forderungen als auch Verbindlichkeiten sowie auf eine Gliederung nach Fristigkeit verzichtet , außerdem wurde das Präsentationsschema abgeändert ( d. h. primäre Gliederung nach Sektoren ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten tweede, zelfs al wordt, bij wijze van hypothese, het argument van Spanje aanvaard dat ze moeten worden beschouwd als een wijziging van het bestaande financieringsmechanisme, blijkt dat de manier waarop de extra financiering van RTVE wordt gefinancierd, een wezenlijke wijziging van het bestaande financieringsmechanisme vormt met betrekking tot de financieringsbron.
Selbst wenn man das Argument der spanischen Behörden als Hypothese in dem Sinne zulassen würde, dass sie als Änderung der bestehenden Finanzierungsregelung anzusehen seien, so scheint doch die Finanzierungsweise der zusätzlichen Mittel zugunsten von RTVE im Hinblick auf die Quelle dieser Mittel eine wesentliche Änderung der bestehenden Finanzierungsregelung darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dezelfde manier is het naar mijn mening belangrijk in te zien wanneer er besluiten moeten worden genomen, wanneer het beste moment is om deze rijpe appel te plukken.
In diesem Sinne denke ich, dass es wichtig ist zu erkennen, wann Entscheidungen getroffen werden müssen und wann der beste Moment ist, diesen reifen Apfel zu pflücken.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons richten op de vrouwen in de arme landen en op die manier tevens de millenniumverklaring van de VN naleven, waarin staat dat de extreme armoede in 2015 moet zijn gehalveerd.
Wir müssen unsere Hoffnung auf die Frauen in den armen Ländern richten und in diesem Sinne auch die Millennium-Erklärung der UN erfüllen, in der eine Halbierung der extremen Armut bis zum Jahr 2015 gefordert wird.
Korpustyp: EU
Ik moet zeggen dat de juristen - vooral diegenen van het Parlement - ons in staat hebben gesteld om de hiërogliefen waaruit dit werkstuk onderhand bestaat op een positieve manier te ontcijferen.
Ich muss sagen, dass die Juristen - insbesondere die des Parlaments - uns befähigt haben, die Hieroglyphen zu interpretieren, zu denen diese Unternehmung im positiven Sinne geworden ist.
Korpustyp: EU
Het heeft ook iets met producten te maken, maar op een andere manier!
Das hat mit Produkten zu tun, aber in einem anderen Sinne!
Korpustyp: EU
Op die manier kan het vertrouwen hersteld worden bij beide partijen, vertrouwen, dat nu hoogst noodzakelijk is.
In diesem Sinne können sie bei diesen beiden Personengruppen wieder das Vertrauen schaffen, das heutzutage durchaus erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Op die manier is het traditionele geheim van het telefoongesprek aan het verdwijnen.
In diesem Sinne ist das traditionelle Telefongeheimnis natürlich in Auflösung begriffen.
Korpustyp: EU
Hopelijk wordt dit gewijzigd op de manier waaraan het Parlement zijn goedkeuring al heeft gegeven, namelijk door de niveauverschillen in de subsidie per hectare te verkleinen.
Hoffentlich kann hier eine Änderung im Sinne der bereits vom Parlament eingeschlagenen Richtung vorgenommen werden, d.h. eine Verringerung der Unterschiede in den Direktbeihilfen.
Korpustyp: EU
manierChance
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is de enige manier om Bin Laden te pakken.
Er bietet auch die einzige Chance, Bin Laden zu fassen.
Korpustyp: EU
Dat is ook de enige manier om in de onderontwikkelde regio's economische kringlopen op gang te brengen en er aldus voor te zorgen dat de mensen sociaal beschermd worden en de koopkracht stijgt.
Das ist auch die einzige Chance, in den unterentwickelten Regionen über diesen Weg regionale Wirtschaftskreisläufe aufzubauen, die dazu führen, daß die Leute sozial abgesichert sind, daß die Kaufkraft gestärkt wird.
Korpustyp: EU
Ook is het een manier om te strijden tegen de relativering van de misdaden in het verleden.
Außerdem bietet sich damit eine Chance zum Kampf gegen die Relativierung der Verbrechen der Vergangenheit.
Korpustyp: EU
De enige manier voor deze mensen om recht te doen geschieden is via de Britse rechtspraak. Ik meen zelfs te weten dat er bij Britse rechtbanken reeds procedures zijn aangespannen.
Die britischen Gerichte sind ihre einzige Chance auf Erfolg; im Übrigen glaube ich, dass bereits Klagen bei diesen Gerichten eingereicht worden sind.
Korpustyp: EU
Het is veel zinvoller innovatieve projecten in deze sector te subsidiëren, onderzoek en ontwikkeling sterker te ondersteunen en op deze manier een echte toekomstgerichte markt voor de scheepsbouw te scheppen.
Es wäre sehr viel sinnvoller, in diesem Bereich innovative Projekte zu subventionieren, Forschung und Entwicklung stärker zu unterstützen und so die Chance für echte Zukunftsmärkte im Schiffbau zu schaffen.
Korpustyp: EU
De voortzetting van die besprekingen komt misschien dubbelhartig over, maar toch is dat volgens mij de enige manier om iets te bereiken. Daarom vragen wij dat de president de vredesonderhandelingen voortzet en eindelijk een akkoord sluit.
Solche Operationen mögen zwiespältig erscheinen, aber ich glaube, sie sind die einzige Chance, und darum unterstützen wir ihn auch sehr energisch darin, die Friedensverhandlungen weiterzuführen und endlich zu einem Übereinkommen zu kommen.
Korpustyp: EU
Volgens mij is dat de enige manier; steeds meer groeperingen in Israël zeggen dat zelf.
Ich glaube, das ist die einzige Chance; immer mehr Kräfte in Israel sagen das selbst.
Korpustyp: EU
De enige manier waarop het voorzitterschap dit nog recht kan zetten, is door zich onvoorwaardelijk bij het standpunt van het Parlement aan te sluiten. Ik doe dan ook een nadrukkelijke oproep aan het voorzitterschap om dat alsnog te doen.
Die letzte Chance ist, dass die Präsidentschaft wirklich dem Parlament folgt, und in diesem Sinne möchte ich nachdrücklich an sie appellieren.
Korpustyp: EU
We moeten nu eens en voor altijd een initiatief nemen. Dat initiatief kan voor ons heel ernstige politieke en militaire gevolgen hebben, maar het is de enige manier om de Palestijnen en de Israëliërs te helpen.
Wir müssen ein für alle Mal eine Initiative ergreifen, die sehr harte politische und militärische Konsequenzen für uns hat, aber das ist die einzige Chance, um Palästinensern und Israelis zu helfen.
Korpustyp: EU
Het wegnemen van de achterliggende oorzaken van onvrijwillige migratie is op de lange termijn de enige manier om de door mensensmokkel veroorzaakte tragedies te voorkomen.
Eine Beseitigung der Ursachen der unfreiwilligen Migration ist langfristig die einzige Chance, solche durch den Menschenhandel verursachten Tragödien zu vermeiden.
Korpustyp: EU
manierTour
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of op de moeilijke manier.
Auf die harte Tour.
Korpustyp: Untertitel
lk heb dat op de moeilijke manier geleerd.
Das habe ich auf die harte Tour gelernt.
Korpustyp: Untertitel
Op de makkelijke manier of de moeilijke manier.
Auf die leichte Tour oder die harte.
Korpustyp: Untertitel
We zullen dit op de moeilijke manier moeten doen.
Wir werden das auf die harte Tour erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Zeg niet dat ik niet geprobeerd heb dit op de makkelijke manier te doen.
Sagen Sie nicht, ich hätte es nicht auf die leichte Tour versucht.
Korpustyp: Untertitel
Dan maar op de andere manier.
Also machen wir es auf die harte Tour.
Korpustyp: Untertitel
Dan doen we het op de harde manier!
Dann eben auf die harte Tour.
Korpustyp: Untertitel
Luister, we kunnen dit op de makkelijke manier of de moeilijke manier doen.
Wir können das auf die sanfte oder auf die harte Tour machen.
Korpustyp: Untertitel
We doen 't op de ouderwetse manier.
Wir praktizieren die altmodische Tour:
Korpustyp: Untertitel
Als je het op de harde manier wil doen, moet je het zeggen.
Wenn du es gerne auf die harte Tour haben möchtest, hättest du es einfach sagen sollen.
Korpustyp: Untertitel
maniersomit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door zulke risicopremies in de reële rente te verminderen , kan het monetaire beleid bijdragen aan de doelmatigheid van de toewijzingen door de kapitaalmarkt en op die manier de bereidheid tot investeren verhogen .
Durch den Abbau solcher Risikoprämien im Realzins kann die Geldpolitik zur Allokationseffizienz des Kapitalmarkts beitragen und verstärkt somit die Investitionsanreize .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op die manier geven ze de onderlinge financiële banden weer , zowel tussen de verschillende sectoren onderling als tussen deze sectoren en de rest van de wereld .
Sie stellt somit die finanziellen Beziehungen der verschiedenen Sektoren untereinander sowie die zwischen ihnen und der übrigen Welt dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Regelgeving inzake multilaterale afwikkelingsvergoedingen (multilateral interchange fees — MIF’s) voor automatische afschrijvingen is van essentieel belang om neutrale concurrentievoorwaarden tot stand te brengen voor de betalingsdienstaanbieders en op die manier één markt voor automatische afschrijvingen te kunnen ontwikkelen.
Die Regulierung der multilateralen Interbankenentgelte für Lastschriften ist für die Schaffung neutraler Wettbewerbsbedingungen für Zahlungsdienstleister und somit für die Entwicklung eines Binnenmarkts für Lastschriften von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regelingen voor energieheffingen zouden op die manier een aanzienlijk milieubeschermingseffect hebben.
Die Regelungen zur Energiebesteuerung hätten somit eine beachtliche Wirkung auf den Umweltschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bedachtzaam ondernemer had volgens staande rechtspraak van het Hof bij Duitsland navraag kunnen doen en moeten doen of de steunmaatregelen ordentelijk waren aangemeld en had op die manier op de hoogte kunnen zijn van het risico van een mogelijke terugvordering [22].
Ein umsichtiger Geschäftsmann hätte nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs Deutschland fragen können und müssen, ob die Beihilfen Gegenstand einer Notifizierung gewesen seien, und somit von dem Risiko einer möglichen Rückforderung erfahren können [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier kunnen marktdeelnemers met invoerrechten in de loop van de contingentperiode beslissen wanneer zij, rekening houdend met de door hen verhandelde hoeveelheden, het best invoercertificaten aanvragen.
Den Marktteilnehmern, die Einfuhrrechte erhalten haben, stünde es somit frei, während des Kontingentszeitraums unter Berücksichtigung ihrer tatsächlichen Handelsströme zu entscheiden, wann sie Einfuhrlizenzen beantragen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier komt het belastingvoordeel de rederijen ten goede en niet de individuele bemanningsleden.
Der Steuervorteil kommt somit dem Unternehmen und nicht den einzelnen Besatzungsmitgliedern zugute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn van mening dat dit essentieel is als we het concurrentievermogen van Europa op de langere termijn willen stimuleren en op die manier Europa de krachtige rol geven die het als geheel nodig heeft.
Wir sind der Ansicht, dass dies von entscheidender Bedeutung ist, wenn wir die Wettbewerbsfähigkeit Europas langfristig steigern wollen, und erfüllen somit die starke Rolle, die Europa insgesamt braucht.
Korpustyp: EU
Daardoor kan de nieuwe verordening over grensoverschrijdende betalingen zoals voorzien op 1 november aanstaande in werking treden en de markt voor elektronisch geld profiteert op die manier van een tweede kans zich te ontwikkelen.
Das heißt, dass die neue Verordnung über grenzüberschreitende Zahlungen wie geplant am 1. November dieses Jahres in Kraft treten wird, und der Markt für E-Geld wird somit eine zweite Chance erhalten, sich zu etablieren.
Korpustyp: EU
Dat is natuurlijk de kern van het gevecht waarom het hier gaat, en ik hoop dat de Commissie op die manier de afspraken inhoud wil geven.
Das ist der Kern des Kampfes, um den es hier geht, und hoffentlich ist die Kommission somit bereit, sich an die getroffenen Vereinbarungen zu halten.
Korpustyp: EU
manierMöglichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& FTP; oftewel File Transfer Protocol, is de eerste, en misschien ook nog wel de beste, manier om bestanden over te dragen tussen twee computers die via het internet met elkaar zijn verbonden.
& FTP; bzw. das File Transfer Protocol, ist eine der ältesten und wahrscheinlich immer noch besten Möglichkeiten, Dateien zwischen zwei Rechnern im Internet zu übertragen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hiermee kunt u de manier kiezen waarop een e-mail gekoppeld is aan een activiteit.U kunt hierbij kiezen tussen het koppelen van het volledige e-mailbericht inclusief de bijlagen, het e-mailbericht zonder bijlagen, of alleen maar een koppeling naar de e-mail.
In diesem Abschnitt kann eingestellt werden, in welcher Form E-Mails an Ereignisse angehängt werden. Es gibt folgende Möglichkeiten: Immer fragen, Nur eine Verknüpfung zur E-Mail hinzufügen, Vollständige E-Mail hinzufügen und E-Mail ohne Anhänge hinzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de relatieve kosten en baten van de verschillende biobrandstoffen voor het milieu, de gevolgen van het communautaire invoerbeleid voor deze kosten en baten, de gevolgen voor de continuïteit van de energievoorziening en de manier waarop een evenwichtige aanpak kan worden bereikt tussen productie in de Gemeenschap en invoer;
die relativen ökologischen Vorteile und Kosten verschiedener Biokraftstoffe, die Folgen der Importstrategien der Gemeinschaft hierfür, die Implikationen für die Energieversorgungssicherheit und die Möglichkeiten, ein ausgewogenes Konzept zwischen inländischer Produktion und Importen zu erreichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd onderzocht welke de meest adequate manier is om deze traditionele exportstromen naar de EU10 niet te onderbreken en de conclusie luidde dat die erin bestond van de medewerkende partijen een vrijwillige verbintenis met een kwantitatief maximum te aanvaarden.
Die Bewertung der verschiedenen Möglichkeiten, wie diese traditionellen Ausfuhrströme in die EU-10 am besten aufrechterhalten werden können, ergab, dass sich dies am besten dadurch erreichen lässt, dass von den kooperierenden Parteien freiwillige Verpflichtungen mit einem Höchstmengenelement angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd onderzocht welke de meest adequate manier is om deze traditionele exportstromen naar de EU10 niet te onderbreken en de conclusie luidde dat die erin bestond van de medewerkende partij een vrijwillige verbintenis met een kwantitatief maximum te aanvaarden.
Die Bewertung der verschiedenen Möglichkeiten, wie diese traditionellen Ausfuhrströme in die EU-10 am besten aufrechterhalten werden können, ergab, dass sich dies am besten dadurch erreichen lässt, dass von der kooperierenden Partei freiwillige Verpflichtungen mit einem Höchstmengenelement angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd onderzocht welke de meest adequate manier is om deze traditionele exportstromen naar de EU10 niet te onderbreken en tegelijkertijd ervoor te zorgen dat de schade ook in aanzienlijke mate wordt tenietgedaan, en de conclusie luidde dat die erin bestond van de medewerkende partijen vrijwillige verbintenissen met minimuminvoerprijzen en kwantitatieve maxima te aanvaarden.
Nach Abwägung der verschiedenen Möglichkeiten für die Aufrechterhaltung der traditionellen Ausfuhrströme in die EU-10 und die gleichzeitige Gewährleistung eines maßgeblichen Beitrags zur Beseitigung des Dumpings kam die Kommission zu dem Schluss, dass dieses Ziel am besten erreicht werden könnte, indem die kooperierenden Parteien freiwillige Verpflichtungen eingehen, in denen MEP und Höchstmengen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de beste manier vinden om de maatregel toe te passen, wat in dit geval betekent dat wij ook en vooral verantwoord nadenken en rekening houden met de verantwoordelijkheid die wij dragen naar deelnemers aan de markt die op dit moment hun productieproces aanpassen.
Wir haben deshalb die Pflicht, nach den besten Möglichkeiten Ausschau zu halten, um diese Maßnahme umzusetzen, und in diesem Fall müssen wir in Bezug auf unsere Verantwortung strukturiert vorgehen und sie angesichts der Betreiber, die ihren Produktionsprozess anpassen, in verantwortlicher Weise durchsetzen.
Korpustyp: EU
De dreiging die van de klimaatverandering uitgaat is echter enorm, zo enorm dat we ons niet moeten afvragen wát we gaan toepassen maar of we überhaupt in staat zijn een manier te vinden om dit verschijnsel te bestrijden, of we in staat zijn een manier te vinden om de daarvoor noodzakelijke maatregelen te treffen.
Jedoch ist die vom Klimawandel ausgehende Bedrohung so enorm, dass die Frage nicht lautet, was angewendet wird, sondern welche Möglichkeiten es gibt, sich diesem Problem zu stellen, wie wir Möglichkeiten zur Ausführung der notwendigen Maßnahmen finden können.
Korpustyp: EU
Als voormalig minister voor sociaal welzijn in Ierland, was het mijn taak om te proberen een manier te vinden waarop de rechten van op vissersboten werkzame mensen beschermd konden worden.
Als früherer irischer Minister für soziale Angelegenheiten war es meine Aufgabe, nach Möglichkeiten zu suchen, die Rechte der Menschen, die auf Fischerbooten arbeiten, zu schützen.
Korpustyp: EU
Een manier van blootstelling is het inademen van deze deeltjes waardoor ze in de longen terechtkomen, maar het resuspendeerproces van deze deeltjes is zeer onefficiënt. Het risico dat de neergevallen deeltjes na een inslag nog ingeademd worden is reeds veel kleiner dan in de beginfase.
Eine der Möglichkeiten einer Berührung liegt im Einatmen der Partikel in die Lungen, aber der Vorgang der Wiederfreisetzung dieser Partikel ist sehr ineffektiv, und nachdem sich die Partikel im Anschluß an einen Aufprall gesetzt haben, hält man die Gefahr, daß sie eingeatmet werden, für sehr viel geringer als in der Eingangsphase.
Korpustyp: EU
manierVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De algemene beginselen voor risicobeoordeling hebben altijd bestaan, maar de manier waarop risico's moeten worden gekwantificeerd, werd steeds gewijzigd.
Während über die allgemeinen Grundsätze der Risikobewertung Einvernehmen herrscht, entwickeln sich die Verfahren zur Quantifizierung von Risiken kontinuierlich weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van deze specifieke leidraad wordt sterk aanbevolen aangezien hij op maat is gemaakt, maar de persoon die de risicobeoordeling uitvoert, beslist altijd wat de beste manier is om de risico's van een product te beoordelen.
Die Anwendung jener spezifischen Leitlinien wird dringend empfohlen, da sie auf die jeweiligen Produkte maßgeschneidert sind; die Entscheidung über das beste Verfahren zur Bewertung der Risiken eines Produkts liegt jedoch stets beim Risikobewerter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangaande dit argument wordt eraan herinnerd dat het vaststellen van de verkopen die in het kader van normale handelstransacties hebben plaatsgevonden, per productsoort geschiedt, zoals uitgelegd in de overwegingen 29 tot en met 32 van de voorlopige verordening, aangezien dit de beste manier is om de verkoopprijzen nauwkeurig te doen aansluiten bij de desbetreffende productiekosten.
Hinsichtlich dieses Vorbringens wird daran erinnert, dass die Feststellung, welche Verkäufe im normalen Handelsverkehr getätigt wurden, je Warentyp erfolgt (siehe Randnummern 29 bis 32 der vorläufigen Verordnung), da dies das angemessenste Verfahren ist, um die Verkaufspreise exakt den entsprechenden Produktionskosten zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In veel gevallen is gecontroleerde verbranding in een erkende verbrandingsoven de te prefereren of zelfs de enige manier om gewasbeschermingsmiddelen, en met name de coformulanten die erin zitten, verontreinigde materialen of verontreinigd verpakkingsmateriaal veilig te verwijderen.
Die kontrollierte Verbrennung in einer zugelassenen Verbrennungsanlage ist in vielen Fällen das beste bzw. einzige Verfahren zur sicheren Entsorgung von Pflanzenschutzmitteln und insbesondere ihrer Beistoffe, sowie von kontaminierten Materialien oder kontaminierten Verpackungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng, afhankelijk van de manier waarop de pH wordt ingesteld (5.3.3), de inhoud van de fles met behulp van citraatbuffer (3.24) kwantitatief over in een bekerglas of rondbodemkolf van 250 ml.
Je nach dem Verfahren für die pH-Wert-Einstellung (5.3.3) wird der Inhalt der Flasche quantitativ mit Citratpufferlösung (3.24) in ein 250-ml-Becherglas oder in einen 250-ml-Rundkolben überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op die manier verkregen verzamelmonsters worden geacht representatief te zijn voor de partijen.
Die nach diesen Verfahren gewonnenen Sammelproben sind als repräsentativ für die betreffenden Partien anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op die manier verkregen verzamelmonsters worden representatief geacht voor de partijen of subpartijen waarvan zij zijn genomen.
Die mit diesem Verfahren gewonnenen Sammelproben sind als repräsentativ für die betreffenden Partien oder Teilpartien anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op die manier verkregen verzamelmonsters worden geacht representatief te zijn voor de partijen of subpartijen waarvan zij zijn genomen.
Die mit diesem Verfahren gewonnenen Sammelproben sind als repräsentativ für die betreffenden Partien bzw. Teilpartien anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In veel gevallen is gecontroleerde verbranding in een erkende verbrandingsoven de te prefereren of zelfs de enige manier om werkzame stoffen, gewasbeschermingsmiddelen die deze stoffen bevatten, verontreinigde materialen of verontreinigd verpakkingsmateriaal veilig te verwijderen.
Die kontrollierte Verbrennung in einer geeigneten Verbrennungsanlage ist in vielen Fällen das beste oder einzige Verfahren für eine sichere Beseitigung des Wirkstoffs und der den Wirkstoff enthaltenden Pflanzenschutzmittel, kontaminierter Materialien oder kontaminierter Verpackungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat alle in lid 1 bedoelde gebruikers ten minste eens per jaar worden geïnformeerd over het systeem en over de manier waarop in de databank opgeslagen informatie kan worden verkregen.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass alle Verwender gemäß Absatz 1 mindestens einmal im Jahr über das System und das Verfahren für den Erhalt von Angaben aus der Datenbank informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
manierdann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beste en ook aanbevolen oplossing is om SCSI-emulatie (ide-scsi) voor alle apparaten te activeren. Op die manier belandt u niet in de problemen. Opmerking: u kunt nog steeds DMA activeren op de apparaten die benaderd worden via SCSI-emulatie.
Die beste und empfohlene Lösung ist das Aktivieren von ide-scsi (SCSI-Emulation) für alle Geräte. Dann wird es keine Probleme geben. Bitte beachten Sie, dass Sie weiterhin DMA bei Geräten mit ide-scsi-Emulation aktivieren können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nadat het koplicht op de in punt 1.1 voorgeschreven wijze is getest, moet het op de in punt 1.2.1 beschreven manier worden geprepareerd. Vervolgens laat men het licht gedurende één uur branden zoals beschreven in punt 1.1.1, waarna het gecontroleerd wordt volgens de methode van punt 1.1.2.
Nach der Prüfung nach Absatz 1.1 muss der nach Absatz 1.2.1 vorbereitete Scheinwerfer eine Stunde lang nach Absatz 1.1.1 in Betrieb sein und ist dann nach Absatz 1.1.2 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de voeten tijdens het schommelen van de 3-D H-machine op een of andere manier zijn verschoven, moeten zij als volgt in de juiste stand worden teruggezet:
Ist es während der Hin- und Herbewegung der 3DH-Maschine zu einer Bewegung der Füße gekommen, dann sind diese wie folgt wieder in ihre Stellung zu bringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier gaan we van goed functionerende recyclingsystemen regelrecht terug naar onopgeloste afvalproblemen.
Dann marschieren wir von funktionsfähigen Recycling-Systemen in Richtung ungelöste Abfallprobleme.
Korpustyp: EU
De betreffende biobrandstoffen kunnen op een op productievermeerdering gebaseerde manier worden vervaardigd, dat wil zeggen met GGO's en een bepaalde hoeveelheid meststoffen per hectare. De globale ecologische balans zal in dat geval echter negatief uitvallen.
Gewiss kann man Biokraftstoffe auf Masse produzieren, mit GMO, mit Inputfaktoren je Hektar: aber dann wird die ökologische Gesamtbilanz negativ sein.
Korpustyp: EU
Op die manier zijn we er zeker van dat er voldoende controle is.
Dann können wir sicher sein, daß die nötige Überwachung gewährleistet wird.
Korpustyp: EU
Daarom zou ik commissaris Piebalgs willen adviseren om een prijsvraag voor energie-efficiëntie uit te schrijven waaraan wereldwijd deelgenomen kan worden. Op die manier krijgen wij informatie over de beste modellen die er in de wereld worden gebruikt.
Deshalb möchte ich auch Kommissar Piebalgs empfehlen, einen Preis für Energieeffizienz zu gestalten und ihn weltweit auszuschreiben, damit wir weltweit die besten Modelle kennen lernen können, um sie dann so schnell und so effizient wie möglich umzusetzen, so dass wir auch in Europa aus diesem neuen Bereich neue Arbeitsplätze schaffen und Wachstum kreieren können.
Korpustyp: EU
De enige manier waarop ik de commissaris zou kunnen geloven, zou zijn als de Commissie haar juridisch advies inzake het nucleaire pakket openbaar maakt.
Ich könnte der Kommissarin nur dann glauben, wenn die Kommission ihr Rechtsgutachten zum Nuklearpaket veröffentlichen würde.
Korpustyp: EU
Op die manier kunnen de leden via deze talen naar de oorspronkelijke toespraak luisteren door een vertolking van slechts één tolk.
Dann könnten die Mitglieder die Originalredebeiträge über diese Sprachen durch die Übersetzung nur eines Dolmetschers verfolgen.
Korpustyp: EU
Dat is de enige manier om een verantwoord, eerlijk en helder begrotingsbeleid te voeren.
Nur dann kann man eine Haushaltspolitik der Verantwortung, der Wahrheit und der Klarheit betreiben.
Korpustyp: EU
manierLösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op een bepaald tijdstip leek echter de gehele markt co-branding te zien als de enige manier om kaartbetalings-schemes te laten voldoen aan SEPA .
Offenbar betrachtete jedoch der gesamte Markt Co-Branding zu einem bestimmten Zeitpunkt als die einzige Lösung , Kartenzahlungssysteme SEPA-konform zu gestalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een praktische manier om de gevoeligheidsanalyse uit te voeren, is het herhalen van de risicobeoordeling voor een bepaald scenario, maar met een andere waarschijnlijkheid voor een of meerdere stappen in het scenario.
Eine praktische Lösung zur Durchführung der Sensitivitätsanalyse besteht darin, die Risikobewertung für ein bestimmtes Szenario zu wiederholen, dabei jedoch für einen oder mehrere Schritte eine andere Wahrscheinlichkeit zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ideale manier om de negatieve impact van de steunmaatregel op de markt te milderen, zou de stopzetting van de exploitatie van de kerncentrales zijn.
Die beste Lösung, um die negativen Auswirkungen der Beihilfe auf den Markt abzumildern, wäre es, die Kraftwerke außer Betrieb zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel is er geen bevredigende manier om brandstofmonsters te testen op hun reinigende eigenschappen.
Bislang konnte keine befriedigende Lösung für die Prüfung von Kraftstoffproben auf ihre Detergenzeigenschaften gefunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is uiteindelijk de enige manier om ervoor te zorgen dat alle burgers, en niet alleen de consumenten op hun specifieke terrein, werkelijk toegang krijgen tot de gerechtelijke procedures op de interne markt.
Es ist dies die einzige Lösung, um nicht nur den Verbrauchern in ihrem spezifischen Bereich, sondern allen Bürgern einen wirklichen Zugang zur Justiz im Binnenmarkt zu sichern.
Korpustyp: EU
Nogmaals, we zullen allemaal moeten samenwerken met de landen van herkomst, met de doorgangslanden. Daarbij moet de Europese Unie de juiste manier zien te vinden om het binnenlands en het buitenlands beleid op elkaar af te stemmen.
Auch hier werden wir alle mit den Herkunftsländern, den Transitländern, mit der Europäischen Union zusammenarbeiten müssen, um die richtige Lösung für ein ausgewogenes Verhältnis von Innen- und Außenpolitik zu finden.
Korpustyp: EU
De Commissie zal een enorme krachttoer moeten verrichten om dit op de juiste manier aan te pakken.
Entsprechend muss die Kommission einen großen Balanceakt unternehmen, um die richtige Lösung zu finden.
Korpustyp: EU
Dit zou één manier kunnen zijn om ook de onderhavige situatie op te lossen: dat Tibet deel is van China, maar een zeer verregaande autonomie heeft onder leiding van de dalai lama, omdat het huidige niveau van autonomie tekort doet aan de wensen van het Tibetaanse volk.
Dies könnte auch eine Lösung für die gegenwärtige Situation in Tibet sein: Tibet als Teil Chinas, jedoch mit weitgehender Autonomie unter der Führung des Dalai Lama. Die derzeitige Autonomie entspricht nicht den Wünschen des tibetischen Volkes.
Korpustyp: EU
Het is de enige manier om de markten te hervormen die nu al dringend hervormd moeten worden, of het nu gaat om de markt voor melk, suiker of olijfolie.
Das ist die einzige Lösung, um die Märkte zu reformieren, die noch heute dieser Reformen bedürfen, sei es bei Milch, bei Zucker oder bei Olivenöl.
Korpustyp: EU
Ik begrijp heel goed dat de Ierse regering en de Ierse premier willen dat het op deze manier gebeurt, maar de Ierse regering kan het stemgedrag van haar bevolking niet bepalen.
Ich kann sehr gut verstehen, dass die irische Regierung und der irische Ministerpräsident eine solche Lösung anstreben, aber sie können nicht über das Abstimmungsverhalten des irischen Volkes bestimmen.
Korpustyp: EU
manierWege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien uw lidstaat rechten toekent die niet gratis zijn, licht toe hoe die toewijzing in zijn werk gaat (bijvoorbeeld op welke manier de veiling plaatsvindt).
Wenn Ihr Land Zertifikate auf anderem Wege als durch kostenlose Vergabe vergibt, bitte die Art der Zuteilung erläutern (z.B. Beschreibung der Auktionsverfahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stempel dat door de regering van de Verenigde Staten is erkend, wordt op de meest adequate manier aan de lidstaten meegedeeld.
Eine Abbildung der Stempel, die von der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika zugelassen wurden, wird den Mitgliedsländern auf dem am besten geeigneten Wege mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die niet voor menselijke consumptie zijn geslacht of gedood, maar op een andere manier zijn gestorven, waaronder dieren die ter bestrijding van ziekten zijn gedood;
die auf anderem Wege zu Tode kamen als durch Schlachtung oder Tötung zum menschlichen Verzehr, einschließlich Tieren, die zum Zweck der Seuchenbekämpfung getötet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de grote meerderheid voor de tweede optie koos en in de veronderstelling dat zij hun aandelenopties systematisch uitoefenen, zullen de houders van converteerbare obligaties op deze manier 17,2 miljoen EUR bijdragen;
Die große Mehrheit hat sich für das zweite Angebot entschieden, und falls die Inhaber von Wandelschuldverschreibungen ihre Aktienoptionen systematisch wahrnähmen, erbrächten sie auf diesem Wege einen Beitrag von 17,2 Mio. EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doseren van teststoffen op een manier waarvan bekend is dat deze als gevolg van corrosieve of ernstig irriterende eigenschappen pijn en ongemak veroorzaakt, behoeft niet te worden uitgevoerd.
Substanzen, von denen bekannt ist, dass sie auf diesem Wege aufgrund ihrer ätzenden oder stark reizenden Wirkungen ausgeprägte Schmerzen und Leiden verursachen, brauchen nicht geprüft zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien uw lidstaat rechten toekent die niet gratis zijn, licht toe hoe die toewijzing in zijn werk gaat (bijvoorbeeld op welke manier de veiling plaatsvindt).
Vergibt Ihr Land Zertifikate auf anderem Wege als durch kostenlose Vergabe, bitte die Art der Zuteilung erläutern (z. B. Beschreibung der Auktionsverfahren)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het niet mogelijk is rechtstreeks met bepaalde getuigen te spreken, neemt de voor het onderzoek verantwoordelijke onderzoeksinstantie maatregelen om het bewijsmateriaal op een andere manier te verzamelen.
Falls es nicht möglich sein sollte, Zeugen direkt zu befragen, hat die federführende Untersuchungsstelle dafür zu sorgen, dass sie die Aussagen auf anderem Wege erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De teststof moet bij alle dieren voor de gehele duur van het experiment op dezelfde manier worden toegediend.
Während des eigentlichen Versuchsteils muss allen Tieren die Prüfsubstanz auf dem gleichen Wege appliziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een eenvormige toepassing van Verordening (EU) nr. 236/2012 met betrekking tot de door de bevoegde autoriteiten aan de ESMAte verstrekken informatie te garanderen en om een efficiënte verwerking van deze informatie te waarborgen, dient de informatie op een veilige manier met behulp van een standaardmodel langs elektronische weg te worden uitgewisseld.
Um hinsichtlich der Informationen, die der ESMA von den zuständigen Behörden zur Verfügung zu stellen sind, eine einheitliche Anwendung der Verordnung (EU) Nr. 236/2012 zu gewährleisten und eine effiziente Verarbeitung dieser Informationen zu erreichen, sollten diese auf sicherem Wege elektronisch über ein Standard-Format ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zal de lidstaten beter in staat stellen op een veilige manier middels technieken voor uitgesplitste gegevens en andere profileringsmechanismen informatie uit te wisselen over luchtvrachtvervoerders.
die Fähigkeit der Mitgliedstaaten steigern, mit Hilfe von Datenaufschlüsselung und anderen Instrumente der Profilanalyse Informationen über Luftfrachtgesellschaften auf sicherem Wege auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
manierMethode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is de beste manier op dat probleem op te lossen.
Dies ist die beste Methode, um das Problem zu lösen.
Korpustyp: Beispielsatz
TARGET2 wordt opgezet en functioneert op basis van één platform via welke alle betalingsopdrachten worden aangeleverd en verwerkt en via welke betalingen op dezelfde technische manier worden ontvangen .
TARGET2 wird auf der Grundlage einer einzigen Plattform , über die alle Zahlungsaufträge nach derselben technischen Methode eingereicht und abgewickelt und über die Zahlungen erhalten werden , eingerichtet und betrieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een snelle manier om opslagmedia te koppelen is door op het apparaat te klikken in het Plaatsen -paneel. Hiermee wordt het apparaat gekoppeld en geopend in & dolphin;.
Die schnellste Methode zum Einbinden von Geräten ist es, auf das Gerätesymbol in der Seitenleiste Orte zu klicken. Dadurch wird das Gerät eingebunden und in & dolphin; geöffnet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De tweede manier om een filter aan te maken is door alle gegevens van het benodigde filter zelf in te typen. Dit kunt u doen door het menu Instellingen Filters instellen... te kiezen. Het dialoogvenster "filterregels" wordt hierna uitgebreid besproken.
Die zweite Methode ist, einen Filter manuell durch Aufruf von Einstellungen Filter einrichten... zu erzeugen. Der Filter-Dialog wird im folgenden Abschnitt detailliert beschrieben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt het verplaatsen naar de Prullenbak. Dit is de veiligste manier, aangezien u de items weer terug kunt halen wanneer u er achter komt dat u een verkeerd bestand of map hebt weggegooid.
Sie können sie in den Mülleimer -Ordner verschieben. Dies ist die sicherste Methode, denn falls Sie bemerken, dass Sie einen Fehler gemacht haben, können Sie die Datei/den Ordner wiederherstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De manier waarop sterren worden weergegeven: 0="werkelijke kleuren"; 1="rood"; 2="zwart"; 3="wit"
Die Methode für das Berechnen der Sterne: 0=„ realistische Farben“; 1=„ kräftiges rot“; 2=„ kräftiges schwarz“; 3=„ kräftiges weiß“
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In & kmplot; worden wiskundige functies op de gebruikelijke manier geschreven, dus daar zult u geen moeite mee hebben. De bewerkingen die & kmplot; kent zijn, in de volgorde van afnemende prioriteit:
& kmplot; benutzt den üblichen Methode, um mathematische Funktionen zu schreiben, sie sollten keine Probleme haben, damit zu arbeiten. Die Rechenoperationen, die & kmplot; versteht, sind in absteigender Reihenfolge der Auswertung:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zelfregulering kan dus een aanvullende manier zijn om bepaalde voorschriften van deze richtlijn toe te passen, maar kan niet volledig in de plaats treden van de verplichting van de nationale wetgever.
Die Selbstregulierung sollte jedoch, obwohl sie eine ergänzende Methode zur Durchführung bestimmter Vorschriften dieser Richtlinie sein könnte, die Verpflichtung des nationalen Gesetzgebers nicht ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veldmetingen voor edelgas zijn de beste manier om dit te bereiken en dergelijke „onbekenden” in te vullen.
Edelgas-Feldmessungen sind die beste Methode, um dies zu erreichen und Antworten auf solche „Unbekannten“ zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beschrijving van de manier waarop de fabrikant de voertuigeigenaars van de corrigerende maatregelen op de hoogte wil stellen.
Eine Beschreibung der Methode, nach der der Hersteller die Fahrzeug- oder Motorbesitzer über die Maßnahmen zur Mängelbeseitigung unterrichten will.
Korpustyp: EU DGT-TM
manierMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Frequente , omvangrijke herzieningen van gegevens , aanhoudende niet-verklaarde stromen-standenaanpassingen en onopgeloste methodologische pro blemen kunnen bezorgdheid wekken en dus aanleiding zijn tot een methodologisch bezoek . De ECB meent dat deze bezoeken een uitstekende manier zijn om de kwaliteit van gegevens te verbeteren .
Regelmäßige und umfassende Datenrevisionen , anhaltende nicht erklärte Bestandsanpassungen und ungelöste Probleme methodenbezogener Natur können Gründe zur Besorgnis sein und daher einen methodenbezogenen Besuch rechtfertigen , den die EZB für ein ausgezeichnetes Mittel zur Verbesserung der Datenqualität hält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit kan gebeuren of door een verschuifbaar kapje of door verplaatsing van het licht, dan wel op iedere andere geschikte manier.
Dies kann durch eine bewegliche Abdeckung, die Verschiebung der Leuchte oder andere geeignete Mittel erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugmelding is een goede manier om ervoor te zorgen dat de kwaliteit van de uitgewisselde inlichtingen constant verbetert.
Rückmeldungen sind ein angemessenes Mittel, um eine kontinuierliche Qualitätsverbesserung der ausgetauschten Informationen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd voorgesteld de lidstaten aan te bevelen artikel 20 van het EG-Verdrag in paspoorten over te nemen, als een doeltreffende manier om de burgers te herinneren aan hun rechten.
Als wirksames Mittel, den Bürgern ihr Recht auf Schutz durch diplomatische und konsularische Vertretungen vor Augen zu führen, wurde vorgeschlagen, eine Empfehlung an die Mitgliedstaaten zu richten, den Wortlaut von Artikel 20 EGV in den Reisepässen abzudrucken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoering van dergelijke testmethoden is door de CARS 21-groep op hoog niveau genoemd als een manier om de kosten voor fabrikanten te beperken doordat de verplichting prototypen te bouwen voor typegoedkeuring kan komen te vervallen.
Die verfügbare Software ermöglicht den Einsatz von virtuellen Prüfungsmethoden auf Grundlage dieser Techniken, in deren Einführung die hochrangige Gruppe CARS 21 ein Mittel erkannt hat, die Kosten für die Hersteller durch Wegfall der Verpflichtung zum Bau von Prototypen für Testzwecke zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geschikte manier om de bekwaamheid van luchtverkeersleiders aan te tonen, is door voor elke individuele luchtverkeersleider een gemeenschappelijke vergunningsregeling voor luchtverkeersleiders in de Unie in stand te houden, die moet worden gezien als een soort diploma.
Bei der Flugverkehrskontrolle ist das geeignete Mittel die Aufrechterhaltung einer gemeinsamen Lizenzierungsregelung für die Fluglotsen in der Union, die als eine Art Zeugnis für den einzelnen Fluglotsen anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
manier van wegen: schatten, wegen aan boord;
Mittel für die Gewichtsbestimmung: Schätzung, Wiegen an Bord;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen een erkende producentenorganisatie in de sector groenten en fruit of een erkende unie van producentenorganisaties in die sector toestaan haar werkzaamheden uit te besteden, ook aan filialen, indien de lidstaat voldoende bewijs krijgt dat dit een juiste manier is om de doelstellingen van die producentenorganisatie of die unie van producentenorganisaties te bereiken.
Die Mitgliedstaaten können einer anerkannten Erzeugerorganisation oder einer anerkannten Vereinigung von Erzeugerorganisationen im Sektor Obst und Gemüse erlauben, dass sie Tätigkeiten auslagert, einschließlich durch Übertragung an Tochterunternehmen, sofern sie dem betreffenden Mitgliedstaat nachweist, dass die Auslagerung ein geeignetes Mittel darstellt, die Ziele der Erzeugerorganisation bzw. der Vereinigung von Erzeugerorganisationen zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan gebeuren of door een verschuifbaar kapje of door verplaatsing van het licht, dan wel op iedere andere geschikte manier.
Dies kann erreicht werden durch eine bewegliche Abdeckung oder durch Änderung der Lage des Scheinwerfers oder durch andere geeignete Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
BD stelde tevens de vraag of een subsidie die exclusief is bedoeld voor de exploitant van postdiensten wel de meest geschikte manier is om de distributie van kranten te ondersteunen, in tegenstelling tot steun voor uitgevers, die dan distributiediensten op de open markt zouden kunnen inkopen, waarmee concurrentie tussen verschillende aanbieders mogelijk zou worden.
BD zweifelte auch, ob eine Subvention, die ausschließlich dem Postunternehmen vorbehalten sei, das am besten geeignete Mittel zur Förderung der Verbreitung von Tageszeitungen sei. Beihilfen für die Verleger, die sich dann die Zustelldienste auf dem freien Markt beschaffen könnten, würden dagegen Wettbewerb unter mehreren Anbietern ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
manierForm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stijlen voor normale tekst zijn dezelfde als de stijlen voor geaccentueerde tekst, waardoor de editor tekst op een hele consistente manier kan presenteren. Zo wordt bijvoorbeeld voor commentaartekst dezelfde stijl gebruikt in bijna alle opmaakprofielen die kunnen worden geaccentueerd in & kappname;.
Die Stile für Normaltext sind von den Stilen für Hervorhebungen abgeleitet, so dass der Editor Texte immer in der gleichen Form anzeigen kann. So sind zum Beispiel Kommentare unabhängig vom Textformat oder der Programmiersprache des Quelltextdokumentes immer in der gleichen Farbe gekennzeichnet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze plugin controleert of & XML; -bestanden op de juiste manier zijn opgemaakt en valide zijn.
Dieses Modul überprüft & XML;-Dateien auf richtige Form und Gültigkeit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als deze optie geselecteerd is, wordt de celaanduiding aan de linkerkant van de Formulebalk getoond in de LC-modus (bijv. L2C3) in plaats van op de normale manier B3. Dit lijkt op dit moment niet erg nuttig.
Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Zellverweis am linken Ende der Formelleiste im LC-Modus (z. B. L2C3) und nicht in seiner normalen Form (z. B. B3) angezeigt. Derzeit scheint dies nicht von großem Nutzen zu sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& konsolekalendar; kan & kde; -kalenders exporteren naar andere populaire formaten. Exporteren is eigenlijk een aparte manier van bekijken. Standaard worden evenementen bekeken in het konsolekalendar; tekst -formaat. Om het formaat te wijzigen, wordt de parameter --export-type gebruikt.
Mit & konsolekalendar; können & kde;-Kalender in einige gängige Formate exportiert werden. Dabei handelt es sich um eine besondere Form der Anzeige. Standardmäßig werden Termine im Format konsolekalendar;-Text angezeigt. Ein davon abweichendes Format stellt man über den Parameter --export-type ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& quantaplus; is een product van hoge kwaliteit dat vrij beschikbaar is, maar net zoals alle andere 'open-source' projecten, kunnen de ontwikkelaars altijd hulp gebruiken. Als u & quantaplus; op een financi\x{fffd} e manier wilt steunen, kunt u hier vinden hoe dat kan.
& quantaplus; ist ein qualitativ hochwertiges Produkt, dass frei verfügbar und frei lizensiert ist, aber wie bei jedem Open Source Projekt können die Entwickler immer Hilfe gebrauchen. Wenn sie die & quantaplus;-Entwicklung in finanzieller Form unterstützen wollen, finden sie hier den Weg.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geschillen mogen niet op een andere manier worden beslecht.
Eine andere Form der Streitbeilegung ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een „punt”-ruimtelijk object dat wordt gebruikt om een zee- of binnenhaven die zich ongeveer bevindt aan de oever van het waterlichaam waar de haven is gevestigd, op een vereenvoudigde manier weer te geven.
Ein punktförmiges Geo-Objekt, das zur Darstellung eines See- oder Binnenhafens in vereinfachter Form dient und am Ufer des Gewässers an dem der Hafen liegt, in etwa an dessen Standort platziert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„producten voor tweeërlei gebruik”: producten, met inbegrip van programmatuur en technologie, die zowel een civiele als een militaire bestemming kunnen hebben, met inbegrip van alle goederen die voor niet-explosieve doeleinden gebruikt kunnen worden en op enige manier bijdragen in de vervaardiging van nucleaire wapens of andere nucleaire explosiemiddelen;
„Güter mit doppeltem Verwendungszweck“ Güter, einschließlich Datenverarbeitungsprogramme und Technologie, die sowohl für zivile als auch für militärische Zwecke verwendet werden können; darin eingeschlossen sind alle Waren, die sowohl für nichtexplosive Zwecke als auch für jedwede Form der Unterstützung bei der Herstellung von Kernwaffen oder sonstigen Kernsprengkörpern verwendet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo niet wordt de informatie die op de oorspronkelijke verpakking van de lampen is weergegeven en verplicht is krachtens deze verordening en de verordeningen van de Commissie tot vaststelling van eisen inzake ecologisch ontwerp van lampen op grond van Richtlijn 2009/125/EG, op een andere manier op of in de verpakking van de verlichtingsarmatuur aangegeven.
Ist dies nicht der Fall, müssen in einer anderen Form auf der Außen- oder Innenseite der Leuchtenverpackung die Informationen ausgewiesen werden, die auf der Originalverpackung der Lampen angegeben und aufgrund dieser Verordnung und anderer Verordnungen der Kommission zur Festlegung von Ökodesign-Anforderungen für Lampen gemäß der Richtlinie 2009/125/EG erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 7, lid 2, bedoelde oproepen tot het indien van voorstellen worden bekendgemaakt op een manier die een maximaal bereik onder de potentiële begunstigden oplevert.
Die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen gemäß Artikel 7 Absatz 2 werden in einer Form veröffentlicht, die eine möglichst breite Bekanntmachung bei den potenziellen Begünstigten gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
manierso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het operationele kader voor het monetaire beleid van het Eurosysteem maakte slechts enkele periodes van beperkte spanning door , die vooral optraden als gevolg van drie te lage inschrijvingen , waarbij het totale bedrag van de door de kredietinstellingen ingediende inschrijvingen beneden het vereiste bedrag bleef om op een vlotte manier te kunnen voldoen aan de reserveverplichtingen .
Die Abwicklung der geldpolitischen Geschäfte des Eurosystems verlief bis auf einige wenige Ausnahmen reibungslos . So kam es dreimal zu Unterbietungen , d. h. , dreimal boten die Kreditinstitute zu wenig , um ihre Mindestreserveverpflichtungen problemlos erfüllen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name naar tegenpartijsector uitgesplitste gegevens ( van-wie-naar-wie-informatie ) kan op die manier steun geven aan de analyse van het monetaire-transmissiemechanisme .
Insbesondere nach Partnersektoren aufgeschlüsselte Daten ( „von wem zu wem ") können so die Analyse des monetären Transmissionsmechanismus unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een centrale bank dient niet alleen te doen wat zij zegt , zij dient tevens uit te leggen wat zij doet , om op die manier de bekendheid van de burger met , en diens inzicht in , haar beleid en de door haar geboden diensten te vergroten .
Eine Zentralbank sollte nicht nur tun , was sie sagt , sondern auch erklären , was sie tut , und so die Kenntnisse der Öffentlichkeit von der Geldpolitik und den Dienstleistungen einer Zentralbank ver tiefen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Getallen ken je vast wel. De manier waarop getallen worden gebruikt in & kturtle; is niet veel anders dan in een spreektaal, of bij het rekenen.
Wahrscheinlich wissen Sie schon ziemlich viel über Zahlen. In & kturtle; werden Zahlen etwa so wie in der Sprache oder in der Mathematik verwendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij deze modus wordt de regel op dezelfde manier ingesprongen als de voorgaande regel. U kunt dit combineren met de opties "Inspringen" en "Inspringing verwijderen" om de tekst naar eigen inzicht in te laten springen.
Diese Einstellung rückt die aktuelle Zeile genau so ein, wie die vorhergehende Zeile. Die ersten Nichtleerzeichen der beiden Zeilen stehen genau untereinander. Sie können diese Einstellung mit den Befehlen für Einrücken und Einrücken rückgängig kombinieren, um die Einrückung nach Ihrem persönlichen Geschmack einzustellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Krachtens de artikelen 4 en 9 van die overeenkomst zullen wijnen van oorsprong uit de Verenigde Staten op dezelfde manier worden behandeld als in de Verordeningen (EG) nr. 883/2001, (EG) nr. 1037/2001 en (EG) nr. 2303/2003.
Nach den Artikeln 4 und 9 des Abkommens wird Wein mit Ursprung in den Vereinigten Staaten weiterhin so behandelt, wie dies in den Verordnungen (EG) Nr. 883/2001, (EG) Nr. 1037/2001 und (EG) Nr. 2303/2003 vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier kan elk punt van onenigheid snel worden opgespoord en kan een consensus gemakkelijker worden bereikt.
Jede Unstimmigkeit tritt so unmittelbar zutage und die Konsensbildung wird vereinfacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de voeten tijdens het schommelen van de 3D H-machine op een of andere manier zijn verschoven, moeten zij als volgt weer in de juiste stand worden gezet:
Ist es während der Hin- und Herbewegung der 3DH-Einrichtung zu einer Bewegung der Füße gekommen, so sind diese wie folgt wieder in ihre Stellung zu bringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de voeten tijdens het schommelen van de 3-D H-machine op een of andere manier zijn verschoven, moeten zij als volgt in de juiste stand worden teruggezet:
Ist es während der Hin- und Herbewegung der 3DH-Einrichtung zu einer Bewegung der Füße gekommen, so sind diese wie folgt wieder in ihre Stellung zu bringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen fysieke casino's andere bijproducten aanbieden en op die manier profiteren van neveninkomsten uit bijvoorbeeld casinohotels, bars en restaurants die in een online-omgeving niet beschikbaar zijn.
Außerdem könnten herkömmliche Spielbanken andere Nebenprodukte anbieten und so von Nebeneinnahmen wie Kasino-Hotels, Bars oder Restaurants profitieren, die in einem Online-Umfeld fehlten.
Korpustyp: EU DGT-TM
manierMöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk lid van een rekeningengroep kan op die manier betalingen verrichten vanaf de eigen rekening , tot een bedrag ten grootte van de beschikbare intraday liquiditeit op de rekeningen van de groep .
Jedes Mitglied einer Kontengruppe hat damit die Möglichkeit , Zahlungen über sein eigenes Konto bis zur Höhe der für die Kontengruppe zur Verfügung stehenden Innertagesliquidität vorzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eén manier om de parallelle omloop van twee munteenheden binnen één land veilig te stellen is door de infrastructuur en de administratieve procedures van het binnenlandse betalingssysteem te dupliceren , zodat elke munt zijn eigen verwerkingsgebied heeft .
Eine Möglichkeit zur Sicherung des Parallelumlaufs zweier Währungseinheiten in ein und demselben Land besteht dann , die Infrastrukturen der innerstaatlichen ZahlungsverkehrsSysteme sowie die Rechnungslegungsverfahren zu verdoppeln , so daß jede Währungseinheit im eigenen Umfeld bearbeitet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een eenvoudige manier om een HTML-afbeeldingengalerij aan te makenName
Eine einfache Möglichkeit, eine Bildergalerie als Webseite zu erstellenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt items die u naar de Prullenbak hebt versleept op geen enkele manier terughalen. Wees dus voorzichtig!
Beachten Sie: Gegenwärtig gibt es keine Möglichkeit, Einträge wiederherzustellen, die in den Papierkorb geworfen wurden. Seien Sie also vorsichtig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een eenvoudige manier om een nieuwe (sub)map aan te maken.
Dies ist eine einfache Möglichkeit, einen neuen (Unter)ordner zu erstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwijdert de geselecteerde berichten. Berichten die op deze manier zijn verwijderd kunnen niet meer teruggehaald worden.
Löscht die ausgewählten Nachrichten. Nach dem Löschen mit diesem Befehl gibt es keine Möglichkeit der Wiederherstellung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er is nu geen manier om op het bureaublad serverparameters in te stellen; u dient de MobileLinkof AGConnectapplicatie op het mobieltje te gebruiken.
Momentan gibt es keine Möglichkeit, Serverparameter auf dem Desktop zu ändern. Dazu müssen Sie die MobileLink- oder AGConnect- Anwendung auf dem PDA benutzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De beste oplossing is om SCSI-emulatie (ide-scsi) voor alle apparaten te activeren. Op die manier belandt u niet in de problemen. Of installeer (of kies als standaard) een recentere versie van %1.
Die beste und empfohlene Lösung ist das Aktivieren von ide-scsi (SCSI-Emulation) für alle Geräte. Dann wird es keine Probleme geben. Es besteht auch die Möglichkeit, eine neuere Version von %1 zu installieren (oder als Voreinstellung auswählen).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De beste oplossing is om SCSI-emulatie (ide-scsi) voor alle apparaten te activeren. Op die manier belandt u niet in de problemen. Of installeer (of kies als standaard) een recentere versie van %1.
Die beste und empfohlene Lösung ist das Aktivieren von ide-scsi (SCSI-Emulation) für alle Brenner. Dann wird es keine Probleme geben. Es besteht auch die Möglichkeit, eine neuere Version von %1 zu installieren (oder als Voreinstellung auszuwählen).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u de zijbalk niet prettig vindt, kunt u deze verbergen door de splitsbalk te verplaatsen. Een andere manier om tussen de componenten te navigeren is de navigator -werkbalk, die u vrijelijk kunt verplaatsen.
Wenn Ihnen die Seitenleiste nicht zusagt, können sie diese ausblenden, indem Sie den Hauptbereich des Fensters bis zum linken Rand ziehen. Die frei positionierbare Werkzeugleiste Navigator bietet eine alternative Möglichkeit, um zwischen den Anwendungen umzuschalten. Weitere Informationen zur Werkzeugleiste Navigator finden Sie unter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
manierWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-- bewerkstelligen van enige convergentie van de bevoegdheden van de bevoegde autoriteiten om er op deze manier voor te zorgen dat overal op de geïntegreerde financiële markt even intensief toezicht wordt gehouden op de naleving van de voorschriften .
-- Erreichen eines gewissen Maßes an Kohärenz bei den Befugnissen der zuständigen Behörden , um den Weg für eine gleichwertige Durchsetzung auf allen integrierten Finanzmärkten zu ebnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens haar is een wijziging van beide richtlijnen door middel van een andere richtlijn de meest logische en efficiëntste manier om de nagestreefde doelstellingen te verwezenlijken .
Das Fazit lautet , dass der logischste und effizienteste Weg zur Verwirklichung dieser Ziele die Änderung der einschlägigen Richtlinien durch eine Änderungsrichtlinie ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door te klikken op een Kanji in het hoofdresultaat krijgt u details over die Kanji. Dit is soms de snelste manier om een Kanji op te zoeken.
Der Klick auf ein Kanji im Hauptergebnisfenster zeigt Details zu diesem bestimmten Kanji. Das kann manchmal der schnellste Weg des Nachschlagens sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op "Klaar!" klikken is de normale manier om aan het einde van het spel de posities van de ballen te controleren. Echter, bij de oefening is het niet mogelijk om het spel te beëindigen voordat u de laatste stap hebt bereikt. Voltooi eerst de oefening.
Der Klick aufâ Fertigâ ist normalerweise der Weg, das Spiel zu beenden. Dabei werden die Ballpositionen überprüft. Im Einführungsspiel ist es jedoch nicht möglich das Spiel zu beenden bevor es vollständig durchgespielt wurde. Spielen Sie bitte das Einführungsspiel bis zum Ende durch.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zodra u het codevoorbeeld uit het kader hierboven hebt ingetypt, zult u uw & latex;-broncode moeten compileren. De meest eenvoudige manier voor u om & latex; te compileren is gebruik te maken van het menu Bouwen, of door de knop Snel bouwente gebruiken.
Sobald das obige Quelltext-Beispiel eingegeben wurde muss der & latex;-Quelltext kompiliert werden. Der einfachste Weg hierzu ist die Verwendung des Menüs Bauen oder des Knopfs Schnellbau.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De eenvoudigste manier om een nieuw sjabloon te maken is het starten van de assistent en dan commando's toe te voegen in de editor. Zodra u uw document hebt ingedeeld zoals u wilt:
Der einfachste Weg zum Erstellen einer Vorlage ist die Verwendung des Assistenten und das damit verbunde Einfügen der Befehle im Editor. Sobald das Dokument auf diese Weise erstellt wurde müssen folgende Schritte vollzogen werden:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
CSS-regelsvormen een nieuwe manier om uw webbrowser te vertellen hoe een pagina weergegeven moet worden. U kunt CSS-regels toevoegen of verwijderen met behulp van de knoppen onderaan. U kunt ook de velden invullen als bij meta-items. Het bewerken van CSS-regels wordt nog niet ondersteund.
CSS-Regeln sind der neue Weg der Gestaltung des Aussehens von Seiten im Browser. Man kann CSS-Regeln mit den Schaltflächen unter der Liste hinzufügen oder löschen. Eine Änderung über die Liste ist genau wie bei den Meta-Elementen möglich. Das Bearbeiten von CSS-Regeln wird derzeit noch nicht unterstützt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De handigste manier waarop u een GroupWise server kunt instellen, is met behulp van de assistent, groupwisewizard. Deze kunt u starten op de opdrachtregel in een terminal: $groupwisewizard. De assistent configureert niet alleen & korganizer; voor het gebruik van de GroupWise-gegevensbronnen, maar ook & kmail; en & kaddressbook;.
Der einfachste Weg, auf einen GroupWise-Server zuzugreifen, ist der groupwisewizard -Assistent. Sie können Ihn aus der Befehlszeile starten: $groupwisewizard Der Assistent richtet nicht nur & korganizer; für die Verwendung von GroupWise-Ressourcen ein, sondern auch & kmail; und & kaddressbook;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De meest praktische manier waarop de toegang tot een Kolab-server kan worden ingesteld, is met behulp van de assistent kolabwizard. U kunt deze starten op de opdrachtregel in een terminal:
Der einfachste Weg, den Zugriff auf einen Kolab-Server einzurichten, ist das die Verwendung des Assistenten kolabwizard. Sie können dieses von der Befehlszeile starten:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een nieuwe activiteit kan ook op een andere manier worden ingevoerd:
Sie können Termine auch auf einem anderen Weg erstellen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
manierArt und Weise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mainstreaming vermindert de noodzaak om speciale oplossingen te zoeken en verhindert op die manier uitsluiting en afzondering van gehandicapten.
Mainstreaming vermindert den Bedarf an Sonderlösungen und verhindert auf die ArtundWeise die Ausgrenzung und Abtrennung von Behinderten.
Korpustyp: EU
Rita is op haar eigen manier eigenlijk net zo slecht als ik.
Rita ist auf ihre eigene ArtundWeise genauso kaputt wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Dat is één van de manieren waarop energiebronnen efficiënt kunnen worden benut.
Denn das ist eine ArtundWeise, Energiequellen effizient zu nutzen.
Korpustyp: EU
lk kom naar buiten op de enige manier die mogelijk is.
Ich haue hier ab auf die einzig mögliche ArtundWeise.
Korpustyp: Untertitel
De burgers kunnen op een hele nieuwe manier de werkzaamheden van de Commissie controleren.
Die Bürger können die Tätigkeit der Kommission auf ganz neue ArtundWeise kontrollieren.
Korpustyp: EU
Het is niet erg om je over te geven bij overmacht... als 't op de militaire manier gebeurt.
Es ist keine Schande, vor einer Übermacht zu kapitulieren... solange man es auf militärische ArtundWeise tut.
Korpustyp: Untertitel
Er is dus nog een manier waarop we kunnen communiceren en het Europees Parlement beter op de hoogte kunnen houden.
Es gibt also eine weitere ArtundWeise, in der wir kommunizieren und das Europäische Parlament besser informieren können.
Korpustyp: EU
Dat is een erg preutse manier om het te zeggen.
Das ist eine recht prüde ArtundWeise es auszudrücken.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we er verzekerd van zijn dat dat op de juiste manier gebeurt?
Können wir sichergehen, daß es auf die richtige ArtundWeise geschieht?
Korpustyp: EU
Het is wel eng... maar op een ontzettend slechte manier.
Leute, das ist grusselig, aber auf eine sehr schlechte ArtundWeise.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vergelijking op enkelblinde manier
einfacher Blindversuch
Modal title
...
quasi-lineaire manier
quasi-linearer Modus
Modal title
...
manier van vissen
Fangmethode
Modal title
...
op toevallige manier stolpen
zufällige Furnierzusammensetzung
Modal title
...
manier van planten
Pflanzverfahren
Pflanzmethode
Modal title
...
manier van optreden
Verhaltensweise
Benehmen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit manier
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is maar één manier, deze manier.
Joey One-Way, hier lang!
Korpustyp: Untertitel
Zijn manier of op geen manier?
Seine Richtung oder der Highway?
Korpustyp: Untertitel
Op de ouderwetse manier?
"Old School", oder?
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn manier.
Und das hier. - Nicht schlecht!
Korpustyp: Untertitel
lk weet een manier.
- Ich weiß wie.
Korpustyp: Untertitel
Draai op deze manier.
Dreht euch mehr aus der Körpermitte.
Korpustyp: Untertitel
En de spirituele manier?
Und was ist mit der spirituellen Kraft?
Korpustyp: Untertitel
- De manier waarop.
Wie er damit umging.
Korpustyp: Untertitel
lk weet een manier.
Nun, mir ist gerade etwas eingefallen.
Korpustyp: Untertitel
Meer de manier waarop.
Wie Sie es gesagt haben.
Korpustyp: Untertitel
Op 'n eerlijke manier.
Wird meine Frau zu Hause auf mich warten?
Korpustyp: Untertitel
Op een gewelddadige manier?
Sie wurden sogar handgreiflich!
Korpustyp: Untertitel
- Ja, op mijn manier.
Aber wir machen das unter meinen Bedingungen.
Korpustyp: Untertitel
Op een vreselijke manier.
"Es war eine grausame Rache."
Korpustyp: Untertitel
Niet op deze manier!
Jetzt vergreifst du dich aber im Ton!
Korpustyp: Untertitel
Er is een manier.
Er sagt, das klappt vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
Op de gewone manier.
Ich bin das inzwischen gewohnt.
Korpustyp: Untertitel
Op een logische manier.
Das ist sehr logisch.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, een nauwkeurige manier.
Ja, eine ganz akkurate.
Korpustyp: Untertitel
Je bedoelt zijn manier.
Er hat's mit euch gesammelt.
Korpustyp: Untertitel
Op een doodeerlijke manier.
Gehen wir der Wahrheit auf den Grund...
Korpustyp: Untertitel
Op een goede manier.
Das meine ich nicht böse.
Korpustyp: Untertitel
- De beste manier, meneer.
Vergessen Sie nicht, wieder aufzuschließen.
Korpustyp: Untertitel
- Op welke manier?
Wie ist das möglich?
Korpustyp: Untertitel
Op welke goede manier?
Und ich hasse es.
Korpustyp: Untertitel
Oké, de oude manier.
Okay, wie früher.
Korpustyp: Untertitel
Niet op deze manier.
Nicht wie ein Opfer.
Korpustyp: Untertitel
Verbazingwekkend op elke manier."
"Überwältigend, in jeder Hinsicht."
Korpustyp: Untertitel
De manier waarop ik...
Ich meine, wie ich...
Korpustyp: Untertitel
Niet op deze manier.
Er kann sie nicht alleine tragen.
Korpustyp: Untertitel
Wel, op deze manier.
Nun, es ist wie es ist.
Korpustyp: Untertitel
- Op wat voor manier?
- Wie ist das möglich?
Korpustyp: Untertitel
-... op een seksloze manier.
Alle Mädchen sind zu Ihnen hingezogen.
Korpustyp: Untertitel
-Op wat voor manier?
Wie meinst du das?
Korpustyp: Untertitel
Niet op die manier.
Ich meine, ich liebe Sie.
Korpustyp: Untertitel
- Niet op deze manier.
- Nicht, wenn es das bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
- Op geen enkele manier.
- Nie im Leben!
Korpustyp: Untertitel
Weet je 'n manier?
Du weißt, wie man hier rauskommt?
Korpustyp: Untertitel
lk weet een manier.
Ich hab da eine Idee.
Korpustyp: Untertitel
Op een gemutliche manier.
Es ist gemütlich hier.
Korpustyp: Untertitel
Zoek gewoon een manier.
Mach... mach es einfach möglich.
Korpustyp: Untertitel
Op wat voor manier?
In welcher Hinsicht?
Korpustyp: Untertitel
Blijf uit mijn manier.
Komm mir nicht in die Quere.
Korpustyp: Untertitel
- Vind een manier.
- Machen Sie sich schlau.
Korpustyp: Untertitel
- Op welke manier, anders?
In welcher Hinsicht anders?
Korpustyp: Untertitel
Op een bepaalde manier.
Das ist eine Frage der Betrachtung.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een manier.
Wir haben einen Plan.
Korpustyp: Untertitel
lk weet een manier.
Ich wüsste schon, wie.
Korpustyp: Untertitel
Op de juiste manier.
Wie es sich gehört.
Korpustyp: Untertitel
Op deze manier, goed?
Jetzt richte dich erst mal aus.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken een manier.
Gehen Sie bitte nicht weiter.
Korpustyp: Untertitel
Op een prettige manier.
Ja, aber angenehm.
Korpustyp: Untertitel
- Op een goede manier?
- Gute Warnungen, hoffe ich.
Korpustyp: Untertitel
Wel, op één manier.
Nun, ja in gewisser Hinsicht.
Korpustyp: Untertitel
Op wat voor manier?
Inwiefern?
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn manier.
- Ja, das ist sie.
Korpustyp: Untertitel
Het was een manier...
Aber trotzdem sind wir...
Korpustyp: Untertitel
Deze manier overdonderd mij.
Dieser Standard überfordert mich.
Korpustyp: Untertitel
Op geen enkele manier.
Auf gar keinen Fall.
Korpustyp: Untertitel
Op een goede manier.
Und was sehr positiv ist.
Korpustyp: Untertitel
Niet op die manier.
Nicht in dieser Redensart.
Korpustyp: Untertitel
Altijd op jouw manier.
Immer, wie du willst.
Korpustyp: Untertitel
Op welke manier gekozen?
In wie fern gewählt?
Korpustyp: Untertitel
Op geen enkele manier.
Gar keine. Versteh!
Korpustyp: Untertitel
Op een onaangename manier.
Er fühlt sich glitschig an.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen manier.
Er schafft es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Op 'n manier... - Ja?
Ich hab das Gefühl, das Kind ist von mir.
Korpustyp: Untertitel
Oorlog is onze manier.
- Krieg liegt in unserer Natur.
Korpustyp: Untertitel
Executie manier van doen.
Also... wie eine Exekution.
Korpustyp: Untertitel
Op een legale manier.
Legal könnten wir das Doppelte verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Proberen? Op welke manier?
Und wie, wenn ich fragen darf?
Korpustyp: Untertitel
Op welke manier gevaarlijk?
Wie gefährlich? - Gefährlich...
Korpustyp: Untertitel
Op dezelfde manier neergestoken.
- Er wurde mit derselben Waffe getötet.
Korpustyp: Untertitel
Manier van articulatie
Artikulationsart
Korpustyp: Wikipedia
Deze manier van verhoor.
- Die Richtung dieser Befragung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is onze manier.
Das ist unsere Tradition!
Korpustyp: Untertitel
Brownies zijn mijn manier.
Ich denke immer an Brownies.
Korpustyp: Untertitel
Op een coole manier.
Also, äh, du bist cool.
Korpustyp: Untertitel
Niet op die manier.
- Hör auf!
Korpustyp: Untertitel
- Op welke manier?
Aber mit welchen Mitteln?
Korpustyp: Untertitel
- Op welke manier?
Wie meinen Sie das?
Korpustyp: Untertitel
Simpele manier van elimineren.
Es war ein einfaches Ausschlussverfahren.
Korpustyp: Untertitel
Op geen enkele manier.
Auswärts Appetit holen, zu Hause essen.
Korpustyp: Untertitel
Op jouw manier dan.
Mach, wie du denkst.
Korpustyp: Untertitel
- Op wat voor manier?
- Er wollte sie gerne umarmen.
Korpustyp: Untertitel
Vindt dan een manier.
- Nur zu, fang an.
Korpustyp: Untertitel
- Op de verkeerde manier.
- Das ist schon längst gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Op de goede manier.
Aber positiv. - Positiv?
Korpustyp: Untertitel
Op welke manier'?
Wie meinst du das?
Korpustyp: Untertitel
Mijn manier is gemakkelijker.
Mein Vorschlag ist einfacher.
Korpustyp: Untertitel
Op de harde manier.
Kalter Entzug.
Korpustyp: Untertitel
Mijn manier van glimlachen?
Das soll ein Lächeln sein.
Korpustyp: Untertitel
Precies op dezelfde manier.
Mit genau denselben Worten?
Korpustyp: Untertitel
lk weet een manier.
Ich weiß, wie Sie das erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Op welke praktische manier?
Wie soll dies in der Praxis gehandhabt werden?
Korpustyp: EU
Lok ze op deze manier! Lok ze op deze manier!
- Lock sie her, lock sie her.
Korpustyp: Untertitel
Niet op een feestelijke manier... maar op een sombere manier.