linguatools-Logo
212 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
manipulatie Manipulation 560 Handhabung 3 Materialfluss
Modifikation
Hantierung
Handgriff
Handhaben
[Weiteres]
manipulatie unberechtigte Veränderung

Verwendungsbeispiele

manipulatieManipulation
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

President Milosevic voert al tien jaar een politiek van terreur en manipulatie.
Präsident Milosevi hat seit zehn Jahren nichts als Terror und Manipulation vorzuweisen.
   Korpustyp: EU
Er is een stuk geschreven dat... een zekere manipulatie vereist.
Schreiben bedeutet auch... eine gewisse Manipulation des Lesers.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien is de manipulatie van geslachtscellen en embryo’s uit ethische overwegingen ongeoorloofd.
Die Manipulation von Gameten oder Embryos ist auch aus ethischen Gründen untragbar.
   Korpustyp: EU
Door genetische manipulatie geven we opnieuw geboorte aan wat de mensen zo arrogant hebben laten uitsterven.
Durch genetische Manipulation... Werden wir wieder erschaffen, was der Mensch so arrogant aussterben ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ook een computersysteem is niet 100 % bestand tegen manipulatie.
Aber auch ein Computersystem bietet keinen 100prozentigen Schutz vor Manipulation.
   Korpustyp: EU
Kirsty's moeder is gespecialiseerd in genetische manipulatie.
Kirsty Stapleton, deren Mutter auf genetische Manipulation spezialisiert ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


manipulaties Manipulation 4
manipulatie-instrument Abschalteinrichtung
genetische manipulatie Genmanipulation 21 Gentechnik 18 Gentechnologie 14 Gentechnikverfahren
Genveränderung
reproductieve manipulatie Fortpflanzungsmanipulation
wezenlijke manipulatie substanzielle Bearbeitung
productoverschrijdende manipulatie produktübergreifende Manipulation
manipulatie-automaat automatisches Handhabungsgerät
wetgeving over genetische manipulatie Gentechnikrecht
manipulatie via de voortplanting Fortpflanzungsmanipulation
manipulatie van gegevens wissentliche Täuschung von Daten
absichtliches Unterlaufen der Sicherheitseinrichtungen
absichtliches Täuschen von Daten
Verfälschung der Daten
Manupulation der Daten
Datenmanipulation
manipulatie van een plak Wafer-Handhabung
manipulatie van Baer Bauchdeckenpresse nach Baer
Baer Handgriff
manipulatie van Hochenbichler Hochenbichler Handgriff
sexe-selectie door genetische manipulatie Wahl des Geschlechts durch Genmanipulation
manipulatie met een menselijk embryo Manipulation am menschlichen Embryo
de manipulaties met het kiesstelsel die Wahlmanipulationen
das Wahlmanöver
manipulatie van Champetier de Ribes Champetier de Ribes Handgriff
controledeel van taaktransport en-manipulatie OSI-Job-Monitorsystem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manipulatie

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Iets over manipulatie.
- Irgendwas von Pfuscherei.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is editoriale manipulatie.
- Es ist Stellungnahme.
   Korpustyp: Untertitel
- Het kan met genetische manipulatie.
Als Behandlung wird heute genetische Modifizierung bevorzugt.
   Korpustyp: Untertitel
- Gebruik die DNA-manipulatie dan.
- Führen Sie die Neusequenzierung aus.
   Korpustyp: Untertitel
't is 'n hersenkalmerings manipulatie.
Es geht um Entspannung durch Gehirnwellenmanipulation.
   Korpustyp: Untertitel
Genetische manipulatie is geen wapen maar gereedschap.
Gen-Neuordnung ist keine Waffe, sondern ein Werkzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Genetische manipulatie is geen wapen maar gereedschap.
Klingt, als ob dieses Schiff eine Katastrophe nach der anderen erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie krijgen uitbetaald in genetische manipulaties.
Ich weiß, Sie lassen sich mit genetischen Tricks bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Welke genetische manipulatie hebt u gezien?
Welche genetischen Verbesserungen haben sie?
   Korpustyp: Untertitel
Dat kunt u compenseren met DNA-manipulatie.
Ich kompensiere mit DNA-Neusequenzierung.
   Korpustyp: Untertitel
Tijd manipulatie is niet een exacte wetenschap.
Zeitmanipulation ist keine exakte Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Maar mentale manipulatie kan hersenletsel veroorzaken.
Nein, aber Gedankenkontrolle kann Hirnschäden verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
via genetische manipulatie verkregen nieuw plantekenmerk
auf gentechnischem Wege gewonnenes,neues Merkmal von Pflanzensorten
   Korpustyp: EU IATE
Twee maanden isolatie, observatie, en manipulatie.
Wir sitzen seit Monaten in Einzelhaft. Welche Reaktion haben Sie denn erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Het product van 20ste-eeuwse genetische manipulatie.
Ein Produkt der Genmanipulation des 20. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Mama voelde zich beklemd door manipulatie.
Mom wurde mächtig in die Zange genommen.
   Korpustyp: Untertitel
We beginnen hier met de manipulatie.
Wir werden die Behandlung hier beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
* geproduceerd door genetische manipulatie van Escherichia coli.stam.
* gentechnisch hergestellt mittels eines Stammes von Escherichia coli.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Met name de in de bijlage I opgesomde manipulaties worden niet beschouwd als wezenlijke manipulaties;
Nicht als substanzielle Bearbeitungsverfahren gelten insbesondere die in Anhang I aufgeführten Bearbeitungsverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genetische manipulatie... serotonine om neurale processen te stimuleren...
Genmanipulation. Mutiertes Serotonin und Acetylcholin, was Neuroprozesse steigert.
   Korpustyp: Untertitel
Door genetische manipulatie plaatsen ze specifieke kennis in hun kinderen.
Die Taresianer müssen wissen, wie man spezielles Wissen implantiert.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas, kreeg uw onderwerp een subduraal hematoom door overmatige manipulatie.
Unglücklicherweise erlitt Ihr Subjekt ein subdurales Hämatom durch grobe Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
De neurale manipulatie... tast de eigen realiteitsmatrix aan.
Neurales Stripping neigt dazu, die eigene Realitätsmatrix zu fragmentieren.
   Korpustyp: Untertitel
De data die deze machines verzamelen zijn voor genetische manipulatie.
Die Daten dieser Maschinen nutzt man zur Genforschung.
   Korpustyp: Untertitel
Het verschil tussen een legitieme schikking en een aandelen manipulatie.
Es ist der Unterschied zwischen einem rechtmäßigen Vergleich und Aktienmanipulation.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag de dag is genetische manipulatie een hobby.
Heutzutage ist die genetische Technik ein Hobby;
   Korpustyp: Untertitel
Europa kan niet meer worden gebouwd op geheimzinnigheid en manipulatie.
Europa kann nicht länger auf Heimlichkeiten und Verwirrung aufgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Voor genetische manipulatie van melkzuurbacteriën moet vooraf toestemming zijn verkregen.
Genmanipulationen von Milchsäurebakterien bedürfen einer vorherigen Genehmigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze vormt een band door manipulatie en misleiding.
Bricht einmal eine solch dünne Bindung... Also tötete sie Tommy Sour?
   Korpustyp: Untertitel
Je had gelijk. Men tale manipulatie is mogelijk.
"Du hattest Recht, Gedankenkontrolle ist unter bestimmten Umständen möglich."
   Korpustyp: Untertitel
Mythe of manipulatie, we willen allemaal verliefd worden.
Wir kaufen es ab, weil wir uns alle verlieben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Een beetje, genetische tests, vasculaire manipulatie, maar het gaat traag.
Ein wenig. Gentests, Gefäßmanipulation... Aber es geht sehr langsam voran.
   Korpustyp: Untertitel
Manipulatie van het lichaam. Prolongeren van het moment.
Er wollte mit der Leiche noch etwas machen, die Sache hinauszögern.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, je hebt mijn geheime, zwevende genetische manipulatie lab gevonden.
Ja, du hast meine schwebende Gentechnologieanlage entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Er was veel genetische manipulatie voor nodig, maar geniet ervan.
Ja, es hat eine Menge hektischer, genetischer Technik bedurft, aber... Viel Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is niet meer dan cynische manipulatie voor obscure doeleinden.
Im besten Fall handelt es sich hier einfach nur um einen zynischen Manipulationsversuch mit undurchsichtigen Motiven.
   Korpustyp: EU
Op het gebied van onderzoek en genetische manipulatie zouden velen van ons reparatie van somatische cellen steunen, maar twijfels hebben over manipulatie van somatische cellen of reparatie van kiemcellen. Er zullen zeker ernstige bezwaren zijn tegen de manipulatie van kiemcellen.
In Bezug auf Forschung und Genmanipulation wären viele von uns für die Reparatur von Körperzellen, hätten aber Zweifel an einer Verbesserung von Körperzellen oder an einer Keimzellenreparatur und ganz gewiss ernste Bedenken hinsichtlich einer Keimzellenverbesserung.
   Korpustyp: EU
Voor de toepassing van punt a) worden in het bijzonder de in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1394/2007 genoemde manipulaties niet als wezenlijke manipulaties beschouwd.
Die in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1394/2007 aufgeführten Bearbeitungsverfahren gelten nicht als substanzielle Bearbeitung im Sinne von Buchstabe a dieser Definition.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als bank-emplyee wordt elke poging tot valuta-manipulatie opgenomen en betwijfeld.
- Wenn man als Bankangestellter Devisen umtauschen will, wird das erfasst und hinterfragt.
   Korpustyp: Untertitel
De meeste telepaten zijn ontwikkeld door de Vorlons... na eeuwen genetische manipulatie.
Einige Telepathen in den anderen welten entstanden natürlich, aber die meisten wurden von den Vorlonen geschaffen, durch Genmanipulation über viele Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan een enkele genetische manipulatie... een heel leger schaduwen uitroeien?
Wie ist es möglich, dass ein einzelner Splice eine ganze Flotte von Schatten zerstören kann?
   Korpustyp: Untertitel
Over de werkelijke gevolgen van genetische manipulatie weten wij vandaag nog maar heel weinig.
Wir wissen heute über die tatsächlichen Folgen der Genmanipulation einen winzigen Bruchteil.
   Korpustyp: EU
Idursulfase wordt met behulp van genetische manipulatie in een menselijke cellijn gemaakt.
Idursulfase wird auf gentechnischem Weg in einer menschlichen Zelllinie hergestellt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hopelijk is het pijnlijk genoeg opdat de leden deze pogingen tot manipulatie zouden negeren.
Hoffentlich derart peinlich, daß die Mitglieder allein schon deswegen diese Manipulationsversuche ignorieren.
   Korpustyp: EU
En toen de godenkoning... voor zijn volk stond... volbracht Artemisia haar manipulatie.
Und als der Gottkönig vor seinem Volke stand, sah Artemisia, wie ihre makellose Täuschung Gestalt annahm.
   Korpustyp: Untertitel
de criteria voor het vaststellen van de krachtens artikel 68 van het Verdrag verboden manipulaties;
die Kriterien zur Festlegung der gemäß Artikel 68 des Vertrags untersagten Preisgebaren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 2, lid 1, onder c), eerste streepje, bedoelde manipulaties
Bearbeitungsverfahren, auf die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c erster Gedankenstrich verwiesen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van manipulatie-instrumenten die de doelmatigheid van de emissiecontrolesystemen verminderen, is verboden.
Die Verwendung von Abschalteinrichtungen, die die Wirkung von Emissionskontrollsystemen verringern, ist unzulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het passieve toestaan van genetische manipulatie is een daad van agressie.
Die passive Akzeptanz der Auswirkung genetischer Forschung ist an sich... eine aggressive Haltung.
   Korpustyp: Untertitel
Maar met wat blauwe verf en capillaire manipulatie krijg je dat.
In blaue Farbe getaucht, mit Kapillarwirkung, kriegst du das.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben niet in voor manipulatie, alleen in het blootleggen van waarheid.
nur daran die Wahrheit zu enthüllen. Aber du kannst es nicht akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Toch lijkt 't een goede manier om DNA-manipulatie te ontmoedigen.
Aber es schien eine gute Möglichkeit zu sein, vor der Aufwertung zu warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Met de huidige genetische manipulatie-technologie... kan 'n volwassene in acht uur worden geïncubeerd.
Beim gegenwärtigen Stand der Gen-Technik kann ein Erwachsener in acht Stunden inkubiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Professor Lazarus, weet je hem nog? En zijn Genetische manipulatie machine?
Professor Lazarus, erinnerst du dich an ihn, und sein genetisches Manipulationsgerät?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is het alternatief voor manipulaties van verzekeringen en trucjes bij de wettelijke systemen.
Das ist die Alternative zu Versicherungsmanipulationen und Tricksereien bei den gesetzlichen Systemen.
   Korpustyp: EU
Dat is het alternatief voor manipulatie met pensioenen en gegoochel met wettelijke systemen.
Das ist die Alternative zu Rentenmanipulationen und Tricksereien an den gesetzlichen Systemen.
   Korpustyp: EU
Ik wil hier alleen maar bekijken wat het resultaat van deze manipulatie is.
Ich will mir nur das Ergebnis all dessen anschauen.
   Korpustyp: EU
er wordt niet vervaardigd via een conventionele, chemische methode, maar door genetische manipulatie.
Das in FORCALTONIN enthaltene Lachs-Calcitonin wird nicht in einem konventionellen ng chemischen Verfahren, sondern in einem gentechnischen Verfahren hergestellt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ten tweede kan Europa niet werkeloos toezien bij dergelijke verontrustende pogingen tot manipulatie.
Zweitens darf Europa derart beunruhigenden Manipulierungsversuchen nicht tatenlos zusehen.
   Korpustyp: EU
Door tegen dit ontwerp te stemmen, laten we zien dat we een dergelijke manipulatie afwijzen.
Die Ablehnung dieses Entwurfs ist gleichbedeutend mit der Zurückweisung eines derartigen Täuschungsmanövers.
   Korpustyp: EU
Er zijn reeds "ongelukken" en "verrassingen" geregistreerd bij genetische manipulatie in de VS, Australië en elders.
In den USA, in Australien und anderswo waren bei solchen genetischen Eingriffen bereits "Unfälle " und "Überraschungen " zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Een speelbal maken van gehandicaptenrechten is een vorm van cynische, politieke manipulatie.
Es ist politischer Zynismus, die Behindertenrechte dazu zu benutzen, eigene politische Ziele durchzusetzen.
   Korpustyp: EU
Tenslotte herhaal ik nogmaals dat ik tegen genetische manipulatie van mensen ben.
Abschließend möchte ich anmerken - und ich habe diesen Punkt früher schon einmal angesprochen -, daß ich Gentochnologie bei Menschen ablehne.
   Korpustyp: EU
ln 't rapport dat Lyta uitdeelt, staat beschreven... hoe de Vorlons telepaten geschapen hebben door genetische manipulatie.
Die Berichte, die Lyta ausgibt, enthalten detaillierte Informationen darüber, wie die Vorlonen Telepathen in verschiedenen welten schufen, durch Genmanipulation über Hunderte von Jahren hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Genetische manipulatie is zo'n ontzagwekkende kracht... maar jij gedraagt je als een kind met zijn vaders geweer.
Sie spielen mit der Macht der Genetik wie ein Kind mit der Waffe seines Vaters. Keine Polemik, bevor Sie...
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, in de twintigste eeuw werden twee risicotechnologieën ontwikkeld: ten eerste kernenergie, ten tweede genetische manipulatie.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es gibt zwei Risikotechnologien, die im 20. Jahrhundert entwickelt und ausgebaut wurden.
   Korpustyp: EU
De moedwillige manipulatie en de nalatige behandeling van levensmiddelen en diervoeders mogen niet met alledaagse sancties worden bestraft.
Ein mutwilliger und fahrlässiger Umgang mit Lebensmitteln und Futtermitteln darf nicht mit banalen Strafen vergolten werden.
   Korpustyp: EU
Zo begrijpt men ook waarom geen enkele staat of onderneming ooit een klacht heeft ingediend tegen de manipulaties van Echelon.
So wird verständlich, warum sich bisher kein Staat oder kein Unternehmen gegen die im Rahmen von Echelon durchgeführten Aktivitäten beschwert hat.
   Korpustyp: EU
Ongeoorloofde manipulatie van dergelijke stoffen houdt immers voor zowel het milieu als de mens een bijzonder risico in.
Vom ungesetzlichen Umgang mit diesen Stoffen geht eine besondere Gefahr sowohl für die Umwelt als auch für die Menschen aus.
   Korpustyp: EU
Het tweede punt van zorg van de Visserijcommissie betreft de ontwikkeling van de genetische manipulatie in de visteelt.
Zweitens gibt dem Ausschuss für Fischerei die Entwicklung im Bereich der genetisch veränderten Fische Anlass zu Sorge.
   Korpustyp: EU
De Commissie wil het moratorium voor het door middel van genetische manipulatie geproduceerde groeihormoon voor runderen verlengen.
Die Kommission plant ja auch, das Moratorium für das gentechnisch hergestellte Rinderwachstumshormon zu verlängern.
   Korpustyp: EU
De daartoe noodzakelijke beproevingen worden verricht door deskundigen die op de hoogte zijn van de meest recente technieken inzake manipulatie.”.
Die hierfür erforderlichen Prüfungen werden von Sachverständigen durchgeführt, denen die neuesten Manipulationstechniken bekannt sind.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
"technologie" voor elektronische manipulatie van gegevens- of systeemredundantie voor het opsporen van storingen, storingsbestendigheid, de isolatie van storingen of herconfiguratie;
elektronische Überwachung von Datenredundanz oder Systemredundanz für Fehlererkennung, Fehlerbewertung, Fehlerlokalisierung oder Neukonfiguration,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de doeltreffendheid van de beveiligingen om te waarborgen dat de elektronische gegevens en inhoud beschermd zijn tegen manipulatie;
Leistung der Sicherheitsvorkehrungen, mit deren Hilfe sichergestellt wird, dass an den elektronischen Daten und dem Inhalt keine unerlaubten Änderungen vorgenommen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onbekend zelfs bij haar eigen werknemers... dat haar grootste winsten worden gegenereerd door militaire technologie... genetische manipulatie en bacteriologische wapens.
Nicht einmal die eigenen Angestellten... wissen, dass der gigantischste Profit durch Biowaffentechnologie,... genetische Experimente und Virusentwicklung generiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben allen deelgenomen aan een grote protestdemonstratie tegen manipulaties bij de presidentsverkiezingen die in september jongstleden in Armenië plaatsvonden.
Sie alle waren Teilnehmer einer großen Protestdemonstration gegen Wahlmanipulationen bei der Präsidentenwahl im September letzten Jahres in Armenien.
   Korpustyp: EU
De ELDR-Fractie is daarom uiteraard niet van plan haar medewerking te verlenen aan een dergelijke manipulatie.
Die ELDR-Fraktion kann sich also an einem solchen Manöver selbstverständlich nicht beteiligen.
   Korpustyp: EU
Xyrem wordt geleverd als een drank in een 180 ml tamper-evident (tegen manipulatie verzegelde) amberkleurige kunststof fles.
Xyrem ist als Lösung zum Einnehmen in einer bernsteinfarbenen manipulationssicheren 180 ml Kunststoffflasche erhältlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een solide optreden van de Europese Unie dat geen ruimte laat voor valse hoop voor of manipulatie door tirannen.
Ein solides Auftreten der Europäischen Union, das keinen Raum läßt für falsche Hoffnungen für Tyrannen.
   Korpustyp: EU
De consument heeft het volste recht geïnformeerd te worden over eventuele gevaren verbonden aan de nieuwe techniek van genetische manipulatie.
Der Verbraucher hat einen absoluten Anspruch darauf, über eventuelle Gefahren im Zusammenhang mit dem neuen Verfahren der Genmanipulation informiert zu werden.
   Korpustyp: EU
Mijn partij, de socialistische partij in Nederland, is zeer terughoudend met betrekking tot klonen en genetische manipulatie.
Meine Partei, die Sozialistische Partei in den Niederlanden, nimmt in Bezug auf Klonen und Genmanipulation eine sehr zurückhaltende Position ein.
   Korpustyp: EU
Je hoeft alleen maar te kijken naar de enorme vooruitgang in het laatste decennium van de genetische manipulatie van de tomaat.
Werfen Sie nur einen Blick auf die enormen Fortschritte, die die Genforschung im letzten Jahrzehnt gemacht hat, im Hinblick auf die gute Tomate.
   Korpustyp: Untertitel
Het enige wat hij heeft gedaan is samen met andere mensen protesteren tegen de manipulatie van de uitslag van de presidentsverkiezingen.
Er hatte nichts anderes getan, als mit anderen gegen die Fälschung der Präsidentenwahlen zu demonstrieren.
   Korpustyp: EU
Met mijn stem heb ik tegen dit soort politieke manipulatie willen stemmen, die slechts tot doel heeft de regering van Cuba te veroordelen.
Ich habe mit meiner Stimme diesen politischen Manipulationsversuch verurteilt, der nur darauf abzielt, die kubanischen Regierung zu missbilligen.
   Korpustyp: EU
Ik meen dat wij ook voor de snelle invoering van een tegen elke manipulatie beveiligde elektronische tachograaf moeten pleiten. Het Parlement zou dat initiatief zeker goedvinden.
Ich bin der Meinung, daß wir auch für eine schnelle Einführung von manipulationssicheren elektronischen Fahrtenschreibern plädieren müssen, und das Parlament würde diese Initiative begrüßen.
   Korpustyp: EU
We moeten ervan uitgaan dat de meeste van deze onderzoeken werden gefinancierd door de industrie die financieel voordeel heeft bij genetische manipulatie.
Man muss davon ausgehen, dass die meisten dieser Studien von der Industrie, die finanziellen Nutzen aus der Genmanipulation zieht, finanziert wurden.
   Korpustyp: EU
Tot nog toe is geen enkele van de oorspronkelijke doelstellingen bereikt. Ondertussen komt de publieke opinie wereldwijd in opstand, ondanks de talrijke pogingen tot manipulatie.
Das heißt, nicht ein einziges der vorgeblichen NATO-Argumente für dieses Abenteuer wurde für gültig erklärt, keines ihrer vorgebrachten Anfangsziele wurde erreicht.
   Korpustyp: EU
een beschrijving van de geautomatiseerde indelingsapparatuur en de technische functies daarvan, in het bijzonder wat betreft de beveiliging van de apparatuur tegen alle vormen van manipulatie,
eine Beschreibung des Klassifizierungsgeräts und seiner technischen Merkmale, insbesondere des Sicherheitsmechanismus für den Fall von Fehlmanipulationen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot Z: In eenvoudige logische bewerkingen wordt door één instructie één enkele logische manipulatie met ten hoogste twee operanden met gegeven lengte verricht.
Anmerkung Z: Durch einfache logische Operationen werden von einem Befehl nicht mehr als zwei Operanden bestimmter Länge miteinander verknüpft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In complexe logische bewerkingen wordt door één instructie een aantal logische manipulaties verricht om met twee of meer operanden een of meer resultaten te verkrijgen.
Durch komplexe logische Operationen werden von einem Befehl mehrere Verknüpfungen ausgeführt, um ein oder mehrere Ergebnisse aus zwei oder mehreren Operanden zu erzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een veiligheidscertificaat wordt slechts toegekend nadat is aangetoond dat de microchip bestand is tegen pogingen tot manipulatie of verandering van de gegevens.
Ein Sicherheitszertifikat wird nur erteilt, wenn erfolgreich nachgewiesen wurde, dass der Mikrochip vor Datenmanipulation und -änderungen geschützt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln de vroege twintigste eeuw, heeft Amerika al en paar Centrale Bank systemen geïnstalleerd en weer verwijdert, die via manipulatie geïnstalleerd waren, door gewetenloze bankinvloeden.
- Sir Josiah Stamp Bis zum frühen 20. Jahrhundert hatten die US einige Zentralbanksysteme in Gang gesetzt und entfernt, die durch rücksichtslose Bankinteressen hineingeschwindelt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Enkele van de geachte afgevaardigden haalden aan dat er bewijzen bestaan omtrent de gevolgen van genetische manipulatie van maïs op lange termijn.
Eine Reihe der verehrten Abgeordneten haben sich dahingehend geäußert, daß es Belege für langfristige Risiken im Bereich von Gesundheit und Umwelt durch die in diesem Mais vorhandenen Genen gäbe.
   Korpustyp: EU
Ook is er nu ruimte ontstaan voor de manipulatie van menselijke embryo's en de handel in delen van het menselijke lichaam.
Außerdem ist auch die Möglichkeit für die Modifizierung menschlicher Zellen und den Handel mit menschlichen Körpern eröffnet worden.
   Korpustyp: EU
Tot slot mag niet onvermeld blijven dat helaas enkele transatlantische bandenmakers pogingen hebben ondernomen om door manipulatie de effectiviteitclausule van deze richtlijn te ondermijnen.
Schließlich sollte nicht unerwähnt bleiben, dass bestimmte Reifenhersteller von der anderen Seite des Atlantik direkte und indirekte Vorstöße unternommen haben, um die Wirksamkeitsklausel dieser Richtlinie zu Fall zu bringen.
   Korpustyp: EU
Er zijn echter twee belangrijke vereisten voor een snellere vooruitgang: vrije en onafhankelijke media en de beëindiging van de manipulatie van de media.
Zwei wichtige Voraussetzungen für einen schnelleren Fortschritt sind jedoch Freiheit und Unabhängigkeit der Medien und ein Ende der Medienmanipulation.
   Korpustyp: EU
Om de waardigheid van ons Parlement te vrijwaren moeten wij een einde maken aan bepaalde manipulaties die de geloofwaardigheid van onze instelling ondermijnen.
Zur Wahrung der Würde unseres Parlaments müssen wir einem solchen Treiben, das dem Ansehen unseres Hauses Schaden zufügt, Einhalt gebieten.
   Korpustyp: EU
Amberkleurige ovale PET-fles met een kindveilige sluiting van HDPE/polypropyleen met onderin een laagje LDPE en met een PVC-tamper evident (tegen manipulatie verzegelde) sluiting.
Ovale bernsteinfarbene PET-Flasche mit einem kindergesicherten Verschluss aus HDPE/Polypropylen mit einer LDPE-Verkleidung und einer manipulationssicheren PVC-Versiegelung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De fles heeft een tamper-evident (tegen manipulatie beveiligde) verzegeling die moet worden verwijderd, voordat de fles voor de eerste keer wordt gebruikt.
Die Flasche ist mit einer manipulationssicheren Versiegelung versehen, die vor dem ersten Öffnen der Flasche entfernt werden muss.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Toch moet de manipulatie van geslachtscellen op grond van de nu beschibare informatie worden stopgezet, omdat de gevolgen daarvan op de langere termijn onmogelijk ingeschat kunnen worden.
Allerdings müßten wir auf die derzeit zur Verfügung stehenden Methoden zur Behandlung von Samenzellen verzichten, weil ihre Auswirkungen längerfristig nicht eingeschätzt werden können.
   Korpustyp: EU