Om prenataal verlies door niet aan de behandeling gerelateerde factoren te voorkomen worden onnodige manipulaties van drachtige dieren en stress door externe factoren zoals geluiden vermeden.
Zum Schutz vor pränatalen Verlusten durch nicht behandlungsbedingte Faktoren sind die unnötige Handhabung von trächtigen Tieren sowie Stress infolge von äußeren Faktoren, wie Lärm, zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingen voor het openen van de container en de verpakking en eventueel vereiste manipulatie of reconstitutie;
Anleitung zum Öffnen des Behälters, der Verpackung und gegebenenfalls erforderliche Handhabung/Rekonstitution;
Korpustyp: EU DGT-TM
vervaldata na opening/manipulatie;
Verfallsdaten nach Öffnung/Handhabung;
Korpustyp: EU DGT-TM
manipulatieManipulationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beweerde manipulatie van de waardering van de van Sernam SA aan Sernam Xpress overgedragen activa en passiva
in Bezug auf angebliche Manipulationen bei der Bewertung der von der „Sernam SA“ auf die „Sernam Xpress“ übertragenen Aktiva und Passiva
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de beweerde manipulatie van de waardering, verwerpen de Franse autoriteiten eerst en vooral de beschuldiging dat de waarde van de activa 22 miljoen EUR te laag was geschat.
Was die angeblichen Manipulationen bei der Bewertung anbelangt, so weisen die französischen Behörden zu allererst jegliche Verdächtigung von sich, bei der Bewertung der Aktiva einen Wertabschlag in Höhe von 22 Mio. EUR vorgenommen zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De derogatiemaatregel strekt ertoe belastingderving tegen te gaan die het gevolg is van manipulatie van de maatstaf van heffing voor BTW-plichtige leveringen van goederen en diensten en intracommunautaire verwervingen waarbij een verkoper een lagere prijs in rekening brengt aan een verbonden koper die geen recht op volledige aftrek heeft.
Die beantragte Ausnahmeregelung soll Steuerausfällen aufgrund von Manipulationen am steuerbaren Wert mehrwertsteuerpflichtiger Lieferungen von Gegenständen, Dienstleistungen und innergemeinschaftlichen Erwerben von Gegenständen in den Fällen begegnen, in denen der Verkäufer einem mit ihm verbundenen Käufer, der kein Recht auf vollen Vorsteuerabzug hat, einen reduzierten Preis berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De derogatiemaatregel strekt ertoe belastingderving tegen te gaan die het gevolg is van manipulatie van de maatstaf van heffing voor BTW-plichtige leveringen van goederen en diensten en intracommunautaire verwervingen waarbij een van de partijen geen recht op volledige aftrek heeft.
Die beantragte Ausnahmeregelung soll Steuerausfällen aufgrund von Manipulationen am steuerbaren Wert mehrwertsteuerpflichtiger Lieferungen von Gegenständen, Dienstleistungen und innergemeinschaftlichen Erwerben von Gegenständen in den Fällen begegnen, in denen einer der an dem Umsatz Beteiligten kein Recht auf vollen Vorsteuerabzug hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de visserijproducten er kunnen worden behandeld en daarbij bescherming wordt geboden tegen manipulatie van de los- en laaddekken;
der Umgang mit Fischereierzeugnissen und die Absicherung gegen Manipulationen von Ladeeinheiten gewährleistet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
de fabrikant moet aangeven welke maatregelen zijn genomen om manipulatie of wijziging van de EECU of een van de in punt 3.4.1.3 genoemde interfaceparameters tegen te gaan.” .
Der Hersteller muss angeben, welche Vorkehrungen er zur Verhinderung von Manipulationen und Veränderungen am EECU und an den in Nummer 3.4.1.3 genannten Schnittstellenparametern getroffen hat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de mogelijkheid van manipulatie over de grenzen heen, tussen elektriciteit- en gasmarkten en tussen grondstoffenmarkten en derivatenmarkten;
die Möglichkeit von Manipulationen über Grenzen hinweg, zwischen Strom- und Gasmärkten und auf Waren- und Derivatemärkten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een voertuig of een container is verzegeld om manipulatie van de lading te voorkomen, zorgen de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaten ervoor dat de serienummers van de zegels worden genoteerd op het vervoersdocument.
Wenn ein Fahrzeug oder Behälter verplombt wurde, um Manipulationen der Ladung zu verhindern, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die laufenden Nummern der Plomben im Transportdokument verzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij verzetten ons tegen de biotechnologie die gebaseerd is op genetische manipulatie of het patenteren van levende wezens. Wij zijn daarentegen voorstander van onderzoek dat gebaseerd is op zogenaamde verdedigbare technologieën, met name op het gebied van het milieu of de volksgezondheid.
Wir sind gegen eine Biotechnologie, die sich auf genetische Manipulationen oder die Patentierbarkeit von Lebewesen stützt, doch wir setzen uns für eine Forschung auf Grundlage sogenannter nachhaltiger Technologien, vor allem in den Bereichen Umwelt und Gesundheit, ein.
Korpustyp: EU
Met genetisch gemodificeerd maïs, manipulatie van levend materiaal en xenotransplantatie betreden wij onbekende gebieden en moeten wij het hoofd bieden aan grote angsten.
Genetisch veränderter Mais, Manipulationen von Lebewesen, Verpflanzung tierischer Organe in den Menschen - wir erreichen unbekanntes Terrain und müssen uns großen Unsicherheiten stellen.
Korpustyp: EU
manipulatieunbefugte Eingriffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gebruik wordt gemaakt van een afzonderlijke akoestische alarmsignaalinrichting zoals beschreven in punt 18.2.3.1, mag de oorspronkelijke standaard gemonteerde akoestische alarmsignaalinrichting eveneens door het AS worden geactiveerd, op voorwaarde dat manipulatie van de standaard alarmsignaalinrichting (die doorgaans gemakkelijker toegankelijk is) geen invloed heeft op de goede werking van de aanvullende alarmsignaalinrichting.
Wird eine gesonderte akustische Warnvorrichtung nach Absatz 18.2.3.1 verwendet, so kann die serienmäßige akustische Warnvorrichtung für die Erstausrüstung zusätzlich durch das AS ausgelöst werden, sofern durch unbefugteEingriffe an der serienmäßigen akustischen Warnvorrichtung (die im allgemeinen leichter zugänglich ist) die Funktion der zusätzlichen akustischen Warnvorrichtung nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gebruik wordt gemaakt van een afzonderlijke akoestische alarmsignaalinrichting overeenkomstig punt 6.3.2.3.1, mag de originele standaard gemonteerde akoestische alarmsignaalinrichting eveneens door het VAS worden geactiveerd, op voorwaarde dat manipulatie van de standaard akoestische alarmsignaalinrichting (die doorgaans gemakkelijker toegankelijk is) geen invloed heeft op de goede werking van de aanvullende akoestische alarmsignaalinrichting.
Wird eine gesonderte akustische Warnvorrichtung nach Absatz 6.3.2.3.1 verwendet, so kann die serienmäßige akustische Warnvorrichtung für die Erstausrüstung zusätzlich durch das FAS ausgelöst werden, sofern durch unbefugteEingriffe an der serienmäßigen akustischen Warnvorrichtung (die im allgemeinen leichter zugänglich ist) die Funktion der zusätzlichen akustischen Warnvorrichtung nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gebruik wordt gemaakt van een afzonderlijke akoestische alarmsignaalinrichting overeenkomstig punt 7.3.2.3.1, mag de originele standaard gemonteerde akoestische alarmsignaalinrichting eveneens door het AS worden geactiveerd, op voorwaarde dat manipulatie van de standaard akoestische alarmsignaalinrichting (die doorgaans gemakkelijker toegankelijk is) geen invloed heeft op de goede werking van de aanvullende akoestische alarmsignaalinrichting.
Wird eine gesonderte akustische Warnvorrichtung nach Absatz 7.3.2.3.1 verwendet, so kann die serienmäßige akustische Warnvorrichtung für die Erstausrüstung zusätzlich durch das FAS ausgelöst werden, sofern durch unbefugteEingriffe an der serienmäßigen akustischen Warnvorrichtung (die im allgemeinen leichter zugänglich ist) die Funktion der zusätzlichen akustischen Warnvorrichtung nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herprogrammeerbare computercodes of bedrijfsparameters moeten bestand zijn tegen manipulatie en een beschermingsniveau bieden dat ten minste even hoog is als de bepalingen in ISO 15031-7 van 15 maart 2001 (SAE J2186 van oktober 1996).
Alle reprogrammierbaren Rechnercodes oder Betriebsparameter müssen gegen unbefugteEingriffe geschützt und mindestens in der Sicherheitsstufe gesichert sein, die in der Norm ISO 15031-7 vom 15. März 2001 (SAE J2186 vom Oktober 1996) vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig mag geen tekenen van verkeerd gebruik vertonen (bv. wedstrijden, overbelasting, verkeerde brandstof of andere vormen van verkeerd gebruik) of andere factoren (bv. manipulatie) die gevolgen kunnen hebben voor de emissies.
Das Fahrzeug darf keine Zeichen einer missbräuchlichen Nutzung (z. B. Einsatz bei Rennen, Überladen, Betrieb mit ungeeignetem Kraftstoff oder sonstige unsachgemäße Verwendung) oder Veränderungen (z. B. unbefugteEingriffe) aufweisen, durch die das Emissionsverhalten beeinflusst werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het luchtfilter, alle aandrijfriemen, alle vloeistofniveaus, de radiatordop, alle vacuümslangen en de elektrische bedrading verbonden aan het antiverontreinigingssysteem worden op integriteit gecontroleerd; de ontsteking, de brandstofdosering en de onderdelen van het systeem voor verontreinigingsbeheersing worden op onjuiste afstelling en/of manipulatie gecontroleerd.
Folgende Überprüfungen sind vorzunehmen: Zustand des Luftfilters, aller Antriebsriemen, aller Flüssigkeitsstände, der Kühlerdeckel, aller Unterdruckschläuche und der elektrischen Leitungen im Zusammenhang mit dem Emissionsminderungssystem; Überprüfung der Bauteile der Zündvorrichtung, des Kraftstoffzuteilungssystems und der emissionsmindernden Einrichtung auf Einstellungsfehler und/oder unbefugteEingriffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gebruik wordt gemaakt van een afzonderlijke akoestische alarmsignaalinrichting zoals beschreven in punt 6.2.3.1, mag de oorspronkelijke standaard gemonteerde akoestische alarmsignaalinrichting eveneens door het VAS worden geactiveerd, op voorwaarde dat manipulatie van de standaard alarmsignaalinrichting (die doorgaans gemakkelijker toegankelijk is) geen invloed heeft op de goede werking van de aanvullende alarmsignaalinrichting.
Wird eine gesonderte akustische Warnvorrichtung nach Absatz 6.2.3.1 verwendet, so kann die serienmäßige akustische Warnvorrichtung für die Erstausrüstung zusätzlich durch das FAS ausgelöst werden, sofern durch unbefugteEingriffe an der serienmäßigen akustischen Warnvorrichtung (die im allgemeinen leichter zugänglich ist) die Funktion der zusätzlichen akustischen Warnvorrichtung nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig mag geen tekenen van verkeerd gebruik vertonen (bv. wedstrijden, overbelasting, verkeerde brandstof of andere vormen van verkeerd gebruik) of andere factoren (bv. manipulatie) die gevolgen kunnen hebben voor de emissies.
Das Fahrzeug darf keine Zeichen einer missbräuchlichen Nutzung (z. B. Einsatz bei Rennen, Überladen, Betrieb mit ungeeignetem Kraftstoff oder sonstige unsachgemäße Verwendung) oder andere Veränderungen (z. B. unbefugteEingriffe) aufweisen, durch die das Emissionsverhalten beeinflusst werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende inspecties worden uitgevoerd: inspectie van het luchtfilter, alle aandrijfriemen, alle vloeistofniveaus, de radiatordop, alle vacuümslangen en de elektrische bedrading voor het systeem tegen verontreiniging; eventuele onjuiste afstelling of manipulatie van de ontsteking, de brandstofdosering en de onderdelen van het systeem tegen verontreiniging.
Folgende Überprüfungen sind durchzuführen: Zustand des Luftfilters, aller Antriebsriemen, aller Flüssigkeitsstände, der Kühlerdeckel, aller Unterdruckschläuche und der elektrischen Leitungen im Zusammenhang mit der Abgasreinigungsanlage; Überprüfung der Bauteile der Zündvorrichtung, des Kraftstoffzuteilungssystems und der Abgasreinigungsanlage auf Einstellungsfehler und/oder unbefugteEingriffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gebruik wordt gemaakt van een afzonderlijke akoestische alarmsignaalinrichting zoals beschreven in punt 6.2.3.1, mag de oorspronkelijke standaard gemonteerde akoestische alarmsignaalinrichting eveneens door het VAS worden geactiveerd, op voorwaarde dat manipulatie van de standaard alarmsignaalinrichting (die doorgaans gemakkelijker toegankelijk is) geen invloed heeft op de goede werking van de aanvullende alarmsignaalinrichting.
Wird eine gesonderte akustische Warnvorrichtung nach 6.2.3.1 verwendet, so kann die serienmäßige akustische Warnvorrichtung für die Erstausrüstung zusätzlich durch das FAS ausgelöst werden, sofern durch unbefugteEingriffe an der serienmäßigen akustischen Warnvorrichtung (die im allgemeinen leichter zugänglich ist) die Funktion der zusätzlichen akustischen Warnvorrichtung nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
manipulatiemanipulieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorgestelde plannen voor de nieuwe uitbreiding hebben als doel een uitbreiding van de uitbuiting en manipulatie van de volken van de toetredende landen, die zich al in een moeilijke situatie bevinden, en een verdere escalatie van de plundering van deze landen door Europees kapitaal.
Die für die neue Erweiterung vorgeschlagenen Pläne zielen darauf ab, die Völker dieser Beitrittsländer, die sich ohnehin in einer schlimmen Lage befinden, stärker auszunutzen und zu manipulieren und die Ausbeutung dieser Länder durch das europäische Kapital noch weiter zu verschärfen.
Korpustyp: EU
Het gaat dus niet om parlementaire coördinatie, maar om Europese partijen als ideologische en politieke instrumenten van de Europese Unie voor de manipulatie van de arbeiders en het volk.
Hier geht es nicht um parlamentarische Koordinierung; hier geht es um europäische Parteien als ideologische und politische Instrumente der Europäischen Union, um die Arbeiter- und Volksbewegung zu manipulieren.
Korpustyp: EU
De manipulatie van het mysterie van het leven leidt de mensheid naar catastrofes die heel wat erger zullen zijn dan gekke-koeienziekte en de ziekte van Creutzfeld-Jacob.
Das Geheimnis des Lebens manipulieren bedeutet, die Menschheit in noch viel schlimmere Katastrophen als BSE und die Creutzfeldt-Jakob-Krankheit zu stürzen.
Korpustyp: EU
Voor sommigen vormt dit proces slechts een eerste stap op weg naar een verdere beheersing en manipulatie van de VN door de Verenigde Staten en hun bondgenoten.
Dies ist ein Prozess, der als Teil eines allgemeinen Bestrebens seitens der USA und ihrer Verbündeten, die UNO zu kontrollieren und zu manipulieren, für einige nur ein erster Schritt ist.
Korpustyp: EU
Het lijkt erop alsof men nu denkt dat de oplossing ligt in de verdere manipulatie van het watersysteem.
Es scheint, daß man jetzt glaubt, daß die Lösung darin liegt, die Wasserläufe noch mehr zu manipulieren.
Korpustyp: EU
Wij zien echter dat de publieke opinie veeleer in een steeds grotere verwarring geraakt, met alle gevolgen van dien: zij krijgt vaak een verkeerd of verdraaid beeld van de werkelijkheid en aanvaardt of verwerpt kritiekloos feiten, inlichtingen, raadgevingen, opvattingen of meningen. Dat is natuurlijk een vruchtbare bodem voor manipulatie.
Trotzdem ist das Ergebnis eine immer größere Konfusion der öffentlichen Meinung mit allen entsprechenden Konsequenzen, nämlich einem verdrehten oder entstellten Bild von der Realität, einer unkritischen Ablehnung oder Akzeptanz von Ereignissen, Informationen, Ratschlägen, Auffassungen und Meinungen, und sogar auch der Möglichkeit, Leute zu manipulieren.
Korpustyp: EU
Door die periode undercover bent u vast gewend aan liegen... manipulatie, zoals koffie meenemen... naar mijn kat vragen, vertrouwen simuleren en intimiteit.
Diese lange Tarnung, da müssen Sie gelernt haben zu lügen, manipulieren, wie mir Kaffee zu bringen, mich nach meiner Katze fragen, Vertrauen und Nähe simulieren.
Korpustyp: Untertitel
Of dat valse terroristische aanvallen ensceneert, ten behoeve van manipulatie?
Oder das Angriffe unter falscher Flagge entwirft, um zu manipulieren?
Korpustyp: Untertitel
manipulatiemanipuliert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de omstreden rechtszaak tegen hem volgden internationale beschuldigingen dat er sprake was van politieke manipulatie van het rechtsstelsel.
Der umstrittene Prozess trug Russland internationale Vorwürfe ein, die Justiz sei politisch manipuliert worden.
Korpustyp: EU
Wij deinzen er niet voor terug duidelijk te zeggen dat er toentertijd sprake was van een onmiskenbare manipulatie van de informatie, waarvan de Commissie tegenwoordig het nut niet meer lijkt in te zien.
Sagen wir es doch einmal ganz offen: Seinerzeit wurden ganz einfach Informationen manipuliert, von denen die Kommission heute wohl meint, sie seien nutzlos.
Korpustyp: EU
Het is absoluut noodzakelijk dat sport op de eerste plaats wordt erkend vanwege zijn sociale, ontspannende en gezondheidswaarde en dat deze waarden op geen enkele wijze worden bedreigd of het voorwerp van manipulatie zijn omwille van financieel gewin.
Es ist absolut notwendig, dass der Sport zuallererst aufgrund seiner sozialen, Unterhaltungs- und gesundheitsfördernden Werte anerkannt wird, und dass diese Werte unter keinen Umständen zur Erzielung finanzieller Gewinne bedroht oder manipuliert werden.
Korpustyp: EU
Industriële spionage en manipulatie van informatie. lk plaatste programma's in zielen om het strategisch voordeel van bepaalde organisaties te maximaliseren.
Ich habe Industrien ausspioniert und Informationen manipuliert, bestimmte Ghosts mit Programmen infiltriert und die Vernetzung von Individuen und Organisationen verstärkt.
Korpustyp: Untertitel
lk besefte niet hoe subtiel de manipulatie was en hijzelf misschien ook niet... maar hij was een van de gaafste mannen die ik toen had ontmoet.
Ich merkte nicht, wie subtil manipuliert wurde, und weiß nicht mal, ob er das tat, aber er war einer der coolsten Burschen, die ich damals traf.
Korpustyp: Untertitel
- Misschien is het een manipulatie.
- Die Bilder könnten manipuliert sein.
Korpustyp: Untertitel
manipulatieVeränderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Basisbiologie en passende soortspecifieke biologie met betrekking tot anatomie, fysiologische kenmerken, fokken, genetica en genetische manipulatie.
Grundlagen der Biologie und angemessene artspezifische Biologie in Bezug auf Anatomie, physiologische Merkmale, Zucht, Genetik und genetische Veränderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen met de meerderheid van de Britse conservatieve parlementsleden en de meerderheid van de leden van mijn fractie, beschouw ik genetische manipulatie als een interessante en mogelijk zeer nuttige ontwikkeling voor de mensheid en het milieu.
Zusammen mit der Mehrzahl der britischen konservativen Europaabgeordneten sowie der Mehrzahl der Abgeordneten meiner Fraktion sehe ich in der gentechnischen Veränderung eine signifikante und potenziell sehr nützliche Entwicklung für die Menschheit und unsere Umwelt.
Korpustyp: EU
Monsanto staat ook achter grootscheepse genetische manipulatie van planten.
Monsanto betreibt auch eine umfassende genetische Veränderung von Pflanzen.
Korpustyp: EU
Hoewel de commissaris van mening is dat we de genetische manipulatie niet in een algemene context mogen bekijken, duikt het gevaar toch op dat de landbouw in de EU in een verkeerde richting wordt geduwd.
Obwohl das Mitglied der Kommission sagt, wir sollten uns hier nicht mit der gentechnischen Veränderung im allgemeinen befassen, besteht doch die Gefahr, daß die Landwirtschaft der Europäischen Union in eine falsche Richtung gelenkt wird.
Korpustyp: EU
Een soort genetische manipulatie, die haar geleidelijk verandert.
Eine Art genetische Veränderung, die sie nach und nach verändert.
Korpustyp: Untertitel
manipulatieGentechnik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (DE) Zeventig procent van de Europese bevolking is tegen genetische manipulatie. In Oostenrijk zijn de mensen nog banger voor gifresten in voedingsmiddelen dan voor terreuraanslagen of vogelgriep.
schriftlich. - 70% der europäischen Bevölkerung lehnt die Gentechnik ab, in Österreich ist die Angst vor giftigen Rückständen im Essen sogar größer als vor Terroranschlägen oder der Vogelgrippe.
Korpustyp: EU
Maar aangezien wij op het ogenblik geen scheiding kunnen aanbrengen tussen goede en verkeerde genetischemanipulatie, moeten wij alle genetisch gemodificeerde organismen in de biologische landbouw verbieden.
Da wir aber zur Zeit nicht zwischen guter Gentechnik und schlechter Gentechnik unterscheiden können, müssen wir fordern, daß im ökologischen Anbau alle genmanipulierten Organismen verboten sind.
Korpustyp: EU
Ik wil echter iets verhelderen, want ik hoorde een aantal sprekers praten over klonen en genetische manipulatie alsof het één en hetzelfde was.
Ich möchte jedoch etwas klarstellen. Eine Reihe von Abgeordneten sprach über das Klonen und die Gentechnik, als seien sie ein und dasselbe.
Korpustyp: EU
Het antwoord is nee: genetische manipulatie en klonen zijn twee verschillende technieken.
Nein: Bei Gentechnik und Klontechnologie handelt es sich um zwei unterschiedliche Verfahren.
Korpustyp: EU
Wat ik nu zeg betekent niet dat men dogmatisch en negatief moet zijn tegenover genetische modificatie en manipulatie.
Was ich hier sage, bedeutet nicht, daß man der Genveränderung und Gentechnik gegenüber eine dogmatische und negative Haltung einnehmen sollte.
Korpustyp: EU
manipulatieeine Manipulation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Manipulatie op de groothandelsmarkten voor energie omvat handelingen door personen waardoor de prijzen op een kunstmatig niveau worden gehouden dat niet wordt gerechtvaardigd door de marktwerking van vraag en aanbod, zoals reële beschikbaarheid van productie-, opslag- of transportcapaciteit en vraag.
Eine Manipulation auf den Energiegroßhandelsmärkten bedeutet, dass Maßnahmen von Personen getroffen werden, mit denen künstlich für ein Preisniveau gesorgt wird, das durch die Marktkräfte von Angebot und Nachfrage, einschließlich tatsächlicher Verfügbarkeit der Produktions-, Speicherungs- oder Transportkapazität und -nachfrage, nicht gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, dit is een reactie op een eerdere opmerking, want ik had inderdaad de gelegenheid en ook het genoegen - maar dit terzijde - om commentaar te geven op een antwoord van de Europese Commissie, dat geheel volgens de regels was gegeven. Daarom zou ik u willen vragen om de opmerking over manipulatie te schrappen.
Es geht um Unterstellungen, denn ich hatte die Gelegenheit und auch, nebenbei bemerkt, die Genugtuung, eine Antwort der Europäischen Kommission zu kommentieren, die in voller Übereinstimmung mit den Regeln gegeben wurde, und daher möchte ich bitten, dass der Hinweis auf eineManipulation zurückgenommen wird.
Korpustyp: EU
Dit is in feite chantage en manipulatie van de geschillenregelingsprocedure van de Wereldhandelsorganisatie.
Das ist im Grunde genommen Erpressung und eineManipulation des Schlichtungsverfahrens der Welthandelsorganisation.
Korpustyp: EU
Wat als Reddington niet geeft om agent Keen en het allemaal manipulatie is?
Was ist, wenn Reddington sich nicht um Agent Keen schert und das alles eineManipulation war?
Korpustyp: Untertitel
manipulatieManipulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, een ergere vorm van manipulatie is er niet.
Herr Präsident, ich muß sagen, das hier ist eine Manipulierung übelster Art.
Korpustyp: EU
Tot overmaat van ramp versterkt de resolutie domweg de positie van degenen die ze wil veroordelen door hen in een slachtofferrol te duwen en hun de sleutel tot manipulatie in handen te geven.
Zudem läßt die Entschließung auf eine bornierte Art zu, daß durch Manipulierung und Zuweisung einer Opferrolle die Positionen gerade derjenigen gestärkt werden, die man verurteilen will.
Korpustyp: EU
Dit vertaalt zich in een grotere inmenging in en manipulatie van de conflicten die zijn ontstaan na het uiteenvallen van de Sovjetunie met de bedoeling om de grootmachten en de financieel-economische groepen van de EU controle te geven over dit gebied waarmee de kapitalistische wedijver duidelijk tot uiting komt.
Das findet seinen Niederschlag in mehr Einmischung und Manipulierung der nach dem Zusammenbruch der UdSSR entstandenen Konflikte mit der Absicht, die Herrschaft der Großmächte sowie der Wirtschafts- und Finanzgruppen der EU über diese Region zu sichern und offenbart zugleich die interkapitalistischen Rivalitäten.
Korpustyp: EU
Met het oog op de aankomende herdenking van het einde van de Tweede Wereldoorlog vraag ik de aandacht van het Europees Parlement voor hernieuwde pogingen tot vervalsing en manipulatie van de geschiedenis voor onmiddellijke politieke doeleinden.
Mit Blick auf den bevorstehenden Jahrestag des Endes des Zweiten Weltkriegs möchte ich das Hohe Haus auf neuerliche Versuche der Verfälschung und Manipulierung der Geschichte für kurzfristige politische Ziele aufmerksam machen.
Korpustyp: EU
manipulatieMachenschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben wel blij dat Mumia Abu Jamal, slachtoffer van de manipulatie van een racistische, corrupte politie, niet is geëxecuteerd, maar ik ben van mening dat de strijd niet is afgelopen, en dat wij gedaan moeten krijgen dat hij wordt vrijgelaten.
Bei aller Freude darüber, daß Mumia Abu-Jamal, der Opfer der Machenschaften einer rassistischen und korrumpierten Polizei wurde, nicht hingerichtet wurde, bin ich doch der Auffassung, daß der Kampf noch nicht zu Ende ist und daß wir seine Freilassung erreichen müssen.
Korpustyp: EU
Ik besef dat verordeningen en wetten alleen niet kunnen voorkomen dat op dit gebied criminele manipulatie plaatsvindt.
Mir ist bewusst, dass Verordnungen und Gesetze allein nicht verhindern können, dass es kriminelle Machenschaften in diesem Bereich gibt.
Korpustyp: EU
We hebben een dioxine-monitoring nodig, een gescheiden verwerking van vetten, dat wil zeggen Europese wetgeving inzake de zuiverheid van voedermiddelen, en een betere bescherming van de boeren, die er niets aan kunnen doen dat geknoei en criminele manipulatie in de voederketen steeds weer de kop opsteken.
Wir brauchen Dioxin-Monitoring, wir brauchen eine Trennung der Fette, ich meine, wir brauchen ein EU-weites Reinheitsgebot für Futtermittel, und wir brauchen eine bessere Absicherung der Landwirte, die nichts dafür können, dass es in der Futtermittelkette immer wieder zu solchen Schlampereien und kriminellen Machenschaften kommt.
Korpustyp: EU
Dit systeem functioneert echter niet in het geval van criminele handelingen en criminele manipulatie.
Dieses System funktioniert allerdings nicht bei krimineller Energie und bei kriminellen Machenschaften.
Korpustyp: EU
manipulatieunbefugten Eingriffs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een beschrijving van de maatregelen die zijn genomen om manipulatie of wijziging van de emissiebeheersingscomputer(s) te voorkomen, inclusief een inrichting voor updating met behulp van een door de fabrikant goedgekeurd programma of een door hem goedgekeurde kalibratie;
eine Beschreibung der getroffenen Maßnahmen zur Verhinderung eines unbefugtenEingriffs oder einer Veränderung am Emissionsüberwachungsrechner, einschließlich der Möglichkeit einer Aktualisierung unter Verwendung eines/einer vom Hersteller zugelassenen Programms oder Kalibrierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de maatregelen die zijn genomen om manipulatie of wijziging van de onder deze verordening vallende regeleenheden van het voertuig te voorkomen, inclusief een inrichting voor updating met behulp van een door de fabrikant goedgekeurd programma of een door hem goedgekeurde kalibratie;
eine Beschreibung der getroffenen Maßnahmen zur Verhinderung eines unbefugtenEingriffs oder einer Veränderung an den Fahrzeugsteuergeräten, die von dieser Verordnung abgedeckt werden, einschließlich der Möglichkeit einer Aktualisierung unter Verwendung eines/einer vom Hersteller zugelassenen Programms oder Kalibrierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van punt 3.1.1, onder f), moeten de maatregelen die zijn genomen om manipulatie en wijziging van de emissiebeheersingscomputer te voorkomen, met een door de fabrikant goedgekeurd programma of door kalibratie kunnen worden geüpdatet.
Für die Zwecke von Absatz 3.1.1 Buchstabe f umfassen die Maßnahmen zur Verhinderung eines unbefugtenEingriffs oder einer Veränderung am Emissionsüberwachungsrechner die Möglichkeit einer Aktualisierung unter Verwendung eines/einer vom Hersteller zugelassenen Programms oder Kalibrierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
manipulatieEingriffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maatregelen om manipulatie van uitlaatgasnabehandelingssystemen te ontmoedigen
Vorkehrungen gegen Eingriffe in das Abgasnachbehandlungssystem
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij veroordelen het geweld van de guerrilla. Hoewel wij ingenomen zijn met de vrijlating - tegen de verwachtingen van sommigen in - van de 70 gekidnapte jonge dienstplichtigen eerder op het jaar, maken wij ons zorgen over berichten over wijdverspreide manipulatie van het verkiezingsproces in de aanloop naar de lokale verkiezingen op 26 oktober.
Wir verurteilen Gewalt durch Guerilla-Aktivitäten; wir begrüßen es zwar, daß Anfang des Jahres die gekidnappten 70 jungen Wehrdienstpflichtigen gegen gewisse Erwartungen freigelassen wurden, doch sind wir über Berichte besorgt, wonach es starke Eingriffe in den Wahlprozeß vor den Kommunalwahlen gab, die am 26. Oktober stattfinden sollen.
Korpustyp: EU
Een onderzoeksbedrijf, gespecialiseerd in seismische manipulatie.
Unidac ist eine kleine Forschungs-und Entwicklungs-Technologie-Firma, die sich auf seismische Eingriffe spezialisiert.
Korpustyp: Untertitel
manipulatiedie Manipulation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard worden de voedselprijzen eveneens beïnvloed door economische factoren, en dan met name het misbruik van het kapitalistische marktstelsel middels manipulatie van de dollarkoers en onverantwoorde speculatie op de grondstoffenmarkten.
Jedoch werden die Lebensmittelpreise auch von Wirtschaftsfaktoren beeinflusst, insbesondere durch den Missbrauch des Marktes durch dieManipulation des Dollar-Wechselkurses vonseiten der Regierung und die unverantwortliche Spekulation beim Rohstoffhandel.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, even een punt van orde, ik wil protest aantekenen tegen manipulatie door iemand van het secretariaat.
Frau Präsidentin, hinsichtlich eines Tagesordnungspunktes möchte ich gegen dieManipulation protestieren, die von einem Beschäftigten des Sekretariats ausgehen muss.
Korpustyp: EU
Manipulatie van gegevens moet zonder meer worden vervolgd, en als het nodig is moeten sancties worden opgelegd.
Die Manipulation von Daten muss schonungslos verfolgt werden und gegebenenfalls auch zu Sanktionen führen.
Korpustyp: EU
manipulatieVeränderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Genetische manipulatie is gebaseerd op ontregeling van het DNA.
Gentechnische Veränderungen basieren auf der Schädigung der DNA.
Korpustyp: EU
Ook geloof ik dat de mogelijkheden voor de medische toepassingen worden overschat. De zaak wordt vaak erg zwart-wit bekeken: genetische manipulatie in de landbouw is per definitie slecht en genetische manipulatie voor geneeskundige doeleinden is per definitie goed.
Genauso glaube ich, dass die Chancen bei der medizinischen Anwendung überschätzt werden, dass man eine Art Schwarzweißmalerei betreibt - genetische Veränderungen im landwirtschaftlichen Bereich sind schlecht, in der Medizin sind sie per se gut.
Korpustyp: EU
Er moet dringend een duidelijk en volledig pakket voorschriften voor genetische manipulatie worden ontworpen, waarbij wordt aangegeven welke veiligheidstests er moeten worden uitgevoerd alvorens nieuwe producten op de markt te brengen.
Wir brauchen unbedingt ein klares und vollständiges Regelwerk für gentechnische Veränderungen, in denen die Sicherheitstests vorgeschrieben werden, die durchzuführen sind, bevor neue Produkte auf den Markt gebracht werden können.
Korpustyp: EU
manipulatiemanipuliert werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de weeg- en laadinrichtingen zich niet lenen voor carrouselverkeer of voor andere manipulatie;
das Wiege- und Ladesystem es ausschließt, dass Erzeugnisse innerhalb dieser geschlossenen Kreisläufe umgeleitet oder anderweitig manipuliertwerden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede drijfveer achter de verkoop van eicellen en de manipulatie van embryo’s is financieel gewin.
Finanzieller Gewinn ist natürlich ein weiterer Grund dafür, weshalb Eizellen verkauft und Embryos manipuliertwerden.
Korpustyp: EU
manipulatieunbefugten Eingriffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het risico van manipulatie en volledige uitval van dieseldeeltjesfilters (DPF’s), moeten deze filters worden bewaakt, ongeacht of de van toepassing zijnde OBD-grenswaarden worden overschreden.
Das Risiko von unbefugtenEingriffen in und Totalausfällen von Dieselpartikelfiltern (DPF) erfordert eine Überwachung der DPF zum Schutz vor solchen Ereignissen, unabhängig von der Überschreitung der geltenden OBD-Grenzwertschwellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beveiliging van de emissiebeheersingscomputer tegen manipulatie moet openstaan voor technische verbeteringen als gevolg van innovatie.
Der Schutz des Emissionsüberwachungsrechners vor unbefugtenEingriffen sollte im Hinblick auf Innovationen für technische Verbesserungen offen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
manipulatieGentechnologie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds het begin van de jaren "90 heeft de Commissie zich duidelijk uitgesproken voor de biotechnologie middels de vorming van een wetgevend kader voor genetische manipulatie.
Seit Beginn dieses Jahrzehnts hat sich die Kommission durch die Schaffung eines Regelungsrahmens für die Gentechnologie eindeutig zugunsten der Biotechnologie ausgesprochen.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening kunnen bepaalde negatieve houdingen ten aanzien van genetische manipulatie slechts worden gewijzigd als de etiketten van via genetische manipulatie verkregen producten volledige duidelijkheid bieden, zodat de consument de gelegenheid heeft vrij te kiezen.
Meiner Meinung nach ist eine Änderung bestimmter negativer Einstellungen in bezug auf die Gentechnologie nur auf der Grundlage einer vollkommenen Transparenz bei der Etikettierung genetisch veränderter Erzeugnisse möglich, die dem Verbraucher die Möglichkeit der freien Wahl gibt.
Korpustyp: EU
manipulatieZauber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Qua resultaat? Je reinste manipulatie!
Hinsichtlich der Ergebnisse - nur fauler Zauber!
Korpustyp: EU
Hier gaat het dan ook niet meer louter om gesjoemel, maar om je reinste manipulatie.
Und hier kommen wir von der Fummelei zum faulen Zauber.
Korpustyp: EU
manipulatieManipulieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke interpretatie of manipulatie van de bepalingen van het Verdrag is uit den boze.
Jedes Interpretieren, jedes Manipulieren an den Vertragsbestimmungen ist von Übel und muß vom Europäischen Parlament in seiner Gesamtheit unterbunden werden.
Korpustyp: EU
De Meester blinkt uit in manipulatie en onjuiste informatie.
Der Meister ist hervorragend im Manipulieren und Verbreiten von Fehlinformationen.
wissentliche Täuschung von Daten
absichtliches Unterlaufen der Sicherheitseinrichtungen
absichtliches Täuschen von Daten
Verfälschung der Daten
Manupulation der Daten
Datenmanipulation
Modal title
...
manipulatie van een plak
Wafer-Handhabung
Modal title
...
manipulatie van Baer
Bauchdeckenpresse nach Baer
Baer Handgriff
Modal title
...
manipulatie van Hochenbichler
Hochenbichler Handgriff
Modal title
...
sexe-selectie door genetische manipulatie
Wahl des Geschlechts durch Genmanipulation
Modal title
...
manipulatie met een menselijk embryo
Manipulation am menschlichen Embryo
Modal title
...
de manipulaties met het kiesstelsel
die Wahlmanipulationen
das Wahlmanöver
Modal title
...
manipulatie van Champetier de Ribes
Champetier de Ribes Handgriff
Modal title
...
controledeel van taaktransport en-manipulatie
OSI-Job-Monitorsystem
Modal title
...
manipulatiesManipulation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het besluit zond bovendien het verkeerde signaal aan het publiek: alsof je schuldig kunt zijn maar er door middel van politieke manipulaties onderuit kunt draaien.
Sie hat auch in der Öffentlichkeit den falschen Eindruck erweckt, daß man schuldig sein und - durch politische Manipulation - davonkommen kann.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit soort manipulaties, ongeacht onze politieke standpunten die alle respect verdienen, zich niet opnieuw zullen voordoen in dit Parlement.
Ich hoffe, dass sich eine derartige Manipulation, unabhängig von unseren politischen Positionen, die alle zu respektieren sind, in diesem Hohen Haus nicht wiederholen wird.
Korpustyp: EU
Wij mogen echter evenmin vergeten dat de euro een project in aanbouw is en een gemakkelijk doelwit vormt voor zowel de authentieke ontevredenheid van de burgers over de economische toestand van Europa als voor bepaalde politieke manipulaties.
Man sollte allerdings auch bedenken, dass der Euro im Grunde ein unvollendetes Werk ist und damit ein leichtes Ziel sowohl für eine wirkliche Unzufriedenheit der Öffentlichkeit mit der Wirtschaftslage in Europa als auch für ein gewisses Maß an politischer Manipulation.
Korpustyp: EU
We moeten duidelijk afstand nemen van de angstcampagnes, misinformatie en manipulaties waarvan bepaalde kringen – ook in dit Parlement – zich hebben bediend als het gaat om sociale dumping en massawerkloosheid en andere misstanden.
Wir müssen die Angstkampagnen, die Desinformation und Manipulation, die gewisse Kreise – manche von ihnen in diesem Hohen Hause – zu den Themen Sozialdumping, Massenarbeitslosigkeit und andere schlechte Seiten betrieben haben, in deutlichen Worten verurteilen.
Korpustyp: EU
genetische manipulatieGenmanipulation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over de werkelijke gevolgen van genetischemanipulatie weten wij vandaag nog maar heel weinig.
Wir wissen heute über die tatsächlichen Folgen der Genmanipulation einen winzigen Bruchteil.
Korpustyp: EU
Genetischemanipulatie... serotonine om neurale processen te stimuleren...
Genmanipulation. Mutiertes Serotonin und Acetylcholin, was Neuroprozesse steigert.
Korpustyp: Untertitel
De consument heeft het volste recht geïnformeerd te worden over eventuele gevaren verbonden aan de nieuwe techniek van genetischemanipulatie.
Der Verbraucher hat einen absoluten Anspruch darauf, über eventuelle Gefahren im Zusammenhang mit dem neuen Verfahren der Genmanipulation informiert zu werden.
Korpustyp: EU
De meeste telepaten zijn ontwikkeld door de Vorlons... na eeuwen genetischemanipulatie.
Einige Telepathen in den anderen welten entstanden natürlich, aber die meisten wurden von den Vorlonen geschaffen, durch Genmanipulation über viele Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Mijn partij, de socialistische partij in Nederland, is zeer terughoudend met betrekking tot klonen en genetischemanipulatie.
Meine Partei, die Sozialistische Partei in den Niederlanden, nimmt in Bezug auf Klonen und Genmanipulation eine sehr zurückhaltende Position ein.
Korpustyp: EU
Het product van 20ste-eeuwse genetischemanipulatie.
Ein Produkt der Genmanipulation des 20. Jahrhunderts.
Korpustyp: Untertitel
Daarna - en ook hier nam de heer Weaver geen blad voor de mond - is het de beurt aan de genetischemanipulatie.
Danach - auch hier nahm Herr Weaver kein Blatt vor den Mund - kommt das Thema Genmanipulation an die Reihe.
Korpustyp: EU
ln 't rapport dat Lyta uitdeelt, staat beschreven... hoe de Vorlons telepaten geschapen hebben door genetischemanipulatie.
Die Berichte, die Lyta ausgibt, enthalten detaillierte Informationen darüber, wie die Vorlonen Telepathen in verschiedenen welten schufen, durch Genmanipulation über Hunderte von Jahren hinweg.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ervan uitgaan dat de meeste van deze onderzoeken werden gefinancierd door de industrie die financieel voordeel heeft bij genetischemanipulatie.
Man muss davon ausgehen, dass die meisten dieser Studien von der Industrie, die finanziellen Nutzen aus der Genmanipulation zieht, finanziert wurden.
Korpustyp: EU
Verkeerdelijk denkt de doorsneeburger bij elk debat over biotechnologie of genetischemanipulatie aan het gruwelijk beeld van een muis met een mensenoor.
Bei jeder Diskussion über Biotechnologie oder Genmanipulation denkt der Durchschnittsbürger fälschlicherweise an das schreckliche Bild einer Maus mit einem menschlichen Ohr.
Korpustyp: EU
genetische manipulatieGentechnik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zolang de mens het land bebouwt, doet hij aan genetischemanipulatie zonder het te weten.
Seitdem der Mensch den Boden bestellt, betreibt er Gentechnik, ohne es zu wissen.
Korpustyp: EU
Hij heeft een titel in de plantkunde en genetischemanipulatie.
Er hat einen Doktortitel in Botanik und Gentechnik.
Korpustyp: Untertitel
Laten wij niet vergeten dat de genetischemanipulatie de mensheid ongekende nieuwe mogelijkheden biedt.
Lassen Sie uns nur noch einmal daran denken, dass die Gentechnik der Menschheit ungeahnte neue Möglichkeiten eröffnet.
Korpustyp: EU
Waanzinnig dat we dit hebben bereikt zonder genetischemanipulatie.
Erstaunlich, dass wir ohne Gentechnik so schnell so weit gekommen sind.
Korpustyp: Untertitel
Maar aangezien wij op het ogenblik geen scheiding kunnen aanbrengen tussen goede en verkeerde genetischemanipulatie, moeten wij alle genetisch gemodificeerde organismen in de biologische landbouw verbieden.
Da wir aber zur Zeit nicht zwischen guter Gentechnik und schlechter Gentechnik unterscheiden können, müssen wir fordern, daß im ökologischen Anbau alle genmanipulierten Organismen verboten sind.
Korpustyp: EU
Mijn zienswijze inzake genetischemanipulatie is afwijkend, daar ik in de genetischemanipulatie als zodanig vertrouwen heb.
Zum Thema Gentechnik habe ich eine besondere Ansicht, da ich an die Gentechnik an und für sich glaube.
Korpustyp: EU
Wilt u de genetischemanipulatie op een industrieel vlak tillen? Beoogt u uiteindelijk eugenetische doelstellingen?
Was verstehen Sie darunter: die Gentechnik auf industrieller Ebene weiter zu fördern und auf diesem Wege die Eugenetik zu erreichen?
Korpustyp: EU
Om in termen van de kleurenleer te blijven spreken: aan de rode genetischemanipulatie voor geneeskundige toepassingen heeft de consument allang het groen licht gegeven.
Um in der Farbenlehre zu bleiben: Bei der roten Gentechnik, dem Anwendungsgebiet der Medizin, geben die Verbraucher längst grünes Licht.
Korpustyp: EU
Voorzitter, kwetsbare installaties zoals kerncentrales, stuwdammen, havens, oliedepots, extreem hoge gebouwen, onderzoekscentra voor biologische oorlogsvoering en voor genetischemanipulatie zullen steeds de aandacht van terroristen blijven trekken.
Herr Präsident! Sensible Anlagen wie Kernkraftwerke, Staudämme, Häfen, Öltanks, extrem hohe Gebäude, Forschungszentren für biologische Kriegführung und Gentechnik werden stets die Aufmerksamkeit von Terroristen auf sich ziehen.
Korpustyp: EU
Dat hoeft vanzelfsprekend niet voor altijd te zijn, aangezien de genetischemanipulatie ons kan helpen ons van andere niet-natuurlijke methodes te ontdoen.
Es kann durchaus sein, daß dies nicht für alle Zukunft so bleibt, da die Gentechnik uns in anderen Zusammenhängen helfen kann, von unnatürlichen Methoden wegzukommen.
Korpustyp: EU
genetische manipulatieGentechnologie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verslag wordt de discussie voortgezet over het gebruik van genetischemanipulatie, een vraagstuk dat veel gevoelens oproept.
In diesem Bericht wird die Diskussion über den Einsatz der Gentechnologie fortgesetzt, einer Frage, die viele Gefühle erregt.
Korpustyp: EU
lk wil die eer niet, genetischemanipulatie is verkeerd!
Ich will den Ruhm nicht! Gentechnologie ist falsch!
Korpustyp: Untertitel
Voor mij zijn milieuvriendelijke landbouw en genetischemanipulatie niet met elkaar in strijd.
Ich muß auch sagen, ökologische Landwirtschaft und Gentechnologie ist für mich kein Widerspruch.
Korpustyp: EU
Zelfs als genetischemanipulatie de hongerigen kan voeden... en één of andere reus kan genezen, wil dat nog niet zeggen dat het goed is.
Aber selbst wenn Gentechnologie die Hungernden sättigt und einen riesigen Kerl heilt, macht es das nicht richtig.
Korpustyp: Untertitel
Genetischemanipulatie maakt het mogelijk om deze doelen efficiënter en in een veel kortere tijd dan met de conventionele kweekmethoden te verwezenlijken.
Mit Hilfe der Gentechnologie können diese Ziele effizienter und schneller erreicht werden als durch traditionelle Vermehrung.
Korpustyp: EU
- lk ken maar één mega-rijkaard die geobsedeerd is door genetischemanipulatie.
Ich kenne nur einen Mega-Mogul, der von Gentechnologie besessen ist.
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan niet akkoord met het zich blindstaren op de genetischemanipulatie.
Die eindimensionale Konzentration auf Gentechnologie akzeptieren wir jedenfalls nicht.
Korpustyp: EU
Dat had ik, tot moeder mij genas met genetischemanipulatie.
Oder litt, bis Mom mich von meiner schrecklichen Krankheit durch Gentechnologie heilte.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie zal binnenkort nieuwe voorstellen doen met het oog op een passender voorschriften voor genetischemanipulatie en een verbetering van de vergunningsprocedure voor genetisch gemodificeerde organismen in richtlijn 90/220.
Die Kommission wird in Kürze neue Vorschläge betreffend einer geeigneteren Regelung zur Gentechnologie und der Verbesserung des Genehmigungsverfahrens der in Richtlinie 90/220 festgelegten gentechnologisch veränderten Organismen unterbreiten.
Korpustyp: EU
Kloning roept diepgaande ethische, filosofische en praktische vragen op betreffende het ge- en misbruik van genetischemanipulatie en de vercommercialisering van het onderzoek op het gebied van het menselijk genoom.
Das Verfahren der Klonierung wirft schwerwiegende ethische, philosophische und praktische Fragen im Hinblick auf den Einsatz und den Mißbrauch der Gentechnologie sowie die Kommerzialisierung der menschlichen Genforschung auf.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit manipulatie
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Iets over manipulatie.
- Irgendwas von Pfuscherei.
Korpustyp: Untertitel
- Het is editoriale manipulatie.
- Es ist Stellungnahme.
Korpustyp: Untertitel
- Het kan met genetische manipulatie.
Als Behandlung wird heute genetische Modifizierung bevorzugt.
Korpustyp: Untertitel
- Gebruik die DNA-manipulatie dan.
- Führen Sie die Neusequenzierung aus.
Korpustyp: Untertitel
't is 'n hersenkalmerings manipulatie.
Es geht um Entspannung durch Gehirnwellenmanipulation.
Korpustyp: Untertitel
Genetische manipulatie is geen wapen maar gereedschap.
Gen-Neuordnung ist keine Waffe, sondern ein Werkzeug.
Korpustyp: Untertitel
Genetische manipulatie is geen wapen maar gereedschap.
Klingt, als ob dieses Schiff eine Katastrophe nach der anderen erlebt.
Korpustyp: Untertitel
Jullie krijgen uitbetaald in genetische manipulaties.
Ich weiß, Sie lassen sich mit genetischen Tricks bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Welke genetische manipulatie hebt u gezien?
Welche genetischen Verbesserungen haben sie?
Korpustyp: Untertitel
Dat kunt u compenseren met DNA-manipulatie.
Ich kompensiere mit DNA-Neusequenzierung.
Korpustyp: Untertitel
Tijd manipulatie is niet een exacte wetenschap.
Zeitmanipulation ist keine exakte Wissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Maar mentale manipulatie kan hersenletsel veroorzaken.
Nein, aber Gedankenkontrolle kann Hirnschäden verursachen.
Korpustyp: Untertitel
via genetische manipulatie verkregen nieuw plantekenmerk
auf gentechnischem Wege gewonnenes,neues Merkmal von Pflanzensorten
Korpustyp: EU IATE
Twee maanden isolatie, observatie, en manipulatie.
Wir sitzen seit Monaten in Einzelhaft. Welche Reaktion haben Sie denn erwartet?
Korpustyp: Untertitel
Het product van 20ste-eeuwse genetische manipulatie.
Ein Produkt der Genmanipulation des 20. Jahrhunderts.
Korpustyp: Untertitel
Mama voelde zich beklemd door manipulatie.
Mom wurde mächtig in die Zange genommen.
Korpustyp: Untertitel
We beginnen hier met de manipulatie.
Wir werden die Behandlung hier beginnen.
Korpustyp: Untertitel
* geproduceerd door genetische manipulatie van Escherichia coli.stam.
* gentechnisch hergestellt mittels eines Stammes von Escherichia coli.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Met name de in de bijlage I opgesomde manipulaties worden niet beschouwd als wezenlijke manipulaties;
Nicht als substanzielle Bearbeitungsverfahren gelten insbesondere die in Anhang I aufgeführten Bearbeitungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genetische manipulatie... serotonine om neurale processen te stimuleren...
Genmanipulation. Mutiertes Serotonin und Acetylcholin, was Neuroprozesse steigert.
Korpustyp: Untertitel
Door genetische manipulatie plaatsen ze specifieke kennis in hun kinderen.
Die Taresianer müssen wissen, wie man spezielles Wissen implantiert.
Korpustyp: Untertitel
Helaas, kreeg uw onderwerp een subduraal hematoom door overmatige manipulatie.
Unglücklicherweise erlitt Ihr Subjekt ein subdurales Hämatom durch grobe Behandlung.
Korpustyp: Untertitel
De neurale manipulatie... tast de eigen realiteitsmatrix aan.
Neurales Stripping neigt dazu, die eigene Realitätsmatrix zu fragmentieren.
Korpustyp: Untertitel
De data die deze machines verzamelen zijn voor genetische manipulatie.
Die Daten dieser Maschinen nutzt man zur Genforschung.
Korpustyp: Untertitel
Het verschil tussen een legitieme schikking en een aandelen manipulatie.
Es ist der Unterschied zwischen einem rechtmäßigen Vergleich und Aktienmanipulation.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag de dag is genetische manipulatie een hobby.
Heutzutage ist die genetische Technik ein Hobby;
Korpustyp: Untertitel
Europa kan niet meer worden gebouwd op geheimzinnigheid en manipulatie.
Europa kann nicht länger auf Heimlichkeiten und Verwirrung aufgebaut werden.
Korpustyp: EU
Voor genetische manipulatie van melkzuurbacteriën moet vooraf toestemming zijn verkregen.
Genmanipulationen von Milchsäurebakterien bedürfen einer vorherigen Genehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze vormt een band door manipulatie en misleiding.
Bricht einmal eine solch dünne Bindung... Also tötete sie Tommy Sour?
Korpustyp: Untertitel
Je had gelijk. Men tale manipulatie is mogelijk.
"Du hattest Recht, Gedankenkontrolle ist unter bestimmten Umständen möglich."
Korpustyp: Untertitel
Mythe of manipulatie, we willen allemaal verliefd worden.
Wir kaufen es ab, weil wir uns alle verlieben wollen.
Korpustyp: Untertitel
Een beetje, genetische tests, vasculaire manipulatie, maar het gaat traag.
Ein wenig. Gentests, Gefäßmanipulation... Aber es geht sehr langsam voran.
Korpustyp: Untertitel
Manipulatie van het lichaam. Prolongeren van het moment.
Er wollte mit der Leiche noch etwas machen, die Sache hinauszögern.
Korpustyp: Untertitel
Ja, je hebt mijn geheime, zwevende genetische manipulatie lab gevonden.
Ja, du hast meine schwebende Gentechnologieanlage entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Er was veel genetische manipulatie voor nodig, maar geniet ervan.
Ja, es hat eine Menge hektischer, genetischer Technik bedurft, aber... Viel Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet meer dan cynische manipulatie voor obscure doeleinden.
Im besten Fall handelt es sich hier einfach nur um einen zynischen Manipulationsversuch mit undurchsichtigen Motiven.
Korpustyp: EU
Op het gebied van onderzoek en genetische manipulatie zouden velen van ons reparatie van somatische cellen steunen, maar twijfels hebben over manipulatie van somatische cellen of reparatie van kiemcellen. Er zullen zeker ernstige bezwaren zijn tegen de manipulatie van kiemcellen.
In Bezug auf Forschung und Genmanipulation wären viele von uns für die Reparatur von Körperzellen, hätten aber Zweifel an einer Verbesserung von Körperzellen oder an einer Keimzellenreparatur und ganz gewiss ernste Bedenken hinsichtlich einer Keimzellenverbesserung.
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van punt a) worden in het bijzonder de in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1394/2007 genoemde manipulaties niet als wezenlijke manipulaties beschouwd.
Die in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1394/2007 aufgeführten Bearbeitungsverfahren gelten nicht als substanzielle Bearbeitung im Sinne von Buchstabe a dieser Definition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als bank-emplyee wordt elke poging tot valuta-manipulatie opgenomen en betwijfeld.
- Wenn man als Bankangestellter Devisen umtauschen will, wird das erfasst und hinterfragt.
Korpustyp: Untertitel
De meeste telepaten zijn ontwikkeld door de Vorlons... na eeuwen genetische manipulatie.
Einige Telepathen in den anderen welten entstanden natürlich, aber die meisten wurden von den Vorlonen geschaffen, durch Genmanipulation über viele Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan een enkele genetische manipulatie... een heel leger schaduwen uitroeien?
Wie ist es möglich, dass ein einzelner Splice eine ganze Flotte von Schatten zerstören kann?
Korpustyp: Untertitel
Over de werkelijke gevolgen van genetische manipulatie weten wij vandaag nog maar heel weinig.
Wir wissen heute über die tatsächlichen Folgen der Genmanipulation einen winzigen Bruchteil.
Korpustyp: EU
Idursulfase wordt met behulp van genetische manipulatie in een menselijke cellijn gemaakt.
Idursulfase wird auf gentechnischem Weg in einer menschlichen Zelllinie hergestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hopelijk is het pijnlijk genoeg opdat de leden deze pogingen tot manipulatie zouden negeren.
Hoffentlich derart peinlich, daß die Mitglieder allein schon deswegen diese Manipulationsversuche ignorieren.
Korpustyp: EU
En toen de godenkoning... voor zijn volk stond... volbracht Artemisia haar manipulatie.
Und als der Gottkönig vor seinem Volke stand, sah Artemisia, wie ihre makellose Täuschung Gestalt annahm.
Korpustyp: Untertitel
de criteria voor het vaststellen van de krachtens artikel 68 van het Verdrag verboden manipulaties;
die Kriterien zur Festlegung der gemäß Artikel 68 des Vertrags untersagten Preisgebaren;
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 2, lid 1, onder c), eerste streepje, bedoelde manipulaties
Bearbeitungsverfahren, auf die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c erster Gedankenstrich verwiesen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van manipulatie-instrumenten die de doelmatigheid van de emissiecontrolesystemen verminderen, is verboden.
Die Verwendung von Abschalteinrichtungen, die die Wirkung von Emissionskontrollsystemen verringern, ist unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het passieve toestaan van genetische manipulatie is een daad van agressie.
Die passive Akzeptanz der Auswirkung genetischer Forschung ist an sich... eine aggressive Haltung.
Korpustyp: Untertitel
Maar met wat blauwe verf en capillaire manipulatie krijg je dat.
In blaue Farbe getaucht, mit Kapillarwirkung, kriegst du das.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet in voor manipulatie, alleen in het blootleggen van waarheid.
nur daran die Wahrheit zu enthüllen. Aber du kannst es nicht akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
Toch lijkt 't een goede manier om DNA-manipulatie te ontmoedigen.
Aber es schien eine gute Möglichkeit zu sein, vor der Aufwertung zu warnen.
Korpustyp: Untertitel
Met de huidige genetische manipulatie-technologie... kan 'n volwassene in acht uur worden geïncubeerd.
Beim gegenwärtigen Stand der Gen-Technik kann ein Erwachsener in acht Stunden inkubiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Professor Lazarus, weet je hem nog? En zijn Genetische manipulatie machine?
Professor Lazarus, erinnerst du dich an ihn, und sein genetisches Manipulationsgerät?
Korpustyp: Untertitel
Dat is het alternatief voor manipulaties van verzekeringen en trucjes bij de wettelijke systemen.
Das ist die Alternative zu Versicherungsmanipulationen und Tricksereien bei den gesetzlichen Systemen.
Korpustyp: EU
Dat is het alternatief voor manipulatie met pensioenen en gegoochel met wettelijke systemen.
Das ist die Alternative zu Rentenmanipulationen und Tricksereien an den gesetzlichen Systemen.
Korpustyp: EU
Ik wil hier alleen maar bekijken wat het resultaat van deze manipulatie is.
Ich will mir nur das Ergebnis all dessen anschauen.
Korpustyp: EU
er wordt niet vervaardigd via een conventionele, chemische methode, maar door genetische manipulatie.
Das in FORCALTONIN enthaltene Lachs-Calcitonin wird nicht in einem konventionellen ng chemischen Verfahren, sondern in einem gentechnischen Verfahren hergestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ten tweede kan Europa niet werkeloos toezien bij dergelijke verontrustende pogingen tot manipulatie.
Zweitens darf Europa derart beunruhigenden Manipulierungsversuchen nicht tatenlos zusehen.
Korpustyp: EU
Door tegen dit ontwerp te stemmen, laten we zien dat we een dergelijke manipulatie afwijzen.
Die Ablehnung dieses Entwurfs ist gleichbedeutend mit der Zurückweisung eines derartigen Täuschungsmanövers.
Korpustyp: EU
Er zijn reeds "ongelukken" en "verrassingen" geregistreerd bij genetische manipulatie in de VS, Australië en elders.
In den USA, in Australien und anderswo waren bei solchen genetischen Eingriffen bereits "Unfälle " und "Überraschungen " zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
Een speelbal maken van gehandicaptenrechten is een vorm van cynische, politieke manipulatie.
Es ist politischer Zynismus, die Behindertenrechte dazu zu benutzen, eigene politische Ziele durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Tenslotte herhaal ik nogmaals dat ik tegen genetische manipulatie van mensen ben.
Abschließend möchte ich anmerken - und ich habe diesen Punkt früher schon einmal angesprochen -, daß ich Gentochnologie bei Menschen ablehne.
Korpustyp: EU
ln 't rapport dat Lyta uitdeelt, staat beschreven... hoe de Vorlons telepaten geschapen hebben door genetische manipulatie.
Die Berichte, die Lyta ausgibt, enthalten detaillierte Informationen darüber, wie die Vorlonen Telepathen in verschiedenen welten schufen, durch Genmanipulation über Hunderte von Jahren hinweg.
Korpustyp: Untertitel
Genetische manipulatie is zo'n ontzagwekkende kracht... maar jij gedraagt je als een kind met zijn vaders geweer.
Sie spielen mit der Macht der Genetik wie ein Kind mit der Waffe seines Vaters. Keine Polemik, bevor Sie...
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, in de twintigste eeuw werden twee risicotechnologieën ontwikkeld: ten eerste kernenergie, ten tweede genetische manipulatie.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es gibt zwei Risikotechnologien, die im 20. Jahrhundert entwickelt und ausgebaut wurden.
Korpustyp: EU
De moedwillige manipulatie en de nalatige behandeling van levensmiddelen en diervoeders mogen niet met alledaagse sancties worden bestraft.
Ein mutwilliger und fahrlässiger Umgang mit Lebensmitteln und Futtermitteln darf nicht mit banalen Strafen vergolten werden.
Korpustyp: EU
Zo begrijpt men ook waarom geen enkele staat of onderneming ooit een klacht heeft ingediend tegen de manipulaties van Echelon.
So wird verständlich, warum sich bisher kein Staat oder kein Unternehmen gegen die im Rahmen von Echelon durchgeführten Aktivitäten beschwert hat.
Korpustyp: EU
Ongeoorloofde manipulatie van dergelijke stoffen houdt immers voor zowel het milieu als de mens een bijzonder risico in.
Vom ungesetzlichen Umgang mit diesen Stoffen geht eine besondere Gefahr sowohl für die Umwelt als auch für die Menschen aus.
Korpustyp: EU
Het tweede punt van zorg van de Visserijcommissie betreft de ontwikkeling van de genetische manipulatie in de visteelt.
Zweitens gibt dem Ausschuss für Fischerei die Entwicklung im Bereich der genetisch veränderten Fische Anlass zu Sorge.
Korpustyp: EU
De Commissie wil het moratorium voor het door middel van genetische manipulatie geproduceerde groeihormoon voor runderen verlengen.
Die Kommission plant ja auch, das Moratorium für das gentechnisch hergestellte Rinderwachstumshormon zu verlängern.
Korpustyp: EU
De daartoe noodzakelijke beproevingen worden verricht door deskundigen die op de hoogte zijn van de meest recente technieken inzake manipulatie.”.
Die hierfür erforderlichen Prüfungen werden von Sachverständigen durchgeführt, denen die neuesten Manipulationstechniken bekannt sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
"technologie" voor elektronische manipulatie van gegevens- of systeemredundantie voor het opsporen van storingen, storingsbestendigheid, de isolatie van storingen of herconfiguratie;
elektronische Überwachung von Datenredundanz oder Systemredundanz für Fehlererkennung, Fehlerbewertung, Fehlerlokalisierung oder Neukonfiguration,
Korpustyp: EU DGT-TM
de doeltreffendheid van de beveiligingen om te waarborgen dat de elektronische gegevens en inhoud beschermd zijn tegen manipulatie;
Leistung der Sicherheitsvorkehrungen, mit deren Hilfe sichergestellt wird, dass an den elektronischen Daten und dem Inhalt keine unerlaubten Änderungen vorgenommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onbekend zelfs bij haar eigen werknemers... dat haar grootste winsten worden gegenereerd door militaire technologie... genetische manipulatie en bacteriologische wapens.
Nicht einmal die eigenen Angestellten... wissen, dass der gigantischste Profit durch Biowaffentechnologie,... genetische Experimente und Virusentwicklung generiert wird.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben allen deelgenomen aan een grote protestdemonstratie tegen manipulaties bij de presidentsverkiezingen die in september jongstleden in Armenië plaatsvonden.
Sie alle waren Teilnehmer einer großen Protestdemonstration gegen Wahlmanipulationen bei der Präsidentenwahl im September letzten Jahres in Armenien.
Korpustyp: EU
De ELDR-Fractie is daarom uiteraard niet van plan haar medewerking te verlenen aan een dergelijke manipulatie.
Die ELDR-Fraktion kann sich also an einem solchen Manöver selbstverständlich nicht beteiligen.
Korpustyp: EU
Xyrem wordt geleverd als een drank in een 180 ml tamper-evident (tegen manipulatie verzegelde) amberkleurige kunststof fles.
Xyrem ist als Lösung zum Einnehmen in einer bernsteinfarbenen manipulationssicheren 180 ml Kunststoffflasche erhältlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een solide optreden van de Europese Unie dat geen ruimte laat voor valse hoop voor of manipulatie door tirannen.
Ein solides Auftreten der Europäischen Union, das keinen Raum läßt für falsche Hoffnungen für Tyrannen.
Korpustyp: EU
De consument heeft het volste recht geïnformeerd te worden over eventuele gevaren verbonden aan de nieuwe techniek van genetische manipulatie.
Der Verbraucher hat einen absoluten Anspruch darauf, über eventuelle Gefahren im Zusammenhang mit dem neuen Verfahren der Genmanipulation informiert zu werden.
Korpustyp: EU
Mijn partij, de socialistische partij in Nederland, is zeer terughoudend met betrekking tot klonen en genetische manipulatie.
Meine Partei, die Sozialistische Partei in den Niederlanden, nimmt in Bezug auf Klonen und Genmanipulation eine sehr zurückhaltende Position ein.
Korpustyp: EU
Je hoeft alleen maar te kijken naar de enorme vooruitgang in het laatste decennium van de genetische manipulatie van de tomaat.
Werfen Sie nur einen Blick auf die enormen Fortschritte, die die Genforschung im letzten Jahrzehnt gemacht hat, im Hinblick auf die gute Tomate.
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat hij heeft gedaan is samen met andere mensen protesteren tegen de manipulatie van de uitslag van de presidentsverkiezingen.
Er hatte nichts anderes getan, als mit anderen gegen die Fälschung der Präsidentenwahlen zu demonstrieren.
Korpustyp: EU
Met mijn stem heb ik tegen dit soort politieke manipulatie willen stemmen, die slechts tot doel heeft de regering van Cuba te veroordelen.
Ich habe mit meiner Stimme diesen politischen Manipulationsversuch verurteilt, der nur darauf abzielt, die kubanischen Regierung zu missbilligen.
Korpustyp: EU
Ik meen dat wij ook voor de snelle invoering van een tegen elke manipulatie beveiligde elektronische tachograaf moeten pleiten. Het Parlement zou dat initiatief zeker goedvinden.
Ich bin der Meinung, daß wir auch für eine schnelle Einführung von manipulationssicheren elektronischen Fahrtenschreibern plädieren müssen, und das Parlament würde diese Initiative begrüßen.
Korpustyp: EU
We moeten ervan uitgaan dat de meeste van deze onderzoeken werden gefinancierd door de industrie die financieel voordeel heeft bij genetische manipulatie.
Man muss davon ausgehen, dass die meisten dieser Studien von der Industrie, die finanziellen Nutzen aus der Genmanipulation zieht, finanziert wurden.
Korpustyp: EU
Tot nog toe is geen enkele van de oorspronkelijke doelstellingen bereikt. Ondertussen komt de publieke opinie wereldwijd in opstand, ondanks de talrijke pogingen tot manipulatie.
Das heißt, nicht ein einziges der vorgeblichen NATO-Argumente für dieses Abenteuer wurde für gültig erklärt, keines ihrer vorgebrachten Anfangsziele wurde erreicht.
Korpustyp: EU
een beschrijving van de geautomatiseerde indelingsapparatuur en de technische functies daarvan, in het bijzonder wat betreft de beveiliging van de apparatuur tegen alle vormen van manipulatie,
eine Beschreibung des Klassifizierungsgeräts und seiner technischen Merkmale, insbesondere des Sicherheitsmechanismus für den Fall von Fehlmanipulationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot Z: In eenvoudige logische bewerkingen wordt door één instructie één enkele logische manipulatie met ten hoogste twee operanden met gegeven lengte verricht.
Anmerkung Z: Durch einfache logische Operationen werden von einem Befehl nicht mehr als zwei Operanden bestimmter Länge miteinander verknüpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In complexe logische bewerkingen wordt door één instructie een aantal logische manipulaties verricht om met twee of meer operanden een of meer resultaten te verkrijgen.
Durch komplexe logische Operationen werden von einem Befehl mehrere Verknüpfungen ausgeführt, um ein oder mehrere Ergebnisse aus zwei oder mehreren Operanden zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een veiligheidscertificaat wordt slechts toegekend nadat is aangetoond dat de microchip bestand is tegen pogingen tot manipulatie of verandering van de gegevens.
Ein Sicherheitszertifikat wird nur erteilt, wenn erfolgreich nachgewiesen wurde, dass der Mikrochip vor Datenmanipulation und -änderungen geschützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln de vroege twintigste eeuw, heeft Amerika al en paar Centrale Bank systemen geïnstalleerd en weer verwijdert, die via manipulatie geïnstalleerd waren, door gewetenloze bankinvloeden.
- Sir Josiah Stamp Bis zum frühen 20. Jahrhundert hatten die US einige Zentralbanksysteme in Gang gesetzt und entfernt, die durch rücksichtslose Bankinteressen hineingeschwindelt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Enkele van de geachte afgevaardigden haalden aan dat er bewijzen bestaan omtrent de gevolgen van genetische manipulatie van maïs op lange termijn.
Eine Reihe der verehrten Abgeordneten haben sich dahingehend geäußert, daß es Belege für langfristige Risiken im Bereich von Gesundheit und Umwelt durch die in diesem Mais vorhandenen Genen gäbe.
Korpustyp: EU
Ook is er nu ruimte ontstaan voor de manipulatie van menselijke embryo's en de handel in delen van het menselijke lichaam.
Außerdem ist auch die Möglichkeit für die Modifizierung menschlicher Zellen und den Handel mit menschlichen Körpern eröffnet worden.
Korpustyp: EU
Tot slot mag niet onvermeld blijven dat helaas enkele transatlantische bandenmakers pogingen hebben ondernomen om door manipulatie de effectiviteitclausule van deze richtlijn te ondermijnen.
Schließlich sollte nicht unerwähnt bleiben, dass bestimmte Reifenhersteller von der anderen Seite des Atlantik direkte und indirekte Vorstöße unternommen haben, um die Wirksamkeitsklausel dieser Richtlinie zu Fall zu bringen.
Korpustyp: EU
Er zijn echter twee belangrijke vereisten voor een snellere vooruitgang: vrije en onafhankelijke media en de beëindiging van de manipulatie van de media.
Zwei wichtige Voraussetzungen für einen schnelleren Fortschritt sind jedoch Freiheit und Unabhängigkeit der Medien und ein Ende der Medienmanipulation.
Korpustyp: EU
Om de waardigheid van ons Parlement te vrijwaren moeten wij een einde maken aan bepaalde manipulaties die de geloofwaardigheid van onze instelling ondermijnen.
Zur Wahrung der Würde unseres Parlaments müssen wir einem solchen Treiben, das dem Ansehen unseres Hauses Schaden zufügt, Einhalt gebieten.
Korpustyp: EU
Amberkleurige ovale PET-fles met een kindveilige sluiting van HDPE/polypropyleen met onderin een laagje LDPE en met een PVC-tamper evident (tegen manipulatie verzegelde) sluiting.
Ovale bernsteinfarbene PET-Flasche mit einem kindergesicherten Verschluss aus HDPE/Polypropylen mit einer LDPE-Verkleidung und einer manipulationssicheren PVC-Versiegelung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De fles heeft een tamper-evident (tegen manipulatie beveiligde) verzegeling die moet worden verwijderd, voordat de fles voor de eerste keer wordt gebruikt.
Die Flasche ist mit einer manipulationssicheren Versiegelung versehen, die vor dem ersten Öffnen der Flasche entfernt werden muss.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toch moet de manipulatie van geslachtscellen op grond van de nu beschibare informatie worden stopgezet, omdat de gevolgen daarvan op de langere termijn onmogelijk ingeschat kunnen worden.
Allerdings müßten wir auf die derzeit zur Verfügung stehenden Methoden zur Behandlung von Samenzellen verzichten, weil ihre Auswirkungen längerfristig nicht eingeschätzt werden können.