Het besluit zond bovendien het verkeerde signaal aan het publiek: alsof je schuldig kunt zijn maar er door middel van politieke manipulaties onderuit kunt draaien.
Sie hat auch in der Öffentlichkeit den falschen Eindruck erweckt, daß man schuldig sein und - durch politische Manipulation - davonkommen kann.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit soort manipulaties, ongeacht onze politieke standpunten die alle respect verdienen, zich niet opnieuw zullen voordoen in dit Parlement.
Ich hoffe, dass sich eine derartige Manipulation, unabhängig von unseren politischen Positionen, die alle zu respektieren sind, in diesem Hohen Haus nicht wiederholen wird.
Korpustyp: EU
Wij mogen echter evenmin vergeten dat de euro een project in aanbouw is en een gemakkelijk doelwit vormt voor zowel de authentieke ontevredenheid van de burgers over de economische toestand van Europa als voor bepaalde politieke manipulaties.
Man sollte allerdings auch bedenken, dass der Euro im Grunde ein unvollendetes Werk ist und damit ein leichtes Ziel sowohl für eine wirkliche Unzufriedenheit der Öffentlichkeit mit der Wirtschaftslage in Europa als auch für ein gewisses Maß an politischer Manipulation.
Korpustyp: EU
We moeten duidelijk afstand nemen van de angstcampagnes, misinformatie en manipulaties waarvan bepaalde kringen – ook in dit Parlement – zich hebben bediend als het gaat om sociale dumping en massawerkloosheid en andere misstanden.
Wir müssen die Angstkampagnen, die Desinformation und Manipulation, die gewisse Kreise – manche von ihnen in diesem Hohen Hause – zu den Themen Sozialdumping, Massenarbeitslosigkeit und andere schlechte Seiten betrieben haben, in deutlichen Worten verurteilen.
Korpustyp: EU
manipulatiesManipulationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daardoor zou het rapportageproces bovendien transparanter worden , aangezien de tekortcijfers , door betalingen in het kader van swapovereenkomsten en termijncontracten met rentevaststelling van het voor de BTP gebruikte tekort uit te sluiten , minder vatbaar worden voor manipulaties door middel van complexe financiële transacties .
Dies hätte den zusätzlichen Vorteil , dass die Transparenz des Berichtsprozesses erhöht würde , da durch den Ausschluss von Abwicklungen aus Swapgeschäften und Zinsterminkontrakten aus dem für das EDP verwendete Defizit die Defizitangaben weniger anfällig für Manipulationen durch komplexe Finanztransaktionen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
moet de vrachtruimte van het voertuig waarmee de zendingen worden vervoerd, gesloten of verzegeld zijn, of moeten huifvoertuigen beveiligd zijn met TIR-koorden, zodat manipulaties zichtbaar zijn, of moet het laadoppervlak van flatbedvoertuigen onder toezicht staan, of
ist der Frachtraum des Fahrzeugs, in dem die Sendungen befördert werden sollen, zu verschließen oder zu versiegeln, Fahrzeuge mit Planenabdeckung sind durch TIR-Seile zu sichern, damit etwaige Manipulationen unmittelbar zu erkennen sind, die Ladeflächen von Pritschenfahrzeugen sind zu überwachen, und entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
er zijn maatregelen genomen om het toevoegen, omwisselen of wegnemen van materialen of andere manipulaties van de goederen bij het laden, het lossen en de op- en overslag te voorkomen;
die Maßnahmen für die Behandlung der Waren umfassen Schutz vor dem Einbringen, dem Austausch und dem Verlust von Materialien und vor Manipulationen an den Ladeeinheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
er zijn maatregelen genomen om het toevoegen, omwisselen of wegnemen van materialen, of andere manipulaties van de goederen bij het laden, lossen, de op- en overslag te voorkomen;
die Maßnahmen für die Behandlung der Waren umfassen Schutz vor dem Einbringen, dem Austausch und dem Verlust von Materialien und vor Manipulationen an den Ladeeinheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het eerder vermelde onderzoek is ook gebleken dat een aantal manipulaties mogelijk zijn en dat in de wegvervoerssector al pogingen zijn ondernomen om fraude te plegen met de digitale tachograaf.
Bei diesen Untersuchungen hat sich auch gezeigt, dass diverse Manipulationen möglich sind und im Straßenverkehr nachweislich vorgenommen wurden, um das Fahrtenschreibergerät und insbesondere das digitale Fahrtenschreibersystem fehlzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om rekening te houden met eventuele praktische moeilijkheden in bepaalde lidstaten, kunnen afwijkingen van bovenbedoelde regel worden toegestaan mits de uitgebeende hoeveelheden strikt worden beperkt en de controles bij de overname worden verscherpt zodat de oorsprong van het uitgebeende vlees kan worden nagegaan en manipulaties zoveel mogelijk kunnen worden uitgesloten.
Um etwaigen praktischen Schwierigkeiten einiger Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen, sind Ausnahmen von diesem Prinzip zulässig, sofern die entbeinten Mengen streng begrenzt sind und es die Kontrollen bei der Übernahme erlauben, die Herkunft des entbeinten Fleisches zu sichern und Manipulationen soweit wie möglich auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De komende weken dient de Europese Unie er mede voor te zorgen dat het onderzoek van de Verenigde Naties in Jenin onpartijdig verloopt. Dit onderzoek mag dus geen aanleiding zijn voor manipulaties of overdrijvingen die de vrede in de weg kunnen staan.
In den kommenden Wochen muss die Europäische Union auch dazu beitragen, dass die Untersuchung der Vereinten Nationen über Dschenin unparteiisch geführt wird und nicht zu Manipulationen oder Überspitzungen missbraucht wird, die der Sache des Friedens nur abträglich wären.
Korpustyp: EU
In plaats van met elkaar samen te werken in het belang van onze burgers, houden we ons bezig met geruchten, manipulaties en politieke vuilspuiterij.
Statt im Interesse unserer Bürgerinnen und Bürger zusammenzuarbeiten, beschäftigen wir uns mit Hörensagen, Manipulationen und einer politischen Schlammschlacht.
Korpustyp: EU
Verder geeft het voorzitterschap in zijn verklaring uiting aan 'bezorgdheid? over meldingen van manipulaties. Dit is wel erg mild uitgedrukt.
Darüber hinaus wird vom Ratsvorsitz in seiner Erklärung 'Besorgnis' über Berichte von Manipulationen - das ist sehr milde ausgedrückt - geäußert, und die Wahlkommission wurde aufgefordert, diesen Beschwerden nachzugehen.
Korpustyp: EU
Alle andere mogelijkheden dreigen uit te monden in een warrig Europa zonder referentiekader dat aan alle mogelijke manipulaties blootstaat.
Alles andere würde bedeuten, daß man ein ungeordnetes Europa ohne Bezugspunkte schafft, das Angriffsflächen für jegliche Art von Manipulationen bietet.
Korpustyp: EU
manipulatiesMachenschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al deze manipulaties moeten worden bestraft.
All diese Machenschaften müssen bestraft werden.
Korpustyp: EU
Hoe minder de Doema afstand neemt van dergelijke manipulaties, hoe meer ze zich onttrekt aan de naleving van de principes waarmee ze had ingestemd toen ze lid werd van de Raad van Europa.
Je weniger sich die Duma von derartigen Machenschaften distanziert, umso mehr entfernt sie sich von der Einhaltung der Grundsätze, denen Rußland durch seinen Beitritt zum Europarat zugestimmt hat.
Korpustyp: EU
Als landbouwster heb ik nu machteloos moeten toezien hoe dergelijke criminele manipulaties door individuele marktdeelnemers direct voor onze deur plaatsvinden.
Als Landwirtin habe ich die Ohnmacht gegenüber solchen kriminellen Machenschaften Einzelner - wie in diesem Fall - nun direkt vor der Haustür erlebt.
Korpustyp: EU
manipulatiesmanipuliert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De laatste stap is een geïmplanteerde chip, die al een aantal mensen dragen, onder invloed van manipulaties.
Der letzte Schritt ist ein eingepflanzter Chip, wobei schon viele Leute dazu manipuliert wurden, ihn sich unter unterschiedlichen Vorwänden einpflanzen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Iemand met haar aandoening kan niet tegen manipulaties.
Eine Person mit ihrer Erkrankung wird nicht gerne manipuliert.
Korpustyp: Untertitel
manipulatiesHandlungsweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De huidige Commissie heeft de manipulaties van de vorige Commissie toegedekt en heeft de enquêtecommissie de transparantie onthouden waar deze recht op had.
Die jetzige Kommission hat die Handlungsweise der vorhergehenden Kommission gedeckt und war nicht zu der Transparenz bereit, die der Untersuchungsausschuß zu Recht erwarten durfte.
Korpustyp: EU
manipulatiesRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo begrijpt men ook waarom geen enkele staat of onderneming ooit een klacht heeft ingediend tegen de manipulaties van Echelon.
So wird verständlich, warum sich bisher kein Staat oder kein Unternehmen gegen die im Rahmen von Echelon durchgeführten Aktivitäten beschwert hat.
Korpustyp: EU
manipulatiesMissbrauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Commissie heeft in januari 2009 een maatregelenpakket aangenomen om manipulaties van de tachograaf te voorkomen en de lidstaten meer mogelijkheden aan de hand te doen om de naleving van de regelgeving inzake rij- en rusttijden te controleren.
Im Januar 2009 verabschiedete die Europäische Kommission ein Maßnahmenpaket gegen den Missbrauch des Tachographen und zur Erweiterung der Möglichkeiten der Mitgliedstaaten zur Überprüfung der Einhaltung der Verordnungen über Lenk- und Ruhezeiten.
Korpustyp: EU
manipulatiesTreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de waardigheid van ons Parlement te vrijwaren moeten wij een einde maken aan bepaalde manipulaties die de geloofwaardigheid van onze instelling ondermijnen.
Zur Wahrung der Würde unseres Parlaments müssen wir einem solchen Treiben, das dem Ansehen unseres Hauses Schaden zufügt, Einhalt gebieten.
Korpustyp: EU
manipulatiesManipulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zouden het oprichten van een Europees monetair fonds moeten steunen en wij beschouwen dat niet alleen maar als een disciplinair instrument, maar vooral als een manier om de speculatieve manipulaties op de markt voor staatschulden te verminderen.
Die Einrichtung eines Europäischen Währungsfonds verdient unsere Unterstützung, und wir sehen dies nicht nur einfach als eine Disziplinarmaßnahme, sondern vor allem als ein Mittel zur Verringerung einer spekulativen Manipulierung der Märkte für öffentliche Schuldtitel an.
Korpustyp: EU
manipulatieskeine Manipulationen betrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik persoonlijk hou er niet van dat de mensen zich zo op de borst kloppen: er is gewoon nog veel werk te verrichten, er moet nog veel aangedrongen worden op de bescherming van de gezondheid en vooral moet getracht worden manipulaties te voorkomen.
Herr Präsident, mir persönlich gefallen nicht die triumphierenden Töne, denn es muß noch Arbeit geleistet, und es muß noch großer Nachdruck auf den Schutz der Gesundheit gelegt und dafür Sorge getragen werden, daß keineManipulationenbetrieben werden.
Korpustyp: EU
manipulatiesManövern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten uitkijken voor bureaucratische manipulaties, die de afstand tussen vele miljoenen Europeanen - en duizenden bedrijven die Spaans gebruiken - en de realiteit van de Europese Unie nog groter maken.
Vorsicht bei den bürokratischen Manövern, die Millionen von Bürgerinnen und Bürgern - und Tausende von Unternehmen, die Spanisch verwenden - von der Realität der Europäischen Union entfernen.
Korpustyp: EU
manipulatiesBearbeitungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name de in de bijlage I opgesomde manipulaties worden niet beschouwd als wezenlijke manipulaties;
Nicht als substanzielle Bearbeitungsverfahren gelten insbesondere die in Anhang I aufgeführten Bearbeitungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
manipulatiesBearbeitungsverfahren wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 2, lid 1, onder c), eerste streepje, bedoelde manipulaties
Bearbeitungsverfahren, auf die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c erster Gedankenstrich verwiesen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
manipulatiesPreisgebaren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de criteria voor het vaststellen van de krachtens artikel 68 van het Verdrag verboden manipulaties;
die Kriterien zur Festlegung der gemäß Artikel 68 des Vertrags untersagten Preisgebaren;
Korpustyp: EU DGT-TM
manipulatiesManipulationen unmittelbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
moeten de zendingen worden verpakt of verzegeld door de erkend agent, bekende afzender of vaste afzender, teneinde te garanderen dat manipulaties zichtbaar zijn, en
werden die Sendungen vom reglementierten Beauftragten, bekannten Versender oder geschäftlichen Versender so verpackt oder versiegelt, dass etwaige Manipulationenunmittelbar zu erkennen sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
manipulatiesHandhabung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om prenataal verlies door niet aan de behandeling gerelateerde factoren te voorkomen worden onnodige manipulaties van drachtige dieren en stress door externe factoren zoals geluiden vermeden.
Zum Schutz vor pränatalen Verlusten durch nicht behandlungsbedingte Faktoren sind die unnötige Handhabung von trächtigen Tieren sowie Stress infolge von äußeren Faktoren, wie Lärm, zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
manipulatiesWahlmanipulationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben allen deelgenomen aan een grote protestdemonstratie tegen manipulaties bij de presidentsverkiezingen die in september jongstleden in Armenië plaatsvonden.
Sie alle waren Teilnehmer einer großen Protestdemonstration gegen Wahlmanipulationen bei der Präsidentenwahl im September letzten Jahres in Armenien.
Korpustyp: EU
manipulatiesEingriffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik van starre katheters alsook intramusculaire injecties en niet-noodzakelijke manipulaties met de patiënt dienen te worden vermeden tijdens de behandeling met reteplase.
Die Verwendung starrer Katheter sowie intramuskuläre Injektionen und vermeidbare Eingriffe am Patienten sollten während der Behandlung mit Reteplase unterbleiben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
manipulatiesTricks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jullie krijgen uitbetaald in genetische manipulaties.
Ich weiß, Sie lassen sich mit genetischen Tricks bezahlen.
wissentliche Täuschung von Daten
absichtliches Unterlaufen der Sicherheitseinrichtungen
absichtliches Täuschen von Daten
Verfälschung der Daten
Manupulation der Daten
Datenmanipulation
Modal title
...
manipulatie van een plak
Wafer-Handhabung
Modal title
...
manipulatie van Baer
Bauchdeckenpresse nach Baer
Baer Handgriff
Modal title
...
manipulatie van Hochenbichler
Hochenbichler Handgriff
Modal title
...
sexe-selectie door genetische manipulatie
Wahl des Geschlechts durch Genmanipulation
Modal title
...
manipulatie met een menselijk embryo
Manipulation am menschlichen Embryo
Modal title
...
de manipulaties met het kiesstelsel
die Wahlmanipulationen
das Wahlmanöver
Modal title
...
manipulatie van Champetier de Ribes
Champetier de Ribes Handgriff
Modal title
...
controledeel van taaktransport en-manipulatie
OSI-Job-Monitorsystem
Modal title
...
manipulatieManipulation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
President Milosevic voert al tien jaar een politiek van terreur en manipulatie.
Präsident Milosevi hat seit zehn Jahren nichts als Terror und Manipulation vorzuweisen.
Korpustyp: EU
Er is een stuk geschreven dat... een zekere manipulatie vereist.
Schreiben bedeutet auch... eine gewisse Manipulation des Lesers.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien is de manipulatie van geslachtscellen en embryo’s uit ethische overwegingen ongeoorloofd.
Die Manipulation von Gameten oder Embryos ist auch aus ethischen Gründen untragbar.
Korpustyp: EU
Door genetische manipulatie geven we opnieuw geboorte aan wat de mensen zo arrogant hebben laten uitsterven.
Durch genetische Manipulation... Werden wir wieder erschaffen, was der Mensch so arrogant aussterben ließ.
Korpustyp: Untertitel
Maar ook een computersysteem is niet 100 % bestand tegen manipulatie.
Aber auch ein Computersystem bietet keinen 100prozentigen Schutz vor Manipulation.
Korpustyp: EU
Kirsty's moeder is gespecialiseerd in genetische manipulatie.
Kirsty Stapleton, deren Mutter auf genetische Manipulation spezialisiert ist.
Korpustyp: Untertitel
manipulatieHandhabung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om prenataal verlies door niet aan de behandeling gerelateerde factoren te voorkomen worden onnodige manipulaties van drachtige dieren en stress door externe factoren zoals geluiden vermeden.
Zum Schutz vor pränatalen Verlusten durch nicht behandlungsbedingte Faktoren sind die unnötige Handhabung von trächtigen Tieren sowie Stress infolge von äußeren Faktoren, wie Lärm, zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingen voor het openen van de container en de verpakking en eventueel vereiste manipulatie of reconstitutie;
Anleitung zum Öffnen des Behälters, der Verpackung und gegebenenfalls erforderliche Handhabung/Rekonstitution;
Korpustyp: EU DGT-TM
vervaldata na opening/manipulatie;
Verfallsdaten nach Öffnung/Handhabung;
Korpustyp: EU DGT-TM
genetische manipulatieGenmanipulation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over de werkelijke gevolgen van genetischemanipulatie weten wij vandaag nog maar heel weinig.
Wir wissen heute über die tatsächlichen Folgen der Genmanipulation einen winzigen Bruchteil.
Korpustyp: EU
Genetischemanipulatie... serotonine om neurale processen te stimuleren...
Genmanipulation. Mutiertes Serotonin und Acetylcholin, was Neuroprozesse steigert.
Korpustyp: Untertitel
De consument heeft het volste recht geïnformeerd te worden over eventuele gevaren verbonden aan de nieuwe techniek van genetischemanipulatie.
Der Verbraucher hat einen absoluten Anspruch darauf, über eventuelle Gefahren im Zusammenhang mit dem neuen Verfahren der Genmanipulation informiert zu werden.
Korpustyp: EU
De meeste telepaten zijn ontwikkeld door de Vorlons... na eeuwen genetischemanipulatie.
Einige Telepathen in den anderen welten entstanden natürlich, aber die meisten wurden von den Vorlonen geschaffen, durch Genmanipulation über viele Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Mijn partij, de socialistische partij in Nederland, is zeer terughoudend met betrekking tot klonen en genetischemanipulatie.
Meine Partei, die Sozialistische Partei in den Niederlanden, nimmt in Bezug auf Klonen und Genmanipulation eine sehr zurückhaltende Position ein.
Korpustyp: EU
Het product van 20ste-eeuwse genetischemanipulatie.
Ein Produkt der Genmanipulation des 20. Jahrhunderts.
Korpustyp: Untertitel
Daarna - en ook hier nam de heer Weaver geen blad voor de mond - is het de beurt aan de genetischemanipulatie.
Danach - auch hier nahm Herr Weaver kein Blatt vor den Mund - kommt das Thema Genmanipulation an die Reihe.
Korpustyp: EU
ln 't rapport dat Lyta uitdeelt, staat beschreven... hoe de Vorlons telepaten geschapen hebben door genetischemanipulatie.
Die Berichte, die Lyta ausgibt, enthalten detaillierte Informationen darüber, wie die Vorlonen Telepathen in verschiedenen welten schufen, durch Genmanipulation über Hunderte von Jahren hinweg.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ervan uitgaan dat de meeste van deze onderzoeken werden gefinancierd door de industrie die financieel voordeel heeft bij genetischemanipulatie.
Man muss davon ausgehen, dass die meisten dieser Studien von der Industrie, die finanziellen Nutzen aus der Genmanipulation zieht, finanziert wurden.
Korpustyp: EU
Verkeerdelijk denkt de doorsneeburger bij elk debat over biotechnologie of genetischemanipulatie aan het gruwelijk beeld van een muis met een mensenoor.
Bei jeder Diskussion über Biotechnologie oder Genmanipulation denkt der Durchschnittsbürger fälschlicherweise an das schreckliche Bild einer Maus mit einem menschlichen Ohr.
Korpustyp: EU
genetische manipulatieGentechnik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zolang de mens het land bebouwt, doet hij aan genetischemanipulatie zonder het te weten.
Seitdem der Mensch den Boden bestellt, betreibt er Gentechnik, ohne es zu wissen.
Korpustyp: EU
Hij heeft een titel in de plantkunde en genetischemanipulatie.
Er hat einen Doktortitel in Botanik und Gentechnik.
Korpustyp: Untertitel
Laten wij niet vergeten dat de genetischemanipulatie de mensheid ongekende nieuwe mogelijkheden biedt.
Lassen Sie uns nur noch einmal daran denken, dass die Gentechnik der Menschheit ungeahnte neue Möglichkeiten eröffnet.
Korpustyp: EU
Waanzinnig dat we dit hebben bereikt zonder genetischemanipulatie.
Erstaunlich, dass wir ohne Gentechnik so schnell so weit gekommen sind.
Korpustyp: Untertitel
Maar aangezien wij op het ogenblik geen scheiding kunnen aanbrengen tussen goede en verkeerde genetischemanipulatie, moeten wij alle genetisch gemodificeerde organismen in de biologische landbouw verbieden.
Da wir aber zur Zeit nicht zwischen guter Gentechnik und schlechter Gentechnik unterscheiden können, müssen wir fordern, daß im ökologischen Anbau alle genmanipulierten Organismen verboten sind.
Korpustyp: EU
Mijn zienswijze inzake genetischemanipulatie is afwijkend, daar ik in de genetischemanipulatie als zodanig vertrouwen heb.
Zum Thema Gentechnik habe ich eine besondere Ansicht, da ich an die Gentechnik an und für sich glaube.
Korpustyp: EU
Wilt u de genetischemanipulatie op een industrieel vlak tillen? Beoogt u uiteindelijk eugenetische doelstellingen?
Was verstehen Sie darunter: die Gentechnik auf industrieller Ebene weiter zu fördern und auf diesem Wege die Eugenetik zu erreichen?
Korpustyp: EU
Om in termen van de kleurenleer te blijven spreken: aan de rode genetischemanipulatie voor geneeskundige toepassingen heeft de consument allang het groen licht gegeven.
Um in der Farbenlehre zu bleiben: Bei der roten Gentechnik, dem Anwendungsgebiet der Medizin, geben die Verbraucher längst grünes Licht.
Korpustyp: EU
Voorzitter, kwetsbare installaties zoals kerncentrales, stuwdammen, havens, oliedepots, extreem hoge gebouwen, onderzoekscentra voor biologische oorlogsvoering en voor genetischemanipulatie zullen steeds de aandacht van terroristen blijven trekken.
Herr Präsident! Sensible Anlagen wie Kernkraftwerke, Staudämme, Häfen, Öltanks, extrem hohe Gebäude, Forschungszentren für biologische Kriegführung und Gentechnik werden stets die Aufmerksamkeit von Terroristen auf sich ziehen.
Korpustyp: EU
Dat hoeft vanzelfsprekend niet voor altijd te zijn, aangezien de genetischemanipulatie ons kan helpen ons van andere niet-natuurlijke methodes te ontdoen.
Es kann durchaus sein, daß dies nicht für alle Zukunft so bleibt, da die Gentechnik uns in anderen Zusammenhängen helfen kann, von unnatürlichen Methoden wegzukommen.
Korpustyp: EU
genetische manipulatieGentechnologie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verslag wordt de discussie voortgezet over het gebruik van genetischemanipulatie, een vraagstuk dat veel gevoelens oproept.
In diesem Bericht wird die Diskussion über den Einsatz der Gentechnologie fortgesetzt, einer Frage, die viele Gefühle erregt.
Korpustyp: EU
lk wil die eer niet, genetischemanipulatie is verkeerd!
Ich will den Ruhm nicht! Gentechnologie ist falsch!
Korpustyp: Untertitel
Voor mij zijn milieuvriendelijke landbouw en genetischemanipulatie niet met elkaar in strijd.
Ich muß auch sagen, ökologische Landwirtschaft und Gentechnologie ist für mich kein Widerspruch.
Korpustyp: EU
Zelfs als genetischemanipulatie de hongerigen kan voeden... en één of andere reus kan genezen, wil dat nog niet zeggen dat het goed is.
Aber selbst wenn Gentechnologie die Hungernden sättigt und einen riesigen Kerl heilt, macht es das nicht richtig.
Korpustyp: Untertitel
Genetischemanipulatie maakt het mogelijk om deze doelen efficiënter en in een veel kortere tijd dan met de conventionele kweekmethoden te verwezenlijken.
Mit Hilfe der Gentechnologie können diese Ziele effizienter und schneller erreicht werden als durch traditionelle Vermehrung.
Korpustyp: EU
- lk ken maar één mega-rijkaard die geobsedeerd is door genetischemanipulatie.
Ich kenne nur einen Mega-Mogul, der von Gentechnologie besessen ist.
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan niet akkoord met het zich blindstaren op de genetischemanipulatie.
Die eindimensionale Konzentration auf Gentechnologie akzeptieren wir jedenfalls nicht.
Korpustyp: EU
Dat had ik, tot moeder mij genas met genetischemanipulatie.
Oder litt, bis Mom mich von meiner schrecklichen Krankheit durch Gentechnologie heilte.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie zal binnenkort nieuwe voorstellen doen met het oog op een passender voorschriften voor genetischemanipulatie en een verbetering van de vergunningsprocedure voor genetisch gemodificeerde organismen in richtlijn 90/220.
Die Kommission wird in Kürze neue Vorschläge betreffend einer geeigneteren Regelung zur Gentechnologie und der Verbesserung des Genehmigungsverfahrens der in Richtlinie 90/220 festgelegten gentechnologisch veränderten Organismen unterbreiten.
Korpustyp: EU
Kloning roept diepgaande ethische, filosofische en praktische vragen op betreffende het ge- en misbruik van genetischemanipulatie en de vercommercialisering van het onderzoek op het gebied van het menselijk genoom.
Das Verfahren der Klonierung wirft schwerwiegende ethische, philosophische und praktische Fragen im Hinblick auf den Einsatz und den Mißbrauch der Gentechnologie sowie die Kommerzialisierung der menschlichen Genforschung auf.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit manipulaties
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Iets over manipulatie.
- Irgendwas von Pfuscherei.
Korpustyp: Untertitel
- Het is editoriale manipulatie.
- Es ist Stellungnahme.
Korpustyp: Untertitel
- Het kan met genetische manipulatie.
Als Behandlung wird heute genetische Modifizierung bevorzugt.
Korpustyp: Untertitel
- Die genetische manipulatie is nodig.
Die Veränderungen, die Sie vorschlugen, sind notwendig.
Korpustyp: Untertitel
- Gebruik die DNA-manipulatie dan.
- Führen Sie die Neusequenzierung aus.
Korpustyp: Untertitel
't is 'n hersenkalmerings manipulatie.
Es geht um Entspannung durch Gehirnwellenmanipulation.
Korpustyp: Untertitel
Qua resultaat? Je reinste manipulatie!
Hinsichtlich der Ergebnisse - nur fauler Zauber!
Korpustyp: EU
Genetische manipulatie is geen wapen maar gereedschap.
Gen-Neuordnung ist keine Waffe, sondern ein Werkzeug.
Korpustyp: Untertitel
Genetische manipulatie is geen wapen maar gereedschap.
Klingt, als ob dieses Schiff eine Katastrophe nach der anderen erlebt.
Korpustyp: Untertitel
Welke genetische manipulatie hebt u gezien?
Welche genetischen Verbesserungen haben sie?
Korpustyp: Untertitel
Dat kunt u compenseren met DNA-manipulatie.
Ich kompensiere mit DNA-Neusequenzierung.
Korpustyp: Untertitel
Tijd manipulatie is niet een exacte wetenschap.
Zeitmanipulation ist keine exakte Wissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Maar mentale manipulatie kan hersenletsel veroorzaken.
Nein, aber Gedankenkontrolle kann Hirnschäden verursachen.
Korpustyp: Untertitel
via genetische manipulatie verkregen nieuw plantekenmerk
auf gentechnischem Wege gewonnenes,neues Merkmal von Pflanzensorten
Korpustyp: EU IATE
Twee maanden isolatie, observatie, en manipulatie.
Wir sitzen seit Monaten in Einzelhaft. Welche Reaktion haben Sie denn erwartet?
Korpustyp: Untertitel
Het product van 20ste-eeuwse genetische manipulatie.
Ein Produkt der Genmanipulation des 20. Jahrhunderts.
Korpustyp: Untertitel
Mama voelde zich beklemd door manipulatie.
Mom wurde mächtig in die Zange genommen.
Korpustyp: Untertitel
We beginnen hier met de manipulatie.
Wir werden die Behandlung hier beginnen.
Korpustyp: Untertitel
* geproduceerd door genetische manipulatie van Escherichia coli.stam.
* gentechnisch hergestellt mittels eines Stammes von Escherichia coli.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Genetische manipulatie... serotonine om neurale processen te stimuleren...
Genmanipulation. Mutiertes Serotonin und Acetylcholin, was Neuroprozesse steigert.
Korpustyp: Untertitel
De Meester blinkt uit in manipulatie en onjuiste informatie.
Der Meister ist hervorragend im Manipulieren und Verbreiten von Fehlinformationen.
Korpustyp: Untertitel
Door genetische manipulatie plaatsen ze specifieke kennis in hun kinderen.
Die Taresianer müssen wissen, wie man spezielles Wissen implantiert.
Korpustyp: Untertitel
Helaas, kreeg uw onderwerp een subduraal hematoom door overmatige manipulatie.
Unglücklicherweise erlitt Ihr Subjekt ein subdurales Hämatom durch grobe Behandlung.
Korpustyp: Untertitel
De neurale manipulatie... tast de eigen realiteitsmatrix aan.
Neurales Stripping neigt dazu, die eigene Realitätsmatrix zu fragmentieren.
Korpustyp: Untertitel
Of dat valse terroristische aanvallen ensceneert, ten behoeve van manipulatie?
Oder das Angriffe unter falscher Flagge entwirft, um zu manipulieren?
Korpustyp: Untertitel
Een soort genetische manipulatie, die haar geleidelijk verandert.
Eine Art genetische Veränderung, die sie nach und nach verändert.
Korpustyp: Untertitel
De data die deze machines verzamelen zijn voor genetische manipulatie.
Die Daten dieser Maschinen nutzt man zur Genforschung.
Korpustyp: Untertitel
Het verschil tussen een legitieme schikking en een aandelen manipulatie.
Es ist der Unterschied zwischen einem rechtmäßigen Vergleich und Aktienmanipulation.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag de dag is genetische manipulatie een hobby.
Heutzutage ist die genetische Technik ein Hobby;
Korpustyp: Untertitel
Europa kan niet meer worden gebouwd op geheimzinnigheid en manipulatie.
Europa kann nicht länger auf Heimlichkeiten und Verwirrung aufgebaut werden.
Korpustyp: EU
Voor genetische manipulatie van melkzuurbacteriën moet vooraf toestemming zijn verkregen.
Genmanipulationen von Milchsäurebakterien bedürfen einer vorherigen Genehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze vormt een band door manipulatie en misleiding.
Bricht einmal eine solch dünne Bindung... Also tötete sie Tommy Sour?
Korpustyp: Untertitel
Angst wordt in onze gemeenschap als een manipulatie gereedschap gebruikt.
Mit Angst lässt sich unsere Gesellschaft manipulieren.
Korpustyp: Untertitel
Je had gelijk. Men tale manipulatie is mogelijk.
"Du hattest Recht, Gedankenkontrolle ist unter bestimmten Umständen möglich."
Korpustyp: Untertitel
Waanzinnig dat we dit hebben bereikt zonder genetische manipulatie.
Erstaunlich, dass wir ohne Gentechnik so schnell so weit gekommen sind.
Korpustyp: Untertitel
Elk luchtvaartuig wordt beschermd tegen manipulatie door onbevoegden.
Jedes Luftfahrzeug ist vor unbefugten Eingriffen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft een titel in de plantkunde en genetische manipulatie.
Er hat einen Doktortitel in Botanik und Gentechnik.
Korpustyp: Untertitel
Mythe of manipulatie, we willen allemaal verliefd worden.
Wir kaufen es ab, weil wir uns alle verlieben wollen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is de architect van Lionel Luthor's genetische manipulatie programma.
Er ist der Architekt... von Lionel Luthors Gentechnik-Programm.
Korpustyp: Untertitel
Een beetje, genetische tests, vasculaire manipulatie, maar het gaat traag.
Ein wenig. Gentests, Gefäßmanipulation... Aber es geht sehr langsam voran.
Korpustyp: Untertitel
Manipulatie van het lichaam. Prolongeren van het moment.
Er wollte mit der Leiche noch etwas machen, die Sache hinauszögern.
Korpustyp: Untertitel
Ja, je hebt mijn geheime, zwevende genetische manipulatie lab gevonden.
Ja, du hast meine schwebende Gentechnologieanlage entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
lk wil die eer niet, genetische manipulatie is verkeerd!
Ich will den Ruhm nicht! Gentechnologie ist falsch!
Korpustyp: Untertitel
Dat had ik, tot moeder mij genas met genetische manipulatie.
Oder litt, bis Mom mich von meiner schrecklichen Krankheit durch Gentechnologie heilte.
Korpustyp: Untertitel
Er was veel genetische manipulatie voor nodig, maar geniet ervan.
Ja, es hat eine Menge hektischer, genetischer Technik bedurft, aber... Viel Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Monsanto staat ook achter grootscheepse genetische manipulatie van planten.
Monsanto betreibt auch eine umfassende genetische Veränderung von Pflanzen.
Korpustyp: EU
Genetische manipulatie is gebaseerd op ontregeling van het DNA.
Gentechnische Veränderungen basieren auf der Schädigung der DNA.
Korpustyp: EU
Dat is niet meer dan cynische manipulatie voor obscure doeleinden.
Im besten Fall handelt es sich hier einfach nur um einen zynischen Manipulationsversuch mit undurchsichtigen Motiven.
Korpustyp: EU
Mijn zienswijze inzake genetische manipulatie is afwijkend, daar ik in de genetische manipulatie als zodanig vertrouwen heb.
Zum Thema Gentechnik habe ich eine besondere Ansicht, da ich an die Gentechnik an und für sich glaube.
Korpustyp: EU
Op het gebied van onderzoek en genetische manipulatie zouden velen van ons reparatie van somatische cellen steunen, maar twijfels hebben over manipulatie van somatische cellen of reparatie van kiemcellen. Er zullen zeker ernstige bezwaren zijn tegen de manipulatie van kiemcellen.
In Bezug auf Forschung und Genmanipulation wären viele von uns für die Reparatur von Körperzellen, hätten aber Zweifel an einer Verbesserung von Körperzellen oder an einer Keimzellenreparatur und ganz gewiss ernste Bedenken hinsichtlich einer Keimzellenverbesserung.
Korpustyp: EU
Als bank-emplyee wordt elke poging tot valuta-manipulatie opgenomen en betwijfeld.
- Wenn man als Bankangestellter Devisen umtauschen will, wird das erfasst und hinterfragt.
Korpustyp: Untertitel
De meeste telepaten zijn ontwikkeld door de Vorlons... na eeuwen genetische manipulatie.
Einige Telepathen in den anderen welten entstanden natürlich, aber die meisten wurden von den Vorlonen geschaffen, durch Genmanipulation über viele Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan een enkele genetische manipulatie... een heel leger schaduwen uitroeien?
Wie ist es möglich, dass ein einzelner Splice eine ganze Flotte von Schatten zerstören kann?
Korpustyp: Untertitel
Over de werkelijke gevolgen van genetische manipulatie weten wij vandaag nog maar heel weinig.
Wir wissen heute über die tatsächlichen Folgen der Genmanipulation einen winzigen Bruchteil.
Korpustyp: EU
Idursulfase wordt met behulp van genetische manipulatie in een menselijke cellijn gemaakt.
Idursulfase wird auf gentechnischem Weg in einer menschlichen Zelllinie hergestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elke interpretatie of manipulatie van de bepalingen van het Verdrag is uit den boze.
Jedes Interpretieren, jedes Manipulieren an den Vertragsbestimmungen ist von Übel und muß vom Europäischen Parlament in seiner Gesamtheit unterbunden werden.
Korpustyp: EU
Hopelijk is het pijnlijk genoeg opdat de leden deze pogingen tot manipulatie zouden negeren.
Hoffentlich derart peinlich, daß die Mitglieder allein schon deswegen diese Manipulationsversuche ignorieren.
Korpustyp: EU
- lk ken maar één mega-rijkaard die geobsedeerd is door genetische manipulatie.
Ich kenne nur einen Mega-Mogul, der von Gentechnologie besessen ist.
Korpustyp: Untertitel
En toen de godenkoning... voor zijn volk stond... volbracht Artemisia haar manipulatie.
Und als der Gottkönig vor seinem Volke stand, sah Artemisia, wie ihre makellose Täuschung Gestalt annahm.
Korpustyp: Untertitel
lk ben gevleid dat je denkt dat ik tot zoveel manipulatie in staat ben.
Ich glaube, ich sollte geschmeichelt sein, dass du denkst, ich wäre in der Lage, Sachen von solch Detail zu manipulieren.
Korpustyp: Untertitel
Ruimbagage die niet beschermd is tegen manipulatie door onbevoegden wordt opnieuw aan een beveiligingsonderzoek onderworpen.
Aufgegebenes Gepäck, das nicht vor unbefugten Eingriffen geschützt wurde, ist erneut zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beveiliging van de emissiebeheersingscomputer tegen manipulatie moet openstaan voor technische verbeteringen als gevolg van innovatie.
Der Schutz des Emissionsüberwachungsrechners vor unbefugten Eingriffen sollte im Hinblick auf Innovationen für technische Verbesserungen offen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van manipulatie-instrumenten die de doelmatigheid van de emissiecontrolesystemen verminderen, is verboden.
Die Verwendung von Abschalteinrichtungen, die die Wirkung von Emissionskontrollsystemen verringern, ist unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basisbiologie en passende soortspecifieke biologie met betrekking tot anatomie, fysiologische kenmerken, fokken, genetica en genetische manipulatie.
Grundlagen der Biologie und angemessene artspezifische Biologie in Bezug auf Anatomie, physiologische Merkmale, Zucht, Genetik und genetische Veränderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het passieve toestaan van genetische manipulatie is een daad van agressie.
Die passive Akzeptanz der Auswirkung genetischer Forschung ist an sich... eine aggressive Haltung.
Korpustyp: Untertitel
Maar met wat blauwe verf en capillaire manipulatie krijg je dat.
In blaue Farbe getaucht, mit Kapillarwirkung, kriegst du das.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet in voor manipulatie, alleen in het blootleggen van waarheid.
nur daran die Wahrheit zu enthüllen. Aber du kannst es nicht akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
Toch lijkt 't een goede manier om DNA-manipulatie te ontmoedigen.
Aber es schien eine gute Möglichkeit zu sein, vor der Aufwertung zu warnen.
Korpustyp: Untertitel
Met de huidige genetische manipulatie-technologie... kan 'n volwassene in acht uur worden geïncubeerd.
Beim gegenwärtigen Stand der Gen-Technik kann ein Erwachsener in acht Stunden inkubiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Professor Lazarus, weet je hem nog? En zijn Genetische manipulatie machine?
Professor Lazarus, erinnerst du dich an ihn, und sein genetisches Manipulationsgerät?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u de genetische manipulatie op een industrieel vlak tillen? Beoogt u uiteindelijk eugenetische doelstellingen?
Was verstehen Sie darunter: die Gentechnik auf industrieller Ebene weiter zu fördern und auf diesem Wege die Eugenetik zu erreichen?
Korpustyp: EU
Laten wij niet vergeten dat de genetische manipulatie de mensheid ongekende nieuwe mogelijkheden biedt.
Lassen Sie uns nur noch einmal daran denken, dass die Gentechnik der Menschheit ungeahnte neue Möglichkeiten eröffnet.
Korpustyp: EU
Het antwoord is nee: genetische manipulatie en klonen zijn twee verschillende technieken.
Nein: Bei Gentechnik und Klontechnologie handelt es sich um zwei unterschiedliche Verfahren.
Korpustyp: EU
Dat is het alternatief voor manipulaties van verzekeringen en trucjes bij de wettelijke systemen.
Das ist die Alternative zu Versicherungsmanipulationen und Tricksereien bei den gesetzlichen Systemen.
Korpustyp: EU
Dat is het alternatief voor manipulatie met pensioenen en gegoochel met wettelijke systemen.
Das ist die Alternative zu Rentenmanipulationen und Tricksereien an den gesetzlichen Systemen.
Korpustyp: EU
Wij gaan niet akkoord met het zich blindstaren op de genetische manipulatie.
Die eindimensionale Konzentration auf Gentechnologie akzeptieren wir jedenfalls nicht.
Korpustyp: EU
Ik wil hier alleen maar bekijken wat het resultaat van deze manipulatie is.
Ich will mir nur das Ergebnis all dessen anschauen.
Korpustyp: EU
er wordt niet vervaardigd via een conventionele, chemische methode, maar door genetische manipulatie.
Das in FORCALTONIN enthaltene Lachs-Calcitonin wird nicht in einem konventionellen ng chemischen Verfahren, sondern in einem gentechnischen Verfahren hergestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ten tweede kan Europa niet werkeloos toezien bij dergelijke verontrustende pogingen tot manipulatie.
Zweitens darf Europa derart beunruhigenden Manipulierungsversuchen nicht tatenlos zusehen.
Korpustyp: EU
Door tegen dit ontwerp te stemmen, laten we zien dat we een dergelijke manipulatie afwijzen.
Die Ablehnung dieses Entwurfs ist gleichbedeutend mit der Zurückweisung eines derartigen Täuschungsmanövers.
Korpustyp: EU
Er zijn reeds "ongelukken" en "verrassingen" geregistreerd bij genetische manipulatie in de VS, Australië en elders.
In den USA, in Australien und anderswo waren bei solchen genetischen Eingriffen bereits "Unfälle " und "Überraschungen " zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
Een speelbal maken van gehandicaptenrechten is een vorm van cynische, politieke manipulatie.
Es ist politischer Zynismus, die Behindertenrechte dazu zu benutzen, eigene politische Ziele durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Voor mij zijn milieuvriendelijke landbouw en genetische manipulatie niet met elkaar in strijd.
Ich muß auch sagen, ökologische Landwirtschaft und Gentechnologie ist für mich kein Widerspruch.
Korpustyp: EU
Tenslotte herhaal ik nogmaals dat ik tegen genetische manipulatie van mensen ben.
Abschließend möchte ich anmerken - und ich habe diesen Punkt früher schon einmal angesprochen -, daß ich Gentochnologie bei Menschen ablehne.
Korpustyp: EU
Zolang de mens het land bebouwt, doet hij aan genetische manipulatie zonder het te weten.
Seitdem der Mensch den Boden bestellt, betreibt er Gentechnik, ohne es zu wissen.
Korpustyp: EU
Hier gaat het dan ook niet meer louter om gesjoemel, maar om je reinste manipulatie.
Und hier kommen wir von der Fummelei zum faulen Zauber.
Korpustyp: EU
Het blijkt echter ook te gaan om verruiming van de mogelijkheden voor genetische manipulatie.
Offensichtlich geht es jedoch auch darum, mehr Möglichkeiten für gentechnische Veränderungen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Ook geloof ik dat de mogelijkheden voor de medische toepassingen worden overschat. De zaak wordt vaak erg zwart-wit bekeken: genetische manipulatie in de landbouw is per definitie slecht en genetische manipulatie voor geneeskundige doeleinden is per definitie goed.
Genauso glaube ich, dass die Chancen bei der medizinischen Anwendung überschätzt werden, dass man eine Art Schwarzweißmalerei betreibt - genetische Veränderungen im landwirtschaftlichen Bereich sind schlecht, in der Medizin sind sie per se gut.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening kunnen bepaalde negatieve houdingen ten aanzien van genetische manipulatie slechts worden gewijzigd als de etiketten van via genetische manipulatie verkregen producten volledige duidelijkheid bieden, zodat de consument de gelegenheid heeft vrij te kiezen.
Meiner Meinung nach ist eine Änderung bestimmter negativer Einstellungen in bezug auf die Gentechnologie nur auf der Grundlage einer vollkommenen Transparenz bei der Etikettierung genetisch veränderter Erzeugnisse möglich, die dem Verbraucher die Möglichkeit der freien Wahl gibt.
Korpustyp: EU
ln 't rapport dat Lyta uitdeelt, staat beschreven... hoe de Vorlons telepaten geschapen hebben door genetische manipulatie.
Die Berichte, die Lyta ausgibt, enthalten detaillierte Informationen darüber, wie die Vorlonen Telepathen in verschiedenen welten schufen, durch Genmanipulation über Hunderte von Jahren hinweg.
Korpustyp: Untertitel
Genetische manipulatie is zo'n ontzagwekkende kracht... maar jij gedraagt je als een kind met zijn vaders geweer.
Sie spielen mit der Macht der Genetik wie ein Kind mit der Waffe seines Vaters. Keine Polemik, bevor Sie...
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, in de twintigste eeuw werden twee risicotechnologieën ontwikkeld: ten eerste kernenergie, ten tweede genetische manipulatie.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es gibt zwei Risikotechnologien, die im 20. Jahrhundert entwickelt und ausgebaut wurden.
Korpustyp: EU
De moedwillige manipulatie en de nalatige behandeling van levensmiddelen en diervoeders mogen niet met alledaagse sancties worden bestraft.
Ein mutwilliger und fahrlässiger Umgang mit Lebensmitteln und Futtermitteln darf nicht mit banalen Strafen vergolten werden.
Korpustyp: EU
Ongeoorloofde manipulatie van dergelijke stoffen houdt immers voor zowel het milieu als de mens een bijzonder risico in.
Vom ungesetzlichen Umgang mit diesen Stoffen geht eine besondere Gefahr sowohl für die Umwelt als auch für die Menschen aus.
Korpustyp: EU
Het tweede punt van zorg van de Visserijcommissie betreft de ontwikkeling van de genetische manipulatie in de visteelt.
Zweitens gibt dem Ausschuss für Fischerei die Entwicklung im Bereich der genetisch veränderten Fische Anlass zu Sorge.
Korpustyp: EU
De Commissie wil het moratorium voor het door middel van genetische manipulatie geproduceerde groeihormoon voor runderen verlengen.
Die Kommission plant ja auch, das Moratorium für das gentechnisch hergestellte Rinderwachstumshormon zu verlängern.
Korpustyp: EU
De daartoe noodzakelijke beproevingen worden verricht door deskundigen die op de hoogte zijn van de meest recente technieken inzake manipulatie.”.
Die hierfür erforderlichen Prüfungen werden von Sachverständigen durchgeführt, denen die neuesten Manipulationstechniken bekannt sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
"technologie" voor elektronische manipulatie van gegevens- of systeemredundantie voor het opsporen van storingen, storingsbestendigheid, de isolatie van storingen of herconfiguratie;
elektronische Überwachung von Datenredundanz oder Systemredundanz für Fehlererkennung, Fehlerbewertung, Fehlerlokalisierung oder Neukonfiguration,
Korpustyp: EU DGT-TM
de doeltreffendheid van de beveiligingen om te waarborgen dat de elektronische gegevens en inhoud beschermd zijn tegen manipulatie;
Leistung der Sicherheitsvorkehrungen, mit deren Hilfe sichergestellt wird, dass an den elektronischen Daten und dem Inhalt keine unerlaubten Änderungen vorgenommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vracht en post die, nadat de beveiligingscontroles zijn uitgevoerd, niet afdoende beschermd zijn tegen manipulatie door onbevoegden, worden onderzocht.
Frachtstücke und Postsendungen, die nach den Sicherheitskontrollen nicht angemessen vor unbefugten Eingriffen geschützt sind, müssen kontrolliert werden.