linguatools-Logo
156 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
manipulaties Manipulation 4

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


manipulatie Manipulation 560 Handhabung 3 Handgriff
Handhaben
Materialfluss
Hantierung
Modifikation
unberechtigte Veränderung
manipulatie-instrument Abschalteinrichtung
genetische manipulatie Genmanipulation 21 Gentechnik 18 Gentechnologie 14 Gentechnikverfahren
Genveränderung
reproductieve manipulatie Fortpflanzungsmanipulation
wezenlijke manipulatie substanzielle Bearbeitung
productoverschrijdende manipulatie produktübergreifende Manipulation
manipulatie-automaat automatisches Handhabungsgerät
wetgeving over genetische manipulatie Gentechnikrecht
manipulatie via de voortplanting Fortpflanzungsmanipulation
manipulatie van gegevens wissentliche Täuschung von Daten
absichtliches Unterlaufen der Sicherheitseinrichtungen
absichtliches Täuschen von Daten
Verfälschung der Daten
Manupulation der Daten
Datenmanipulation
manipulatie van een plak Wafer-Handhabung
manipulatie van Baer Bauchdeckenpresse nach Baer
Baer Handgriff
manipulatie van Hochenbichler Hochenbichler Handgriff
sexe-selectie door genetische manipulatie Wahl des Geschlechts durch Genmanipulation
manipulatie met een menselijk embryo Manipulation am menschlichen Embryo
de manipulaties met het kiesstelsel die Wahlmanipulationen
das Wahlmanöver
manipulatie van Champetier de Ribes Champetier de Ribes Handgriff
controledeel van taaktransport en-manipulatie OSI-Job-Monitorsystem

manipulatie Manipulation
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

President Milosevic voert al tien jaar een politiek van terreur en manipulatie.
Präsident Milosevi hat seit zehn Jahren nichts als Terror und Manipulation vorzuweisen.
   Korpustyp: EU
Er is een stuk geschreven dat... een zekere manipulatie vereist.
Schreiben bedeutet auch... eine gewisse Manipulation des Lesers.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien is de manipulatie van geslachtscellen en embryo’s uit ethische overwegingen ongeoorloofd.
Die Manipulation von Gameten oder Embryos ist auch aus ethischen Gründen untragbar.
   Korpustyp: EU
Door genetische manipulatie geven we opnieuw geboorte aan wat de mensen zo arrogant hebben laten uitsterven.
Durch genetische Manipulation... Werden wir wieder erschaffen, was der Mensch so arrogant aussterben ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ook een computersysteem is niet 100 % bestand tegen manipulatie.
Aber auch ein Computersystem bietet keinen 100prozentigen Schutz vor Manipulation.
   Korpustyp: EU
Kirsty's moeder is gespecialiseerd in genetische manipulatie.
Kirsty Stapleton, deren Mutter auf genetische Manipulation spezialisiert ist.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manipulaties

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Iets over manipulatie.
- Irgendwas von Pfuscherei.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is editoriale manipulatie.
- Es ist Stellungnahme.
   Korpustyp: Untertitel
- Het kan met genetische manipulatie.
Als Behandlung wird heute genetische Modifizierung bevorzugt.
   Korpustyp: Untertitel
- Die genetische manipulatie is nodig.
Die Veränderungen, die Sie vorschlugen, sind notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
- Gebruik die DNA-manipulatie dan.
- Führen Sie die Neusequenzierung aus.
   Korpustyp: Untertitel
't is 'n hersenkalmerings manipulatie.
Es geht um Entspannung durch Gehirnwellenmanipulation.
   Korpustyp: Untertitel
Qua resultaat? Je reinste manipulatie!
Hinsichtlich der Ergebnisse - nur fauler Zauber!
   Korpustyp: EU
Genetische manipulatie is geen wapen maar gereedschap.
Gen-Neuordnung ist keine Waffe, sondern ein Werkzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Genetische manipulatie is geen wapen maar gereedschap.
Klingt, als ob dieses Schiff eine Katastrophe nach der anderen erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Welke genetische manipulatie hebt u gezien?
Welche genetischen Verbesserungen haben sie?
   Korpustyp: Untertitel
Dat kunt u compenseren met DNA-manipulatie.
Ich kompensiere mit DNA-Neusequenzierung.
   Korpustyp: Untertitel
Tijd manipulatie is niet een exacte wetenschap.
Zeitmanipulation ist keine exakte Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Maar mentale manipulatie kan hersenletsel veroorzaken.
Nein, aber Gedankenkontrolle kann Hirnschäden verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
via genetische manipulatie verkregen nieuw plantekenmerk
auf gentechnischem Wege gewonnenes,neues Merkmal von Pflanzensorten
   Korpustyp: EU IATE
Twee maanden isolatie, observatie, en manipulatie.
Wir sitzen seit Monaten in Einzelhaft. Welche Reaktion haben Sie denn erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Het product van 20ste-eeuwse genetische manipulatie.
Ein Produkt der Genmanipulation des 20. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Mama voelde zich beklemd door manipulatie.
Mom wurde mächtig in die Zange genommen.
   Korpustyp: Untertitel
We beginnen hier met de manipulatie.
Wir werden die Behandlung hier beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
* geproduceerd door genetische manipulatie van Escherichia coli.stam.
* gentechnisch hergestellt mittels eines Stammes von Escherichia coli.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Genetische manipulatie... serotonine om neurale processen te stimuleren...
Genmanipulation. Mutiertes Serotonin und Acetylcholin, was Neuroprozesse steigert.
   Korpustyp: Untertitel
De Meester blinkt uit in manipulatie en onjuiste informatie.
Der Meister ist hervorragend im Manipulieren und Verbreiten von Fehlinformationen.
   Korpustyp: Untertitel
Door genetische manipulatie plaatsen ze specifieke kennis in hun kinderen.
Die Taresianer müssen wissen, wie man spezielles Wissen implantiert.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas, kreeg uw onderwerp een subduraal hematoom door overmatige manipulatie.
Unglücklicherweise erlitt Ihr Subjekt ein subdurales Hämatom durch grobe Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
De neurale manipulatie... tast de eigen realiteitsmatrix aan.
Neurales Stripping neigt dazu, die eigene Realitätsmatrix zu fragmentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Of dat valse terroristische aanvallen ensceneert, ten behoeve van manipulatie?
Oder das Angriffe unter falscher Flagge entwirft, um zu manipulieren?
   Korpustyp: Untertitel
Een soort genetische manipulatie, die haar geleidelijk verandert.
Eine Art genetische Veränderung, die sie nach und nach verändert.
   Korpustyp: Untertitel
De data die deze machines verzamelen zijn voor genetische manipulatie.
Die Daten dieser Maschinen nutzt man zur Genforschung.
   Korpustyp: Untertitel
Het verschil tussen een legitieme schikking en een aandelen manipulatie.
Es ist der Unterschied zwischen einem rechtmäßigen Vergleich und Aktienmanipulation.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag de dag is genetische manipulatie een hobby.
Heutzutage ist die genetische Technik ein Hobby;
   Korpustyp: Untertitel
Europa kan niet meer worden gebouwd op geheimzinnigheid en manipulatie.
Europa kann nicht länger auf Heimlichkeiten und Verwirrung aufgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Voor genetische manipulatie van melkzuurbacteriën moet vooraf toestemming zijn verkregen.
Genmanipulationen von Milchsäurebakterien bedürfen einer vorherigen Genehmigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze vormt een band door manipulatie en misleiding.
Bricht einmal eine solch dünne Bindung... Also tötete sie Tommy Sour?
   Korpustyp: Untertitel
Angst wordt in onze gemeenschap als een manipulatie gereedschap gebruikt.
Mit Angst lässt sich unsere Gesellschaft manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je had gelijk. Men tale manipulatie is mogelijk.
"Du hattest Recht, Gedankenkontrolle ist unter bestimmten Umständen möglich."
   Korpustyp: Untertitel
Waanzinnig dat we dit hebben bereikt zonder genetische manipulatie.
Erstaunlich, dass wir ohne Gentechnik so schnell so weit gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Elk luchtvaartuig wordt beschermd tegen manipulatie door onbevoegden.
Jedes Luftfahrzeug ist vor unbefugten Eingriffen zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft een titel in de plantkunde en genetische manipulatie.
Er hat einen Doktortitel in Botanik und Gentechnik.
   Korpustyp: Untertitel
Mythe of manipulatie, we willen allemaal verliefd worden.
Wir kaufen es ab, weil wir uns alle verlieben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is de architect van Lionel Luthor's genetische manipulatie programma.
Er ist der Architekt... von Lionel Luthors Gentechnik-Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Een beetje, genetische tests, vasculaire manipulatie, maar het gaat traag.
Ein wenig. Gentests, Gefäßmanipulation... Aber es geht sehr langsam voran.
   Korpustyp: Untertitel
Manipulatie van het lichaam. Prolongeren van het moment.
Er wollte mit der Leiche noch etwas machen, die Sache hinauszögern.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, je hebt mijn geheime, zwevende genetische manipulatie lab gevonden.
Ja, du hast meine schwebende Gentechnologieanlage entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil die eer niet, genetische manipulatie is verkeerd!
Ich will den Ruhm nicht! Gentechnologie ist falsch!
   Korpustyp: Untertitel
Dat had ik, tot moeder mij genas met genetische manipulatie.
Oder litt, bis Mom mich von meiner schrecklichen Krankheit durch Gentechnologie heilte.
   Korpustyp: Untertitel
Er was veel genetische manipulatie voor nodig, maar geniet ervan.
Ja, es hat eine Menge hektischer, genetischer Technik bedurft, aber... Viel Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Monsanto staat ook achter grootscheepse genetische manipulatie van planten.
Monsanto betreibt auch eine umfassende genetische Veränderung von Pflanzen.
   Korpustyp: EU
Genetische manipulatie is gebaseerd op ontregeling van het DNA.
Gentechnische Veränderungen basieren auf der Schädigung der DNA.
   Korpustyp: EU
Dat is niet meer dan cynische manipulatie voor obscure doeleinden.
Im besten Fall handelt es sich hier einfach nur um einen zynischen Manipulationsversuch mit undurchsichtigen Motiven.
   Korpustyp: EU
Mijn zienswijze inzake genetische manipulatie is afwijkend, daar ik in de genetische manipulatie als zodanig vertrouwen heb.
Zum Thema Gentechnik habe ich eine besondere Ansicht, da ich an die Gentechnik an und für sich glaube.
   Korpustyp: EU
Op het gebied van onderzoek en genetische manipulatie zouden velen van ons reparatie van somatische cellen steunen, maar twijfels hebben over manipulatie van somatische cellen of reparatie van kiemcellen. Er zullen zeker ernstige bezwaren zijn tegen de manipulatie van kiemcellen.
In Bezug auf Forschung und Genmanipulation wären viele von uns für die Reparatur von Körperzellen, hätten aber Zweifel an einer Verbesserung von Körperzellen oder an einer Keimzellenreparatur und ganz gewiss ernste Bedenken hinsichtlich einer Keimzellenverbesserung.
   Korpustyp: EU
Als bank-emplyee wordt elke poging tot valuta-manipulatie opgenomen en betwijfeld.
- Wenn man als Bankangestellter Devisen umtauschen will, wird das erfasst und hinterfragt.
   Korpustyp: Untertitel
De meeste telepaten zijn ontwikkeld door de Vorlons... na eeuwen genetische manipulatie.
Einige Telepathen in den anderen welten entstanden natürlich, aber die meisten wurden von den Vorlonen geschaffen, durch Genmanipulation über viele Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan een enkele genetische manipulatie... een heel leger schaduwen uitroeien?
Wie ist es möglich, dass ein einzelner Splice eine ganze Flotte von Schatten zerstören kann?
   Korpustyp: Untertitel
Over de werkelijke gevolgen van genetische manipulatie weten wij vandaag nog maar heel weinig.
Wir wissen heute über die tatsächlichen Folgen der Genmanipulation einen winzigen Bruchteil.
   Korpustyp: EU
Idursulfase wordt met behulp van genetische manipulatie in een menselijke cellijn gemaakt.
Idursulfase wird auf gentechnischem Weg in einer menschlichen Zelllinie hergestellt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Elke interpretatie of manipulatie van de bepalingen van het Verdrag is uit den boze.
Jedes Interpretieren, jedes Manipulieren an den Vertragsbestimmungen ist von Übel und muß vom Europäischen Parlament in seiner Gesamtheit unterbunden werden.
   Korpustyp: EU
Hopelijk is het pijnlijk genoeg opdat de leden deze pogingen tot manipulatie zouden negeren.
Hoffentlich derart peinlich, daß die Mitglieder allein schon deswegen diese Manipulationsversuche ignorieren.
   Korpustyp: EU
- lk ken maar één mega-rijkaard die geobsedeerd is door genetische manipulatie.
Ich kenne nur einen Mega-Mogul, der von Gentechnologie besessen ist.
   Korpustyp: Untertitel
En toen de godenkoning... voor zijn volk stond... volbracht Artemisia haar manipulatie.
Und als der Gottkönig vor seinem Volke stand, sah Artemisia, wie ihre makellose Täuschung Gestalt annahm.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben gevleid dat je denkt dat ik tot zoveel manipulatie in staat ben.
Ich glaube, ich sollte geschmeichelt sein, dass du denkst, ich wäre in der Lage, Sachen von solch Detail zu manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ruimbagage die niet beschermd is tegen manipulatie door onbevoegden wordt opnieuw aan een beveiligingsonderzoek onderworpen.
Aufgegebenes Gepäck, das nicht vor unbefugten Eingriffen geschützt wurde, ist erneut zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beveiliging van de emissiebeheersingscomputer tegen manipulatie moet openstaan voor technische verbeteringen als gevolg van innovatie.
Der Schutz des Emissionsüberwachungsrechners vor unbefugten Eingriffen sollte im Hinblick auf Innovationen für technische Verbesserungen offen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van manipulatie-instrumenten die de doelmatigheid van de emissiecontrolesystemen verminderen, is verboden.
Die Verwendung von Abschalteinrichtungen, die die Wirkung von Emissionskontrollsystemen verringern, ist unzulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basisbiologie en passende soortspecifieke biologie met betrekking tot anatomie, fysiologische kenmerken, fokken, genetica en genetische manipulatie.
Grundlagen der Biologie und angemessene artspezifische Biologie in Bezug auf Anatomie, physiologische Merkmale, Zucht, Genetik und genetische Veränderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het passieve toestaan van genetische manipulatie is een daad van agressie.
Die passive Akzeptanz der Auswirkung genetischer Forschung ist an sich... eine aggressive Haltung.
   Korpustyp: Untertitel
Maar met wat blauwe verf en capillaire manipulatie krijg je dat.
In blaue Farbe getaucht, mit Kapillarwirkung, kriegst du das.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben niet in voor manipulatie, alleen in het blootleggen van waarheid.
nur daran die Wahrheit zu enthüllen. Aber du kannst es nicht akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Toch lijkt 't een goede manier om DNA-manipulatie te ontmoedigen.
Aber es schien eine gute Möglichkeit zu sein, vor der Aufwertung zu warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Met de huidige genetische manipulatie-technologie... kan 'n volwassene in acht uur worden geïncubeerd.
Beim gegenwärtigen Stand der Gen-Technik kann ein Erwachsener in acht Stunden inkubiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Professor Lazarus, weet je hem nog? En zijn Genetische manipulatie machine?
Professor Lazarus, erinnerst du dich an ihn, und sein genetisches Manipulationsgerät?
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u de genetische manipulatie op een industrieel vlak tillen? Beoogt u uiteindelijk eugenetische doelstellingen?
Was verstehen Sie darunter: die Gentechnik auf industrieller Ebene weiter zu fördern und auf diesem Wege die Eugenetik zu erreichen?
   Korpustyp: EU
Laten wij niet vergeten dat de genetische manipulatie de mensheid ongekende nieuwe mogelijkheden biedt.
Lassen Sie uns nur noch einmal daran denken, dass die Gentechnik der Menschheit ungeahnte neue Möglichkeiten eröffnet.
   Korpustyp: EU
Het antwoord is nee: genetische manipulatie en klonen zijn twee verschillende technieken.
Nein: Bei Gentechnik und Klontechnologie handelt es sich um zwei unterschiedliche Verfahren.
   Korpustyp: EU
Dat is het alternatief voor manipulaties van verzekeringen en trucjes bij de wettelijke systemen.
Das ist die Alternative zu Versicherungsmanipulationen und Tricksereien bei den gesetzlichen Systemen.
   Korpustyp: EU
Dat is het alternatief voor manipulatie met pensioenen en gegoochel met wettelijke systemen.
Das ist die Alternative zu Rentenmanipulationen und Tricksereien an den gesetzlichen Systemen.
   Korpustyp: EU
Wij gaan niet akkoord met het zich blindstaren op de genetische manipulatie.
Die eindimensionale Konzentration auf Gentechnologie akzeptieren wir jedenfalls nicht.
   Korpustyp: EU
Ik wil hier alleen maar bekijken wat het resultaat van deze manipulatie is.
Ich will mir nur das Ergebnis all dessen anschauen.
   Korpustyp: EU
er wordt niet vervaardigd via een conventionele, chemische methode, maar door genetische manipulatie.
Das in FORCALTONIN enthaltene Lachs-Calcitonin wird nicht in einem konventionellen ng chemischen Verfahren, sondern in einem gentechnischen Verfahren hergestellt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ten tweede kan Europa niet werkeloos toezien bij dergelijke verontrustende pogingen tot manipulatie.
Zweitens darf Europa derart beunruhigenden Manipulierungsversuchen nicht tatenlos zusehen.
   Korpustyp: EU
Door tegen dit ontwerp te stemmen, laten we zien dat we een dergelijke manipulatie afwijzen.
Die Ablehnung dieses Entwurfs ist gleichbedeutend mit der Zurückweisung eines derartigen Täuschungsmanövers.
   Korpustyp: EU
Er zijn reeds "ongelukken" en "verrassingen" geregistreerd bij genetische manipulatie in de VS, Australië en elders.
In den USA, in Australien und anderswo waren bei solchen genetischen Eingriffen bereits "Unfälle " und "Überraschungen " zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Een speelbal maken van gehandicaptenrechten is een vorm van cynische, politieke manipulatie.
Es ist politischer Zynismus, die Behindertenrechte dazu zu benutzen, eigene politische Ziele durchzusetzen.
   Korpustyp: EU
Voor mij zijn milieuvriendelijke landbouw en genetische manipulatie niet met elkaar in strijd.
Ich muß auch sagen, ökologische Landwirtschaft und Gentechnologie ist für mich kein Widerspruch.
   Korpustyp: EU
Tenslotte herhaal ik nogmaals dat ik tegen genetische manipulatie van mensen ben.
Abschließend möchte ich anmerken - und ich habe diesen Punkt früher schon einmal angesprochen -, daß ich Gentochnologie bei Menschen ablehne.
   Korpustyp: EU
Zolang de mens het land bebouwt, doet hij aan genetische manipulatie zonder het te weten.
Seitdem der Mensch den Boden bestellt, betreibt er Gentechnik, ohne es zu wissen.
   Korpustyp: EU
Hier gaat het dan ook niet meer louter om gesjoemel, maar om je reinste manipulatie.
Und hier kommen wir von der Fummelei zum faulen Zauber.
   Korpustyp: EU
Het blijkt echter ook te gaan om verruiming van de mogelijkheden voor genetische manipulatie.
Offensichtlich geht es jedoch auch darum, mehr Möglichkeiten für gentechnische Veränderungen zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Ook geloof ik dat de mogelijkheden voor de medische toepassingen worden overschat. De zaak wordt vaak erg zwart-wit bekeken: genetische manipulatie in de landbouw is per definitie slecht en genetische manipulatie voor geneeskundige doeleinden is per definitie goed.
Genauso glaube ich, dass die Chancen bei der medizinischen Anwendung überschätzt werden, dass man eine Art Schwarzweißmalerei betreibt - genetische Veränderungen im landwirtschaftlichen Bereich sind schlecht, in der Medizin sind sie per se gut.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening kunnen bepaalde negatieve houdingen ten aanzien van genetische manipulatie slechts worden gewijzigd als de etiketten van via genetische manipulatie verkregen producten volledige duidelijkheid bieden, zodat de consument de gelegenheid heeft vrij te kiezen.
Meiner Meinung nach ist eine Änderung bestimmter negativer Einstellungen in bezug auf die Gentechnologie nur auf der Grundlage einer vollkommenen Transparenz bei der Etikettierung genetisch veränderter Erzeugnisse möglich, die dem Verbraucher die Möglichkeit der freien Wahl gibt.
   Korpustyp: EU
ln 't rapport dat Lyta uitdeelt, staat beschreven... hoe de Vorlons telepaten geschapen hebben door genetische manipulatie.
Die Berichte, die Lyta ausgibt, enthalten detaillierte Informationen darüber, wie die Vorlonen Telepathen in verschiedenen welten schufen, durch Genmanipulation über Hunderte von Jahren hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Genetische manipulatie is zo'n ontzagwekkende kracht... maar jij gedraagt je als een kind met zijn vaders geweer.
Sie spielen mit der Macht der Genetik wie ein Kind mit der Waffe seines Vaters. Keine Polemik, bevor Sie...
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, in de twintigste eeuw werden twee risicotechnologieën ontwikkeld: ten eerste kernenergie, ten tweede genetische manipulatie.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es gibt zwei Risikotechnologien, die im 20. Jahrhundert entwickelt und ausgebaut wurden.
   Korpustyp: EU
De moedwillige manipulatie en de nalatige behandeling van levensmiddelen en diervoeders mogen niet met alledaagse sancties worden bestraft.
Ein mutwilliger und fahrlässiger Umgang mit Lebensmitteln und Futtermitteln darf nicht mit banalen Strafen vergolten werden.
   Korpustyp: EU
Ongeoorloofde manipulatie van dergelijke stoffen houdt immers voor zowel het milieu als de mens een bijzonder risico in.
Vom ungesetzlichen Umgang mit diesen Stoffen geht eine besondere Gefahr sowohl für die Umwelt als auch für die Menschen aus.
   Korpustyp: EU
Het tweede punt van zorg van de Visserijcommissie betreft de ontwikkeling van de genetische manipulatie in de visteelt.
Zweitens gibt dem Ausschuss für Fischerei die Entwicklung im Bereich der genetisch veränderten Fische Anlass zu Sorge.
   Korpustyp: EU
De Commissie wil het moratorium voor het door middel van genetische manipulatie geproduceerde groeihormoon voor runderen verlengen.
Die Kommission plant ja auch, das Moratorium für das gentechnisch hergestellte Rinderwachstumshormon zu verlängern.
   Korpustyp: EU
De daartoe noodzakelijke beproevingen worden verricht door deskundigen die op de hoogte zijn van de meest recente technieken inzake manipulatie.”.
Die hierfür erforderlichen Prüfungen werden von Sachverständigen durchgeführt, denen die neuesten Manipulationstechniken bekannt sind.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
"technologie" voor elektronische manipulatie van gegevens- of systeemredundantie voor het opsporen van storingen, storingsbestendigheid, de isolatie van storingen of herconfiguratie;
elektronische Überwachung von Datenredundanz oder Systemredundanz für Fehlererkennung, Fehlerbewertung, Fehlerlokalisierung oder Neukonfiguration,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de doeltreffendheid van de beveiligingen om te waarborgen dat de elektronische gegevens en inhoud beschermd zijn tegen manipulatie;
Leistung der Sicherheitsvorkehrungen, mit deren Hilfe sichergestellt wird, dass an den elektronischen Daten und dem Inhalt keine unerlaubten Änderungen vorgenommen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vracht en post die, nadat de beveiligingscontroles zijn uitgevoerd, niet afdoende beschermd zijn tegen manipulatie door onbevoegden, worden onderzocht.
Frachtstücke und Postsendungen, die nach den Sicherheitskontrollen nicht angemessen vor unbefugten Eingriffen geschützt sind, müssen kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM