De behandeling van al die dossiers vergt tijd, mankracht en middelen die niet kunnen gebruikt worden voor de behandelingen van de ernstige dossiers.
Die Bearbeitung all dieser Fälle erfordert Zeit, Personal und finanzielle Mittel, die nicht für die Bearbeitung der ernsthaften Fälle eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU
Ze hebben nog geen vijf procent van het geld en de mankracht die mijn baas heeft.
Die haben nicht mal fünf Prozent der Ausrüstung und des Personals, das mein Boss hat.
Korpustyp: Untertitel
Het tragische ongeluk in Zwitserland werd zeker niet alleen veroorzaakt door gebrekkige apparatuur of door onvoldoende mankracht.
Das bedauerliche Unglück in der Schweiz war sicherlich nicht darauf zurückzuführen, dass die dortige Technik schlecht oder dass nicht ausreichend Personal anwesend war.
Korpustyp: EU
Ze hebben de middelen, de mankracht.
Die haben die Ressourcen und das Personal...
Korpustyp: Untertitel
We zijn echter wel voor een humanitaire interventie met hulpgoederen, mankracht en geld.
Stattdessen sind wir für eine humanitäre Intervention, die Bereitstellung von Ausrüstungen, Personal und Finanzmitteln.
Korpustyp: EU
Ben je bereid om het agentschap op te offeren dat met al hun mankracht onze beste kans is om Walker te pakken?
Sind Sie wirklich bereit, die Behörde zu opfern, die mit ihrem Personal unsere beste Chance darstellt, Walker zu fassen?
Korpustyp: Untertitel
Beperkte mankracht is geen ingrediënt voor optimale inspectie.
Begrenztes Personal ist keine gute Voraussetzung für optimale Inspektionen.
Korpustyp: EU
Een hoop mankracht om drie jongens neer te schieten.
Ein Haufen Personal, um 3 Leute zu killen.
Korpustyp: Untertitel
massaal investeren in mankracht voor de gezondheidszorg.
erhebliche Investitionen in Personal im Bereich Gesundheitswesen.
Korpustyp: EU
De douane heeft maar mankracht om 2% van alle containers controleren.
Deren Personal reicht lediglich aus, um etwa zwei Prozent der Container zu kontrollieren.
Ik denk ook dat de bezetting van de personele situatie daar te beperkt is om extra mankracht ter beschikking te stellen.
Die sehr beschränkte Personalausstattung dieser Organe lässt es wohl auch kaum zu, zusätzliche Arbeitskräfte bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Zodat we ons kunnen focussen op mankracht en voorraden om de andere wegen te beschermen.
Dann richten wir unsere Arbeitskräfte und unsere Ressourcen darauf, die anderen Straßen zu sichern.
Korpustyp: Untertitel
Het midden- en kleinbedrijf heeft te weinig mankracht om te voldoen aan al deze wetgeving.
Die Klein- und Mittelbetriebe verfügen nicht über genügend Arbeitskräfte, um alle diese Gesetze einhalten zu können.
Korpustyp: EU
lk heb 'm om meer mankracht gevraagd.
Ich habe den Deputy um mehr Arbeitskraft gebeten.
Korpustyp: Untertitel
De werkgevers zijn uiteraard blij met de verse mankracht die zich op de markt aandient.
Und selbstverständlich freuen sich auch die Arbeitgeber über diese zusätzlichen neuen Arbeitskräfte.
Korpustyp: EU
Mijn probleem is een tekort aan mankracht.
Mein Problem ist der Mangel an Arbeitskräften.
Korpustyp: Untertitel
We weten allemaal dat Europa nu al een "demografische winter” doormaakt en dringend behoefte heeft aan mankracht uit derde landen.
Bekanntermaßen erlebt die EU bereits einen "demografischen Winter" und ist dringend auf Arbeitskräfte aus Nicht-Mitgliedstaaten angewiesen.
Korpustyp: EU
- lk heb om meer mankracht gevraagd.
- Ich habe um mehr Arbeitskräfte gebeten.
Korpustyp: Untertitel
een algemene beschrijving van de beschikbare mankracht;
eine allgemeine Beschreibung der verfügbaren Arbeitskräfte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt maar zoveel mankracht en uitrusting meenemen als je kunt verbergen.
Man kann nur soviel Arbeitskräfte und Ausrüstung mitbringen, wie man verbergen kann.
Korpustyp: Untertitel
mankrachtLeute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben te weinig mankracht om de treinen volledig te kunnen bewaken.
Wir haben nicht genug Leute, um die Bahnen zu überwachen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn God, wij hebben de middelen niet of de mankracht op dit moment.
Mein Gott, wir haben zurzeit weder die Mittel noch die Leute dafür.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft echt geholpen dat we extra mankracht hadden.
Diese zusätzlichen Leute haben sich wirklich bezahlt gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Dat kost veel mankracht.
- Das erfordert viele Leute.
Korpustyp: Untertitel
Jij zat te zeuren om meer mankracht. Men wil etnische variatie in dit korps.
Sie wollten mehr Leute, und Dezernat B soll gemischt werden.
Korpustyp: Untertitel
lk wil alle bronnen van het Bureau hiervoor gebruiken, extra mankracht Goedkeuring van overwerk, uitrusting voor surveillance
Ich möchte die gesamten Ressourcen des FBI hierbei einsetzen... zusätzliche Leute, Bewilligung von Überstunden, Überwachungsausrüstung...
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft te weinig mankracht voor een aanval.
- Er hat nicht genug Leute für einen Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal even duren tenzij je ons wat mankracht leent.
Das dauert, es sei denn, Ihre Leute helfen uns.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen wel wat meer mankracht gebruiken.
Wir könnten wirklich mehr Leute brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Meer mankracht op de Fowler zaak.
Mehr Leute für den Fowler Fall.
Korpustyp: Untertitel
mankrachtMänner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ethiopië vecht een grensconflict uit met Eritrea, wat inhoudt dat de meeste mankracht aan het front zit en broodnodige voedselhulp in beide landen afgeleid wordt om het leger te voeden in plaats van hongerende kinderen.
Äthiopien ist in einen Grenzkonflikt mit Eritrea verwickelt, und das bedeutet, daß die meisten Männer an der Front kämpfen und die dringend benötigten Nahrungsmittel in beiden Ländern zur Versorgung der Soldaten umgeleitet werden und nicht zu den hungernden Kindern gelangen.
Korpustyp: EU
De leidende zei agent dat hij wat extra mankracht zou sturen.
SAC sagte, man würde ein paar extra Männer schicken.
Korpustyp: Untertitel
Bel het en zeg jouw Arische broeders hoeveel mankracht je nodig hebt.
Ruf sie an und sag unseren arischen Brüdern, wieviele Männer du brauchst.
Korpustyp: Untertitel
Nooit gedacht dit te zeggen... maar de Russen zijn erger dan Elias. Ze hebben meer mankracht en minder regels.
Ich dachte nie ich würde das sagen, aber... die Russen sind schlimmer als Elias-- mehr Männer, weniger Regeln.
Korpustyp: Untertitel
We hebben niet de mankracht om dat schip weer in te nemen.
Wir haben nicht die Männer um das Schiff zurückzuerobern.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat ik je mankracht mocht lenen.
Danke, dass ich mir Ihre Männer ausborgen durfte.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of je het nog weet... maar we hebben geen mankracht meer.
Boss, ich weiß nicht, ob du dich erinnerst, aber seit letzter Nacht haben wir keine Männer mehr.
Korpustyp: Untertitel
- Sac zou extra mankracht sturen.
SAC sagte, man würde ein paar extra Männer schicken.
Korpustyp: Untertitel
Kelly... zoveel mankracht heb ik nog niet eens... op mijn beste dag.
Kelly... So viele Männer habe ich nicht einmal an meinem besten Tag.
Korpustyp: Untertitel
Een mooi optrekje, mankracht. Alles wat je nodig had.
Einen Standort, Männer,... alles, was Sie gebraucht haben.
Korpustyp: Untertitel
mankrachtArbeitskräfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een algemene beschrijving van de beschikbare mankracht;
eine allgemeine Beschreibung der verfügbaren Arbeitskräfte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevriezen die militaire handel, proberen tot een vredesakkoord te komen en ondertussen je militaire vrachtwagencapaciteit en je mankracht daar waar het nodig is inzetten.
Sie müssen ihre Kampfhandlungen einstellen, um den Abschluß eines Friedensabkommens bemüht sein und in der Zwischenzeit ihre Kapazitäten an Militärlastkraftwagen und ihre Arbeitskräfte dort einsetzen, wo sie benötigt werden.
Korpustyp: EU
Ik denk ook dat de bezetting van de personele situatie daar te beperkt is om extra mankracht ter beschikking te stellen.
Die sehr beschränkte Personalausstattung dieser Organe lässt es wohl auch kaum zu, zusätzliche Arbeitskräfte bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Het midden- en kleinbedrijf heeft te weinig mankracht om te voldoen aan al deze wetgeving.
Die Klein- und Mittelbetriebe verfügen nicht über genügend Arbeitskräfte, um alle diese Gesetze einhalten zu können.
Korpustyp: EU
We weten allemaal dat Europa nu al een "demografische winter” doormaakt en dringend behoefte heeft aan mankracht uit derde landen.
Bekanntermaßen erlebt die EU bereits einen "demografischen Winter" und ist dringend auf Arbeitskräfte aus Nicht-Mitgliedstaaten angewiesen.
Korpustyp: EU
Ze hebben niet genoeg mankracht om op ieder huwelijk te zijn.
Die haben nicht genug Arbeitskräfte, um allgegenwärtig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Als een persoon met een achtergrond in zaken, zou ik nalatig zijn, als ik geen gaten zie op dit bureau als het op mankracht aankomt.
Jedoch, als eine Person mit einem Hintergrund im Handel, würde ich nachlässig sein, wenn mir bestimmte Lücken in diesem Büro nicht auffallen würden, wenn es um Arbeitskräfte geht.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt maar zoveel mankracht en uitrusting meenemen als je kunt verbergen.
Man kann nur soviel Arbeitskräfte und Ausrüstung mitbringen, wie man verbergen kann.
Korpustyp: Untertitel
En we hebben wat mankracht nodig, dus je belt een paar van je criminele vrienden, laat ze een kerel hiernaar toe sturen die goed voor zichzelf kan opkomen, want het gaat nogal heftig worden.
Außerdem brauchen wir Arbeitskräfte, also müssen Sie Ihre kleinen kriminellen Freunde anrufen und sie einen Mann vorbeischicken lassen, der auf sich selbst aufpassen kann, denn es wird holprig.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb om meer mankracht gevraagd.
- Ich habe um mehr Arbeitskräfte gebeten.
Korpustyp: Untertitel
mankrachtManpower
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het klopt dat de kleine ondernemingen zoals altijd aanzienlijke problemen hebben, dat ze niet de mankracht en vaak ook niet de benodigde financiële middelen hebben, want er is ondertussen natuurlijk software die een groot deel van de problemen kan oplossen, maar die is relatief duur.
Es ist richtig, wie immer haben die kleinen Unternehmen größere Probleme, sie haben nicht die Manpower, häufig auch nicht die entsprechenden finanziellen Mittel, denn es gibt inzwischen selbstverständlich Software, die einen großen Teil der Probleme beseitigen kann, die ist aber relativ teuer.
Korpustyp: EU
Daarvoor hebben we curricula nodig in de scholen, daarvoor hebben we docenten nodig die dit doen en daar moeten we onze mankracht, onze knowhow voor inzetten.
Dafür brauchen wir Curricula in den Schulen, dafür brauchen wir Lehrer, die dies tun, und da sollten wir unsere Manpower, unser Know-how einbringen.
Korpustyp: EU
Ons toezicht viel uit elkaar en we wachtten op meer mankracht.
Unsere Überwachung brach zusammen und wir warteten auf mehr Manpower.
Korpustyp: Untertitel
Heb je enig benul hoeveel middelen en mankracht ze op ons inzetten?
Hast du eine Idee, was für Ressourcen und Manpower sie gerade gegen uns auffahren?
Korpustyp: Untertitel
We hebben wat meer mankracht nodig om de mensen te laten zien dat er nog orde is in deze stad.
Wir brauchen einfach mehr Manpower, um den Menschen zu zeigen, dass in dieser Stadt immer noch Recht und Ordnung herrschen.
Korpustyp: Untertitel
Maar we hebben genoeg mankracht, of niet Andie?
Tja, wie gut, dass wir genug Manpower haben, ha, Andy?
Korpustyp: Untertitel
- Goed, volgens de officiële Politie Taalgids, zeggen we Staf in plaats van mankracht, want dat klinkt een beetje seksistisch.
Das Wort "Manpower" wurde ersetzt mit "Personalausstattung". Denn "Manpower" war zu sexistisch.
Korpustyp: Untertitel
mankrachtArbeitskräften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inkoop in de Volksrepubliek China betrof in alle gevallen delen die zover afgewerkt waren dat voor de assemblage in Macau alleen apparatuur en mankracht voor het lijmen en afwerken van het schoeisel nodig was.
In allen Fällen waren die aus der VR China bezogenen Teile bereits so weit verarbeitet, dass die Montage in Macau lediglich im Einsatz von Maschinen und Arbeitskräften für das Zusammenkleben und die Endbearbeitung der Schuhe bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het toepassen van het zogenoemde blauwekaartsysteem moet Europa als onderdeel van het immigratieproces alleen mensen uitkiezen die gekwalificeerd zijn en die kunnen werken in die beroepen waarin onze markt mankracht tekortkomt.
Bei Anwendung des so genannten Blue-Card-Systems sollte sich Europa im Rahmen der Zuwanderung nur für qualifizierte Arbeitskräfte entscheiden, die in jenen Berufen arbeiten können, in denen es auf unserem Arbeitsmarkt an Arbeitskräften fehlt.
Korpustyp: EU
NYPD geeft miljoenen uit aan overuren, mankracht, infiltratie en arrestaties maar ze zouden beter leren observeren.
Das NYPD gibt jährlich Millionen von Dollar und Arbeitskräften aus um Verhaftungen vorzunehmen, aber wenn mehr Cops die Kunst des Observierens beherrschen würde...
Korpustyp: Untertitel
Wat een verspilling van mankracht.
Eine Verschwendung von Arbeitskräften.
Korpustyp: Untertitel
ln het begin dachten we minder dan 12, maar gezien zijn recente ontsnapping, tactische mogelijkheden, mankracht, denken we nu aan meer dan honderd.
Nach jüngsten Beweisen schätzen wir etwas unter 12, aber... im Angesicht von Carrolls kürzlicher Flucht, seinen taktischen Ressourcen und Arbeitskräften könnten es bis zu 100 sein.
Korpustyp: Untertitel
Op gebied van de productie en mankracht.
Es ist eine Frage von Produktivität und Arbeitskräften.
Korpustyp: Untertitel
Mijn probleem is een tekort aan mankracht.
Mein Problem ist der Mangel an Arbeitskräften.
Korpustyp: Untertitel
mankrachtHumanressourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten bereid zijn om meer geld en mankracht te investeren in het uitvoeren van een onderzoek waarin duidelijk aangegeven wordt of - wellicht nog beter - geëvalueerd wordt welke locaties en regio’s het meest rampgevoelig zijn.
Wir müssen bereit sein, sowohl Geld als auch Humanressourcen zu investieren, damit im Rahmen einer Studie die Orte und Regionen eindeutig aufgezeigt oder – was noch besser wäre – evaluiert werden können, bei denen das Katastrophenrisiko am größten ist.
Korpustyp: EU
Dit leidt tot verspilling, verspilling van geld, verspilling van mankracht, verspilling van efficiency.
Das führt zu Verschwendung, zur Verschwendung von Geld, zur Verschwendung von Humanressourcen, zur Verschwendung von Effizienz.
Korpustyp: EU
Maar we moeten ook weten dat bijvoorbeeld in milieuvraagstukken slechts twee of misschien drie functionarissen zich bezighouden met alle tien nieuwe lidstaten, dus er is duidelijk sprake van een probleem qua mankracht.
Doch wir müssen auch wissen, dass es beispielsweise in Sachen Umwelt nur zwei oder drei Beamte gibt, die für alle zehn neuen Mitgliedstaaten zuständig sind, weshalb es offensichtlich sehr wohl ein Problem mit den Humanressourcen gibt.
Korpustyp: EU
Iedereen weet dat de dienst die zich bezighoudt met overheidssteun inzake het mededingingsbeleid gebukt gaat onder een groot tekort aan mankracht voor de behandeling van deze gevallen, die niet alleen steeds talrijker, maar ook steeds complexer worden.
Wir wissen alle, daß die "staatliche Beihilfetätigkeit" im Rahmen der Wettbewerbspolitik unter einem großen Mangel an Humanressourcen leidet, die diese Fälle, die immer zahlreicher und komplexer werden, verwalten sollen.
Korpustyp: EU
mankrachtpersonellen Ressourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de toekomst zullen er daarom minder, maar wel grotere projecten worden gecofinancierd waardoor er efficiënter gebruik gemaakt kan worden van de benodigde mankracht voor het beheer van het programma.
Daher sollen zukünftig weniger, aber größere Projekte kofinanziert werden, was zu einem rationelleren Einsatz der personellenRessourcen führt, die zur Durchführung des Programms erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Maar Frontex is afhankelijk van de middelen en mankracht die door de lidstaten worden aangeleverd en die middelen blijven tot op de dag van vandaag buitengewoon beperkt.
Frontex lautet das Schlüsselwort, das aber von den durch die Mitgliedstaaten bereitgestellten finanziellen und personellenRessourcen abhängt, und diese sind noch äußerst begrenzt.
Korpustyp: EU
Met het oog op de naleving ervan moeten de lidstaten snel gaan investeren in technische middelen en mankracht voor de monitoring en controle.
Damit sie jedoch auch eingehalten werden, müssen die Mitgliedstaaten sehr schnell in die zu ihrer Überwachung und Kontrolle erforderlichen technischen und personellenRessourcen investieren.
Korpustyp: EU
mankrachtMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat de voor de organisatie van deze G8 aangewende middelen en mankracht evenredig zullen zijn aan de resultaten en aan het vermogen tot het vinden van goede oplossingen voor de drama' s van deze tijd.
Ich hoffe, die für die Durchführung dieses G8-Gipfels eingesetzten Ressourcen und Mittel mögen der Fähigkeit, entsprechende Lösungen für die dramatischen Probleme der Gegenwart aufzuzeigen, angemessen sein.
Korpustyp: EU
Het is omdat we te weinig mankracht hebben.
Weil wir wenig Mittel haben.
Korpustyp: Untertitel
We hebben te weinig mankracht.
Wir haben hier wenig Mittel.
Korpustyp: Untertitel
mankrachtpersonellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zijn wij voorstanders van één strategisch kader en de uitbreiding van de administratieve structuren van de Commissie, zoals de rapporteur voorstelt. De bevoegde directoraat generaal moet over voldoende mankracht en middelen kunnen beschikken om alle aspecten van het beleid op het gebied van de volksgezondheid op een efficiënte manier ten uitvoer te kunnen leggen.
Wir begrüßen daher einen einheitlichen strategischen Rahmen und die Stärkung der Verwaltungsstrukturen der Kommission, wie sie vom Berichterstatter empfohlen werden, um die Generaldirektion V/F mit ausreichenden personellen und finanziellen Mitteln auszustatten, damit sie alle Bereiche der Gesundheitspolitik effizient verwalten kann.
Korpustyp: EU
In afwachting daarvan is het ook belangrijk dat het Europese Waarnemingscentrum voldoende mankracht en aanzienlijke financiële middelen krijgt om werkelijk een rol te kunnen spelen ten aanzien van de toepassing van de wetgeving.
In Erwartung dessen ist es auch wichtig, daß die Europäische Beobachtungsstelle mit bedeutenden personellen und finanziellen Mitteln ausgestattet werden kann, damit sie im Hinblick auf die Umsetzung der Gesetzgebung echte Aufgaben übernehmen kann.
Korpustyp: EU
De nationale statistische bureaus hebben er helemaal de middelen en mankracht niet voor.
Die Statistischen Ämter der Mitgliedstaaten verfügen weder über die dazu erforderlichen finanziellen noch über die personellen Mittel.
Korpustyp: EU
mankrachtpersonelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom dringen wij er bij de lidstaten op aan hun douanediensten van de nodige mankracht en materialen te voorzien om een juiste tariefindeling en fytosanitaire inspecties te kunnen garanderen en om eveneens de oorsprong van het product te kunnen controleren. Wij willen graag dat de Commissie bij de lidstaten aandringt op dergelijke inspanningen.
Daher ersuchen wir die Mitgliedstaaten zu gewährleisten, daß die Zolldienststellen über die notwendige personelle und materielle Ausstattung verfügen, um eine korrekte Zollklassifikation sowie die pflanzenschutzrechtliche und Herkunftsüberprüfung der Erzeugnisse vornehmen zu können, und wir fordern die Kommission nachdrücklich auf, die Mitgliedstaaten zu einem solch sorgfältigen Vorgehen anzuhalten.
Korpustyp: EU
Er moet benadrukt worden dat rampen supranationaal van aard kunnen zijn. Daarom mag Europa niet uitsluitend rekenen op de grootmoedigheid van vrijwilligers en de middelen en deskundigheid van de getroffen lidstaat, maar moet ze zelf over de financiële middelen, de mankracht en het geschikte materiaal beschikken om snel tot de actie te kunnen overgaan.
Es sei betont, dass Katastrophen grenzüberschreitende Ausmaße annehmen können, und dass Europa nicht nur auf die Selbstlosigkeit der Freiwilligen oder auf die Kompetenzen und Mittel des betroffenen Staates vertrauen darf, sondern über entsprechende personelle, finanzielle und sonstige Mittel verfügen muss, die ein rasches Eingreifen gewährleisten.
Korpustyp: EU
mankrachtRessourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals wij rechtstreeks van de directie hebben kunnen vernemen, heeft dat Centrum een gebrek aan mankracht en geld en is het daardoor niet in staat zijn werk naar behoren te doen als er in de komende maanden of zelfs jaren een pandemie uitbreekt.
Diese Behörde steht nach eigenen Angaben vor der Schwierigkeit, dass es ihr an Ressourcen und an Geld mangelt und dass sie nicht in der Lage sein wird, ihre Aufgaben ordnungsgemäß wahrzunehmen, wenn die Pandemie in den nächsten Monaten oder sogar Jahren zuschlägt.
Korpustyp: EU
De beschikbare mankracht is te gering voor de omvang van de hulp die wij moeten beheren.
Die personellen Ressourcen sind im Verhältnis zum Umfang der Beihilfen, die verwaltet werden müssen, zu klein.
Korpustyp: EU
mankrachtKraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar mijn mening moet de EU de internationale inspanningen opvoeren, de Verenigde Naties versterken en haar preventieve en conflictoplossende capaciteit vergroten, in plaats van meer mankracht en middelen vrij te maken voor een gemeenschappelijke defensie, die zich uiteindelijk toch bezig zal houden met nationale vraagstukken, zoals commissaris Patten al zei.
Meiner Ansicht nach sollte die Europäische Union ihre internationalen Aktivitäten intensivieren, die Vereinten Nationen stärken und ihre Kapazitäten zur Konfliktprävention und -lösung ausbauen, anstatt mehr Kraft und Mittel in eine gemeinsame militärische Verteidigung zu investieren, die letztendlich doch, wie Kommissar Patten erklärte, nationale Fragen betrifft.
Korpustyp: EU
Jij zorgt voor mankracht en ik zorg voor het geld.
Du die Kraft, ich das Geld.
Korpustyp: Untertitel
mankrachtKräfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, in de voor ons liggende gezamenlijke ontwerpresolutie dringt paragraaf 10 er volkomen terecht bij de Raad en de lidstaten van de Europese Unie op aan hun inspanningen te verdubbelen om voor de politie-eenheden van de Verenigde Naties de nodige mankracht en middelen ter beschikking te stellen.
Herr Präsident! In dem vorliegenden Entwurf einer gemeinsamen Entschließung wird in Ziffer 10 vollkommen zu Recht vom Rat und von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union gefordert, ihre Anstrengungen, die für die Polizeieinheiten der Vereinten Nationen benötigten Kräfte und finanziellen Mittel zur Verfügung zu stellen, zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Dan hebben we meer mankracht nodig.
Dann könnten wir weitere Kräfte brauchen, um den Frieden zu gewährleisten.
Korpustyp: Untertitel
mankrachtMannschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom wilde ik de mankracht.
Ich wollte die Mannschaft.
Korpustyp: Untertitel
Het is erg genoeg dat hij er niet is, en nu pikt hij alle mankracht in.
Traurig genug, dass sein Arsch nicht hier ist. Jetzt nimmt er mir meine ganze Mannschaft.
Korpustyp: Untertitel
mankrachtTruppen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben genoeg mankracht voor een moederschip.
Wir haben genug Truppen um einen Basisstern auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb meer mankracht nodig.
- Ich könnte noch mehr Truppen gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
mankrachtan Männern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maak een lijst van de nodige mankracht en logistieke steun die u wilt.
Fangen Sie damit an, mir eine Liste zu machen, was Sie anMännern brauchen und was Sie denken, an logistischer Unterstützung zu benötigen.
Korpustyp: Untertitel
Een beetje mankracht tekort.
Wir sind knapp anMännern.
Korpustyp: Untertitel
mankrachtMännern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben nee gezegd op uw vraag naar meer mankracht of naar computers omdat ze dan aan Moskou toegeven dat ze het niet aankunnen, en dat zullen ze nooit doen.
Der Grund, weshalb sie Nein zu Ihrer Anforderung gesagt haben zu mehr Männern oder Computern... ist, dass sie dann unseren Vorgesetzen in Moskau gegenüber zugeben müssten, dass wir überfordert sind. Das werden sie nie tun.
Korpustyp: Untertitel
En hier zit je dan, levend en wel. Met meer geld en mankracht dan ooit.
Und sieh an, hier sitzen Sie, wohlauf und mit mehr Geld und Männern, als je zuvor.
Korpustyp: Untertitel
mankrachtPersonalausstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
spectief of een derde in staat is rechtstreeks of middellijk invloed uit te oefenen , niet alleen op de taken van de nationale centrale bank , maar ook op het vermogen van de nationale centrale bank ( zowel operationeel in termen van mankracht , als financieel in termen van voldoende financiële middelen ) om haar mandaat te vervullen .
Die finanzielle Unabhängigkeit einer NZB sollte deshalb danach bewertet werden , ob Dritte direkt oder indirekt nicht nur auf den Betrieb der NZB , sondern auch auf ihre Leistungsfähigkeit mit Blick auf die Erfüllung ihres Auftrags ( sowohl operational im Sinne der Personalausstattung als auch finanziell im Sinne angemessener finanzieller Mittel ) Einfluss nehmen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trekvaart door mankracht
Brustriemenschlepp
Modal title
...
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "mankracht"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb mankracht nodig.
Ich benötige eine Einheit.
Korpustyp: Untertitel
Of is mankracht 't probleem?
Oder wir haben nicht mehr genug Arbeiter.
Korpustyp: Untertitel
U heeft gebrek aan mankracht.
Sie leiden unter Personalmangel.
Korpustyp: Untertitel
Meer mankracht voor de verdachte.
Ich werde das Equipment babysitten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb veel mankracht nodig.
Ich werde eine Menge brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Waar is die extra mankracht?
Wo bleibt die Verstärkung?
Korpustyp: Untertitel
lk heb meer mankracht nodig.
Ich muss Verstärkung holen.
Korpustyp: Untertitel
Je komt met te weinig mankracht.
Zweitens, du kamst leicht bewaffnet.
Korpustyp: Untertitel
Minder mankracht wordt opgelost door meer vuurkracht.
Der Verlust an Menschenkraft wird durch zusätzliche Feuerkraft wettgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Er was bezwaar tegen de hoeveelheid mankracht.
Es gab Beschwerden wegen meines Einsatzes bei der Operation Truck.
Korpustyp: Untertitel
Daar hebben we de mankracht niet voor.
Wir sind dafür zu wenige.
Korpustyp: Untertitel
lk heb al zo weinig mankracht.
Ich arbeite schon mit dem Minimum.
Korpustyp: Untertitel
Dan moeten we ze mankracht lenen.
Natürlich müssen wir ihnen Techniker überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Mankracht en middelen zijn jouw taak.
Versetzungen unterliegen Ihrer Verantwortung.
Korpustyp: Untertitel
Er is teveel mankracht en vuurkracht.
Wir sind zahlen-und waffenmäßig überlegen.
Korpustyp: Untertitel
Zij zijn de enigen met genoeg mankracht.
Sie sind die einzigen mit der Organisation und den nötigen Leuten.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen mankracht, geen leger.
Wir haben keine Armee.
Korpustyp: Untertitel
lk heb wat mankracht nodig hier.
Das geht nur mit Muskelkraft.
Korpustyp: Untertitel
lk moest ze met extra mankracht uiteendrijven.
Ich musste zusätzliche Sicherheitskräfte einsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen mankracht kwestie, Jim.
Es hat nichts mit Unterbesetzung zu tun, Jim.
Korpustyp: Untertitel
Raad meer mankracht voor technische ondersteuning aan.
Empfehlen Sie die Aufstockung des technischen Fachpersonals.
Korpustyp: Untertitel
- Veel mankracht om één pakketje te vervoeren.
Viel Muskeln, um ein Paket zu bewegen.
Korpustyp: Untertitel
U kunt ofwel geld, ofwel mankracht doneren.
Die Waffe ist abzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Hoe komen we aan het materiaal en de mankracht?
- Wo wollen Sie die Ausrüstung hernehmen?
Korpustyp: Untertitel
Je mag geen mankracht op je vrouw zetten.
Du kannst keine Agenten abziehen, um deine Frau zu verfolgen!
Korpustyp: Untertitel
lk regel mankracht, materieel en geld voor jullie.
Wir setzen Saeko's Leben aufs Spiel.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geld, we hebben mankracht en we hebben materiaal.
Wir haben die Lohnbücher, wir haben die Manneskraft, wir haben das Material.
Korpustyp: Untertitel
De mankracht is een reactie op Soneji, niet op Megan.
"Die Größe unserer Spezialeinheit richtet sich nach Gary Soneji."
Korpustyp: Untertitel
Als je mankracht zoekt nu Kevin is uitgevallen...
Und falls du eine helfende Hand brauchst, durch Kevs Ausfall.
Korpustyp: Untertitel
De missie kan het beste met genoeg mankracht worden uitgevoerd.
Die Mission wird am besten mit der richtigen Besetzung gemeistert.
Korpustyp: Untertitel
Te weinig mankracht, en jij moet er een vermoorden.
Meine Zeit ist fast rum... und jetzt das noch!
Korpustyp: Untertitel
De Samoanen hebben de mankracht en lokale hulpjes.
Die Samoaner haben die Schläger und das örtliche Wissen.
Korpustyp: Untertitel
Maar we hebben onvoldoende mankracht om fouten te voorkomen.
Aber ohne die Möglichkeit, sie zu Hause überprüfen zu lassen können wir Fehler nicht ausschließen.
Korpustyp: Untertitel
De details en de mankracht zijn onomstotelijk bewijs.
Wenn man sich das anschaut: Kein Zweifel.
Korpustyp: Untertitel
We hebben minder mankracht maar wel genoeg vuurkracht.
Diese Stadt hat nicht mehr viele Bewohner, aber wir haben noch Feuerkraft.
Korpustyp: Untertitel
We bespraken de afdeling, qua mankracht en promotie.
Wir sprachen über Beförderungen. Ich erzählte ihm, wie clever Sie sind.
Korpustyp: Untertitel
En rij voorzichtig, dit is een kostbare lading, qua mankracht.
Fahren Sie vorsichtig. Sie befördern eine wertvolle Last. Arbeitskräftemäßig.
Korpustyp: Untertitel
We zetten extra mankracht in op drukke uren.
Ich verdoppelte die Zocalo-Wache. erfolglos.
Korpustyp: Untertitel
Ondertussen runnen we het station met een minimum aan mankracht.
Bis alles wieder normal verläuft, ist die Station nur von einer Notcrew besetzt.
Korpustyp: Untertitel
HPT moeten per definitie worden geduwd en getrokken met mankracht.
Definitionsgemäß müssen HPT von Hand geschoben oder gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben niet de mankracht om het hele dorp onder controle te houden, Carla.
Nun, wir haben nicht die Möglichkeit, die ganze Stadt zu kontrollieren, Carla. Sie müssen Ihren Besitz im Auge behalten.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n grote inzet voor een agent op niveau acht is ongehoord. De mankracht die is ingezet...
Es ist beispiellos, diese Art Reaktion für einen Level-Acht-Agenten, die schiere Menge an beteiligten Menschen...
Korpustyp: Untertitel
Een bouwwerk van die grootte zou meer... mankracht vereisen dan het Imperiaal Leger kon bieden.
Eine Arbeit dieser Grösse braucht mehr... Arbeiter als das böse Imperium je an Leuten hätte zur Verfügung stellen können.
Korpustyp: Untertitel
We hebben niet veel mankracht, en we vragen iedereen met vliegervaring zich te melden.
Wegen des Mangels an Piloten bitten wir jedermann mit Flugerfahrung, sich zu melden.
Korpustyp: Untertitel
Er gebeurt zo veel op deze locatie dat onze voorraad lokaal uitziende mankracht uitgeput is.
An diesem Ort herrscht so viel Aktivität, ...wir haben schon alle Kollegen eingesetzt, die als Einheimische durchgehen.
Korpustyp: Untertitel
Roep Frankie, want rechercheur Frost is op vakantie, we komen mankracht tekort.
Und bringen Sie Frankie mit. Da Detective Frost Urlaub hat, fehlt uns ein Mann.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem hierbij alle mankracht en hulp geven die hij nodig heeft.
Wir müssen ihn unterstützen. Kommen Sie seinen Wünschen entgegen.
Korpustyp: Untertitel
Wat als hij geen mankracht heeft en niet aan kan vallen?
Und wenn er noch zu schwach ist um anzugreifen?
Korpustyp: Untertitel
We hebben materiaal en mankracht, laten we gewoon een vlot bouwen.
Wir haben das Material. Wieso bauen wir kein Floß und hauen ab?
Korpustyp: Untertitel
En dan Tung Luen Shun, ik heb het geld en jij de mankracht.
Ich habe das Geld, du die Macht.
Korpustyp: Untertitel
Ze noemen ons een divisie, maar we hebben nergens genoeg mankracht voor.
Wir heissen zwar Division, aber sind nicht mal ein Kor.
Korpustyp: Untertitel
Dood net zoveel in een maand... gebruik zelfs al onze mankracht.
Wie soll das in einem Monat zu schaffen sein? Selbst wenn wir mit der Armee einmarschieren würden.
Korpustyp: Untertitel
Maar je ging op pad met de helft van onze mankracht.
Stattdessen bist du losgezogen und hast unsere halbe Truppe mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Dus hebben we veel mankracht nodig en zullen er veel slachtoffers vallen.
und wir mit großen Aufgebot anrücken, was die Gefahr für Verluste durch die Decke schießen lässt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de informatie, jij de nodige mankracht... om de schat op te graven.
Ich habe die Information, du hast die benötigten Kenntnisse die... zum Bergen von Westmorelands vergrabener Beute notwendig sind.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de stad geen dienst verlenen, met zulke verminderingen in mankracht.
Ich werde diese Stadt nicht polizeilich überwachen mit diesen Zwangsreduktionen.
Korpustyp: Untertitel
Jij bedenkt het plan en ik bel wat jongens bij elkaar voor wat mankracht.
Du kommst mit dem Plan, ich mache ein paar Anrufe, stelle die Truppe zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor truc Simon ook gepland heeft, we hebben meer dan genoeg mankracht.
Welche Tricks Simon sich dort auch immer ausgedacht hat, wir haben mehr als genug Feuerkraft, um uns darum zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Het menselijk potentieel speelt hier een belangrijke rol, want zonder mankracht kan het niveau niet worden verhoogd.
Bei diesem Faktor geht es vielmehr um das menschliche Potential, doch er ist notwendig, um in Europa das Niveau anheben zu können.
Korpustyp: EU
lk heb de informatie en jullie de mankracht die er nodig is... om Westermorelands buit uit te graven.
Ich habe die Information, ihr habt die benötigten Kenntnisse die zum Bergen von Westmorelands vergrabener Beute notwendig sind.
Korpustyp: Untertitel
Daarom is het belangrijk dat we genoeg mankracht voor deze nieuwe taken kunnen vrijspelen, zodat de Commissie haar verantwoordelijkheid kan nemen.
Deswegen ist es wichtig, bei der Reform des Personalstatuts Stellen freizubekommen für diese neuen Aufgaben, damit die Kommission sich auch selber in die Pflicht nehmen kann.
Korpustyp: EU
Het verslag-Lamfalussy handelt over de manieren waarop dit proces kan worden versneld, maar het probleem is nu het gebrek aan mankracht.
Der Bericht Lamfalussy zeigt Möglichkeiten auf, wie diese beschleunigt werden können, doch wir stehen vor Personalproblemen.
Korpustyp: EU
De wereld's eerste zeer grote stad is het symbool van de exploitatie van de energie die de aarde levert voor de menselijke genie. De mankracht van miljoenen immigranten, de energie van steenkool, de ongebreidelde macht van olie.
Die größte Megastadt der Welt ist das Symbol für die Ausbeutung aller Energiereserven der Erde für menschliche Zwecke: die Muskelkraft von Mio. Einwanderern, die Energie der Kohle, die grenzenlose Macht des Öls.
Korpustyp: Untertitel
En is het ook niet zo... dat ondanks het tekort aan mankracht... agenten dag en nacht bezig zijn... met het bewaken van het huis van uw persoonlijke vriend... zonder dat er sprake is van gevaar?
Und stimmt es etwa nicht... dass trotz großen Personalmangels, den Sie beklagen... Ihre Beamten Tag und Nacht im Einsatz sind... um das Grundstück eines Privatbürgers, Ihres engen Freundes, zu bewachen... und dies ohne jeglichen Beweis für eine Bedrohung?
Korpustyp: Untertitel
Verklaring: dankzij een langere snoeiperiode is een betere aanpassing mogelijk aan de als gevolg van de klimaatverandering steeds ongunstiger wordende meteorologische factoren en kan ook beter gebruik worden gemaakt van de mankracht.
Begründung: Die Ausdehnung des Schnittzeitraums ermöglicht eine bessere Anpassung an klimatisch bedingte zunehmend ungünstigere Witterungseinflüsse und erlaubt zudem einen optimierten Personaleinsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten wij hopen dat de Veiligheidsraad nu eens zo snel mogelijk een resolutie aanneemt zodat er mankracht kan worden ingezet en zodat de 80.000 ton voedsel die zich in het gebied bevindt ook daadwerkelijk kan worden verdeeld.
Schließlich können wir nur hoffen, daß der Sicherheitsrat dieses Mal mit Dringlichkeit eine Resolution verabschiedet, mit der die Entsendung der Menschen und die Freigabe von rund 80.000 Tonnen Lebensmittel in der Region möglich wird.
Korpustyp: EU
Dienovereenkomstig zal de berekening van de referentierente door het ESCB worden uitgevoerd , dat daarbij steunt op de door de bancaire verenigingen ten behoeve van de EURIBOR verschafte mankracht en methodologie .
Demgemäß wird sich das ESZB vor allem um die Berechnung des Referenzzinssatzes kümmern , wobei es sich auf das von den Bankenverbänden für den EURIBOR eingebrachten Fachkenntnisse und Methodik stützen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik kan bevestigen dat de Commissie overweegt direct 22 miljoen euro beschikbaar te stellen voor ondersteuning van het bestuur en het opbouwen van bestuurlijke mankracht op korte termijn, zoals dat de federale overgangsregering voor ogen staat.
Ich kann bestätigen, dass die Kommission plant, umgehend 22 Millionen Euro für die von der föderalen Übergangsregierung gesetzten Prioritäten der kurzfristigen Unterstützung der Regierungstätigkeit und des Aufbaus von Kapazitäten zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
Ook lijkt Israël de fout te hebben gemaakt om te denken dat luchtaanvallen voldoende waren om Hezbollah af te schrikken, terwijl er juist meer mankracht op de grond nodig was.
Israel hat offenbar auch den Fehler begangen zu glauben, dass Luftmacht allein ausreichen würde, die Hisbollah zu verdrängen, während tatsächlich mehr Bodentruppen notwendig gewesen wären.
Korpustyp: EU
Ondanks dergelijke voorbereidingen , zal de in verhouding tot het grote aantal machines beperkte capaciteit aan mankracht ertoe leiden dat een deel van de geldautomaten en de balie-apparatuur nog enige tijd na de invoering van de Europese bankbiljetten met in de nationale munt luidende bankbiljetten zal moeten blijven werken .
Trotz solcher frühzeitig eingeleiteter Vorbereitungen werden Personalengpasse angesichts der großen Anzahl der umzurüstenden Geräte dazu führen , daß eine Reihe von Geldausgabe - und Kassenautomaten auch einige Zeit nach Einführung der europäischen Benknoten noch nationale Banknoten ausgeben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is eveneens duidelijk dat het gebrek aan mankracht van de Commissie voor zowel conflictpreventie als crisismanagement van grote invloed is op onze mogelijkheden om snellere vooruitgang op dit gebied te boeken. Op dit moment zijn wij bezig om een oplossing voor dat probleem te zoeken.
Es ist offenkundig, daß es der Kommission aufgrund des Personalmangels in den Bereichen Konfliktverhütung und Krisenmanagement nicht möglich ist, hier größere Fortschritte zu erzielen, obwohl wir derzeit nach einer Lösung für dieses Problem suchen.