linguatools-Logo
158 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
mankracht Personal 29 Arbeitskraft 28

Verwendungsbeispiele

mankrachtPersonal
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De behandeling van al die dossiers vergt tijd, mankracht en middelen die niet kunnen gebruikt worden voor de behandelingen van de ernstige dossiers.
Die Bearbeitung all dieser Fälle erfordert Zeit, Personal und finanzielle Mittel, die nicht für die Bearbeitung der ernsthaften Fälle eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
Ze hebben nog geen vijf procent van het geld en de mankracht die mijn baas heeft.
Die haben nicht mal fünf Prozent der Ausrüstung und des Personals, das mein Boss hat.
   Korpustyp: Untertitel
Het tragische ongeluk in Zwitserland werd zeker niet alleen veroorzaakt door gebrekkige apparatuur of door onvoldoende mankracht.
Das bedauerliche Unglück in der Schweiz war sicherlich nicht darauf zurückzuführen, dass die dortige Technik schlecht oder dass nicht ausreichend Personal anwesend war.
   Korpustyp: EU
Ze hebben de middelen, de mankracht.
Die haben die Ressourcen und das Personal...
   Korpustyp: Untertitel
We zijn echter wel voor een humanitaire interventie met hulpgoederen, mankracht en geld.
Stattdessen sind wir für eine humanitäre Intervention, die Bereitstellung von Ausrüstungen, Personal und Finanzmitteln.
   Korpustyp: EU
Ben je bereid om het agentschap op te offeren dat met al hun mankracht onze beste kans is om Walker te pakken?
Sind Sie wirklich bereit, die Behörde zu opfern, die mit ihrem Personal unsere beste Chance darstellt, Walker zu fassen?
   Korpustyp: Untertitel
Beperkte mankracht is geen ingrediënt voor optimale inspectie.
Begrenztes Personal ist keine gute Voraussetzung für optimale Inspektionen.
   Korpustyp: EU
Een hoop mankracht om drie jongens neer te schieten.
Ein Haufen Personal, um 3 Leute zu killen.
   Korpustyp: Untertitel
massaal investeren in mankracht voor de gezondheidszorg.
erhebliche Investitionen in Personal im Bereich Gesundheitswesen.
   Korpustyp: EU
De douane heeft maar mankracht om 2% van alle containers controleren.
Deren Personal reicht lediglich aus, um etwa zwei Prozent der Container zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trekvaart door mankracht Brustriemenschlepp

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "mankracht"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk heb mankracht nodig.
Ich benötige eine Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Of is mankracht 't probleem?
Oder wir haben nicht mehr genug Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
U heeft gebrek aan mankracht.
Sie leiden unter Personalmangel.
   Korpustyp: Untertitel
Meer mankracht voor de verdachte.
Ich werde das Equipment babysitten.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb veel mankracht nodig.
Ich werde eine Menge brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Waar is die extra mankracht?
Wo bleibt die Verstärkung?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb meer mankracht nodig.
Ich muss Verstärkung holen.
   Korpustyp: Untertitel
Je komt met te weinig mankracht.
Zweitens, du kamst leicht bewaffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Minder mankracht wordt opgelost door meer vuurkracht.
Der Verlust an Menschenkraft wird durch zusätzliche Feuerkraft wettgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Er was bezwaar tegen de hoeveelheid mankracht.
Es gab Beschwerden wegen meines Einsatzes bei der Operation Truck.
   Korpustyp: Untertitel
Daar hebben we de mankracht niet voor.
Wir sind dafür zu wenige.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb al zo weinig mankracht.
Ich arbeite schon mit dem Minimum.
   Korpustyp: Untertitel
Dan moeten we ze mankracht lenen.
Natürlich müssen wir ihnen Techniker überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mankracht en middelen zijn jouw taak.
Versetzungen unterliegen Ihrer Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Er is teveel mankracht en vuurkracht.
Wir sind zahlen-und waffenmäßig überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zij zijn de enigen met genoeg mankracht.
Sie sind die einzigen mit der Organisation und den nötigen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben geen mankracht, geen leger.
Wir haben keine Armee.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb wat mankracht nodig hier.
Das geht nur mit Muskelkraft.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest ze met extra mankracht uiteendrijven.
Ich musste zusätzliche Sicherheitskräfte einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen mankracht kwestie, Jim.
Es hat nichts mit Unterbesetzung zu tun, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Raad meer mankracht voor technische ondersteuning aan.
Empfehlen Sie die Aufstockung des technischen Fachpersonals.
   Korpustyp: Untertitel
- Veel mankracht om één pakketje te vervoeren.
Viel Muskeln, um ein Paket zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
U kunt ofwel geld, ofwel mankracht doneren.
Die Waffe ist abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe komen we aan het materiaal en de mankracht?
- Wo wollen Sie die Ausrüstung hernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Je mag geen mankracht op je vrouw zetten.
Du kannst keine Agenten abziehen, um deine Frau zu verfolgen!
   Korpustyp: Untertitel
lk regel mankracht, materieel en geld voor jullie.
Wir setzen Saeko's Leben aufs Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben geld, we hebben mankracht en we hebben materiaal.
Wir haben die Lohnbücher, wir haben die Manneskraft, wir haben das Material.
   Korpustyp: Untertitel
De mankracht is een reactie op Soneji, niet op Megan.
"Die Größe unserer Spezialeinheit richtet sich nach Gary Soneji."
   Korpustyp: Untertitel
Als je mankracht zoekt nu Kevin is uitgevallen...
Und falls du eine helfende Hand brauchst, durch Kevs Ausfall.
   Korpustyp: Untertitel
De missie kan het beste met genoeg mankracht worden uitgevoerd.
Die Mission wird am besten mit der richtigen Besetzung gemeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Te weinig mankracht, en jij moet er een vermoorden.
Meine Zeit ist fast rum... und jetzt das noch!
   Korpustyp: Untertitel
De Samoanen hebben de mankracht en lokale hulpjes.
Die Samoaner haben die Schläger und das örtliche Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we hebben onvoldoende mankracht om fouten te voorkomen.
Aber ohne die Möglichkeit, sie zu Hause überprüfen zu lassen können wir Fehler nicht ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
De details en de mankracht zijn onomstotelijk bewijs.
Wenn man sich das anschaut: Kein Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben minder mankracht maar wel genoeg vuurkracht.
Diese Stadt hat nicht mehr viele Bewohner, aber wir haben noch Feuerkraft.
   Korpustyp: Untertitel
We bespraken de afdeling, qua mankracht en promotie.
Wir sprachen über Beförderungen. Ich erzählte ihm, wie clever Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
En rij voorzichtig, dit is een kostbare lading, qua mankracht.
Fahren Sie vorsichtig. Sie befördern eine wertvolle Last. Arbeitskräftemäßig.
   Korpustyp: Untertitel
We zetten extra mankracht in op drukke uren.
Ich verdoppelte die Zocalo-Wache. erfolglos.
   Korpustyp: Untertitel
Ondertussen runnen we het station met een minimum aan mankracht.
Bis alles wieder normal verläuft, ist die Station nur von einer Notcrew besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
HPT moeten per definitie worden geduwd en getrokken met mankracht.
Definitionsgemäß müssen HPT von Hand geschoben oder gezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben niet de mankracht om het hele dorp onder controle te houden, Carla.
Nun, wir haben nicht die Möglichkeit, die ganze Stadt zu kontrollieren, Carla. Sie müssen Ihren Besitz im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zo'n grote inzet voor een agent op niveau acht is ongehoord. De mankracht die is ingezet...
Es ist beispiellos, diese Art Reaktion für einen Level-Acht-Agenten, die schiere Menge an beteiligten Menschen...
   Korpustyp: Untertitel
Een bouwwerk van die grootte zou meer... mankracht vereisen dan het Imperiaal Leger kon bieden.
Eine Arbeit dieser Grösse braucht mehr... Arbeiter als das böse Imperium je an Leuten hätte zur Verfügung stellen können.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben niet veel mankracht, en we vragen iedereen met vliegervaring zich te melden.
Wegen des Mangels an Piloten bitten wir jedermann mit Flugerfahrung, sich zu melden.
   Korpustyp: Untertitel
Er gebeurt zo veel op deze locatie dat onze voorraad lokaal uitziende mankracht uitgeput is.
An diesem Ort herrscht so viel Aktivität, ...wir haben schon alle Kollegen eingesetzt, die als Einheimische durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Roep Frankie, want rechercheur Frost is op vakantie, we komen mankracht tekort.
Und bringen Sie Frankie mit. Da Detective Frost Urlaub hat, fehlt uns ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten hem hierbij alle mankracht en hulp geven die hij nodig heeft.
Wir müssen ihn unterstützen. Kommen Sie seinen Wünschen entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat als hij geen mankracht heeft en niet aan kan vallen?
Und wenn er noch zu schwach ist um anzugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben materiaal en mankracht, laten we gewoon een vlot bouwen.
Wir haben das Material. Wieso bauen wir kein Floß und hauen ab?
   Korpustyp: Untertitel
En dan Tung Luen Shun, ik heb het geld en jij de mankracht.
Ich habe das Geld, du die Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Ze noemen ons een divisie, maar we hebben nergens genoeg mankracht voor.
Wir heissen zwar Division, aber sind nicht mal ein Kor.
   Korpustyp: Untertitel
Dood net zoveel in een maand... gebruik zelfs al onze mankracht.
Wie soll das in einem Monat zu schaffen sein? Selbst wenn wir mit der Armee einmarschieren würden.
   Korpustyp: Untertitel
Maar je ging op pad met de helft van onze mankracht.
Stattdessen bist du losgezogen und hast unsere halbe Truppe mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus hebben we veel mankracht nodig en zullen er veel slachtoffers vallen.
und wir mit großen Aufgebot anrücken, was die Gefahr für Verluste durch die Decke schießen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de informatie, jij de nodige mankracht... om de schat op te graven.
Ich habe die Information, du hast die benötigten Kenntnisse die... zum Bergen von Westmorelands vergrabener Beute notwendig sind.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan de stad geen dienst verlenen, met zulke verminderingen in mankracht.
Ich werde diese Stadt nicht polizeilich überwachen mit diesen Zwangsreduktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bedenkt het plan en ik bel wat jongens bij elkaar voor wat mankracht.
Du kommst mit dem Plan, ich mache ein paar Anrufe, stelle die Truppe zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat voor truc Simon ook gepland heeft, we hebben meer dan genoeg mankracht.
Welche Tricks Simon sich dort auch immer ausgedacht hat, wir haben mehr als genug Feuerkraft, um uns darum zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Het menselijk potentieel speelt hier een belangrijke rol, want zonder mankracht kan het niveau niet worden verhoogd.
Bei diesem Faktor geht es vielmehr um das menschliche Potential, doch er ist notwendig, um in Europa das Niveau anheben zu können.
   Korpustyp: EU
lk heb de informatie en jullie de mankracht die er nodig is... om Westermorelands buit uit te graven.
Ich habe die Information, ihr habt die benötigten Kenntnisse die zum Bergen von Westmorelands vergrabener Beute notwendig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom is het belangrijk dat we genoeg mankracht voor deze nieuwe taken kunnen vrijspelen, zodat de Commissie haar verantwoordelijkheid kan nemen.
Deswegen ist es wichtig, bei der Reform des Personalstatuts Stellen freizubekommen für diese neuen Aufgaben, damit die Kommission sich auch selber in die Pflicht nehmen kann.
   Korpustyp: EU
Het verslag-Lamfalussy handelt over de manieren waarop dit proces kan worden versneld, maar het probleem is nu het gebrek aan mankracht.
Der Bericht Lamfalussy zeigt Möglichkeiten auf, wie diese beschleunigt werden können, doch wir stehen vor Personalproblemen.
   Korpustyp: EU
De wereld's eerste zeer grote stad is het symbool van de exploitatie van de energie die de aarde levert voor de menselijke genie. De mankracht van miljoenen immigranten, de energie van steenkool, de ongebreidelde macht van olie.
Die größte Megastadt der Welt ist das Symbol für die Ausbeutung aller Energiereserven der Erde für menschliche Zwecke: die Muskelkraft von Mio. Einwanderern, die Energie der Kohle, die grenzenlose Macht des Öls.
   Korpustyp: Untertitel
En is het ook niet zo... dat ondanks het tekort aan mankracht... agenten dag en nacht bezig zijn... met het bewaken van het huis van uw persoonlijke vriend... zonder dat er sprake is van gevaar?
Und stimmt es etwa nicht... dass trotz großen Personalmangels, den Sie beklagen... Ihre Beamten Tag und Nacht im Einsatz sind... um das Grundstück eines Privatbürgers, Ihres engen Freundes, zu bewachen... und dies ohne jeglichen Beweis für eine Bedrohung?
   Korpustyp: Untertitel
Verklaring: dankzij een langere snoeiperiode is een betere aanpassing mogelijk aan de als gevolg van de klimaatverandering steeds ongunstiger wordende meteorologische factoren en kan ook beter gebruik worden gemaakt van de mankracht.
Begründung: Die Ausdehnung des Schnittzeitraums ermöglicht eine bessere Anpassung an klimatisch bedingte zunehmend ungünstigere Witterungseinflüsse und erlaubt zudem einen optimierten Personaleinsatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laten wij hopen dat de Veiligheidsraad nu eens zo snel mogelijk een resolutie aanneemt zodat er mankracht kan worden ingezet en zodat de 80.000 ton voedsel die zich in het gebied bevindt ook daadwerkelijk kan worden verdeeld.
Schließlich können wir nur hoffen, daß der Sicherheitsrat dieses Mal mit Dringlichkeit eine Resolution verabschiedet, mit der die Entsendung der Menschen und die Freigabe von rund 80.000 Tonnen Lebensmittel in der Region möglich wird.
   Korpustyp: EU
Dienovereenkomstig zal de berekening van de referentierente door het ESCB worden uitgevoerd , dat daarbij steunt op de door de bancaire verenigingen ten behoeve van de EURIBOR verschafte mankracht en methodologie .
Demgemäß wird sich das ESZB vor allem um die Berechnung des Referenzzinssatzes kümmern , wobei es sich auf das von den Bankenverbänden für den EURIBOR eingebrachten Fachkenntnisse und Methodik stützen wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik kan bevestigen dat de Commissie overweegt direct 22 miljoen euro beschikbaar te stellen voor ondersteuning van het bestuur en het opbouwen van bestuurlijke mankracht op korte termijn, zoals dat de federale overgangsregering voor ogen staat.
Ich kann bestätigen, dass die Kommission plant, umgehend 22 Millionen Euro für die von der föderalen Übergangsregierung gesetzten Prioritäten der kurzfristigen Unterstützung der Regierungstätigkeit und des Aufbaus von Kapazitäten zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Ook lijkt Israël de fout te hebben gemaakt om te denken dat luchtaanvallen voldoende waren om Hezbollah af te schrikken, terwijl er juist meer mankracht op de grond nodig was.
Israel hat offenbar auch den Fehler begangen zu glauben, dass Luftmacht allein ausreichen würde, die Hisbollah zu verdrängen, während tatsächlich mehr Bodentruppen notwendig gewesen wären.
   Korpustyp: EU
Ondanks dergelijke voorbereidingen , zal de in verhouding tot het grote aantal machines beperkte capaciteit aan mankracht ertoe leiden dat een deel van de geldautomaten en de balie-apparatuur nog enige tijd na de invoering van de Europese bankbiljetten met in de nationale munt luidende bankbiljetten zal moeten blijven werken .
Trotz solcher frühzeitig eingeleiteter Vorbereitungen werden Personalengpasse angesichts der großen Anzahl der umzurüstenden Geräte dazu führen , daß eine Reihe von Geldausgabe - und Kassenautomaten auch einige Zeit nach Einführung der europäischen Benknoten noch nationale Banknoten ausgeben werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het is eveneens duidelijk dat het gebrek aan mankracht van de Commissie voor zowel conflictpreventie als crisismanagement van grote invloed is op onze mogelijkheden om snellere vooruitgang op dit gebied te boeken. Op dit moment zijn wij bezig om een oplossing voor dat probleem te zoeken.
Es ist offenkundig, daß es der Kommission aufgrund des Personalmangels in den Bereichen Konfliktverhütung und Krisenmanagement nicht möglich ist, hier größere Fortschritte zu erzielen, obwohl wir derzeit nach einer Lösung für dieses Problem suchen.
   Korpustyp: EU