linguatools-Logo
75 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

manoeuvreerruimteSpielraum
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er is dus enige manoeuvreerruimte voor de lidstaten om tot een correcte toepassing te komen.
Mit anderen Worten, es gibt für die Mitgliedstaaten einen gewissen Spielraum für die korrekte Umsetzung.
   Korpustyp: EU
Goed, wel... Je hebt nog steeds een beetje manoeuvreerruimte, oké?
Na schön, Ihnen bleibt noch ein wenig Spielraum.
   Korpustyp: Untertitel
In de tweede plaats willen we het terrein effenen voor de komende Commissie zodat zij een zekere politieke en budgettaire manoeuvreerruimte heeft.
Unser zweites Ziel besteht in der Vorbereitung des Terrains für die kommende Kommission, um den Spielraum bei politischen und Haushaltsfragen aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU
Er bestaat daartoe manoeuvreerruimte. De heer Herman noemt in zijn verslag bijvoorbeeld een aantal thema's die voor ons prioritair zijn.
Spielräume sind vorhanden, und der Bericht Herman benennt beispielhaft Themen, die für uns vorrangig sind.
   Korpustyp: EU
Op sommige punten is er enige manoeuvreerruimte, en daar zullen we zoveel mogelijk gebruik van proberen te maken.
In einigen Bereichen haben wir einen gewissen Spielraum, und wir werden diesen Spielraum so gut es geht nutzen.
   Korpustyp: EU
Daarvoor moeten weliswaar objectieve redenen worden opgegeven, maar de manoeuvreerruimte is reusachtig groot.
Zwar müssen hierfür objektive Gründe genannt werden, doch die Spielräume sind immens.
   Korpustyp: EU
Zelfs regeringen met voldoende manoeuvreerruimte zullen gebruik maken van alternatieven als een verlaging van de btw-tarieven voor arbeidsintensieve diensten, om zo andere doelstellingen van hun economisch beleid te bereiken.
Regierungen, die noch Spielräume haben, können solche Möglichkeiten wie eine Reduzierung der Mehrwertsteuer zum Erreichen weiterer wirtschaftlicher Ziele nutzen.
   Korpustyp: EU
Daar ligt echter maar weinig manoeuvreerruimte.
Der Spielraum dafür ist jedoch begrenzt.
   Korpustyp: EU
De lidstaten hebben een grote manoeuvreerruimte bij de bepaling van de omvang van de doelgroep en de toepassing van de socialehuisvestingssystemen.
Die Mitgliedstaaten verfügen bei der Festlegung der Größe der Zielgruppe und bei der Anwendung der Systeme des sozialen Wohnungsbaus über einen großen Spielraum.
   Korpustyp: EU
Daardoor zou de manoeuvreerruimte voor nationaal beleid afnemen en zouden de lidstaten gedwongen worden hun economisch beleid meer met elkaar in overeenstemming te brengen .
Dadurch würde wiederum der politische Spielraum auf nationaler Ebene verringert , und die Mitgliedstaaten wären verpflichtet , ihre Wirtschaftspolitik stärker einander anzugleichen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


financiele manoeuvreerruimte finanzielle Manoevriermasse

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "manoeuvreerruimte"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Geef hem veel manoeuvreerruimte.
Machen Sie einen großen Bogen.
   Korpustyp: Untertitel
Desondanks is er nog manoeuvreerruimte in de onderhandelingen.
Dessen ungeachtet gibt es noch Verhandlungsspielraum.
   Korpustyp: EU
De fondsbeheerder beschikt binnen de gedefinieerde parameters over een zekere manoeuvreerruimte ten aanzien van de activa waarin hij belegt.
Der Fonds wurde bei Anlegern als Geldanlage in ein gestreutes Depot von Eigenkapitaltiteln börsennotierter Unternehmen vermarktet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook ontstaat er voldoende manoeuvreerruimte in de overheidsbegrotingen. Daarom is dit ook de centrale doelstelling van het stabiliteits- en groeipact.
Und meines Erachtens muß die derzeitige Periode wirtschaftlichen Wachstums genutzt werden, um die Haushaltskonsolidierung zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat een dertig leden tellend bestuur weinig manoeuvreerruimte heeft voor het nemen van besluiten.
Nach Ansicht der Kommission ist ein aus 30 Mitgliedern bestehender Verwaltungsrat zu schwerfällig, was den Entscheidungsprozess beeinträchtigen könnte.
   Korpustyp: EU
Er is genoeg manoeuvreerruimte bij al die musea en ik weet dat jij niet bang bent om op de stoep te rijden.
Auf der Museum Mile ist Platz für ein Manöver. Und ich weiß, ihr Verrückten habt keine Angst, dort auszusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Als basis voor het onderzoek naar de levensvatbaarheid van BE heeft de regering van het Verenigd Koninkrijk de „headroom figures” (financiële manoeuvreerruimte) van de onderneming genomen.
Die britische Regierung hat beim Test der Rentabilität von BE die Zahlen des Unternehmens für seine Liquiditätsreserve zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
U draagt de verantwoordelijkheid voor het welslagen van deze onderneming. U, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, hebt de nodige manoeuvreerruimte.
Sie haben die Verantwortung für das Gelingen dieses Vorhabens, Sie, Herr amtierender Ratspräsident, haben auch die notwendige Gestaltungsfreiheit.
   Korpustyp: EU
Dankzij het stabiliteits- en groeipact kunnen tevens de structurele tekorten van de overheidsfinanciën weggewerkt worden en kan opnieuw budgettaire manoeuvreerruimte gecreëerd worden.
Mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt wird es aber auch möglich, neue Haushaltsmargen zu schaffen, indem die Strukturdefizite der öffentlichen Finanzen beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
Daaruit blijkt dat onze manoeuvreerruimte kleiner wordt en ons concurrentievermogen verzwakt en dat wij dus de weg van de budgettaire consolidering moeten blijven volgen.
Dies zeigt, daß unsere Bewegungsfähigkeit, unsere Wettbewerbsfähigkeit verloren geht und daß der Kurs zur Haushaltskonsolidierung fortgesetzt werden muß.
   Korpustyp: EU
Van onze kant hebben we nauwelijks manoeuvreerruimte bij onderhandelingen, aangezien onze eigen markten reeds worden beschouwd als open, bijna als iets vanzelfsprekends.
Unsererseits haben wir keine echte Handhabe für Verhandlungen, da unsere Märkte, selbstverständlich virtuell, bereits als offen gelten.
   Korpustyp: EU
Indien we ons nu verliezen in technische details, de verbetering van de regulering - hoezeer deze ook nodig is - dan verliezen we het initiatief alsook manoeuvreerruimte.
Wenn wir uns jetzt auf technische Details konzentrieren, die Verbesserung der Regelungen, die ganz eindeutig notwendig ist, verlieren wir die Initiative und unsere Bewegungsfreiheit.
   Korpustyp: EU
Om deze demografische uitdaging aan te nemen en de nodige politieke besluiten te kunnen nemen - het zullen politieke keuzes zijn - moeten de lidstaten allereerst opnieuw over voldoende budgettaire manoeuvreerruimte beschikken.
Um uns dieser demographischen Herausforderung zu stellen und in der Lage zu sein, die erforderlichen politischen Entscheidungen zu treffen - die Entscheidungsgründe müssen politisch sein - müssen die Mitgliedstaaten zunächst ausreichende Handlungspielräume innerhalb der Budgets finden.
   Korpustyp: EU
Tussen 0 procent en 3 procent ligt voor de lidstaten een manoeuvreerruimte van 250 miljard euro voor het oplossen van conjunctuurproblemen, voor internationaal crisisbeheer en voor maatregelen in verband met natuurrampen.
Zwischen 0 % und 3 % haben wir 250 Mrd. Euro Manövriermasse der Mitgliedstaaten für Konjunkturprobleme, für internationale Krisenbewältigung, für Naturkatastrophen.
   Korpustyp: EU
Van belang is wel dat de we andere kant enige manoeuvreerruimte gunnen. In het debat over Iran en het Midden-Oosten moeten steeds de woorden “vastberadenheid” en “voorzichtigheid” doorklinken.
Wir müssen auch Bewegungsspielraum auf der anderen Seite schaffen. „Entschlossenheit“ und „Vorsicht“ sollten die Schlagworte in dieser Debatte zum Iran und zum Nahen Osten lauten.
   Korpustyp: EU
In het algemeen beveelt de Commissie de lidstaten niet alleen aan voor een structureel evenwicht van de overheidsfinanciën te zorgen, maar ook bijkomende manoeuvreerruimte te scheppen die bij schokken of bij een ernstige verslechtering van de conjunctuur gebruikt kan worden.
Übrigens empfiehlt die Kommission den Mitgliedstaaten generell, nach Erreichen des strukturellen Ausgleichs der öffentlichen Haushalte eine zusätzliche Marge zu schaffen, die im Krisenfall oder bei schweren Konjunktureinbrüchen genutzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Zo presenteert de Commissie in de ontwerpbegroting voor 2011 simpelweg een manoeuvreerruimte van vijftig miljoen euro voor nieuwe projecten die verband houden met werkgelegenheid en mededinging tussen bedrijven, die toch topprioriteit zijn.
Im Haushaltsplanentwurf für 2011 etwa präsentiert die Kommission einen Handelsspielraum von nur 50 Mio. EUR, um neue Projekte im Zusammenhang mit Beschäftigung und gemeinsamer Wettbewerbsfähigkeit - absolute Prioritäten - zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Vanuit het oogpunt van de opstelling van statistieken, en gezien de manoeuvreerruimte die wij thans hebben, zou Eurostat bij het werken met meer dan drie niveaus in financiële problemen geraken.
Im Rahmen des derzeit Möglichen und im Hinblick auf die Erstellung der Statistiken durch Eurostat wäre die Berücksichtigung von mehr als drei Ebenen mit finanziellen Problemen verbunden.
   Korpustyp: EU
Nu is de hele mededeling van de Commissie opgebouwd rond precies de tegenovergestelde premisse, namelijk dat we beter voor onze volkeren kunnen opkomen als we hun autonome manoeuvreerruimte steeds verder inperken met nieuwe regels, meer politieke integratie en nieuwe juridische constructies zoals het zogenaamde handvest van de grondrechten, een zeer slecht gekozen naam.
Doch die ganze Mitteilung der Kommission geht genau von dem umgekehrten Postulat aus, nämlich daß es, angeblich um die Interessen der Völker besser zu vertreten, erforderlich sei, ihren selbständigen Entscheidungsspielraum immer weiter einzuengen, und zwar durch ständig neue Regelungen, neue gemeinsame Politiken oder neue verbindliche Rechtsinstrumente wie die zu Unrecht so genannte Grundrechtscharta.
   Korpustyp: EU
Enerzijds beperkt de convergentie-eis de budgettaire manoeuvreerruimte van de lidstaten door ze tot een herstructurering van de sociale regelingen te dwingen, anderzijds verhoogt de inachtneming van de convergentiecriteria de algemene efficiëntie van de Europese economie en versterkt ze haar positie in de wereldeconomie door de groei en de werkgelegenheid te bevorderen.
Einerseits stimmt es, daß die Konvergenz den Handlungsfreiraum im Hinblick auf den Haushalt der einzelnen Mitgliedstaaten durch die Auferlegung einer Restrukturierung der Systeme der sozialen Sicherheit einschränkt. Andererseits erhöht die Einhaltung der Konvergenzkriterien die komplexe Effektivität der europäischen Wirtschaft und festigt ihre Position in der Weltwirtschaft, wodurch Wachstum und Beschäftigung begünstigt werden.
   Korpustyp: EU
Bij de start van de interne markt heeft de Commissie dan eerst een aanbeveling gedaan, zoals ik daarstraks heb gezegd, en vervolgens een kaderrichtlijn met een aantal algemene beginselen voorgesteld om in alle lidstaten soortgelijke voorwaarden te creëren en ze een ruime manoeuvreerruimte te laten.
Mit dem Inkrafttreten des Binnenmarktes schlug die Kommission wie bereits erwähnt zum ersten Mal eine Empfehlung und somit eine Rahmenrichtlinie mit allgemeinen Grundsätzen vor, deren Ziel die Schaffung ähnlicher Bedingungen in allen Mitgliedstaaten ist, wobei ihnen die konkrete Ausgestaltung weitgehend überlassen wird.
   Korpustyp: EU
in eerdere jaren had er een gunstig conjunctuurklimaat geheerst, maar Duitsland heeft toen onvoldoende budgettaire manoeuvreerruimte geschapen voor het opvangen van de lange periode van trage groei tussen 2002 en 2005, die gekenmerkt werd door een gemiddelde reële bbp-groei van 0,5 % per jaar.
Deutschland hatte in den Jahren konjunkturell günstiger Bedingungen nicht genügend Haushaltsspielraum geschaffen, um für die längere Phase verlangsamten Wachstums von 2002 und 2005 mit einem durchschnittlichen realen BIP-Wachstum von 0,5 % pro Jahr gerüstet zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het wekt ook de indruk dat de Commissie en de Raad zich zeer goed bewust zijn dat de enige reële manoeuvreerruimte waarover het Parlement in deze zaak beschikt, bestaat uit een ja of neen, zonder dat de Raad noch de Commissie met de door ons ingediende amendementen rekening hoeven te houden.
Es macht auch den Eindruck, als seien sich die Kommission und der Rat völlig im klaren, daß das Parlament zu dem Vorschlag selbst nur Ja oder Nein sagen kann, wogegen der Rat und die Kommission auf die von uns vorgelegten Änderungsanträge pfeifen können.
   Korpustyp: EU
Nu is dat in mijn eigen land vreselijk: het ontneemt de lidstaten een stukje manoeuvreerruimte. Zoals we echter hebben gezien bij REACH, en zoals we nu ook hierbij zien, is de realiteit dat de industrie geen zevenentwintig verschillende interpretaties van een Europese regelgeving wil.
Mitgliedstaaten wurde ihr Entscheidungsspielraum etwas beschnitten, aber in Wirklichkeit sieht es so aus - wie wir bei REACH gesehen haben und auch hier merken -, dass die Industrie kein Interesse an 27 unterschiedlichen Auslegungen einer europäischen Vorschrift hat.
   Korpustyp: EU
Er bestaat een ruime manoeuvreerruimte om van deze verboden af te wijken. Persoonlijk kan ik mij vinden in het verzoek van mevrouw Peijs om een ontheffing in te stellen voor producten die niet lang houdbaar zijn, zoals verse tuinbouwproducten en bloemen.
Persönlich unterstütze ich Frau Peijs in der Forderung, dass Transporte von frischen Gartenbauerzeugnissen und Blumen ausgenommen werden, da es sich hier um leicht verderbliche Produkte handelt.
   Korpustyp: EU
In de kern van de zaak en mij beperkend tot het landbouwdossier, constateer ik met belangstelling dat de Europese Unie de manoeuvreerruimte behoudt die noodzakelijk is om tot hervorming van het Europese Gemeenschappelijke landbouwbeleid te komen als antwoord op de nieuwe verwachtingen van onze maatschappij, want in de ministeriële slotverklaring zijn uitdrukkelijk niet-commerciële overwegingen opgenomen.
Inhaltlich möchte ich mich auf das Agrarkapitel beschränken und kann mit Interesse feststellen, dass die Europäische Union die notwendige Handlungsfreiheit für die Reform ihrer gemeinsamen Agrarpolitik als Antwort auf die neuen Erwartungen unserer Gesellschaft behält, da die nicht handelsbezogenen Aspekte ausdrücklich in der Abschlusserklärung der Minister enthalten sind.
   Korpustyp: EU
Juist dankzij het acquis van de WTO heeft men in de huidige economische crisis in grote mate kunnen voorkomen dat WTO-leden hun toevlucht zochten tot handelsbeperkende maatregelen en kon tegelijkertijd voldoende manoeuvreerruimte over worden gelaten om economisch herstel te bewerkstellingen.
Gerade der Besitzstand (Acquis) der WTO hat während der gegenwärtigen Wirtschaftskrise weitgehend verhindern können, dass eine große Anzahl ihrer Mitglieder auf restriktive Handelsmaßnahmen zurückgreifen mussten, während gleichzeitig ausreichend Handelsspielraum für einen wirtschaftlichen Aufschwung gewährt wurde.
   Korpustyp: EU