Er is dus enige manoeuvreerruimte voor de lidstaten om tot een correcte toepassing te komen.
Mit anderen Worten, es gibt für die Mitgliedstaaten einen gewissen Spielraum für die korrekte Umsetzung.
Korpustyp: EU
Goed, wel... Je hebt nog steeds een beetje manoeuvreerruimte, oké?
Na schön, Ihnen bleibt noch ein wenig Spielraum.
Korpustyp: Untertitel
In de tweede plaats willen we het terrein effenen voor de komende Commissie zodat zij een zekere politieke en budgettaire manoeuvreerruimte heeft.
Unser zweites Ziel besteht in der Vorbereitung des Terrains für die kommende Kommission, um den Spielraum bei politischen und Haushaltsfragen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU
Er bestaat daartoe manoeuvreerruimte. De heer Herman noemt in zijn verslag bijvoorbeeld een aantal thema's die voor ons prioritair zijn.
Spielräume sind vorhanden, und der Bericht Herman benennt beispielhaft Themen, die für uns vorrangig sind.
Korpustyp: EU
Op sommige punten is er enige manoeuvreerruimte, en daar zullen we zoveel mogelijk gebruik van proberen te maken.
In einigen Bereichen haben wir einen gewissen Spielraum, und wir werden diesen Spielraum so gut es geht nutzen.
Korpustyp: EU
Daarvoor moeten weliswaar objectieve redenen worden opgegeven, maar de manoeuvreerruimte is reusachtig groot.
Zwar müssen hierfür objektive Gründe genannt werden, doch die Spielräume sind immens.
Korpustyp: EU
Zelfs regeringen met voldoende manoeuvreerruimte zullen gebruik maken van alternatieven als een verlaging van de btw-tarieven voor arbeidsintensieve diensten, om zo andere doelstellingen van hun economisch beleid te bereiken.
Regierungen, die noch Spielräume haben, können solche Möglichkeiten wie eine Reduzierung der Mehrwertsteuer zum Erreichen weiterer wirtschaftlicher Ziele nutzen.
Korpustyp: EU
Daar ligt echter maar weinig manoeuvreerruimte.
Der Spielraum dafür ist jedoch begrenzt.
Korpustyp: EU
De lidstaten hebben een grote manoeuvreerruimte bij de bepaling van de omvang van de doelgroep en de toepassing van de socialehuisvestingssystemen.
Die Mitgliedstaaten verfügen bei der Festlegung der Größe der Zielgruppe und bei der Anwendung der Systeme des sozialen Wohnungsbaus über einen großen Spielraum.
Korpustyp: EU
Daardoor zou de manoeuvreerruimte voor nationaal beleid afnemen en zouden de lidstaten gedwongen worden hun economisch beleid meer met elkaar in overeenstemming te brengen .
Dadurch würde wiederum der politische Spielraum auf nationaler Ebene verringert , und die Mitgliedstaaten wären verpflichtet , ihre Wirtschaftspolitik stärker einander anzugleichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
manoeuvreerruimteHandlungsspielraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige EVA-Staten beschikken mogelijk over zeer weinig manoeuvreerruimte voor activaondersteuning, gezien hun bestaande begrotingsbeperkingen en/of de balansomvang van hun banken ten opzichte van het bbp.
Einige EFTA-Staaten dürften aufgrund ihrer Haushaltslage und/oder der Höhe der Bilanzsumme der Banken im Verhältnis zum BIP nur sehr wenig Handlungsspielraum für eine Entlastung der Banken haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kritiek van de Commissie dat de huurovereenkomst de manoeuvreerruimte van het luchthavenbedrijf ten aanzien van de financiering van de investeringsuitgaven door kredieten of via eigen middelen beperkt, is volgens DHL op een foutieve interpretatie van de huurovereenkomst gebaseerd.
Die Kritik der Kommission, dass die Mietvereinbarung den Handlungsspielraum des Flughafens in Bezug auf die Finanzierung der Investitionskosten durch Kredite oder Eigenkapital einschränke, basiert nach Einschätzung von DHL auf einer Fehlinterpretation der Mietvereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerjarige contracten voor de verwerving van rechten, de prijsinflatie en de rigide kosten, waaronder de programmakosten, als gevolg van de verplichtingen inzake de productie en uitzending van Franse en Europese werken, maken echter 30 % van de totale daling uit, waardoor TF1 naar eigen zeggen nauwelijks nog manoeuvreerruimte heeft.
Da zudem mehrjährige Rechteerwerbsverträge, die Inflation sowie die starren Kosten (u. a. die Programmkosten), die durch Vorschriften zur Produktion und Ausstrahlung französischer und europäischer Produktionen verursacht würden, 30 % ausmachten, bleibe TF1 kaum noch Handlungsspielraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manoeuvreerruimte van voorzitter Barroso is uiterst klein. Wij moeten beseffen dat die manoeuvreerruimte nooit groot zal worden zolang voor de verkiezing van de Commissie de huidige procedure geldt.
Der Handlungsspielraum von Herrn Barroso ist begrenzt, und wir sollten uns darüber im Klaren sein, dass er so lange begrenzt bleibt, bis eine Änderung des Verfahrens erfolgt, nach dem die Kommission ernannt wird.
Korpustyp: EU
Wij vragen de Commissie derhalve om een voorstel in te dienen dat de onafhankelijkheid en manoeuvreerruimte van dit programma waarborgt om Europa écht onafhankelijk te maken en de risico’s van de overdracht van technologie in potentieel gevaarlijke gevallen te beperken, zo niet uit te sluiten.
Angesichts dieser Umstände fordern wie die Kommission auf, einen Vorschlag vorzulegen, der die Unabhängigkeit und den Handlungsspielraum dieses Programms gewährleistet, um Europa wirklich unabhängig zu machen und die Gefahren des Technologietransfers in als gefährlich einzustufenden Fällen zu begrenzen oder ganz auszuschließen.
Korpustyp: EU
Zo moet met betrekking tot de stemming bij gekwalificeerde meerderheid precies vastgesteld worden voor welke artikelen van het Verdrag dat de algemene regel moet zijn en voor welke artikelen een uitzondering op deze regel gemaakt dient te worden. Het is dan ook duidelijk dat de manoeuvreerruimte ten aanzien van het huidige Verdrag uiterst beperkt zal zijn.
Wenn beispielsweise in der Frage der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit genau festgelegt werden muß, bei welchen Vertragsartikeln die allgemeine Regel anzuwenden ist und bei welchen die Ausnahme gilt, wird, wie Ihnen wohl bewußt ist, der Handlungsspielraum gegenüber dem derzeitigen Vertrag äußerst eng sein.
Korpustyp: EU
We hebben enige manoeuvreerruimte met proefprojecten, voorbereidende maatregelen en autonome actie.
Bei Pilotprojekten, vorbereitenden und eigenständigen Aktionen haben wir einen gewissen Handlungsspielraum.
Korpustyp: EU
In de aanbeveling wordt geconstateerd dat de marge onder het plafond van rubriek 4 van het meerjarig financieel kader voor de periode 2007-2013 door deze verordening drastisch wordt verlaagd, waardoor er onvoldoende manoeuvreerruimte overblijft om te kunnen inspringen op eventuele crises in de toekomst en om te kunnen helpen deze te verlichten.
Die Empfehlung besagt, dass die Verordnung die Reservekapazitäten im Rahmen der Obergrenze für Rubrik 4 des mehrjährigen Finanzrahmens für den Zeitraum 2007 bis 2013 radikal reduziert, und sie lässt nicht ausreichend Handlungsspielraum für die Reaktion auf zukünftige Krisen und deren Bewältigung.
Korpustyp: EU
Agenda 2000 gaat uit van een automatische verlenging van de financiële vooruitzichten; de politieke manoeuvreerruimte van het Parlement als begrotingsautoriteit wordt daarbij niet vergroot.
Die Agenda 2000 gründet sich auf die automatische Verlängerung der Finanziellen Vorausschau. Der politische Handlungsspielraum des Parlaments, das ja mit Haushaltsbefugnissen ausgestattet ist, wird nicht erweitert.
Korpustyp: EU
Tot besluit dient iedereen zich te realiseren dat als er geen financiële vooruitzichten zijn, de Unie zou functioneren op basis van de jaarlijkse begrotingsprocedure, die is vastgelegd in artikel 272 van het huidige Verdrag, dat het Parlement aanmerkelijk veel manoeuvreerruimte biedt.
Schließlich sollten wir uns alle darüber im Klaren sein, dass die Union, wenn es keine Finanzielle Vorausschau gibt, auf der Grundlage des jährlichen Haushaltsverfahrens nach Artikel 272 des derzeitigen Vertrags arbeiten würde, der dem Parlament einen sehr großen Handlungsspielraum bietet.
Korpustyp: EU
manoeuvreerruimteHandlungsspielräume
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij bieden het bestaande acquis en de maatregelen die in voorbereiding zijn de lidstaten al voldoende manoeuvreerruimte om - naar wij hopen - af te zien van visumkosten voor bezoekers uit Wit-Rusland.
In dieser Hinsicht bieten der bestehende Acquis und in Vorbereitung befindliche Maßnahmen bereits die notwendigen Handlungsspielräume für Mitgliedstaaten, um die Visagebühren für Besucher aus Belarus erlassen zu können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, het akkoord van Berlijn is gesloten om de Europese Unie reële manoeuvreerruimte te bieden tijdens deze millenniumronde.
Herr Kommissar, die in Berlin erzielte Einigung sollte der Europäischen Union konkrete Handlungsspielräume bei der anstehenden Jahrtausendrunde bieten.
Korpustyp: EU
Daarom vind ik dat de onderhavige richtlijn de lidstaten voldoende manoeuvreerruimte moet laten om de beste oplossing te vinden die aan het beginsel van informatie van de werknemers voldoet. Dat was het oorspronkelijke voorstel van de Commissie en ook het gemeenschappelijk standpunt van de Raad.
Deshalb muss die hier von uns geprüfte Richtlinie, wie in dem ursprünglichen Kommissionsvorschlag und dem Gemeinsamen Standpunkt vorgesehen, den Mitgliedstaaten ausreichende Handlungsspielräume für die Ermittlung der Lösung belassen, die dem Grundsatz der notwendigen Unterrichtung der Arbeitnehmer am besten gerecht wird.
Korpustyp: EU
Ja, natuurlijk, de schulden moeten worden teruggedrongen, maar dat moet op realistische en geloofwaardige wijze gebeuren, en tegelijkertijd moet er manoeuvreerruimte worden geschapen en moeten er hervormingen worden doorgevoerd die nodig zijn ter voorbereiding op de toekomst.
Doch wir müssen sie auf realistische und glaubwürdige Weise verringern. Gleichzeitig müssen wir die nötigen Handlungsspielräume schaffen und die erforderlichen Reformen durchführen, um für die Zukunft gerüstet zu sein.
Korpustyp: EU
Mijn vraag, die vrij breed leeft onder de collega's van alle fracties van het Europees Parlement, is de volgende: gaat u de komende weken een fiscaal coördinatieplan voorstellen om de lidstaten de middelen te geven de manoeuvreerruimte terug te winnen die zij nodig hebben om bepaalde belastingen te verhogen, wat ze niet afzonderlijk kunnen doen?
Meine Frage, die unter den Mitgliedern aller Fraktionen relativ üblich ist, lautet folgendermaßen: Werden Sie im Lauf der nächsten Wochen ein Steuerkoordinierungsprogramm vorschlagen, um Mitgliedstaaten die Möglichkeit zu geben, Handlungsspielräume wiederzuerlangen, damit sie bestimmte Steuern erhöhen können, was ihnen getrennt voneinander nicht möglich ist?
Korpustyp: EU
Voor elke lidstaat is de situatie weer anders, en ook hun manoeuvreerruimte is verschillend.
Sie alle sind mit unterschiedlichen Situationen konfrontiert, und ihre Handlungsspielräume sind verschieden.
Korpustyp: EU
De manoeuvreerruimte voor al onze toekomstige beleidsinitiatieven is daarmee buitengewoon beperkt en zelfs vrijwel nihil geworden.
Somit sind die Handlungsspielräume für alle künftigen politischen Initiativen äußerst eingeschränkt, ja quasi gleich null.
Korpustyp: EU
Uw rapporteur, de heer Metten, heeft heel goed opgemerkt dat wij slechts in 2002 over deze manoeuvreerruimte zullen beschikken en hij stelt heel slim voor de communautaire begroting ook te gebruiken om dit proces kunstmatig te bespoedigen, bijvoorbeeld door de nationale bijdragen uit te stellen of vroeger te betalen.
Ihrem Berichterstatter, Herrn Metten, ist durchaus klar, daß diese Handlungsspielräume erst 2002 zur Verfügung stehen; deshalb schlägt er listigerweise vor, auch den Gemeinschaftshaushalt zu nutzen, um den Prozeß künstlich zu beschleunigen, beispielsweise indem Beiträge der Mitgliedstaaten zum Haushalt der Union gestundet oder vorgeschossen werden.
Korpustyp: EU
manoeuvreerruimteSpielräume
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs regeringen met voldoende manoeuvreerruimte zullen gebruik maken van alternatieven als een verlaging van de btw-tarieven voor arbeidsintensieve diensten, om zo andere doelstellingen van hun economisch beleid te bereiken.
Regierungen, die noch Spielräume haben, können solche Möglichkeiten wie eine Reduzierung der Mehrwertsteuer zum Erreichen weiterer wirtschaftlicher Ziele nutzen.
Korpustyp: EU
Daarvoor moeten weliswaar objectieve redenen worden opgegeven, maar de manoeuvreerruimte is reusachtig groot.
Zwar müssen hierfür objektive Gründe genannt werden, doch die Spielräume sind immens.
Korpustyp: EU
Zo is in deze drie gevallen de manoeuvreerruimte die de groei van de jaren 2000 en 2001 opleverde, verkwanseld, en daar plukken wij nu de wrange vruchten van.
So wurden in den drei Fällen die von dem Wachstum in den Jahren 2000/2001 eröffneten Spielräume vertan, und wir sind jetzt mit den verhängnisvollen Konsequenzen daraus konfrontiert.
Korpustyp: EU
Het is beslist ook de verdienste van het evenwichtige en consequente beleid van president Koetsjma dat men er in deze huidige problematische situatie in slaagt het evenwicht te bewaren en zelfs manoeuvreerruimte voor het buitenlandse beleid te creëren.
Daß es gelang, in dieser problematischen Situation die Balance zu halten, daß es sogar gelang, außenpolitische Spielräume zu gewinnen, ist sicher auch ein Verdienst der ausgewogenen und konsequenten Politik Präsident Kutschmas.
Korpustyp: EU
manoeuvreerruimteErmessensspielraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
DKT is van mening dat de grote manoeuvreerruimte van de lidstaten bij het bepalen van openbaredienstverplichtingen niet mag leiden tot arbitraire situaties waarbij derden het feit dat een activiteit wordt verricht in het kader van een openbaredienstcontract, niet ter discussie mogen stellen.
DKT vertritt die Auffassung, dass der große Ermessensspielraum der Mitgliedstaaten bei der Auferlegung von gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen nicht zu willkürlichen Situationen führen dürfe, in denen Dritte die Ausübung einer Tätigkeit im Rahmen einer öffentlichen Verkehrsdienstleistung nicht in Frage stellen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
B66 Bij het evalueren of de besluitvormer een agent is, moeten materiële rechten in bezit van andere partijen welke de manoeuvreerruimte van een besluitvormer beperken, op een soortgelijke manier in aanmerking worden genomen als ontslagrechten.
B66 Im Besitz anderer Parteien befindliche substanzielle Rechte, die den Ermessensspielraum eines Entscheidungsträgers einschränken, sind bei der Beurteilung, ob der Entscheidungsträger Agent ist, in ähnlicher Weise zu berücksichtigen wie Abberufungsrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fondsbeheerder beschikt desalniettemin over een ruime manoeuvreerruimte wat de besluitvorming betreft.
Nichtsdestotrotz verfügt der Fondsmanager bei seinen Entscheidungen über einen großen Ermessensspielraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
manoeuvreerruimteHandlungsspielraums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de ERM II-landen is het , gezien de beperkte manoeuvreerruimte van het monetaire beleid onder de huidige unilaterale strakke wisselkoerskoppelingen , van cruciaal belang dat andere beleidsterreinen het vermogen van de economie ondersteunen om het hoofd te bieden aan landspecifieke schokken en te voorkomen dat er opnieuw macro-economische onevenwichtigheden ontstaan .
In den am WKM II teilnehmenden Ländern ist -- angesichts der Einschränkung des geldpolitischen Handlungsspielraums durch die enge einseitige Wechselkursanbindung -- die Unterstützung durch andere Politikbereiche gefordert , um die Volkswirtschaften in die Lage zu versetzten , länderspezifische Schocks zu bewältigen und ein erneutes Auftreten gesamtwirtschaftlicher Ungleichgewichte zu verhindern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen de manoeuvreerruimte die u had, hebt u er niettemin voor gezorgd dat wij werden gehoord en ik dank u daarvoor.
Im Rahmen Ihres Handlungsspielraums haben Sie jedenfalls dafür gesorgt, daß wir zu Wort kamen, und dafür danke ich Ihnen.
Korpustyp: EU
manoeuvreerruimteGestaltungsspielraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De GEE-elektriciteit wordt door de TSB's verhandeld op de spotmarkt overeenkomstig de wettelijke regeling, zonder dat er enige manoeuvreerruimte is.
Die ÜNB vermarkten den EEG-Strom nach rechtlichen Vorgaben auf dem Spot-Markt, dabei haben sie jedoch keinen Gestaltungsspielraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil me dan ook beperken tot de opmerking dat ik zeker als voormalig assistent hoop dat dat assistentenstatuut waar nu al zo lang over gesproken wordt, eindelijk werkelijkheid zal worden. Want laten we wel wezen, de huidige regels bieden veel te veel manoeuvreerruimte.
Und daher möchte ich mich auf die Bemerkung beschränken, dass ich als ehemalige Assistentin auf jeden Fall hoffe, dass das Statut der Assistenten, über das nun bereits ausführlich diskutiert wurde, endlich Realität wird, denn die derzeitigen Vorschriften bieten, wenn wir ehrlich sind, viel zu viel Gestaltungsspielraum.
Korpustyp: EU
manoeuvreerruimteHandlungsspielraum verfügten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij gebrek aan eigen vermogen en cashflow hebben de vervoersondernemingen geen enkele manoeuvreerruimte.
Die Transportunternehmen hätten keinerlei Handlungsspielraum, da sie nicht über entsprechende Eigenmittel bzw. flüssige Mittel verfügten.
Korpustyp: EU DGT-TM
manoeuvreerruimteFlexibilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zullen daarbij alle manoeuvreerruimte benutten die de regels ons bieden, vooral als het gaat om staatssteun.
Es soll die gesamte von den Verordnungen gebotene Flexibilität genutzt werden, insbesondere im Hinblick auf staatliche Beihilfen.
Korpustyp: EU
manoeuvreerruimtebegrenzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De manoeuvreerruimte van voorzitter Barroso is uiterst klein. Wij moeten beseffen dat die manoeuvreerruimte nooit groot zal worden zolang voor de verkiezing van de Commissie de huidige procedure geldt.
Der Handlungsspielraum von Herrn Barroso ist begrenzt, und wir sollten uns darüber im Klaren sein, dass er so lange begrenzt bleibt, bis eine Änderung des Verfahrens erfolgt, nach dem die Kommission ernannt wird.
Korpustyp: EU
manoeuvreerruimteSpielraum mehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eerste plaats, omdat deze gerichte steunvermindering op dit moment alleen gerechtvaardigd is indien er geen enkele manoeuvreerruimte bestaat in de begroting van het GLB.
Erstens, weil diese Beihilfenkürzung zu diesem Zeitpunkt und so punktuell nur gerechtfertigt wäre, wenn es im Haushalt der GAP keinerlei Spielraummehr gäbe.
Korpustyp: EU
manoeuvreerruimtewiederum Spielraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daardoor zou de manoeuvreerruimte voor nationaal beleid afnemen en zouden de lidstaten gedwongen worden hun economisch beleid meer met elkaar in overeenstemming te brengen .
Dadurch würde wiederum der politische Spielraum auf nationaler Ebene verringert , und die Mitgliedstaaten wären verpflichtet , ihre Wirtschaftspolitik stärker einander anzugleichen .
De overheidsschuldquotes in het eurogebied blijven gemiddeld op een zeer hoog peil , wat de budgettaire manoeuvreerruimte in veel LidStaten aanzienlijk beperkt .
Die staatlichen Schuldenquoten im Eurogebiet liegen im Schnitt weiterhin auf einem sehr hohen Niveau . Der budgetäre Handlungsspielraumbleibtdadurch in vielen EU-Mitgliedstaaten stark eingeschränkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
manoeuvreerruimteSpielraum vorhanden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar manoeuvreerruimte is , zouden aanvullende begrotingsmaatregelen doel kunnen treffen als ze op het juiste moment worden genomen , gericht en tijdelijk zijn .
Dort wo Spielraumvorhanden ist , könnten zusätzliche haushaltspolitische Maßnahmen Wirkung zeigen , wenn sie rechtzeitig , zielgerichtet und zeitlich begrenzt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
manoeuvreerruimteRaum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daardoor blijft er niet veel manoeuvreerruimte over indien de EU voor onvoorziene behoeften komt te staan of indien zij wil reageren op nieuwe beleidsuitdagingen, zoals de Europa 2020-strategie, of indien zij nieuwe maatregelen wil treffen voor de bestrijding van klimaatverandering.
Das lässt wenig Raum für eine Antwort, falls die EU auf unerwartete Anforderungen reagieren muss oder sich neuen politischen Herausforderungen stellen will, beispielsweise der EU-Strategie für 2020 oder neuen Maßnahmen im Kampf gegen den Klimawandel.
Korpustyp: EU
manoeuvreerruimterecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De interne markt en zeker het belang van de consument is niet gebaat bij een smallere manoeuvreerruimte voor, en minder rechtszekerheid en een lagere investeringsbereidheid bij garagehouders.
Die Handlungsfähigkeit, Rechtssicherheit und Investitionsfreude der Werkstätten zu verringern, wird den Binnenmarkt nicht voranbringen und erst recht nicht die Interessen der Verbraucher.
Korpustyp: EU
manoeuvreerruimtewiederum Übereinstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dat moment, als een overgangsperiode van 5 jaar is verstreken, staat het verdrag weer centraal en wordt de manoeuvreerruimte bij de besluitvorming veel beperkter dan nu, na twee jaar, het geval is.
Auch dann werden Entscheidungen wiederum in Übereinstimmung mit dem Vertrag getroffen, da seit Beginn der Übergangszeit fünf Jahre vergangen sein werden. Außerdem werden wir wesentlich weniger Spielraum als nach lediglich zwei Jahren haben.
Korpustyp: EU
manoeuvreerruimteManövrierspielraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beperkte manoeuvreerruimte die we wegens de gestelde termijn hadden, was volstrekt ontoereikend.
Der enge Manövrierspielraum, den wir als Ergebnis der uns auferlegten Fristen hatten, ist absolut nicht ausreichend.
Korpustyp: EU
manoeuvreerruimteGestaltungsmöglichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In werkelijkheid blijft er weinig manoeuvreerruimte.
Es bleiben dann nicht mehr viele Gestaltungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU
manoeuvreerruimteSpielraum belassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorstel onttrekt de banken als het ware aan de normale wettelijke regeling en laat ze een grote manoeuvreerruimte.
Das heißt, man entläßt sozusagen die Banken aus der normalen gesetzlichen Regelung, um ihnen einen großen Spielraum zu belassen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
financiele manoeuvreerruimte
finanzielle Manoevriermasse
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "manoeuvreerruimte"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef hem veel manoeuvreerruimte.
Machen Sie einen großen Bogen.
Korpustyp: Untertitel
Desondanks is er nog manoeuvreerruimte in de onderhandelingen.
Dessen ungeachtet gibt es noch Verhandlungsspielraum.
Korpustyp: EU
De fondsbeheerder beschikt binnen de gedefinieerde parameters over een zekere manoeuvreerruimte ten aanzien van de activa waarin hij belegt.
Der Fonds wurde bei Anlegern als Geldanlage in ein gestreutes Depot von Eigenkapitaltiteln börsennotierter Unternehmen vermarktet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook ontstaat er voldoende manoeuvreerruimte in de overheidsbegrotingen. Daarom is dit ook de centrale doelstelling van het stabiliteits- en groeipact.
Und meines Erachtens muß die derzeitige Periode wirtschaftlichen Wachstums genutzt werden, um die Haushaltskonsolidierung zu beschleunigen.
Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat een dertig leden tellend bestuur weinig manoeuvreerruimte heeft voor het nemen van besluiten.
Nach Ansicht der Kommission ist ein aus 30 Mitgliedern bestehender Verwaltungsrat zu schwerfällig, was den Entscheidungsprozess beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU
Er is genoeg manoeuvreerruimte bij al die musea en ik weet dat jij niet bang bent om op de stoep te rijden.
Auf der Museum Mile ist Platz für ein Manöver. Und ich weiß, ihr Verrückten habt keine Angst, dort auszusteigen.
Korpustyp: Untertitel
Als basis voor het onderzoek naar de levensvatbaarheid van BE heeft de regering van het Verenigd Koninkrijk de „headroom figures” (financiële manoeuvreerruimte) van de onderneming genomen.
Die britische Regierung hat beim Test der Rentabilität von BE die Zahlen des Unternehmens für seine Liquiditätsreserve zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
U draagt de verantwoordelijkheid voor het welslagen van deze onderneming. U, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, hebt de nodige manoeuvreerruimte.
Sie haben die Verantwortung für das Gelingen dieses Vorhabens, Sie, Herr amtierender Ratspräsident, haben auch die notwendige Gestaltungsfreiheit.
Korpustyp: EU
Dankzij het stabiliteits- en groeipact kunnen tevens de structurele tekorten van de overheidsfinanciën weggewerkt worden en kan opnieuw budgettaire manoeuvreerruimte gecreëerd worden.
Mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt wird es aber auch möglich, neue Haushaltsmargen zu schaffen, indem die Strukturdefizite der öffentlichen Finanzen beseitigt werden.
Korpustyp: EU
Daaruit blijkt dat onze manoeuvreerruimte kleiner wordt en ons concurrentievermogen verzwakt en dat wij dus de weg van de budgettaire consolidering moeten blijven volgen.
Dies zeigt, daß unsere Bewegungsfähigkeit, unsere Wettbewerbsfähigkeit verloren geht und daß der Kurs zur Haushaltskonsolidierung fortgesetzt werden muß.
Korpustyp: EU
Van onze kant hebben we nauwelijks manoeuvreerruimte bij onderhandelingen, aangezien onze eigen markten reeds worden beschouwd als open, bijna als iets vanzelfsprekends.
Unsererseits haben wir keine echte Handhabe für Verhandlungen, da unsere Märkte, selbstverständlich virtuell, bereits als offen gelten.
Korpustyp: EU
Indien we ons nu verliezen in technische details, de verbetering van de regulering - hoezeer deze ook nodig is - dan verliezen we het initiatief alsook manoeuvreerruimte.
Wenn wir uns jetzt auf technische Details konzentrieren, die Verbesserung der Regelungen, die ganz eindeutig notwendig ist, verlieren wir die Initiative und unsere Bewegungsfreiheit.
Korpustyp: EU
Om deze demografische uitdaging aan te nemen en de nodige politieke besluiten te kunnen nemen - het zullen politieke keuzes zijn - moeten de lidstaten allereerst opnieuw over voldoende budgettaire manoeuvreerruimte beschikken.
Um uns dieser demographischen Herausforderung zu stellen und in der Lage zu sein, die erforderlichen politischen Entscheidungen zu treffen - die Entscheidungsgründe müssen politisch sein - müssen die Mitgliedstaaten zunächst ausreichende Handlungspielräume innerhalb der Budgets finden.
Korpustyp: EU
Tussen 0 procent en 3 procent ligt voor de lidstaten een manoeuvreerruimte van 250 miljard euro voor het oplossen van conjunctuurproblemen, voor internationaal crisisbeheer en voor maatregelen in verband met natuurrampen.
Zwischen 0 % und 3 % haben wir 250 Mrd. Euro Manövriermasse der Mitgliedstaaten für Konjunkturprobleme, für internationale Krisenbewältigung, für Naturkatastrophen.
Korpustyp: EU
Van belang is wel dat de we andere kant enige manoeuvreerruimte gunnen. In het debat over Iran en het Midden-Oosten moeten steeds de woorden “vastberadenheid” en “voorzichtigheid” doorklinken.
Wir müssen auch Bewegungsspielraum auf der anderen Seite schaffen. „Entschlossenheit“ und „Vorsicht“ sollten die Schlagworte in dieser Debatte zum Iran und zum Nahen Osten lauten.
Korpustyp: EU
In het algemeen beveelt de Commissie de lidstaten niet alleen aan voor een structureel evenwicht van de overheidsfinanciën te zorgen, maar ook bijkomende manoeuvreerruimte te scheppen die bij schokken of bij een ernstige verslechtering van de conjunctuur gebruikt kan worden.
Übrigens empfiehlt die Kommission den Mitgliedstaaten generell, nach Erreichen des strukturellen Ausgleichs der öffentlichen Haushalte eine zusätzliche Marge zu schaffen, die im Krisenfall oder bei schweren Konjunktureinbrüchen genutzt werden kann.
Korpustyp: EU
Zo presenteert de Commissie in de ontwerpbegroting voor 2011 simpelweg een manoeuvreerruimte van vijftig miljoen euro voor nieuwe projecten die verband houden met werkgelegenheid en mededinging tussen bedrijven, die toch topprioriteit zijn.
Im Haushaltsplanentwurf für 2011 etwa präsentiert die Kommission einen Handelsspielraum von nur 50 Mio. EUR, um neue Projekte im Zusammenhang mit Beschäftigung und gemeinsamer Wettbewerbsfähigkeit - absolute Prioritäten - zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Vanuit het oogpunt van de opstelling van statistieken, en gezien de manoeuvreerruimte die wij thans hebben, zou Eurostat bij het werken met meer dan drie niveaus in financiële problemen geraken.
Im Rahmen des derzeit Möglichen und im Hinblick auf die Erstellung der Statistiken durch Eurostat wäre die Berücksichtigung von mehr als drei Ebenen mit finanziellen Problemen verbunden.
Korpustyp: EU
Nu is de hele mededeling van de Commissie opgebouwd rond precies de tegenovergestelde premisse, namelijk dat we beter voor onze volkeren kunnen opkomen als we hun autonome manoeuvreerruimte steeds verder inperken met nieuwe regels, meer politieke integratie en nieuwe juridische constructies zoals het zogenaamde handvest van de grondrechten, een zeer slecht gekozen naam.
Doch die ganze Mitteilung der Kommission geht genau von dem umgekehrten Postulat aus, nämlich daß es, angeblich um die Interessen der Völker besser zu vertreten, erforderlich sei, ihren selbständigen Entscheidungsspielraum immer weiter einzuengen, und zwar durch ständig neue Regelungen, neue gemeinsame Politiken oder neue verbindliche Rechtsinstrumente wie die zu Unrecht so genannte Grundrechtscharta.
Korpustyp: EU
Enerzijds beperkt de convergentie-eis de budgettaire manoeuvreerruimte van de lidstaten door ze tot een herstructurering van de sociale regelingen te dwingen, anderzijds verhoogt de inachtneming van de convergentiecriteria de algemene efficiëntie van de Europese economie en versterkt ze haar positie in de wereldeconomie door de groei en de werkgelegenheid te bevorderen.
Einerseits stimmt es, daß die Konvergenz den Handlungsfreiraum im Hinblick auf den Haushalt der einzelnen Mitgliedstaaten durch die Auferlegung einer Restrukturierung der Systeme der sozialen Sicherheit einschränkt. Andererseits erhöht die Einhaltung der Konvergenzkriterien die komplexe Effektivität der europäischen Wirtschaft und festigt ihre Position in der Weltwirtschaft, wodurch Wachstum und Beschäftigung begünstigt werden.
Korpustyp: EU
Bij de start van de interne markt heeft de Commissie dan eerst een aanbeveling gedaan, zoals ik daarstraks heb gezegd, en vervolgens een kaderrichtlijn met een aantal algemene beginselen voorgesteld om in alle lidstaten soortgelijke voorwaarden te creëren en ze een ruime manoeuvreerruimte te laten.
Mit dem Inkrafttreten des Binnenmarktes schlug die Kommission wie bereits erwähnt zum ersten Mal eine Empfehlung und somit eine Rahmenrichtlinie mit allgemeinen Grundsätzen vor, deren Ziel die Schaffung ähnlicher Bedingungen in allen Mitgliedstaaten ist, wobei ihnen die konkrete Ausgestaltung weitgehend überlassen wird.
Korpustyp: EU
in eerdere jaren had er een gunstig conjunctuurklimaat geheerst, maar Duitsland heeft toen onvoldoende budgettaire manoeuvreerruimte geschapen voor het opvangen van de lange periode van trage groei tussen 2002 en 2005, die gekenmerkt werd door een gemiddelde reële bbp-groei van 0,5 % per jaar.
Deutschland hatte in den Jahren konjunkturell günstiger Bedingungen nicht genügend Haushaltsspielraum geschaffen, um für die längere Phase verlangsamten Wachstums von 2002 und 2005 mit einem durchschnittlichen realen BIP-Wachstum von 0,5 % pro Jahr gerüstet zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wekt ook de indruk dat de Commissie en de Raad zich zeer goed bewust zijn dat de enige reële manoeuvreerruimte waarover het Parlement in deze zaak beschikt, bestaat uit een ja of neen, zonder dat de Raad noch de Commissie met de door ons ingediende amendementen rekening hoeven te houden.
Es macht auch den Eindruck, als seien sich die Kommission und der Rat völlig im klaren, daß das Parlament zu dem Vorschlag selbst nur Ja oder Nein sagen kann, wogegen der Rat und die Kommission auf die von uns vorgelegten Änderungsanträge pfeifen können.
Korpustyp: EU
Nu is dat in mijn eigen land vreselijk: het ontneemt de lidstaten een stukje manoeuvreerruimte. Zoals we echter hebben gezien bij REACH, en zoals we nu ook hierbij zien, is de realiteit dat de industrie geen zevenentwintig verschillende interpretaties van een Europese regelgeving wil.
Mitgliedstaaten wurde ihr Entscheidungsspielraum etwas beschnitten, aber in Wirklichkeit sieht es so aus - wie wir bei REACH gesehen haben und auch hier merken -, dass die Industrie kein Interesse an 27 unterschiedlichen Auslegungen einer europäischen Vorschrift hat.
Korpustyp: EU
Er bestaat een ruime manoeuvreerruimte om van deze verboden af te wijken. Persoonlijk kan ik mij vinden in het verzoek van mevrouw Peijs om een ontheffing in te stellen voor producten die niet lang houdbaar zijn, zoals verse tuinbouwproducten en bloemen.
Persönlich unterstütze ich Frau Peijs in der Forderung, dass Transporte von frischen Gartenbauerzeugnissen und Blumen ausgenommen werden, da es sich hier um leicht verderbliche Produkte handelt.
Korpustyp: EU
In de kern van de zaak en mij beperkend tot het landbouwdossier, constateer ik met belangstelling dat de Europese Unie de manoeuvreerruimte behoudt die noodzakelijk is om tot hervorming van het Europese Gemeenschappelijke landbouwbeleid te komen als antwoord op de nieuwe verwachtingen van onze maatschappij, want in de ministeriële slotverklaring zijn uitdrukkelijk niet-commerciële overwegingen opgenomen.
Inhaltlich möchte ich mich auf das Agrarkapitel beschränken und kann mit Interesse feststellen, dass die Europäische Union die notwendige Handlungsfreiheit für die Reform ihrer gemeinsamen Agrarpolitik als Antwort auf die neuen Erwartungen unserer Gesellschaft behält, da die nicht handelsbezogenen Aspekte ausdrücklich in der Abschlusserklärung der Minister enthalten sind.
Korpustyp: EU
Juist dankzij het acquis van de WTO heeft men in de huidige economische crisis in grote mate kunnen voorkomen dat WTO-leden hun toevlucht zochten tot handelsbeperkende maatregelen en kon tegelijkertijd voldoende manoeuvreerruimte over worden gelaten om economisch herstel te bewerkstellingen.
Gerade der Besitzstand (Acquis) der WTO hat während der gegenwärtigen Wirtschaftskrise weitgehend verhindern können, dass eine große Anzahl ihrer Mitglieder auf restriktive Handelsmaßnahmen zurückgreifen mussten, während gleichzeitig ausreichend Handelsspielraum für einen wirtschaftlichen Aufschwung gewährt wurde.