jas 1.364mantel 111huls 2omhulsel 1
klokwand
tankwand
romp van de tank
mantel van de tank
optische veldbekleding
mantel van een glasvezel
bekleding
wand
opgaande wand
taludbekleding
thermonucleaire reactormantel
moderatormantel
aardmantel
turbinemantel
ommanteling
omwinding
omwinden
cylindrisch gedeelte van de fles
secundaire isolatie
ein standardmäßiger zylindrischer Behälter mit zylindrischem Mantel, zwei entweder torisch oder elliptisch gewölbten Enden und den erforderlichen Öffnungen;
een normale cilindrische tank met een cilindrische huls, twee schotelvormige uiteinden die torisferisch of elliptisch zijn, en de vereiste openingen;
een omhulsel dat wordt gevormd door een stalen buis;
Korpustyp: EU DGT-TM
mantelregenjas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einem mantel, einem paar schuhe und mehreren büchern.
Een regenjas, een paar schoenen en verschillende boeken.
Korpustyp: Untertitel
mantelhuid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
vielleicht macht mir Oma einen anderen mantel aus dem Wolfsfell.
Misschien maakt oma een nieuwe van de huid van die wolf.
Korpustyp: Untertitel
mantelzomaar mantel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann doch einem kleinen Mädchen keinen mantel abnehmen.
lk kan niet zomaar een mantel van 'n klein meisje afpakken.
Korpustyp: Untertitel
manteljas even
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hole Ihren mantel.
lk haal uw jaseven.
Korpustyp: Untertitel
mantel-jas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er schneiderte flink Weihnachtsmanns Hut und mantel.
En maakte snel een Kerstmanmuts en -jas.
Korpustyp: Untertitel
Manteljas aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist kalt draußen, ziehe deinen Mantel an!
Het is koud buiten, doe uw jasaan!
Korpustyp: Beispielsatz
- Hol deinen Mantel.
Trek je jasaan.
Korpustyp: Untertitel
Dann ziehen Sie einen Mantel an und stecken ein paar Kleider in eine Tasche.
Trek een jasaan en neem wat kleren mee.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren es. Ich bat um Mantel und Diskretion wegen ihres Namens. Dann stellte ich mich als Butler vor und rannte durch den Flur in die Bibliothek.
Dat was u. lk nam uw jasaan en verbood u uw naam te noemen... net als de rest, en stelde me voor als de butler.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen Mantel an.
- Maar ik heb geen jasaan...
Korpustyp: Untertitel
Ich trage deinen Mantel.
lk heb je jasaan.
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du keinen Mantel?
Waarom heb je geen jasaan?
Korpustyp: Untertitel
Lindsey, zieh deinen Mantel an!
Lindsey... trek je jasaan.
Korpustyp: Untertitel
Nein, zieh deinen Mantel an.
- Nee, trek je jasaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Mantel an.
lk heb een jasaan.
Korpustyp: Untertitel
Manteloverjas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hüllte sich in seinen Mantel.
Hij hulde zich in zijn overjas.
Korpustyp: Beispielsatz
Gegenstände wie ein Mantel, ein Regenschirm, eine kleine Handtasche, Lesestoff oder eine kleine Kamera gelten nicht als Handgepäck im Sinne dieses Buchstabens.
Artikelen zoals een overjas, een paraplu, een handtasje, lectuur of een kleine camera worden voor de toepassing van deze subparagraaf niet als handbagage beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er trug immer einen Mantel er hatte weißes Haar und trug immer einen Regenschirm bei sich.
Hij droeg altijd een overjas... hij had wit haar en hij had altijd een paraplu bij zich.
Korpustyp: Untertitel
G. Es ist ein bisschen zu warm für einen Mantel.
G... het is nogal warm voor een overjas.
Korpustyp: Untertitel
Knöpf den Mantel zu. Du gehörst zu mir.
Doe je overjas goed dicht, je bent van mij.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen neuen Mantel.
lk heb een nieuwe overjas nodig.
Korpustyp: Untertitel
Setz dich auf den Mantel.
Je moet op je overjas gaan zitten.
Korpustyp: Untertitel
- Was machen Sie jetzt ohne Mantel?
- En hoe moet u dan slapen zonder overjas?
Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an den Mantel, den ich Ihnen für die Flüchtlinge gab? Als wir für Lady Roses Ball in London waren.
Herinnert u zich nog de overjas die ik u gaf, voor de vluchtelingen, toen we in Londen waren voor Lady Rose's bal?
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Rückfahrtticket, dass ich in der Tasche - von Mr Bates Mantel fand.
Het was een retourkaartje dat vond ik in de zak van Mr Bates overjas.
Korpustyp: Untertitel
Mantelsluier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und sprach: Lange her den Mantel, den du anhast, und halt ihn. Und sie hielt ihn. Und er maß sechs Maß Gerste und legte es auf sie. Und er kam in die Stadt.
Voorts zeide hij: Lang den sluier, die op u is, en houd dien; en zij hield hem; en hij mat zes maten gerst, en leide ze op haar; daarna ging hij in de stad.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und sprach zu dem Knecht: Wer ist der Mann auf dem Felde? Der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Mantel und verhüllte sich.
En zij zeide tot den knecht: Wie is die man, die ons in het veld tegemoet wandelt? En de knecht zeide: Dat is mijn heer! Toen nam zij den sluier, en bedekte zich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wir bedauern ganz entschieden den Mantel der Heuchelei und Verwirrung, der über diese vorausgeplanten Massaker, über diese Tragödie von unvorstellbarem Ausmaß ausgebreitet wird und vor allem über den Versuch der Mißbrauchs dieser Union, blind die Instrumente einer anglo-amerikanischen Militär- und Außenpolitik in ihrer schlimmsten Form zu unterstützen.
Wij betreuren ten stelligste de sluier van hypocrisie en mystificatie die over dit van te voren geplande bloedbad wordt gehangen, over deze tragedie van grote afmetingen, en meer nog dan iets anders, over de poging van onze Unie gebruik te maken om nietsontziende instrumenten van Anglo-Amerikaans militair en buitenlands beleid op zijn slechtst te steunen.
Korpustyp: EU
Entschuldigen Sie meine Offenheit, doch ich möchte den Mantel des Schweigens über die Versuche breiten, die heute so viele in diesem Hohen Haus unternommen haben, um die Schuld für die gegenwärtige Lage der Roma in Italien Silvio Berlusconi zuzuschieben.
Het spijt me dat ik zo grof ben, maar ik wil graag een sluier werpen over de pogingen die door velen in dit Huis zijn gedaan om de schuld voor de huidige situatie van de Roma in Italië op Silvio Berlusconi te werpen.
Korpustyp: EU
Über einigen, noch unbekannten Details des Abkommens liegt ein besorgniserregender Mantel des Schweigens.
Er hangt een verontrustende sluier van geheimhouding over nog altijd onbekende details van de overeenkomst.
Korpustyp: EU
Wir alle wissen, dass die Visaerleichterung in Russland mit einem Mantel der Ungewissheit umgeben ist.
Zoals wij allen weten, hangt er over het vereenvoudigingsproces van het Russische visumsysteem een sluier van onzekerheid.
Korpustyp: EU
Ich kann zwar nicht behaupten, dass sich solch ein Vorfall nie wieder ereignen wird, aber zumindest kann ich sagen, dass der Mantel des Schweigens endlich gelüftet wurde.
Hoewel ik niet kan zeggen dat het nooit meer zal gebeuren, kan ik wel zeggen dat de sluier van geheimhouding is opgelicht.
Korpustyp: EU
Mantelcape
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wollte sie nie um sich haben. Ganz abgesehen in seinem geliebten Mantel.
Hij wilde ze niet in de buurt hebben, laat staan in zijn dierbare cape.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, kannst du mir einen Mantel besorgen?
Kan je me 'n cape bezorgen?
Korpustyp: Untertitel
Weil ich denke, dass mein Typ einen Mantel trägt.
lk denk dat mijn man een cape draagt.
Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist in meinem Mantel.
Mijn portemonnee zit nog in mijn cape.
Korpustyp: Untertitel
Was kostet der Mantel?
Hoeveel kost deze cape?
Korpustyp: Untertitel
Gehört dieser Mantel zu deiner früheren Schuluniform?
Hoorde die cape bij je vorige schooluniform?
Korpustyp: Untertitel
Mantelmom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ebensowenig dürfen wir akzeptieren, daß sich Fundamentalismen politischer Art unter dem Mantel der ethischen Implikationen verbergen.
Ook mogen we niet accepteren dat men politiek gekleurd fundamentalisme verbergt onder het mom van ethische bedenkingen.
Korpustyp: EU
Dabei sollten wir jedoch darauf achten, negative Auswirkungen auf die Sicherheit zu vermeiden, auch wenn der Mantel der Effizienzsteigerung um sie gehängt wird.
Wij moeten er daarbij voor zorgen dat negatieve gevolgen voor de veiligheid vermeden worden, ook als die onder het mom van efficiëntievergroting ontstaan.
Korpustyp: EU
Wir haben genug von Diktaturen, die uns aufgezwungen werden, und das stets unter dem Mantel der Demokratie.
We hebben er genoeg van dat dictaturen aan ons worden opgedrongen onder het mom van democratie.
Korpustyp: EU
Es ist in der Tat der Fall, dass China unter dem Mantel der öffentlichen Sicherheit und der Modernisierung nicht mehr als 15 % der ursprünglichen Stadt unversehrt lassen und Kashgar tatsächlich in ein riesiges Freiluftmuseum verwandeln will.
Want men wil inderdaad onder het mom van de openbare veiligheid en de modernisering maximaal 15 procent van de originele stad behouden en Kashgar in feite omvormen tot één groot openluchtmuseum.
Korpustyp: EU
Von diesem Tag an, schmiedeten wir eine Bindung unter dem Mantel der Freundschaft.
Vanaf die dag hadden we een band, onder het mom van vriendschap.
Korpustyp: Untertitel
MantelCoat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der rote Mantel ist A, stimmt's?
Red Coat is "A", toch?
Korpustyp: Untertitel
Um uns aus dem Gleichgewicht zu bringen, um uns daran zu hindern, den roten Mantel zu finden, oder Cece Drake, oder Beteiligte.
Om ons uit evenwicht te houden, te zorgen dat we Red Coat niet vinden, dat we Cece Drake niet vinden, of wie het ook mag zijn.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, aber ich denke, ich sah den roten Mantel.
Weet ik niet, maar ik denk dat ik Red Coat zag.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zahlte A sie dafür, sich als der rote Mantel zu verkleiden.
Misschien heeft "A" haar betaald om zich als Red Coat te verkleden.
Korpustyp: Untertitel
Sara Harvey war der andere rote Mantel?
Sara Harvey was de andere Red Coat?
Korpustyp: Untertitel
Manteljas aannemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich nehme Ihren Mantel.
Zal ik uw jasaannemen?
Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie mir ihren Mantel.
Zal ik uw jasaannemen?
Korpustyp: Untertitel
Ihren Mantel, bitte.
Zal ik uw jasaannemen?
Korpustyp: Untertitel
Gib mir deinen Mantel.
Zal ik je jasaannemen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme Ihren Mantel.
Mag ik uw jasaannemen?
Korpustyp: Untertitel
Mantelbadjas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Paulie bekommt 3000 Dollar und ich den Mantel.
Paulie krijgt 3000 dollar, en ik de badjas.
Korpustyp: Untertitel
- Wie ist der Mantel?
- Wat vind je van de badjas?
Korpustyp: Untertitel
Sarah hat so einen Mantel.
Sarah heeft ook zo'n badjas.
Korpustyp: Untertitel
Das Paket, das Mr. Jane letzte Woche gebucht hat, schließt sogar einen kostenlosen Mantel ein.
ln 't pakket dat Mr Jane vorige week bestelde is 'n extra badjas inbegrepen.
Korpustyp: Untertitel
Ganz schön überheblich für einen Kerl, dessen Date ein Kübel Eiscreme und ein flauschiger Mantel ist.
Lekker oordelend voor iemand, wiens date een kuip ijs is en een suffe badjas.
Korpustyp: Untertitel
Manteldeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hat kein Bedürfnis nach dem Mantel der Nacht.
Hij hoeft de nachtelijke deken niet.
Korpustyp: Untertitel
Wer will einen Mantel?
Wie wil er een deken?
Korpustyp: Untertitel
Bei dem Mississippi-Hochwasser z.B., als die Leute alles verloren hatten und in 'ner Turnhalle schlafen mussten, da kam immer jemand mit 'nem warmen Mantel vorbei oder mit 'nem selbst gemachten Schmorbraten.
Net zoals toen er die overstromingen waren in Mississippi... en de mensen waren alles verloren en sliepen in een gymlokaal. Er komt altijd wel iemand opdagen met een warm deken of eten.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Schmorbraten und der warme Mantel?
Waar is het warme deken en het eten?
Korpustyp: Untertitel
Eine Billion Tonnen Staub wurde in die Atmosphäre geschleudert und wurde zu einem alles erstickenden Mantel den auch die Sonnenstrahlen über 1000 Jahre hinweg nicht zu durchdringen vermochten.
Een triljoen ton aarde belandde in de atmosfeer en verborg de zon 1000 jaar lang achter een verstikkende deken.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
doppelwandiger Mantel
dubbelwandige mantel
Modal title
...
hitzebeständiger Mantel
thermisch geïsoleerd vat
Modal title
...
verstärkter Mantel
versterkt schild
Modal title
...
PVC-Mantel
PVC-mantel
Modal title
...
homogener Mantel
homogene mantel
Modal title
...
beweglicher Mantel
beweegbare zuigermantel
Modal title
...
kleiner Mantel
kleine mantel
Modal title
...
angepaßter Mantel
vezelmantel met aansluitende brekingsindex
mantel met aansluitende brekingsindex
gelijke mantel
aangepaste cladding
Modal title
...
Mantel-Haenszel-Schätzer
Mantel Haenszel odds ratio
Modal title
...
Mantel-Haenszel-Test
Mantel-Haenszel toets
Modal title
...
Eigenspannung des Mantels
restspanning in de bekleding
Modal title
...
Mantel-Haenszel-Schätung
Mantel Haenszel odds ratio
Modal title
...
Mantel der Brutzone
kweekmantelmoduul
Modal title
...
Mantel des thermonuklearen Reaktors
thermonucleaire reactormantel
Modal title
...
Quasi-Mantel-Turbine
diffusor-systeem zonder vaste wanden
Modal title
...
Saatelement-Mantel-Reaktor
voedingszone-mantelreactor
Modal title
...
Mantel-Cox-Test
Mantel-Haenzel test
Modal title
...
Mantel-Hänzel-Test
Mantel-Haenzel test
Modal title
...
vom Mantel isoliertes Thermopaar
geïsoleerd thermo-element
Modal title
...
Mantel eines Druckgaskabels
luchtdrukkabel
Modal title
...
Kern-Mantel-Verhältnis
kern-mantelverhouding
Modal title
...
Füllraumwerkzeug mit überfahrendem Mantel
omgekeerde matrijs
Modal title
...
Mantel mit niedrigem Brechungsindex
verzonken mantel
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mantel
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Chlamys (Mantel)
Chlamys
Korpustyp: Wikipedia
Blauer Mantel Richtung Osten.
Een blauwe winterjas, naar het oosten.
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Ihren Mantel.
lk moet nu Danilo spreken.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Mantel, Ma'am.
Uw jasje, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hole meinen Mantel.
Het komt op de rekening.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Mantel und Degen.
Meneer de detective.
Korpustyp: Untertitel
Zieh deinen Mantel aus.
We kunnen beginnen met een paar basisdingen.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Mantel drin?
Zit mijn gabardine erin?
Korpustyp: Untertitel
Zuerst den Mantel ausziehen.
Begin met het strippen van zijn vacht.
Korpustyp: Untertitel
Wir holen den Mantel.
We halen 'm wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole meinen Mantel.
Pak jij haar halsband?
Korpustyp: Untertitel
Der Mantel bleibt offen.
- Je staart naar me.
Korpustyp: Untertitel
Ziehst du den Mantel aus?
Wil je je vest uitdoen?
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau trägt meinen Mantel!
Die vrouw heeft mijn kleren aan.
Korpustyp: Untertitel
An der Bar, schwarzer Mantel.
- De mannen die mij probeerden te ontvoeren... zijn hier.
Korpustyp: Untertitel
Oui, ein Mantel mit Kapüze.
Een poepiejas met capuchon.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte meinen Mantel an!
Je zag hem voor mij aan.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie bitte meinen Mantel.
Heel vriendelijk van u.
Korpustyp: Untertitel
Hast du keinen warmen Mantel?
lk red me wel.
Korpustyp: Untertitel
Mir gehört der rosa Mantel.
Die roze is van mij.
Korpustyp: Untertitel
Warum trägst du diesen Scheiß-Mantel?
Waarom heb je die rotjas aan?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir deinen Mantel abnehmen?
Niks medewerker.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einen Mantel über ihn legen.
Misschien moeten we hem warm houden.
Korpustyp: Untertitel
Meine Autoschlüssel sind in dem Mantel.
Mijn autosleutels zitten erin.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten unter dem Mantel des Schweigens.
Dit duurt maar even.
Korpustyp: Untertitel
Da sind Pulverspuren auf seinem Mantel.
Kijk naar die kruitsporen.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, Sie wollen ihren Mantel zurück.
lk neem aan dat je je kamerjas terug wil.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du eine Maus in deinem Mantel?
- Heb je een muis in je zak?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nicht den Mantel ausziehen?
Welk spelletje speel je? lk speel helemaal niets.
Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie da an Ihrem Mantel?
Wat is dat voor spul op jou?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das aus Nittis Mantel.
Hij zat in Nitti's zak.
Korpustyp: Untertitel
Bitte ziehen Sie Ihren Mantel aus.
Doe alsjeblieft je jasje uit.
Korpustyp: Untertitel
- Lieber einen Mantel für meine Frau.
- Wil je er een hebben?
Korpustyp: Untertitel
Sie trug keinen Mantel, ein rotes Kleid.
Ze draagt een rode jurk.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur meinen Mantel holen.
Bezwaar om even te wachten?
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Mantel eines Mannes.
Er ligt een herenjas in.
Korpustyp: Untertitel
Es geht schon, der Mantel ist warm.
- Eén nachtje worden er twee.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss meinen XXL-Mantel halten.
Een plaats om te trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sein Mantel nicht ganz...
Ook al is zijn jurk niet lang genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Sharon, du hast einen Hodensack Mantel?
Sharon, je hebt een bonte scrotum?
Korpustyp: Untertitel
- Nimm deinen Hut und deinen Mantel.
Dat was AA sponsor van Ronnie.
Korpustyp: Untertitel
- Hätte ich jetzt bloß meinen Mantel!
Alstublieft, sta me toe.
Korpustyp: Untertitel
Ich lege diesen Mantel auch lieber ab!
lk probeer me uit de jurk te worstelen.
Korpustyp: Untertitel
Der Mantel des Schweigens wurde gelüftet.
Het taboe is nu doorbroken.
Korpustyp: EU
Vielleicht willst du diesen Mantel tragen. - Wir werden uns den Mantel nehmen.
Misschien wil je die last toch wel dragen.
Korpustyp: Untertitel
Man näht die Drogen in den Mantel ein.
Je stopt de drugs rechtstreeks in de vacht.
Korpustyp: Untertitel
Hol mir Hut und Mantel und geh zur Tür!
Wenst u Kolonel Buckshot te zien?
Korpustyp: Untertitel
Hast du den Lagerschlüssel? lm Mantel, hinter der Kulisse.
Waar zijn de sleutels van het lokaal?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind spät dran mit der Mantel-Sammlung.
We lopen achter op ons schema.
Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, daß Ray Bones den Mantel genommen hat?
Weetje zeker dat Bones 'm heeft?
Korpustyp: Untertitel
Morgen wirïs warm sein, da brauchst du den Mantel nicht.
Op de tv zeiden ze dat 't morgen weer warm wordt.
Korpustyp: Untertitel
Bringen wir ihn in die Baracke. Seinen Mantel.
We brengen hem terug naar de barak.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätte ABBA in einen Mantel geschissen.
- Het spijt me, dat ging echt te ver.
Korpustyp: Untertitel
Sieh den alten John Peel mit dem Mantel so grau.
We kennen elkaar pas net, maar... ik vind je de meest geweldige...
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihr das für einen neuen Mantel.
Dit is voor het geval ik haar kleren beschadigde.
Korpustyp: Untertitel
Arav, du siehst so charmand in diesem mantel aus
Arav, je ziet er goed uit in dat zwarte pak.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich getarnt als Videokamera in diesem Mantel versteckt.
Hij staat op de schouw vermomd als een video camera.
Korpustyp: Untertitel
Das sind zwölf Dollar! Dafür bekommen wir einen Mantel zurück!
Met de twaalf dollar kopen we een van onze jassen terug.
Korpustyp: Untertitel
Mach deinen Mantel zu, du erkältest dich noch.
Knoop maar dicht. Je raakt nog verkouden.
Korpustyp: Untertitel
Sikaris hat einen 20 km dicken Mantel aus Tetrahedral-Quarz.
Sikaris heeft een tetrahedrale kwartsmantel van 20 kilometer dikte.
Korpustyp: Untertitel
Wo hast du den U.S.-Army-Mantel her?
Hoe kom je aan die Amerikaanse legerjas?
Korpustyp: Untertitel
Sofort in den Mantel und in die Kutsche.
Je moet haar meteen in de bontjas stoppen en naar de slee dragen.
Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie den Mantel, zeigen Sie es mir.
Laat me de rest eens zien.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal will ich einen Mantel mit Kapuze.
lk wil een puppyjas met capuchon.
Korpustyp: Untertitel
Ja, der Ehrenkodex schützt mich, Captain, wie ein magischer Mantel.
Een erecode beschermt evenzeer als 'n tovermantel.
Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir uns den hübschen Mantel und führen ihn aus.
Komaan. We gaan heel veel lucht scheppen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe sogar diesen roten Mantel angehabt.
lk droeg toen deze zelfde rode trui, weet je nog?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die zusätzlichen Fotos in meinem Mantel.
lk heb de extra foto's in mijn binnenzak.
Korpustyp: Untertitel
Und dann steck ihn in die rechte Tasche deines Mantels.
Heb je dat echt gezegd?
Korpustyp: Untertitel
Hut und Mantel weg und zurück an die Arbeit.
Doe ze uit, ga weer aan het werk.
Korpustyp: Untertitel
Einer hatte 'nen karierten Mantel an. Der andere war todschick.
Een had een hip geruit jasje en de andere was goed gekleed.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, es ist die mit dem grünen Mantel.
Maar ze heeft een groene jurk aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll meine Kinder mit Kuchen auf'm Mantel besuchen?
Moet ik zo mijn kinderen onder ogen komen?
Korpustyp: Untertitel
Sein Kopf auf meinem Mantel, so werden es alle wissen
Maar dan pak ik zijn gezicht en haal zijn oren er vanaf
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er wollte meinem Vater den Mantel ausziehen.
Hij wilde de gifmantel uittrekken, zei hij.
Korpustyp: Untertitel
Da, Mr. Treacher hat seinen dicken Mantel wieder an.
Treacher heeft zijn winterjas weer aan.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann mir einen neuen Mantel kaufen.
- lk koop wel een nieuwe.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir kaum einen warmen Mantel leisten.
Die kan ik me niet veroorloven.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen 1.000 Yuan für den Mantel.
lk neem 'm mee voor 1.000 yuan.
Korpustyp: Untertitel
Wir töten meinen Enkel nicht! Ich verkaufe meinen Mantel!
Want onderweg, zal ik geen melk hebben voor hem.
Korpustyp: Untertitel
Es ist arschkalt, und ich habe keinen Mantel.
Verdomme, het is koud buiten en ik heb niet eens een winterjas.
Korpustyp: Untertitel
Woher soll ich wissen, ob du einen Mantel brauchst?
Hoe moet ik dat nou weten?
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie decken darüber noch immer den Mantel des Schweigens.
Maar u bedekt ze nog altijd.
Korpustyp: EU
Sie mussten Tausende von den Jungs zerquetschen, um genug Farbstoff für einen Mantel zu bekommen.
Men moest er duizenden pletten om genoeg verf voor één uniform te hebben.
Korpustyp: Untertitel
lm Gefängnis spielte der Jüngling die Hure. Runter mit dem Mantel, zur Wand das Gesicht.
Hij verkocht zich in de gevangenis... en heeft zijn oudste vrienden verraden.
Korpustyp: Untertitel
Sie zog unter ihrem Mantel einen Revolver hervor, zielte auf Trepov,
Ze trok een revolver tevoorschijn... en schoot de gouverneur van Petersburg neer.
Korpustyp: Untertitel
Fällt der Mantel eines Mannes nicht gewöhnlich nur bis zum Knie?
Komt een mannenjas gewoonlijk niet tot de knieën?
Korpustyp: Untertitel
Da nahm Rotkäppchen sein Käppchen und seinen Mantel ab und gab sie dem Wolf.
Wat eraan mankeert, is dat we geen afbeelding hebben.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte Gehirne schon alle über seinem Labor-Mantel, weil er sie vorher abgeworfen hatte.
Zijn labjas zat onder de hersenen, want die had hij al eerder laten vallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite wie er in der Mantel-und-Degen-Abteilung der Botschaft.
lk ben eigenlijk van de 'lange jassen en zwaarden divisie' van de ambassade zoals hij.
Korpustyp: Untertitel
Sie denken sie können sich hinter einem Mantel der Anonymität verstecken?
Ze denken dat ze zich kunnen verschuilen?
Korpustyp: Untertitel
- Du sollst nicht länger mein Doctore sein, du wirst den Mantel eines Lanista entgegennehmen.
Je bent niet langer mijn Doctore, je krijgt de titel van Lanista.
Korpustyp: Untertitel
John, ich habe den Mantel diesem Herrn gegeben, der hier neulich übernachtet hat.
John, die heb ik meegegeven aan die man van gisteren.
Korpustyp: Untertitel
Ein Autofahrer hat mich nass gespritzt und mir den Mantel versaut.
Een idioot maakte me nat met zijn auto en ruïneerde mijn kleed.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mantel von Schweigen umhüllt sie in dem Zimmer ihres Hauses am Sunset Boulevard...
Een gordijn van stilte is rond haar gevallen in het zijden boudoir...
Korpustyp: Untertitel
Hier hast du Ja auch um meine Hand angehalten. Ihr Mantel?
Je hebt me hier gevraagd, dus het heeft wel iets symmetrisch.
Korpustyp: Untertitel
Vergiss deinen Mantel. Ich brauche dich hier. Ich will dem nachgehen.
lk belde iedere vastgoedmakelaar voor een gebouw in de buurt van een snelweg.
Korpustyp: Untertitel
Für mich seid Ihr wie ein Mantel aus dem Pelz der Feuerratte.
voor mij bent u net een gewaad van ratten bont.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist... Vom Minister Abe den Mantel aus dem Pelz der Feuerratte.
maar... maar... dienaar van het recht Abe, breng me een gewaad van vuurratten bont.
Korpustyp: Untertitel
Die ist mit Polymer bestückt, rückwärts zu-laufender Mantel. Das ist eine Spezialanfertigung.
Dit is een in polymeer gedipte omgekeerde taps toelopende huis.