Finian was op dat moment bezig een manuscript te schrijven.
Finian schrieb zu dieser Zeit an einem Manuskript.
Korpustyp: EU
Van Kirk is nu 75 en hij moet het manuscript nog voltooien.
Van Kirk wurde gerade 75 und er muss das Manuskript noch beenden.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, ik heb geen manuscript, maar wel twee opmerkingen.
Frau Präsidentin! Ich habe kein Manuskript, nur zwei Bemerkungen.
Korpustyp: EU
Er was een symbool op het manuscript, een demonische heptagram.
Es war ein Symbol auf dem Manuskript, ein dämonisches Heptagramm.
Korpustyp: Untertitel
Parijse manuscripten
Ökonomisch-philosophische Manuskripte aus dem Jahre 1844
Korpustyp: Wikipedia
Hé, dat is mijn nieuwe manuscript!
Hey! Das ist mein neues Manuskript!
Korpustyp: Untertitel
Vergoedingen voor licenties voor de reproductie of verspreiding van intellectuele eigendom dat besloten ligt in geproduceerde originelen of prototypes (zoals auteursrechten op boeken en manuscripten, computerprogrammatuur, cinematografische werken, en geluidsopnames) en aanverwante rechten (zoals live-uitvoeringen en uitzending via televisie, kabel, of satelliet).
Lizenzgebühren für die Reproduktion oder den Vertrieb von geistigem Eigentum, das in produzierten Originalen oder Prototypen verkörpert ist (z. B. Urheberrechte an Büchern und Manuskripten, Computersoftware, filmische Arbeiten und Tonaufnahmen), sowie damit verbundene Rechte (z. B. für Live-Aufführungen und TV-, Kabel- oder Satellitenübertragungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Grant heeft het manuscript.
Grant hat das Manuskript.
Korpustyp: Untertitel
kosten voor licenties voor de reproductie of verspreiding van intellectueel eigendom dat besloten ligt in geproduceerde originelen of prototypes (zoals auteursrechten op boeken en manuscripten, computerprogrammatuur, cinematografische werken, en geluidsopnamen) en aanverwante rechten (zoals live-uitvoeringen en uitzending via televisie, kabel, of satelliet).
Lizenzgebühren für die Reproduktion oder den Vertrieb von geistigem Eigentum, das in produzierten Originalen oder Prototypen verkörpert ist (z. B. Urheberrechte an Büchern und Manuskripten, Computersoftware, filmische Arbeiten und Tonaufnahmen), sowie damit verbundene Rechte (z. B. für Live-Aufführungen und TV-, Kabel- oder Satellitenübertragungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, ik heb 4 uur om het onmogelijke manuscript te krijgen.
OK. Mir bleiben vier Stunden, um das unmögliche Manuskript zu beschaffen.
Categorieën van manuscripten van het Nieuwe Testament
Kategorien der Handschriften des Neuen Testaments
Korpustyp: Wikipedia
ln dit manuscript heeft de monnik het verhaal van de ridder opgetekend.
Das ist die Handschrift, in die er die Geschichte des Ritters schrieb.
Korpustyp: Untertitel
Wiegendrukken en manuscripten, met inbegrip van geografische kaarten en partituren, afzonderlijk of in verzamelingen [1]
Wiegendrucke und Handschriften, einschließlich Landkarten und Partituren, als Einzelstücke oder Sammlung [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
manuscriptManuskripts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een kopie van mijn manuscript.
- Das ist eine Kopie meines Manuskripts.
Korpustyp: Untertitel
- Een kopie van mijn manuscript.
Das ist eine Kopie meines Manuskripts.
Korpustyp: Untertitel
Dani is weg van haar manuscript.
Dani wird schon ganz feucht wegen des Manuskripts.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw DuMont, belde me, nadat het DIA het manuscript in beslag nam.
Frau DuMont rief mich nach DIA konfisziert des Manuskripts.
Korpustyp: Untertitel
En vandaag, tussen de post zat een envelop... met een contract, een cheque... en een getypte versie van mijn manuscript.
Und heute, als ich die Post holte, war da ein Umschlag mit einem Vertrag, einem Scheck und einer getippten Version meines Manuskripts.
Korpustyp: Untertitel
manuscriptSkript
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw manuscript is gebracht.
Gestern kam der Kurier mit Ihrem Skript.
Korpustyp: Untertitel
lk heb haar verteld, als ze het manuscript niet op tijd bezorgt, komt er geen verschijningsdatum.
Ja, sie weiß, wenn das Skript nicht pünktlich kommt, gibt's kein Start-Datum.
Korpustyp: Untertitel
manuscriptProbedruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk bracht eigenlijk... een manuscript van mijn nieuwe boek voor je mee.
Ach... ich hab sogar einen Probedruck für dich dabei. Von meinem neuen Roman.
Korpustyp: Untertitel
manuscriptManuskript en
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zal ik het manuscript naar je toe sturen?
Soll ich dir das Manuskript schick en?
Korpustyp: Untertitel
manuscriptgeschickt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 jaar geleden ontving ik 'n manuscript, 'Het Bezoek', van Ignacio Rodríguez.
"Der Besuch" wurde mir vor 3 Jahren geschickt. Geschrieben von Ignacio Rodriguez.
Korpustyp: Untertitel
manuscriptManuskript natürlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb het manuscript ontvangen.
Das Manuskript habe ich natürlich erhalten.
Korpustyp: Untertitel
manuscriptArtikel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit manuscript zijn uitstekend.
Ihre Artikel sind brillant.
Korpustyp: Untertitel
manuscriptsehr dafür interessiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een producent in Londen die schreeuwt om het manuscript.
Ich kenne einen Theaterdirektor, der sich sehrdafürinteressiert.
Korpustyp: Untertitel
manuscriptGeschichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb mijn manuscript bij me.
Ich bringe Ihnen die Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
manuscriptendloses Manuskript
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen ik Adams waarschuwde dat de Kroon op komst was via de zee... heb ik hem een document zien overhandigen aan Paul Revere. Een manuscript van de vrijmetselaars met daarin de geheimen van de vijand. Het kon gebruikt worden om de Kroon te verslaan.
Als ich Adams alarmierte, dass die Krone auf dem Seeweg kam, beobachtete ich ihn, wie er Paul Revere ein Dokument überreichte, ein endlosesManuskript, von den Freimaurern aufbewahrt, welches gegnerische Geheimnisse enthielt, die verwendet werden konnten um die Krone zu besiegen.
Korpustyp: Untertitel
manuscriptManuskripte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar dit huis ligt tjokvol met zijn werk... manuscript, gedichten, niet verzonden brieven en heel veel van dit.
Traurigerweise ist Fredrick gestorben, ohne je etwas veröffentlicht zu haben, aber dieses Haus ist gerammelt voll von seinen Arbeiten... Manuskripte, Gedichte, nicht versendete Briefe und noch einer ganzen Menge mehr.
Korpustyp: Untertitel
manuscriptspreche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behalve dat manuscript. Tastbare bewijzen.
Ich spreche v on handfesten Beweisen.
Korpustyp: Untertitel
manuscriptText
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het manuscript komt wel.
Sie bekommen den Text später.
Korpustyp: Untertitel
manuscriptOriginalskript
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt dus geen pagina's van Tolkiens manuscript... voor de Quenta Silmarillion waarin Beren in Doriath... verliefd wordt op Lúthien, dochter van de Elfenkoning?
Du bist nicht im Besitz der Seiten aus Tolkiens Originalskript für Die Geschichte von den Silmaril, in denen Beren nach Doriath reist und sich in Lúthien, die Tochter des Elbenkönigs, verliebt?
Korpustyp: Untertitel
manuscriptKontakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet je nieuwe manuscript publiceren.
Ich kann ihn nicht meinem Kontakt geben.
Korpustyp: Untertitel
manuscriptManuskript begraben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier, in dit manuscript.
Ich habe sie in diesem Manuskriptbegraben.
Korpustyp: Untertitel
manuscriptAbschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zou toch minstens één manuscript moeten bestaan, waarin de waarheid wordt verteld.
Wenigstens eine Abschrift soll existieren, in der die Wahrheit zu lesen ist.
Korpustyp: Untertitel
manuscriptgelesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zei dat ik zijn manuscript heb afgewezen.
Ich sagte, dass ich es gelesen und zurückgewiesen hätte.
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Palimpsest (manuscript)
Palimpsest
Korpustyp: Wikipedia
Je hebt het manuscript gelezen.
Sie lesen mein Buch.
Korpustyp: Untertitel
het manuscript van Judith Schevola.
Ein sehr beachtenswerter Roman.
Korpustyp: Untertitel
Ledereen wijst mijn manuscript af.
Eine Ablehnung nach der anderen.
Korpustyp: Untertitel
NIKI GAF HET MANUSCRIPT AAN DE INLICHTINGENDIENST.
niki GAB DAS BUCH DEM britischen GEHElMDlENST
Korpustyp: Untertitel
Een geheim ongepubliceerd Harry Potter manuscript.
Einige geheime, unveröffentlichte "Harry Potter"
Korpustyp: Untertitel
Johnny ontdekte een obscure rite in een oud manuscript.
Johnny fand einen Ritus in einer alten Schrift.
Korpustyp: Untertitel
We hebben uw manuscript ontvangen, De Kronieken van Equalia.
Die Chroniken von Equalia erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Goed, is dat het manuscript over Lawrence Brooks?
Gut, ist das der Handschriften-Vergleich von dem Kind und Lawrence Brooks?
Korpustyp: Untertitel
Als ik het manuscript goed heb gelezen, moeten u Myerson zijn.
Ich freue mich, dass Sie nicht Unwissenheit vortäuschen!
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een manuscript gevonden en denkt nu dat ik een genie ben.
Sie hãlt mich wohl für ein Genie.
Korpustyp: Untertitel
Voor onze heilige boeken wordt het manuscript exact gekopieerd... tot en met de vlekken op het papier.
alle unsere heiligen Bücher werden exakt reproduziert. Zeile für zeile, Wort für Wort, bis hin zu fehlern im Papier.
Korpustyp: Untertitel
Ook muziekliefhebbers vinden er hun gading: werken van Richard Wagner, onder andere het originele manuscript van het oratorium Das Liebesmahl der Apostel, de eerste druk van de Tannhäuser-Partitur evenals libretto's, theoretische geschriften, zelfgeschreven brieven en de stemmen uit de eerste voorstelling van de hofopera van de Vliegende Hollander van Richard Wagner:
Auch Musikliebhaber finden etwas: Werke von Richard Wagner, unter anderem das Originalmanuskript des Oratoriums Das Liebesmahl der Apostel, den Erstdruck der Tannhäuser-Partitur sowie ausgewählte Libretti, theoretische Schriften, eigenhändige Briefe und die aus der Hofoper stammenden Uraufführungsstimmen zum Fliegenden Holländer von Richard Wagner: