linguatools-Logo
130 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Marge marge 342 spread 3 veiligheidsmarge in dollar
dekking
rating spread
grootte van de marge
marge-inkomen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Marge ruimte 7 opslag 5

Verwendungsbeispiele

Marge marge
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Margen auf An- und Verkäufe werden unter „ausdrücklich in Rechnung gestellte und sonstige Finanzdienstleistungen“ erfasst.
Ook marges op koop- en verkooptransacties worden opgenomen onder expliciet in rekening gebrachte en andere financiële diensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lufterfrischer haben eine hohe Marge, oder?
Luchtverfrissers hebben een hoge marge, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend sei darauf hingewiesen, dass die Marge für Rubrik 5 "Verwaltungsausgaben " nach wie vor nur 34 Millionen Euro beträgt.
Ten slotte moet worden opgemerkt dat de marge van rubriek 5, de administratieve uitgaven, nog slechts 34 miljoen euro is.
   Korpustyp: EU
Wir besprachen Rentabilität, Overhead, Kosten, Margen, Gewinne...
Het gaat over rendement, onkosten, kostprijs, marge, winst, winst.
   Korpustyp: Untertitel
Die hierfür in der Finanziellen Vorausschau vorgesehene Marge ist durch die BSE-Krise nahezu ausgeschöpft.
De marge ervan in de financiële vooruitzichten is vanwege de BSE-crisis bijna helemaal opgebruikt.
   Korpustyp: EU
Öffne die Tür, Marge.
MARGE, DOE DE DEUR OPEN
   Korpustyp: Untertitel
Vorschläge, diese Marge zu nutzen und dem Kosovo eine Perspektive zu bieten, wurden vom Rat nicht einmal in Erwägung gezogen.
Voorstellen om deze marge aan te wenden en Kosovo perspectief te bieden, werden door de Raad niet eens in overweging genomen.
   Korpustyp: EU
In den einzelnen Kategorien sind die Margen sehr gering.
De marges voor de afzonderlijke onderdelen zijn heel smal.
   Korpustyp: EU
Die Schlussfolgerung ist eindeutig, dass die Margen unter fast allen Rubriken sehr gering sind.
De conclusie is heel duidelijk: voor bijna alle rubrieken zijn de marges erg klein.
   Korpustyp: EU
Abschließend legt der VRR eine Marge für die durchschnittlichen Marktpreise der einzelnen Kostenkategorien fest.
Tot slot stelt het VRR een marge vast voor de gemiddelde marktprijzen per kostencategorie.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


feste Marge vaste spread
vaste marge
globale Marge totale marge 1
implizite Marge impliciete marge
Marge für Ausleihung opslag voor opgenomen middelen
Marge unterhalb des Pegels marge onder de drempel
Gewährung einer Marge grootte van de marge
Marge für die Überschreitung overschrijdingstolerantie
Marge der Aufwärtsstrecke marge voor het opwaartse pad

100 weitere Verwendungsbeispiele mit marge

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Keine Angst, Marge!
Maak je geen zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
(Marge) Komm zum Frühstück.
Moet je deze zien.
   Korpustyp: Untertitel
(Marge) Homie, steig ein.
Homie, stap in.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, sie sitzt hier.
Je moet gewoon nuchter blijven, en...
   Korpustyp: Untertitel
Marge, werd endlich erwachsen.
Word toch eens volwassen.
   Korpustyp: Untertitel
Marge tötete diesen Fisch.
Wil je blijven zitten?
   Korpustyp: Untertitel
"Aus Marges Hirn, " genau.
lk ben tot hem doorgedrongen.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, was meinst du?
Wat vind je ervan?
   Korpustyp: Untertitel
Wen stoppen, Marge?
Homer, hou hem tegen!
   Korpustyp: Untertitel
Marge, ich habe nachgedacht
lk heb zitten denken.
   Korpustyp: Untertitel
- Marge, es kostet $8500.
Dat kost 8500 dollar en we hebben maar 500.
   Korpustyp: Untertitel
Marge... du magst jeden.
Jij vindt iedereen aardig.
   Korpustyp: Untertitel
Lernst du was, Marge?
Steek je er iets van op?
   Korpustyp: Untertitel
Die Netto-Marge entspricht der Brutto-Marge abzüglich
De nettomarge komt overeen met de brutomarge verminderd met:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Marge) Oh, dort... war sie.
- O... daar... was hij.
   Korpustyp: Untertitel
(Marge) Sie reden gerne miteinander.
Ze vinden praten leuk.
   Korpustyp: Untertitel
(Marge) Diese Spielsachen sind toll.
Dit speelgoed is schattig.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, theoretisch hast du Recht.
ln theorie ben ik 't met je eens.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, wie war's als Geschworene?
Hoe was 't in de jury?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre, egal wie. - Marge!
lk ga terug al moet ik kruipen.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie sieht's aus, Marge?
Hoe ziet 't eruit?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Marge Gunderson.
U kunt me wel helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, der kommt nicht zurück.
Die zie je niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht hast du Recht, Marge.
Misschien heb je gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Plan, Marge.
Dit is het plan.
   Korpustyp: Untertitel
Marge wird es nie erfahren!
Wil je dat echt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähl ihn Marge Simpson!
lk vertel het ook tegen de strakke kont meid.
   Korpustyp: Untertitel
Marge hat so viel durchgemacht.
Ze heeft zoveel doorstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will 50% deiner Marge.
lk wil 50% van jouw deel.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, ich warte im Wagen.
lk wacht in de auto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Marge, und der Nachtisch?
Maar waar blijft het toetje?
   Korpustyp: Untertitel
Was weißt du schon, Marge?
lk dacht het niet.
   Korpustyp: Untertitel
(Marge) alles in Ordnung, Homer?
Gaat het, Homer?
   Korpustyp: Untertitel
- Marge, wo ist meine Brotdose?
Heb jij mijn broodtrommel gezien?
   Korpustyp: Untertitel
(Marge) "Homer lässt euch grüßen."
- "Veel liefs van Homer."
   Korpustyp: Untertitel
- Marge, wo ist das Baby?
Waar is de baby?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme Marge völlig zu.
lk ben 't volkomen met haar eens.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, das klingt so zwielichtig.
-Wat maak je het weer vulgair.
   Korpustyp: Untertitel
- Was habe ich gesagt, Marge?
- Wat zei ik je?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist endgültig weg, Marge.
- Die is voorgoed weg.
   Korpustyp: Untertitel
(Marge) Die sind für Lisas Lehrerin.
- Die maakt Lisa voor haar lerares.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einfach Marges Modell zusammengedrückt.
lk weet het niet.
   Korpustyp: Untertitel
(Marge) Du siehst wie ein Junge aus.
Je lijkt wel een jongetje.
   Korpustyp: Untertitel
(Marge) Nein, weil du ein Lätzchen umhast.
Nee, omdat je een slabbetje om hebt.
   Korpustyp: Untertitel
(Marge) Warum sind alle Lichter an?
Waarom branden alle lichten?
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir sind Sie richtig, Marge.
Je bent op het juiste adres.
   Korpustyp: Untertitel
(Marge) Das Studiengeld der Kinder, der Fernseher.
Het studiegeld voor de kinderen, de tv.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt Marges Ausdruck in dieser Aufnahme.
Waarom heb je dat nou gedaan?
   Korpustyp: Untertitel
Meine liebe Marge! Meine Freundin, meine Liebe!
"Mijn kleine Margie, mijn lief."
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gekämpft wie ein Löwe, Marge.
Ze heeft echt gevochten.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, meine süße Marge!
O mijn god, mijn lieve Margie!
   Korpustyp: Untertitel
- Marge, wie viel Geld haben wir?
Dat is nummer één.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, komm und sieh dir das an!
March, kom er eens naar kijken?
   Korpustyp: Untertitel
Marge, Cartoons haben doch keinen tieferen Sinn.
-Strips zijn toch oppervlakkig?
   Korpustyp: Untertitel
Marge, mir gehört eine kleine Bäckerei.
lk bezit een kleine bakkerij.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, gib mir einen fachmännischen Rat.
lk wil dat je eerst met iemand praat.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollt ihr von ihr, Marge?
Waarom is ze zo belangrijk?
   Korpustyp: Untertitel
Marge, das ist eine geschätzte Dienstleistung.
Je verleent een kostbare dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, ich dachte, das wolltest du hören.
lk dacht dat je dat wilde horen.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf komm ich vielleicht zurück, Marge.
Daar hou ik je misschien wel aan.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, wir hatten gerade erst urlaub.
- lk heb vakantie nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß ich, Marge. Aber hör zu.
- Dat weet ik, maar denk eens na.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, wolltest du nicht einen Massagesessel?
Jij wilde toch een vibrerende stoel?
   Korpustyp: Untertitel
- Marge, das ist bloß eine empfehlung.
-Dat is de aanbevolen grootte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es mir überlegen, Marge.
lk zal erover nadenken.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, ich hab alle Energiespar-Lampen installiert.
lk heb alle spaarlampen aangebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir unsere Männer an, Marge.
Kijk naar onze mannen.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, ich fahr gleich ohne dich!
Opschieten of ik ben weg.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die beste Aufnahme von Marge.
- Wie is dat? Geen idee.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, warum hast du nicht gewartet?
Je had moeten wachten.
   Korpustyp: Untertitel
"Was auch passiert, ich bleibe Deine Marge."
lk zal van je houden, wat er ook gebeurt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also unmöglich, Marge zu sehen?
Dus ik kan haar niet spreken?
   Korpustyp: Untertitel
Marges nackter Rücken war ziemlich sexy.
Donkere wolken pakken samen - Doe me een lol.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, es ist nicht das geld.
Het gaat niet om geld.
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal so was Weißes gesehen, Marge?
Heb je ooit zo'n witte vent gezien?
   Korpustyp: Untertitel
Kauf sie für mich auf Marge.
Koop ze met surplus.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, wir sind doch verantwortungsvolle Erwachsene...
-We zijn betrouwbare volwassenen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Marge, du hast es geschafft!
- Het is je gelukt.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, ich habe deine Duftseife aufgegessen.
lk heb die zeepjes voor de badkamer opgegeten.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, die Pizzeria hat es wieder verbockt.
De pizzeria heeft het weer verprutst.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, du bist nicht naggie (nervig).
Nee, het is geen magie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Pistole ist keine Waffe, Marge!
Een revolver is geen wapen.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, jemand hat denen jeglichen Spaß ausgetrieben.
Al het leven is uit die kinderen geknepen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist zum ersten Mal die Mutter von Marge erschienen.
ding dat ik ooit gezien heb. lk zei al dat ze talent had. - Duidelijk van moeders kant.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Marge, jede Frau macht mir schöne Augen.
Alle vrouwen die komen solliciteren, beginnen te flirten.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, bitte! Ich hab genug Probleme mit den Hummern.
Toe nou, ik heb al genoeg problemen met de kreeften.
   Korpustyp: Untertitel
Genau so viel, wie Marge Simpsons Marshmallow-Plätzchen einbringen.
Dat brengen Marge's marshmellow-blokjes altijd op.
   Korpustyp: Untertitel
Heut Abend läuft... Oh, tut mir Leid, Marge.
Vanavond gaat het om... zonneschijn, lolly's en regenbogen overal
   Korpustyp: Untertitel
Ekel ihn raus. Zeig ihm Marges kalte Schulter, Baby.
Maak hem af, kijk hem niet meer aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine gute Nachricht... Warum hält Marge eine Pflanze?
U heeft enkele meters gesteriliseerd katoen nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Marge, bei dem gab es diese Maiskolbenpfeife gratis dazu.
Maar hier zat een gratis pijpje bij.
   Korpustyp: Untertitel
(Marge) "Lieber Bart, wie ist es in Frankreich?
'Lieve Bart. Hoe is Frankrijk?
   Korpustyp: Untertitel
Marge, sieh dir an, was ich am Hafen gefunden habe.
Kijk wat ik in de jachthaven vond.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, Marge, der Typ heißt genau wie wir.
Kijk eens, die kerel heeft dezelfde achternaam als wij. Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, ich habe dir sieben Worte zu sagen.
- De romantiek kwam niet uit de verf.
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb gerne für Marge und ihre Schwestern.
Ophouden, of Bart mag geen tv kijken en Lisa mag niet studeren.
   Korpustyp: Untertitel
Marges Kuchen waren nicht unbedingt der Hit der Sendung.
Welkom bij de Springfield-kloof.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich heiße Marge. Wir setzen Herman nicht mehr oft ein.
ls het goed als ik even naar Moe's ga?
   Korpustyp: Untertitel
Marge, an mir zu arbeiten, war immer meine Leidenschaft.
Zelfverbetering was altijd al een passie van me.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, ich hatte immer eine gewisse stille Würde.
lk bezit een zekere stille waardigheid.
   Korpustyp: Untertitel