Seit 2002 gilt, dass die Hurdle Rate für die Projekte dem Wert der WACC zuzüglich einer Marge von [1-5] Prozentpunkten entsprechen soll.
In dat jaar is bepaald dat de op die projecten van toepassing zijnde hurdle rate de WACC zou zijn, vermeerderd met een spread van [1-5] procentpunten (pp).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kommt die Kommission in dieser Phase der Untersuchung anhand der Analyse der positiven Marge der PI zu dem Schluss, dass im vorliegenden Fall der Vorteil nur aus dem Kreditzinssatz erwachsen kann.
Om die reden komt de Commissie in dat stadium, bij het onderzoeken van de spread, tot de conclusie dat, in de huidige zaak, alleen een voordeel kan worden verkregen uit de kredietrente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während die Londoner Börse, die AIM und Ofex klassische Maklermechanismen über ein Notierungssystem mit Geld- und Briefkursen anwenden, beschäftigt Investbx keine Makler, die Einnahmen aus der Spanne zwischen Geld- und Briefkursen entweder über den Verkauf großer Aktienmengen oder den Verkauf mit hoher Marge erzielen.
Terwijl de LSE, de AIM en Ofex gebruikmaken van klassieke market-making-mechanismen door middel van een prijsgedreven systeem met bied- en laatkoersen, maakt Investbx geen gebruik van market-makers, die inkomsten genereren op basis van de marge tussen bied- en laatkoersen, hetzij doordat zij grote aandelenvolumes verhandelen, hetzij doordat zij een grote spread hanteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Margeruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies lässt darauf schließen, dass Postbus über eine gewisse Marge für die Verbesserung der Effizienz der Bestellleistungen verfügt.
Dit suggereert dat Postbus nog enige ruimte heeft om de efficiëntie bij de Bestellleistungen te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der gegenwärtigen Politik findet diese Tatsache kaum ihren Niederschlag, und es stellt sich die Frage, ob die Beschlüsse von Berlin eine ausreichende Marge für eine solche Umgestaltung beinhalten.
Het huidige beleid geeft daaraan onvoldoende gestalte en men kan zich afvragen of het Akkoord van Berlijn wel voldoende ruimte vraagt voor zo'n omschakeling.
Korpustyp: EU
Damit wird die Marge des Europäischen Parlaments zur Festlegung seiner eigenen Prioritäten innerhalb dieser Kategorie beschränkt.
Dat beperkt de ruimte van het Europees Parlement om zijn eigen prioriteiten in deze categorie te bepalen.
Korpustyp: EU
Bei der Lohnentwicklung gibt es zwar noch eine gewisse, aber begrenzte Marge, da ja die Löhne weiterhin hinter der Produktivitätsentwicklung zurückbleiben, was für die europäischen Unternehmen, die im Geld schwimmen, gar nicht erforderlich ist.
In de loonontwikkeling zit nog wel enige, maar beperkte ruimte. Immers, de lonen blijven nog bij de productiviteitsontwikkeling achter wat voor het Europese bedrijfsleven dat zwemt in het geld niet echt nodig is.
Korpustyp: EU
In diesen drei Fällen ist der Finanzbedarf bis über das Jahr 2000 hinaus gedeckt. Das bedeutet, daß die finanzielle Marge für eine Abschaffung der Umlage ausreicht.
In deze drie gevallen zijn de behoeften tot na het jaar 2000 gedekt en er is derhalve voldoende financiële ruimte om de heffing te schrappen.
Korpustyp: EU
Gestern haben sich die Koordinatoren der verschiedenen Fraktionen im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung auf den Vorschlag geeinigt, 600 Mio. Euro aus der im Agrarhaushalt verbleibenden Marge von 1,3 Mrd. Euro für die BSE-Bekämpfung bereitzustellen.
Gisteren zijn de coördinatoren van de verschillende partijen in de Landbouwcommissie akkoord gegaan met het voorstel om van de ruimte van 1,3 miljard euro die er nog is in de landbouwbegroting, 600 miljoen euro te bestemmen voor de bestrijding van BSE.
Korpustyp: EU
Sofern die angestellten Berechnungen richtig sind, besteht jetzt im Haushalt eine weitaus geringere Marge.
Als de berekeningen nu niet verkeerd zijn dan is de ruimte op de landbouwbegroting aanzienlijk minder.
Korpustyp: EU
Margeopslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Referenzzinssatz basiert dieser Mitteilung zufolge auf zwei Faktoren: auf dem Basissatz (in diesem Fall der 12-Monats-EURIBOR-Satz) und der diesem hinzugerechneten Marge.
De methode voor de vaststelling van het referentiepercentage is gebaseerd op de volgende twee factoren: het basispercentage (in dit geval de 1-jaars Euribor) waaraan een opslag wordt toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitteilung der Kommission über die Änderung der Methode zur Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze [9] zufolge sollte bei Darlehen an gesunde Unternehmen (Ratingkategorie AAA — A) mit hoher Besicherung eine Marge von 60 Basispunkte angewandt werden.
In de Mededeling van de Commissie over de herziening van de methode waarmee de referentie- en disconteringspercentages worden vastgesteld [9], is de opslag voor leningen met een hoge zekerheidsstelling aan gezonde ondernemingen (rating AAA — A) 60 basispunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu wird grundsätzlich der Basissatz zuzüglich einer festen Marge von 100 Basispunkten verwendet.
Hiertoe wordt in beginsel het basispercentage gebruikt, vermeerderd met een vaste opslag van 100 basispunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit der Anwendung der Mitteilung der Kommission über die Änderung der Methode zur Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze [11] (nachstehend „die Mitteilung über die Referenzsätze“) unter Berücksichtigung einer hohen Besicherung für eine Ratingstufe CCC, also eine Marge von 400 Basispunkten; und
door toepassing van de mededeling van de Commissie over de herziening van de methode waarmee de referentie- en disconteringspercentages worden vastgesteld [11] (hierna „de mededeling over de referentiepercentages” genoemd), met inachtneming van een hoge zekerheidsstelling voor een ratingniveau CCC, derhalve een opslag van 400 basispunten; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge wird die Marge auf 650 Basispunkte festgesetzt;
Bijgevolg is de opslag op 650 basispunten vastgesteld;
Der im Haushaltsplan für die Verwaltungsausgaben vorgesehene Betrag beläuft sich auf 4, 4 Mrd. Euro und enthält gegenüber dem Haushaltsjahr 1998 eine globaleMarge in Höhe von 300 Mio. Euro.
In dit financiële document bedraagt de voor de administratieve uitgaven bestemde post 4, 4 miljard euro, met een totalemarge van 300 miljoen euro in vergelijking met 1998.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit marge
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine Angst, Marge!
Maak je geen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
(Marge) Komm zum Frühstück.
Moet je deze zien.
Korpustyp: Untertitel
(Marge) Homie, steig ein.
Homie, stap in.
Korpustyp: Untertitel
Marge, sie sitzt hier.
Je moet gewoon nuchter blijven, en...
Korpustyp: Untertitel
Marge, werd endlich erwachsen.
Word toch eens volwassen.
Korpustyp: Untertitel
Marge tötete diesen Fisch.
Wil je blijven zitten?
Korpustyp: Untertitel
"Aus Marges Hirn, " genau.
lk ben tot hem doorgedrongen.
Korpustyp: Untertitel
Marge, was meinst du?
Wat vind je ervan?
Korpustyp: Untertitel
Wen stoppen, Marge?
Homer, hou hem tegen!
Korpustyp: Untertitel
Marge, ich habe nachgedacht
lk heb zitten denken.
Korpustyp: Untertitel
- Marge, es kostet $8500.
Dat kost 8500 dollar en we hebben maar 500.
Korpustyp: Untertitel
Marge... du magst jeden.
Jij vindt iedereen aardig.
Korpustyp: Untertitel
Lernst du was, Marge?
Steek je er iets van op?
Korpustyp: Untertitel
Die Netto-Marge entspricht der Brutto-Marge abzüglich
De nettomarge komt overeen met de brutomarge verminderd met:
Korpustyp: EU DGT-TM
(Marge) Oh, dort... war sie.
- O... daar... was hij.
Korpustyp: Untertitel
(Marge) Sie reden gerne miteinander.
Ze vinden praten leuk.
Korpustyp: Untertitel
(Marge) Diese Spielsachen sind toll.
Dit speelgoed is schattig.
Korpustyp: Untertitel
Marge, theoretisch hast du Recht.
ln theorie ben ik 't met je eens.
Korpustyp: Untertitel
Marge, wie war's als Geschworene?
Hoe was 't in de jury?
Korpustyp: Untertitel
Ich fahre, egal wie. - Marge!
lk ga terug al moet ik kruipen.
Korpustyp: Untertitel
- Und wie sieht's aus, Marge?
Hoe ziet 't eruit?
Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Marge Gunderson.
U kunt me wel helpen.
Korpustyp: Untertitel
Marge, der kommt nicht zurück.
Die zie je niet meer.
Korpustyp: Untertitel
vielleicht hast du Recht, Marge.
Misschien heb je gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Plan, Marge.
Dit is het plan.
Korpustyp: Untertitel
Marge wird es nie erfahren!
Wil je dat echt?
Korpustyp: Untertitel
Ich erzähl ihn Marge Simpson!
lk vertel het ook tegen de strakke kont meid.
Korpustyp: Untertitel
Marge hat so viel durchgemacht.
Ze heeft zoveel doorstaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich will 50% deiner Marge.
lk wil 50% van jouw deel.
Korpustyp: Untertitel
Marge, ich warte im Wagen.
lk wacht in de auto.
Korpustyp: Untertitel
Aber Marge, und der Nachtisch?
Maar waar blijft het toetje?
Korpustyp: Untertitel
Was weißt du schon, Marge?
lk dacht het niet.
Korpustyp: Untertitel
(Marge) alles in Ordnung, Homer?
Gaat het, Homer?
Korpustyp: Untertitel
- Marge, wo ist meine Brotdose?
Heb jij mijn broodtrommel gezien?
Korpustyp: Untertitel
(Marge) "Homer lässt euch grüßen."
- "Veel liefs van Homer."
Korpustyp: Untertitel
- Marge, wo ist das Baby?
Waar is de baby?
Korpustyp: Untertitel
Ich stimme Marge völlig zu.
lk ben 't volkomen met haar eens.
Korpustyp: Untertitel
Marge, das klingt so zwielichtig.
-Wat maak je het weer vulgair.
Korpustyp: Untertitel
- Was habe ich gesagt, Marge?
- Wat zei ik je?
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist endgültig weg, Marge.
- Die is voorgoed weg.
Korpustyp: Untertitel
(Marge) Die sind für Lisas Lehrerin.
- Die maakt Lisa voor haar lerares.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einfach Marges Modell zusammengedrückt.
lk weet het niet.
Korpustyp: Untertitel
(Marge) Du siehst wie ein Junge aus.
Je lijkt wel een jongetje.
Korpustyp: Untertitel
(Marge) Nein, weil du ein Lätzchen umhast.
Nee, omdat je een slabbetje om hebt.
Korpustyp: Untertitel
(Marge) Warum sind alle Lichter an?
Waarom branden alle lichten?
Korpustyp: Untertitel
Bei mir sind Sie richtig, Marge.
Je bent op het juiste adres.
Korpustyp: Untertitel
(Marge) Das Studiengeld der Kinder, der Fernseher.
Het studiegeld voor de kinderen, de tv.
Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt Marges Ausdruck in dieser Aufnahme.
Waarom heb je dat nou gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Meine liebe Marge! Meine Freundin, meine Liebe!
"Mijn kleine Margie, mijn lief."
Korpustyp: Untertitel
Sie hat gekämpft wie ein Löwe, Marge.
Ze heeft echt gevochten.
Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, meine süße Marge!
O mijn god, mijn lieve Margie!
Korpustyp: Untertitel
- Marge, wie viel Geld haben wir?
Dat is nummer één.
Korpustyp: Untertitel
Marge, komm und sieh dir das an!
March, kom er eens naar kijken?
Korpustyp: Untertitel
Marge, Cartoons haben doch keinen tieferen Sinn.
-Strips zijn toch oppervlakkig?
Korpustyp: Untertitel
Marge, mir gehört eine kleine Bäckerei.
lk bezit een kleine bakkerij.
Korpustyp: Untertitel
Marge, gib mir einen fachmännischen Rat.
lk wil dat je eerst met iemand praat.
Korpustyp: Untertitel
Was wollt ihr von ihr, Marge?
Waarom is ze zo belangrijk?
Korpustyp: Untertitel
Marge, das ist eine geschätzte Dienstleistung.
Je verleent een kostbare dienst.
Korpustyp: Untertitel
Marge, ich dachte, das wolltest du hören.
lk dacht dat je dat wilde horen.
Korpustyp: Untertitel
Darauf komm ich vielleicht zurück, Marge.
Daar hou ik je misschien wel aan.
Korpustyp: Untertitel
Marge, wir hatten gerade erst urlaub.
- lk heb vakantie nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Weiß ich, Marge. Aber hör zu.
- Dat weet ik, maar denk eens na.
Korpustyp: Untertitel
Marge, wolltest du nicht einen Massagesessel?
Jij wilde toch een vibrerende stoel?
Korpustyp: Untertitel
- Marge, das ist bloß eine empfehlung.
-Dat is de aanbevolen grootte.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es mir überlegen, Marge.
lk zal erover nadenken.
Korpustyp: Untertitel
Marge, ich hab alle Energiespar-Lampen installiert.
lk heb alle spaarlampen aangebracht.
Korpustyp: Untertitel
Schau dir unsere Männer an, Marge.
Kijk naar onze mannen.
Korpustyp: Untertitel
Marge, ich fahr gleich ohne dich!
Opschieten of ik ben weg.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die beste Aufnahme von Marge.
- Wie is dat? Geen idee.
Korpustyp: Untertitel
Marge, warum hast du nicht gewartet?
Je had moeten wachten.
Korpustyp: Untertitel
"Was auch passiert, ich bleibe Deine Marge."
lk zal van je houden, wat er ook gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist also unmöglich, Marge zu sehen?
Dus ik kan haar niet spreken?
Korpustyp: Untertitel
Marges nackter Rücken war ziemlich sexy.
Donkere wolken pakken samen - Doe me een lol.
Korpustyp: Untertitel
Marge, es ist nicht das geld.
Het gaat niet om geld.
Korpustyp: Untertitel
Schon mal so was Weißes gesehen, Marge?
Heb je ooit zo'n witte vent gezien?
Korpustyp: Untertitel
Kauf sie für mich auf Marge.
Koop ze met surplus.
Korpustyp: Untertitel
Marge, wir sind doch verantwortungsvolle Erwachsene...
-We zijn betrouwbare volwassenen.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, Marge, du hast es geschafft!
- Het is je gelukt.
Korpustyp: Untertitel
Marge, ich habe deine Duftseife aufgegessen.
lk heb die zeepjes voor de badkamer opgegeten.
Korpustyp: Untertitel
Marge, die Pizzeria hat es wieder verbockt.
De pizzeria heeft het weer verprutst.
Korpustyp: Untertitel
Marge, du bist nicht naggie (nervig).
Nee, het is geen magie.
Korpustyp: Untertitel
Eine Pistole ist keine Waffe, Marge!
Een revolver is geen wapen.
Korpustyp: Untertitel
Marge, jemand hat denen jeglichen Spaß ausgetrieben.
Al het leven is uit die kinderen geknepen.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist zum ersten Mal die Mutter von Marge erschienen.
ding dat ik ooit gezien heb. lk zei al dat ze talent had. - Duidelijk van moeders kant.
Korpustyp: Untertitel
Ach, Marge, jede Frau macht mir schöne Augen.
Alle vrouwen die komen solliciteren, beginnen te flirten.
Korpustyp: Untertitel
Marge, bitte! Ich hab genug Probleme mit den Hummern.
Toe nou, ik heb al genoeg problemen met de kreeften.
Korpustyp: Untertitel
Genau so viel, wie Marge Simpsons Marshmallow-Plätzchen einbringen.
Dat brengen Marge's marshmellow-blokjes altijd op.
Korpustyp: Untertitel
Heut Abend läuft... Oh, tut mir Leid, Marge.
Vanavond gaat het om... zonneschijn, lolly's en regenbogen overal
Korpustyp: Untertitel
Ekel ihn raus. Zeig ihm Marges kalte Schulter, Baby.
Maak hem af, kijk hem niet meer aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine gute Nachricht... Warum hält Marge eine Pflanze?
U heeft enkele meters gesteriliseerd katoen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Aber Marge, bei dem gab es diese Maiskolbenpfeife gratis dazu.
Maar hier zat een gratis pijpje bij.
Korpustyp: Untertitel
(Marge) "Lieber Bart, wie ist es in Frankreich?
'Lieve Bart. Hoe is Frankrijk?
Korpustyp: Untertitel
Marge, sieh dir an, was ich am Hafen gefunden habe.
Kijk wat ik in de jachthaven vond.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, Marge, der Typ heißt genau wie wir.
Kijk eens, die kerel heeft dezelfde achternaam als wij. Taxi.
Korpustyp: Untertitel
Marge, ich habe dir sieben Worte zu sagen.
- De romantiek kwam niet uit de verf.
Korpustyp: Untertitel
Er schrieb gerne für Marge und ihre Schwestern.
Ophouden, of Bart mag geen tv kijken en Lisa mag niet studeren.
Korpustyp: Untertitel
Marges Kuchen waren nicht unbedingt der Hit der Sendung.
Welkom bij de Springfield-kloof.
Korpustyp: Untertitel
- Ich heiße Marge. Wir setzen Herman nicht mehr oft ein.
ls het goed als ik even naar Moe's ga?
Korpustyp: Untertitel
Marge, an mir zu arbeiten, war immer meine Leidenschaft.