linguatools-Logo
148 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
marker Marker 146 Marke 1 Tracer
Filzmarker
Bezugszeiger
Markierungsmittel
Markierung
Kennzeichnungsstoff
Indikatorsubstanz
Indikator

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

marker Marker darauf 1 Edding 1 Begrenzung 1 Marker genügend Abstand 1 Werte 1 Wegweiser 1 Marker markiert 1 Kennzeichnung 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


markering Kennzeichnung 209 Markierung 145 Fahrbahnmarkierung 2 Straßenmarkierung 1 Bodenmarkierung
Anzeichnen
Anreißen
horizontale Leiteinrichtung
Anweisen
Flag
Auszeichnung
tumor marker Tumormarker
Tumormarkerprotein
Proteintumormarker
marker gen Markierungsgen
Markergen
genetische marker genetischer Marker 1 genetische Markierungseigenschaft
genetische Markierung
marker-enzym Marker-Enzym
Leitenzym
CE-markering CE-Kennzeichnung 256
moleculaire marker molekulare Markierungsmethode
fenotypische markers phänotypischer Marker
marker variable Marker-Variable
oncogene markers onkogener Marker
duurzame markering Dauermarkierung
lymfocyten marker Lymphozytenmarker
magneettrommel-markering Trommelmarke
marker crude Referenzrohöl
radioactieve markering radioaktive Markierung
vuurvaste markering feuerfeste Kennzeichnung
brandsichere Kennzeichnung
Markierung
Anbringung
marker price Markierungspreis
markering van verpakkingsspecificaties Markierung laut Verpackungsspezififakion
verkeerseiland uitgevoerd als markering markierte Verkehrsinsel
aanvoerschijf met markering Einlegescheibe mit Markierung
markering tijdens werking Hot-Fixing

CE-markering CE-Kennzeichnung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De CE-markering bestaat uit de initialen CE in de volgende grafische vorm:
Die CE-Kennzeichnung besteht aus den Buchstaben „CE“ mit folgendem Schriftbild:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De CE-markering wordt zichtbaar, leesbaar en onuitwisbaar op de machine aangebracht overeenkomstig bijlage III.
Die CE-Kennzeichnung ist gemäß Anhang III sichtbar, leserlich und dauerhaft auf dem Erzeugnis anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede punt betreft de vereenvoudigde procedures voor een eenvoudiger toegang tot de CE-markering.
Der zweite Punkt betrifft die vereinfachten Verfahren für eine Erleichterung des Zugangs zur CE-Kennzeichnung.
   Korpustyp: EU
Bij vergroting of verkleining van de CE-markering moeten de verhoudingen van bovenstaande gegradueerde afbeelding in acht worden genomen.
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verkleining of vergroting van de CE-markering moeten de verhoudingen van bovenstaande gegradueerde afbeelding in acht worden genomen.
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de CE-markering is in strijd met artikel 8 of artikel 9 aangebracht;
Die CE-Kennzeichnung wurde unter Nichteinhaltung von Artikel 8 oder Artikel 9 angebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De CE-markering moet op het evp worden aangebracht.
Die CE-Kennzeichnung ist auf dem energiebetriebenen Produkt anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikanten stellen de prestatieverklaring op overeenkomstig de artikelen 4 en 6 en brengen de CE-markering aan overeenkomstig de artikelen 8 en 9.
Die Hersteller erstellen eine Leistungserklärung gemäß den Artikeln 4 und 6 und bringen die CE-Kennzeichnung gemäß den Artikeln 8 und 9 an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De CE-markering wordt op het apparaat of op het gegevensplaatje aangebracht.
Die CE-Kennzeichnung ist auf dem Gerät oder auf seinem Typenschild anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vergroting of verkleining van de CE-markering worden de verhoudingen van de gegradueerde afbeelding in lid 1 in acht genomen.
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem in Absatz 1 abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit marker

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kardinale markering
Kardinalsystem
   Korpustyp: Wikipedia
Speciale markering
Sonderzeichen (Betonnung)
   Korpustyp: Wikipedia
Laterale markering
Lateralsystem
   Korpustyp: Wikipedia
Wat is de markering?
- Die Nummer des Transponders?
   Korpustyp: Untertitel
Kan een markering dragen.
Sie könnte ein Schildchen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Met een paarse markering.
Mit dem lilafarbenen Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Markering voor veilig vaarwater
Mitte-Fahrwasser-Zeichen
   Korpustyp: Wikipedia
Markering, leesbaarheid en bestendigheid
Aufschriften, Lesbarkeit und Dauerhaftigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
De markering is een ereteken.
Dieses Kennzeichen zu tragen, ist eine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Het equivalent van één markering
Das Äquivalent einer Spritze dient der Behandlung von 50
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
2, met markering ‘ CGPI 40’.
2 mit der Aufprägung “ CGPI 40”.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk maak een markering als...
Das mache ich, um...
   Korpustyp: Untertitel
De markering „Cng klasse 0”
die Aufschrift „CNG Klasse 0“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Snel van de markering af
Schnell weg von der Zielmarke
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Markering voor belangrijke discussie verwijderen
Markierung„ Wichtig“ der Gruppe entfernen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Categorie volgens de desbetreffende markering: ...
Kategorie nach der entsprechenden Aufschrift: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk dicteer vanaf de markering:
Ich diktiere nach der Kennzahl:
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is een brandkraan markering.
Da ist eine Hydrantenmarkierung.
   Korpustyp: Untertitel
"made in" (oorsprong markering) (debat)
"Made in" (Ursprungskennzeichnung) (Aussprache)
   Korpustyp: EU
lk weet niet. Je ziet de markering...
Interessant, da sind Markierungen drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder mijn markering op hun arm.
Ohne mein verfluchtes Zeichen auf dem Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Alles met de markering "Caleb"... Of? baby.?
Alles mit "Caleb"... oder "Baby" gekennzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Coop loopt naar de triple-markering.
Coop geht zum Triple-Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
De CE-markering wordt bovendien herhaaldelijk vervalst.
Hinzu kommt, dass das CE-Kennzeichen immer wieder gefälscht wird.
   Korpustyp: EU
lk zoek een whiteboord en markers.
- Ich suche nach einer Stelltafel und Filzern.
   Korpustyp: Untertitel
Geen jiggers, geen drones, geen markers, niets.
Keine Geräte, keine Sonden, keine Markierer, gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze maakten een markering voor hun huis.
Sie haben ihr Haus markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Verwijder de # -markering voor de regel:
Entfernen Sie das # Kommentarzeichen aus der Zeile:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Categorie volgens de relevante markering (3):
Kategorie nach der entsprechenden Aufschrift: (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kies de juiste markering uit onderstaande lijst:
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschrift angeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categorie zoals beschreven door de desbetreffende markering: ...
Kategorie gemäß der entsprechenden Aufschrift: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markering met gegevens over teruggegooide vis
Markiert Einzelheiten zu zurückgeworfenen Fischen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markering betreffende voorafgaande aanmelding van overheveling.
Markiert die Anmeldung einer Umsetzungsmeldung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markering met de gegevens over de aanlanding.
Markiert Einzelheiten der Anlandung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kies uit onderstaande lijst de juiste markering:
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschrift angeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk lees voor vanaf de markering...
Ich diktiere nach der Kennzahl...
   Korpustyp: Untertitel
lk heb kleurpotloden en markers en...
- Ich habe Buntstifte und Filzstifte...
   Korpustyp: Untertitel
Wat houdt de markering precies in?
Was genau ist dieses Kennzeichen?
   Korpustyp: EU
Markering voor "Blanco's invullen"-toets verwijderen
Entfernt die Lückenmarkierung vom aktuellen oder ausgewählten Wort
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Deze markering wordt nooit automatisch door & kmail; aan een bericht toegekend. U kunt deze markering gebruiken voor berichten die gewenst zijn, dit als tegenhanger voor de spam-markering.
Dieser Status wird nicht automatisch von & kmail; gesetzt. Sie können ihn verwenden, um Nachrichten zu markieren, die kein Spam sind.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Marker, je bent een leeuw die zijn trots beschermt.
Sie sind ein Löwe, der sein Rudel verteidigt.
   Korpustyp: Untertitel
Uitwisbare markers produceren een zeer fijn stof, net als kalk.
White-Board-Stifte entwickeln einen feinen Partikelstaub, ähnlich dem von Kreide.
   Korpustyp: Untertitel
En blijf markering tot ik u zeg om te stoppen.
Und hört erst auf, wenn ich es sage.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een heerlijke groene marker gegeten als lunch.
Er hatte grünen Filzstift zu Mittag.
   Korpustyp: Untertitel
De wapens zijn pas na markering 25 actief.
Waffen sind inaktiv bis Meilenstein 25.
   Korpustyp: Untertitel
markering van speciale transactie met betrekking tot dividendrechten
Kennzeichen für „Special dividend transaction“
   Korpustyp: EU IATE
verlichte opschriften ter markering en aanduiding van nooduitgangen
beleuchtete Kennzeichen und Hinweiszeichen für die Notausgänge
   Korpustyp: EU IATE
Witte opake capsules met de markering “ Thalidomide 50 mg Celgene”.
Hartkapsel Weiße lichtundurchlässige Kapseln mit der Aufschrift „ Thalidomide 50 mg Celgene“
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze markering moet leesbaar, onuitwisbaar en ongecodeerd zijn.
Diese Angabe muss gut leserlich und dauerhaft in nicht verschlüsselter Form angebracht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(RO) Ik heb een paar opmerkingen over de CE-markering.
(RO) Gestatten sie mir einige kurze Bemerkungen zum CE-Kennzeichen.
   Korpustyp: EU
- Hij haalt ons wel in, hij heeft zijn marker.
- Er holt uns wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft de markering op de explosieven gewijzigd.
Jemand änderte die Beschriftung auf dem Sprengstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Iedere keer dat dat gebeurt zet ik een nieuwe markering.
Jedes Mal, wenn mir das passiert, mach ich solche Strichlein an die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Goed. lk dacht dat je marker hier ontplofte.
Oh, okay, gut, ich dachte, dass dein Textmarker hier auslief.
   Korpustyp: Untertitel
Zet de markering van het actieve artikel op gelezen
Setzt den Status des aktiven Artikels auf gelesen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zet de markering van het actieve artikel op ongelezen
Setzt den Status des aktiven Artikels auf ungelesen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zet de markering van de actieve discussie op gelezen
Setzt den Status der Artikel der aktiven Diskussion auf gelesen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zet de markering van de actieve discussie op ongelezen
Setzt den Status der Artikel der aktiven Diskussion auf ungelesen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Categorie zoals beschreven door de desbetreffende markering (3): ...
Kategorie nach der entsprechenden Aufschrift (3): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kies de juiste markering uit de onderstaande lijst:
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschrift angeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
VOORBEELDOPSTELLINGEN VAN DE MARKERING VAN DE KARAKTERISTIEKE WAARDEN
BEISPIELE FÜR DIE AUFSCHRIFT ZUR ANGABE DER KENNWERTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze markering hoort bij een wiel met de volgende kenmerken:
Diese als Beispiel angegebene Radkennzeichnung definiert ein Rad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markering om de terugkeer naar de haven aan te geven.
Markiert die Rückkehr in den Hafen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Is markering eigenlijk wel een betrouwbare garantie voor veiligheid?
Stellt es überhaupt eine glaubwürdige Garantie für Sicherheit dar?
   Korpustyp: EU
De markering voor kruiscontrole dient als volgt te worden gebruikt:
„Cross-check“-Markierungen werden wie folgt gehandhabt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een markering die deel uitmaakt van een verkeersscheidingsstelsel.
Ein Seezeichen, das Teil eines Verkehrstrennungsgebiets ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verlichte opschriften ter markering en aanwijzing van nooduitgangen.
beleuchtete Kennzeichen und Hinweiszeichen für die Notausgänge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet worden overwogen markers van algemene weefselbeschadiging te onderzoeken.
Darüber hinaus sollten Untersuchungen zur Bestimmung von Serummarkern für eine allgemeine Gewebsschädigung erwogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze markering wordt nooit automatisch door & kmail; aan een bericht toegekend. U kunt deze markering vrij gebruiken voor berichten die voor u belangrijk zijn.
Dieser Status wird nicht automatisch von & kmail; gesetzt. Sie können ihn frei verwenden, um Nachrichten zu markieren, die in irgendeiner Weise wichtig für Sie sind.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Deze markering wordt nooit automatisch door & kmail; aan een bericht toegekend. U kunt deze markering vrij gebruiken voor berichten die spam zijn.
Dieser Status wird nicht automatisch von & kmail; gesetzt. Sie können ihn verwenden, um Spam-Nachrichten zu markieren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ondanks dat ben ik het volledig eens met mevrouw McCarthy. Sinds de invoering van de CE-markering zijn er inderdaad diverse vragen opgeworpen ten aanzien van deze markering.
Nichtsdestoweniger stimme ich Frau McCarthy ausdrücklich zu, dass dieses CE-Zeichen eine Reihe von Fragen aufwirft, die sich im Laufe der vielen Jahre ergeben haben, in denen es inzwischen verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Markering op een weg waarvan het cijfer de afstand tussen het beginpunt van de weg en de markering aangeeft, gemeten langs de weg.
Ein Zeichen auf einer Straße, über dessen Nummer die bestehende Distanz zwischen dem ursprünglichen Punkt der Straße und diesem Zeichen entlang der Straße bemessen und bezeichnet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het was een perfect match voor alle 13 specifieke DNA-markers.
Es gab exakte Übereinstimmungen auf allen 13 DNA-Strängen.
   Korpustyp: Untertitel
Overleef, en ontvang de Markering van het Broederschap, jezelf waardig bewijzend voor de Arena.
Lebe und erhalte das Zeichen der Bruderschaft, erweise dich in der Arena als würdig.
   Korpustyp: Untertitel
Indien niet verder gedoseerd wordt, vermindert de suppressie van biochemische markers van botresorptie.
Ohne weitere Dosis gab es einen Suppressionsverlust von biochemischen Markern der Knochenresorption.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De capsules zijn beige van kleur, met de markering ‘ CGPI 40’.
Die Kapseln haben eine beige Farbe und tragen die Aufprägung “ CGPI 40”.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De introductie van alle GGO's die antibiotica-resistentie-markers bevatten moet dan ook worden verboden.
Die Freisetzung aller GVO, die einen Antibiotikaresistenzmarker enthalten, muß also untersagt werden;
   Korpustyp: EU
De CE-markering bestaat uit de letters „CE” in de volgende vorm:
Die CE-Konformitätskennzeichnung besteht aus den Buchstaben „CE“ mit folgendem Schriftbild:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de CE-markering van overeenstemming die bestaat uit het CE-symbool zoals aangegeven in bijlage VI,
die CE-Konformitätskennzeichnung, die aus dem in Anhang VI beschriebenen CE-Zeichen besteht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de laatste twee cijfers van het jaar waarin de CE-markering van overeenstemming is aangebracht,
die beiden letzten Ziffern des Jahres, in dem die CE-Konformitätskennzeichnung angebracht wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn maar weinig bezwaren tegen de procedures voor het aanbrengen van de CE-markering.
Die Verfahren zum Anbringen des CE-Kennzeichens stoßen auf wenig Widerspruch.
   Korpustyp: EU
Wat de CE-markering betreft, is het Parlement gelukkig zijn eigen weg gegaan.
Im Zusammenhang mit dem CE-Kennzeichen bin ich froh, dass das Parlament einen eigenen Weg gegangen ist.
   Korpustyp: EU
De in dit verslag behandelde kwestie van de CE-markering lijkt mij bijzonder belangrijk.
Die CE-Problematik, mit der sich dieser Bericht befasst, erscheint mir besonders wichtig.
   Korpustyp: EU
De CE-markering was in feite niet eens bedoeld als veiligheidsmerkteken.
Ja, es war noch nicht einmal von vornherein als Sicherheitskennzeichen gedacht.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Roithová stelde een vraag over de registratie van de CE-markering.
Frau Roithová stellte eine Frage nach der Registrierung des CE-Zeichens.
   Korpustyp: EU
De CE-markering en het CE-stelsel worden sterk verbeterd ten opzichte van de huidige situatie.
Das wird zu einer wesentlichen Verbesserung des CE-Kennzeichens und der CE-Regelung im Vergleich zur jetzigen Situation beitragen.
   Korpustyp: EU
De situatie voor de markttoezichtautoriteiten die de markering als hulpmiddel gebruiken, wordt verbeterd.
Auch für die Marktüberwachungsbehörden, die mit dem Kennzeichen arbeiten, wird das die Lage verbessern.
   Korpustyp: EU
Ze hebben Cammy Hayes gevonden gewurgd, leger markering op zijn hoofd.
Sie haben Cammy Hayes erwürgt aufgefunden... Mit einem IRA-Zeichen auf dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is geraakt door twee pijlen, en moet zijn marker ingedrukt hebben.
- Er hat zwei Pfeile abgekriegt. - Wo ist Gomez?
   Korpustyp: Untertitel
Geeft niet, we hebben maar één marker nodig om thuis te komen.
- Keine Angst. Einer reicht raus, um zurück zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
De markering is typerend voor de besmetting van een humanoïde, maar nog niet in het eindstadium.
Die Male sind typisch für einen Humanoiden, der die Krankheit hat, aber noch nicht im Endstadium.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat een tatoeage een markering op je ziel is.
Nun, man sagt, eine Schuld wäre ein Mal auf der Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een van Henry's "markers", die gemaakt is van jouw telefoon.
Es ist eins von Henrys Markern, aus deinem Telefon gefertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Om Dr. Grant te kunnen transporteren, had de "marker" handmatig bijgesteld moeten worden.
Um Dr. Grant zu befördern, hätte es manuell neu eingestellt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Een paarse markering. ln het schip zat een driehoek hoog op haar bovenbeen.
- Ein lilafarbenes Zeichen in der Form eines Dreiecks oben auf der Innenseite des Schenkels.
   Korpustyp: Untertitel
In de toekomst: Voorziet in gelimiteerde ondersteuning voor embedded spraak markers.
IN ZUKUNFT: Eingeschränkte Unterstützung für eingebettete Sprachlesezeichen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De markering moet op de voorkant van de verpakking worden aangebracht.
Das Kennzeichen wird auf der Vorderseite der Verpackung angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige waarde is True; u kunt dat zien door een markering met een asterisk *.
Die momentane Einstellung ist True, was sie an dem Stern (*) erkennen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
montagegoten met aan één zijde een vlakke hump (Flat Hump, FH) - facultatieve markering
mit Flachhump an der Felgenschulter nur auf einer Seite (FH) - wahlweise Angabe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze markering is echter niet noodzakelijk wanneer het desbetreffende deel door het ontwerp duidelijk herkenbaar is.
Die Abgrenzung des Bereiches kann entfallen, wenn er auf der Abschlussscheibe unmittelbar zu erkennen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM