Dat akkoord markeert duidelijk het begin van een nieuw tijdperk.
Diese Einigung markiert ganz klar den Beginn einer neuen Ära.
Korpustyp: EU
Westchester zoekt naar Eva's auto, en ze hebben haar creditcards gemarkeerd.
Westchester hat eine Fahndung nach Evas Auto hinausgegeben und ihre Kreditkarten markiert.
Korpustyp: Untertitel
Voorlopige gegevens worden met „P” gemarkeerd. Voorlopige gegevens moeten altijd worden herzien.
Vorläufige Daten werden mit dem Aktualisierungskennzeichen P markiert. Vorläufige Daten erfordern immer eine Überarbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan gaat het naar Susan, die de belangrijkste zaken markeert.
Dann geht es weiter an Susan, die das Wichtige markiert.
Korpustyp: Untertitel
Deze dag markeerde de overgang van discriminatie naar systematische vervolging en moord op joden tijdens de Tweede Wereldoorlog.
Dieser Tag markierte den Übergang der Diskriminierung zur systematischen Verfolgung und Ermordung von Juden während des Zweiten Weltkrieges.
Korpustyp: News
Hoe markeert men een punt, die zich constant beweegt?
Wie markiert man einen Punkt, der sich ständig bewegt?
Korpustyp: Untertitel
markerenKennzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zonder de geassembleerde vuurwapens bij de vervaardiging te markeren overeenkomstig artikel 4, lid 1. 2 ter.
ohne Kennzeichnung der zusammengebauten Feuerwaffen zum Zeitpunkt der Herstellung gemäß Artikel 4 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: De drie voorbeelden van goedkeuringsmerken (de modellen B, C en D) zijn drie mogelijke varianten voor het markeren van een verlichtingsinrichting waarbij twee of meer lichten deel uitmaken van hetzelfde samenstel van gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten.
Anmerkung: Die drei Beispiele für Genehmigungszeichen (Muster B, C und D) stellen drei mögliche Varianten für die Kennzeichnung einer lichttechnischen Einrichtung dar, wenn zwei oder mehr Leuchten zu derselben Einheit aus zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: De drie voorbeelden van goedkeuringsmerken (de modellen B, C en D) zijn drie mogelijke varianten voor het markeren van een verlichtingsinrichting waarbij twee of meer lichten deel uitmaken van hetzelfde samenstel van gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten.
Anmerkung: Die drei Beispiele für Genehmigungszeichen (Muster B, C und D) stellen drei mögliche Varianten für die Kennzeichnung einer lichttechnischen Einrichtung dar, bei der zwei oder mehr Leuchten Teil derselben Einheit aus zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
of het gebruikte vistuig aan de betrokken vereisten, en met name de éénnetregel, voldoet, en of aan de bepalingen inzake twijndikte, minimummaaswijdtes, minimummaten van de vis, voorzieningen aan de netten en het markeren en identificeren van passief vistuig is voldaan;
die Beachtung der entsprechenden Anforderungen an das verwendete Fanggerät und insbesondere die Einhaltung der Ein-Netz-Regel sowie der Bestimmungen über die Garnstärke, die Mindestmaschengröße und die Mindestgröße für Fisch, das Netzbeiwerk und die Kennzeichnung und Identifizierung des passiven Fanggeräts;
Korpustyp: EU DGT-TM
hulp bij nationale inspanningen voor het markeren en traceren van handvuurwapens en lichte wapens (SALW).
Unterstützung einzelstaatlicher Bemühungen um die Kennzeichnung und Rückverfolgung von Kleinwaffen und leichten Waffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
internationale en nationale instrumenten voor het markeren en traceren van handvuurwapens en lichte wapens (SALW) en hulp bij de implementatie ervan.
internationale und nationale Instrumente für die Kennzeichnung und Rückverfolgung von Kleinwaffen und leichten Waffen und Hilfe bei ihrer Umsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het identificatiesysteem is bedoeld voor algemene toepassing, bijvoorbeeld ter documentatie, voor controles en communicatie (met inbegrip van automatische gegevensverwerkingssystemen), evenals voor het markeren van de containers zelf.
Das Identifizierungssystem dient allgemeinen Anwendungszwecken, beispielsweise für die Dokumentation, Kontrolle und Kommunikation (einschließlich automatischer Datenverarbeitung), sowie der Kennzeichnung der Container selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen ook maatregelen te worden genomen om de naleving van de voorschriften in de lidstaten te bevorderen door vervangingskatalysatoren en de verpakking ervan te markeren.
Zur Unterstützung der Durchführung in den Mitgliedstaaten sollten Vorschriften für die Kennzeichnung von Austauschkatalysatoren und ihrer Verpackung eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 1 van deze overeenkomst gelden voor het markeren van in Zwitserland in de handel gebrachte meetinstrumenten de volgende bepalingen:
Abweichend von Artikel 1 dieses Abkommens gelten folgende Regeln für die Kennzeichnung der in der Schweiz in Verkehr gebrachten Messgeräte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifiek doel is uitvoering te geven aan het vereiste betreffende het markeren van ingevoerde wapens krachtens het VN-Vuurwapenprotocol.
Spezielles Ziel wird die Erfüllung der Anforderung hinsichtlich der Kennzeichnung importierter Waffen gemäß dem VN-Feuerwaffenprotokoll sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
markerenkennzeichnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Selecteer deze optie om het bestand als uitvoerbaar te markeren. Dit is alleen toepasbaar op programma's en scripts.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Datei als ausführbar zu kennzeichnen. Das ist nur für Programme und Skripte sinnvoll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
NCB's dienen de reeks te markeren indien „gecombineerde” registratie wordt toegepast.
Die NZBen kennzeichnen die betreffenden Zeitreihen, wenn die beiden Indikatoren zusammen ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang fabrikanten de meeste producten kunnen markeren zonder enige inspectie door een derde autoriteit of een onafhankelijke instantie zal deze markering niet efficiënt zijn.
Solange Hersteller die meisten ihrer Produkte kennzeichnen können, ohne dass sie von einer Drittbehörde oder einem unabhängigen Gremium inspiziert werden, ist diese Kennzeichnung nicht effizient.
Korpustyp: EU
- (PT) Ik spreek de hoop uit dat de tiende verjaardag van resolutie 1325 van de VN-Veiligheidsraad het begin zal markeren van een hernieuwde agenda voor de tenuitvoerlegging van de toezeggingen met betrekking tot vrouwen, vrede en veiligheid.
Ich hoffe, dass der 10. Jahrestag der Resolution 1325 des UN-Sicherheitsrats den Beginn einer wiederbelebten Agenda kennzeichnen wird, um die Verpflichtungen in Bezug auf Frauen, Frieden und Sicherheit umzusetzen.
Korpustyp: EU
Het is daarom zeer belangrijk de producten te markeren op een manier die goed zichtbaar en duidelijk is voor de consument.
Aus diesem Grund ist es äußerst wichtig, Erzeugnisse für Verbraucher klar und deutlich zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU
Om de stomste 'green card' te markeren die een bedrijf ooit uitgevonden heeft.
eine Art verdammte Horro-Show, um den dümmsten___Urlaub zu kennzeichnen eine Grußkartengesellschaft jemals erfunden?
Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat de levensweg lang en kronkelend is. Dus het is belangrijk om onderweg de mijlpalen te markeren, van het kiezen van bruidsmeisjes...
Man sagt, die Straße des Lebens ist lang und kurvenreich, so dass es wichtig ist, die Meilensteine auf seinem Weg zu kennzeichnen.
Korpustyp: Untertitel
markerenKennzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regionale seminars zullen ook dienen als fora voor de bespreking van ontwapenings- en non-proliferatievraagstukken, waaronder SALW: munitie, tussenhandel en markeren en traceren.
Die regionalen Seminare bilden zugleich Foren zur Erörterung von Abrüstungs- und Nichtverbreitungsfragen, auch zu Kleinwaffen und leichten Waffen: Munition, Vermittlung, Kennzeichnung und Rückverfolgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vistuig aan boord en de naleving van de bepalingen inzake twijndikte, minimummaaswijdtes, minimummaten van de vis, voorzieningen aan de netten en het markeren en identificeren van passief vistuig;
die Fanggeräte an Bord sowie die Übereinstimmung mit den Bestimmungen über die Garnstärke, die Mindestmaschengröße und die Mindestgröße für Fisch, das Netzbeiwerk und die Kennzeichnung und Identifizierung des passiven Fanggeräts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor de uitvoering van het ITI, door de vaardigheden van bevoegde overheidsfunctionarissen in West-Afrika wat betreft het identificeren, markeren, traceren en registreren van SALW te vergroten en door daarvoor apparatuur ter beschikking te stellen.
Unterstützung der Umsetzung des internationalen Rückverfolgungsinstruments, durch die Verbesserung der Fähigkeiten der zuständigen Staatsbediensteten in Westafrika zur Identifizierung, Kennzeichnung, Rückverfolgung und Registrierung von Kleinwaffen und leichten Waffen, und Bereitstellung der entsprechenden Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de overeenstemming van het gebruikte vistuig met de betrokken voorschriften en de naleving van de bepalingen inzake twijndikte, minimummaaswijdten, minimummaten van de vis, voorzieningen aan de netten en het markeren en identificeren van passief vistuig;
die Beachtung der entsprechenden Anforderungen an das verwendete Fanggerät sowie der Bestimmungen über die Garnstärke, die Mindestmaschengröße und die Mindestgröße für Fisch, das Netzbeiwerk und die Kennzeichnung und Identifizierung des passiven Fanggeräts;
Korpustyp: EU DGT-TM
het vistuig aan boord en de naleving van de bepalingen inzake twijndikte, minimummaaswijdten, minimummaten van de vis, voorzieningen aan de netten en het markeren en identificeren van passief vistuig;
die Fanggeräte an Bord sowie die Übereinstimmung mit den Bestimmungen über die Garnstärke, die Mindestmaschengröße und die Mindestgröße für Fisch, das Netzbeiwerk und die Kennzeichnung und Identifizierung des passiven Fanggeräts;
Korpustyp: EU DGT-TM
markeren van de verpakking van producten
Kennzeichnung und Verpackung von Erzeugnissen
Korpustyp: EU IATE
markerenMarkierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Selecteer deze optie om KOrganizer de werkuren te laten markeren voor deze dag van de week. Wanneer dit voor u een werkdag is, selecteer deze optie, anders worden de werkuren niet met een kleur gemerkt. @title:tab
Kreuzen Sie an, ob dieser Wochentag ein Arbeitstag ist. Dies hat Einfluss auf die farbliche Markierung der Stunden des Tages: wenn die Option angekreuzt ist, werden die üblichen Arbeitsstunden für diesen Wochentag farblich markiert; andernfalls nicht.@title:tab
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„kenmerken”: het markeren van opgeslagen persoonsgegevens, zonder dat daarmee het doel wordt nagestreefd om hun toekomstige verwerking te beperken;
„Kennzeichnung“ die Markierung gespeicherter personenbezogener Daten, ohne dass damit das Ziel verfolgt wird, ihre künftige Verarbeitung einzuschränken;
Korpustyp: EU DGT-TM
„afscherming”: het markeren van opgeslagen persoonsgegevens met het doel hun toekomstige verwerking te beperken.
„Sperrung“ die Markierung gespeicherter personenbezogener Daten mit dem Ziel, ihre künftige Verarbeitung einzuschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„afschermen”: het markeren van opgeslagen persoonsgegevens met als doel de verwerking ervan in de toekomst te beperken;
„Sperrung“ die Markierung gespeicherter personenbezogener Daten mit dem Ziel, ihre künftige Verarbeitung einzuschränken;
Korpustyp: EU DGT-TM
„kenmerken”: het markeren van opgeslagen persoonsgegevens, zonder de bedoeling om hun toekomstige verwerking te beperken;
„Kennzeichnung“ die Markierung gespeicherter personenbezogener Daten, ohne dass damit das Ziel verfolgt wird, ihre künftige Verarbeitung einzuschränken;
Korpustyp: EU DGT-TM
markerenmarkiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te voorkomen dat gebruikers in staat zijn om standaardinstellingen te veranderen is het mogelijk om instellingen als onveranderbaar te markeren. Instellingen kunnen individueel, per groep of per bestand onveranderbaar gemaakt worden. Een individueel item kan vergrendeld worden door [$i]achter de sleutel te plaatsen. & eg;:
Um Benutzer davon abzuhalten, eine Voreinstellung zu überschreiben, können Einstellungen als nicht überschreibbar markiert werden. Dies geht individuell, per Gruppe oder per Datei. Ein individueller Eintrag kann gesperrt werden, indem man [$i] hinter den Schlüssel einfügt. Beispiel:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Door middel van bladwijzers kunt u bepaalde regels markeren om ze snel terug te kunnen vinden.
Die Lesezeichenfunktion markiert bestimmte Zeilen, damit Sie diese einfach wiederfinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het is verplicht het punt waar gemeten wordt, op het moment van meting te markeren.
Die Messstelle muss daher während der Messung entsprechend markiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze omvat een lijst van nationale O&O-doelstellingen, die over het algemeen zowel ambitieus als realistisch zijn en die het begin van een nieuwe innovatiecyclus op dit gebied markeren.
Sie enthält eine Liste der nationalen Ziele für die FuE-Intensität, die am Allgemeinen sowohl ehrgeizig als auch realistisch sind, und sie markiert damit den Beginn eines neuen Zyklus der Koordinierung in diesem Bereich markiert.
Korpustyp: EU
Tot zo ver had ik twee mogelijke ontsnappingsroutes gevonden en stukjes stof achtergelaten om mijn weg naar vrijheid te markeren.
Bis jetzt hatte ich mindestens zwei mögliche Fluchtrouten gefunden und mit Hilfsmitteln meinen Weg in die Freiheit markiert.
Korpustyp: Untertitel
markerenkennzeichnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NCB 's moeten de reeks markeren indien „gecombineerde » registratie wordt toegepast .
Die NZBen müssen die betreffenden Zeitreihen kennzeichnen , wenn die beiden Indikatoren zusammen ausgewiesen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB’s kunnen bij de rapportage van een bijwerking van een LFI aan de ECB bepaalde waarden of het gehele verslag als vertrouwelijk markeren door bepaalde variabelen als dusdanig aan te duiden.
Die NZBen können bestimmte Werte oder den gesamten Eintrag mittels der festgelegten ‚confidentiality flag’-Variablen als vertraulich kennzeichnen, wenn sie der EZB eine Aktualisierung einer FMKG melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de producenten, wanneer zij een product in de handel brengen, een waarborg stellen waaruit blijkt dat het beheer van de AEEA zal worden gefinancierd, en dat zij hun producten duidelijk overeenkomstig artikel 15, lid 2, markeren.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jeder Hersteller beim Inverkehrbringen eines Produkts eine Garantie stellt, aus der sich ergibt, dass die Finanzierung der Entsorgung aller Elektro- und Elektronik-Altgeräte gewährleistet ist, und stellen sicher, dass die Hersteller ihre Produkte gemäß Artikel 15 Absatz 2 deutlich kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je bent nooit meer dezelfde, als we je markeren... en je ziel verbonden hebben met de Geleidegeest.
Erstens, du wirst nicht mehr derselbe sein, nachdem wir dich kennzeichnen... und deine Seele mit dem Großen Geist verknüpfen.
Korpustyp: Untertitel
markerenbedeuten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mijnheer de Voorzitter, 1 mei 2004 zal het definitieve einde van de Koude Oorlog markeren en de hereniging van een continent bezegelen dat we niet wisten te beschermen tegen de communistische tirannie.
Herr Präsident, der 1. Mai 2004 wird das endgültige Ende des Kalten Krieges bedeuten und die Wiedervereinigung eines Kontinents besiegeln, dessen Schutz vor kommunistischer Tyrannei uns nicht gelungen ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid is nodig en wij zijn er sterk van overtuigd dat de gepresenteerde documenten een stap in die richting markeren.
Herr Präsident, wir benötigen eine Reform der gemeinsamen Fischereipolitik und sind davon überzeugt, daß die vorgelegten Dokumente einen Schritt in diese Richtung bedeuten.
Korpustyp: EU
Maar deze crisis kan helemaal niet de terugkeer naar de Koude Oorlog markeren, al was het alleen maar vanwege het feit dat de historische omstandigheden totaal anders zijn.
Doch das kann nicht die Rückkehr zum Kalten Krieg bedeuten, weil erstens die historischen Umstände völlig andere sind.
Korpustyp: EU
markerenmarkiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Markeren van het bericht uit '%1' op de IMAP-server voor verwijdering is mislukt. Het zal bij de volgende synchronisatie opnieuw verschijnen.
Die Nachricht kann nicht zum Löschen aus„ %1“ auf dem IMAP-Server markiert werden. Sie wird beim nächsten Abgleich wieder erscheinen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klikken met deze muisknop op een vierkantje zal dit markeren met een vraagteken, of een vraagteken verwijderen.
Klicken Sie mit dieser Taste auf ein Feld, dann wird es mit einem Fragezeichen markiert oder das Fragezeichen entfernt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
markerenHervorhebungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kies hier de kleuren voor feestdagen, voor markeren, en voor bepaalde categorieën van activiteiten. Voor elke categorie kunt u een andere kleur kiezen. Gebruik kleuren wel met mate, omdat te veel kleuren gebruiken verwarrend kan zijn. Het kleurengebruik hangt ook af van de instellingen voor de weergaven.
Wählen Sie die Farben für Feiertage, Hervorhebungen und für die Ereigniskategorien aus. Sie können für jede Kategorie verschiedene Farben wählen. Zu viele Farben wirken normalerweise verwirrend, lassen Sie also Vernunft walten. Ihre Farben hängen ebenfalls von den Ansichtseinstellungen ab.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hiermee wordt de dialoog geopend voor het kiezen van een kleur, waarin u een kleur kunt kiezen voor markeren. Deze kleur wordt gebruikt voor het markeren van het thans geselecteerde gebied in uw agendaweergave, en in de datumnavigator.
Dieser Knopf öffnet den Dialog Farbauswahl damit Sie Ihre Farbe für Hervorhebungen auswählen können. Diese Farbe wird dann benutzt um den aktuell ausgewählten Bereich in Ihrer Agenda und im Datumsnavigator zu markieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
markerenmarkiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ongewenst gekenmerkte berichten markeren als gelezen.
Markiert Nachrichten, die als Spam erkannt wurden, als gelesen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daarom is het bloed op de deuren... om ze te markeren.
Deshalb das Blut an den Türen. So sind sie markiert.
Korpustyp: Untertitel
markerenzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij gaan ze gebruiken om de slechte mensen te markeren, voor de bommenwerpers, die alles tot gort zullen bombarderen... wat gemarkeerd is.
Sie werden herausfinden, wo die bösen Jungs sind und zeigen das dann den Bombern, die dann ihre Scheiße auf alles abwerfen, was markiert ist.
Korpustyp: Untertitel
De ringen markeren het aantal jaren.
Die Ringe zeigen die Wachstumsjahre.
Korpustyp: Untertitel
markerenMarke zeigt an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier moet eentje zitten! denkt u. Deze markeren waar u denkt dat een bal in de zwarte box is geplaatst.
Da liegt eine! - denken Sie. Diese Markezeigtan, wo Sie eine Kugel in der Blackbox vermuten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
markerengrenzen ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tussen deze vier tijdstippen liggende perioden markeren drie afzonderlijke fasen van het overgangsproces :
Die zwischen diesen vier Terminen liegenden Zeiträume grenzen drei verschiedene Phasen des Übergangsprozesses ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
markerenZeitspanne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geselecteerd bericht markeren als gelezen na...
Markiert die ausgewählte Nachricht als gelesen nach einer Zeitspanne von...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
markerenMarkierungen setzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Markeer dit veld wanneer u wenst dat deze attribuut "voorkeur" heeft boven andere attributen. Het is mogelijk om meer dan een veld te markeren.
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn die Eigenschaft Vorrang vor anderen Eigenschaften haben soll. Sie können hier auch mehrere Markierungensetzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
markerenaktivieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het KDE-portefeuille subsysteem in te schakelen, moet u het keuzevakje KDE-portefeuille subsysteem inschakelen markeren. Als u de markering verwijdert, wordt de KDE-Portefeuille uitgeschakeld.
Zum Aktivieren der digitalen Brieftaschen aktivieren Sie bitte die Einstellung KDE Brieftaschensystem aktivieren. Auf die gleiche Weise wird sie auch wieder deaktiviert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
markerendefinieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& Ctrl; ingedrukt houden, terwijl u met de muis sleept. Hiermee kunt u een rechthoekig gebied in de kaart markeren. Als u de muisknop loslaat zal het beeld op de rechthoek inzoomen.
Halten Sie & Ctrl; gedrückt, während Sie mit der Maus ziehen. Das erlaubt Ihnen, ein ein Rechteck in der Karte zu definieren. Wenn Sie die Maustaste loslassen, wird die Anzeige auf das Rechteck vergröÃert.
hulp bij nationale inspanningen voor het markeren en traceren van handvuurwapens en lichte wapens (SALW).
Unterstützung einzelstaatlicher Bemühungen um die Kennzeichnung und Rückverfolgung von Kleinwaffen und leichten Waffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
internationale en nationale instrumenten voor het markeren en traceren van handvuurwapens en lichte wapens (SALW) en hulp bij de implementatie ervan.
internationale und nationale Instrumente für die Kennzeichnung und Rückverfolgung von Kleinwaffen und leichten Waffen und Hilfe bei ihrer Umsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De top moet de oproep van de secretaris-generaal van de VN tot een consensus over de juridisch bindende overeenkomst inzake het markeren en traceren van kleine wapens herhalen, en moet de onderhandelingen bespoedigen over een instrument met betrekking tot de illegale tussenhandel in en de levering van wapens.
Bei dem Gipfeltreffen sollten dem Appell des UN-Generalsekretärs folgend ein Konsens über ein rechtsverbindliches Übereinkommen über die Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit von Kleinwaffen erreicht und die Verhandlungen über ein Instrument zur Bekämpfung des unrechtmäßigen Handels mit Waffen vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "markeren"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het heet 'tekens markeren'.
Es nennt sich "Fährtenleser".
Korpustyp: Untertitel
lk ga hem markeren!
Ich werde ihn ausfindig machen!
Korpustyp: Untertitel
Hoe markeren jullie tijd?
Wie messt ihr Zeit?
Korpustyp: Untertitel
De grens markeren.
Der Mist fällt noch runter.
Korpustyp: Untertitel
Nieuwer en enkelvoudig & Markeren
Neue und einzelne auswählen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Categorieën met kleuren markeren.
Heben Sie Ihre Kategorien mit Farben hervor.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ga je mijn schot markeren?
Kannst du mal schauen, wo der Ball ist?
Korpustyp: Untertitel
Ze markeren hun eigen teamgenoot.
Sie wollen sie verletzen oder schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
Oké, probeer hem te markeren.
Ok, versuche irgendwie, ihn zu verwanzen.
Korpustyp: Untertitel
Die mijlpalen moet je markeren.
Solche Ereignisse sollte man im Leben begießen.
Korpustyp: Untertitel
Huidige nummer als favoriet markeren
Aktuellen Titel zu den Favoriten hinzufügen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
We meten en markeren we het.
Wir messen sie und wir sitzen sie ab.
Korpustyp: Untertitel
En ik ga The Mensch markeren.
Und ich verwanze The Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Om de gebeurtenis te markeren waarbij...
Das ist ein neuer Lippenstift.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen de protestanten afscheiden, ze markeren.
Sie wollen die Protestanten erkennen, stellen Ziele auf ihren Rücken.
Korpustyp: Untertitel
Zij markeren de start van onze dialoog.
Sie bilden den Ausgangspunkt für unseren Dialog.
Korpustyp: EU
De dingen die we zien markeren de tijd.
Wir sind jetzt... an der Schwelle.
Korpustyp: Untertitel
Een heldere dageraad gaat deze verloren en gebroken wereld markeren.
Ein neuer Morgen wird diese geschundene Welt erhellen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik aan de slag ga, zonder markeren...
Komme ich zur Arbeit, ohne...
Korpustyp: Untertitel
Weet je, je moet deze dingen echt markeren.
Sie sollten diese Dinger beschriften.
Korpustyp: Untertitel
Laten we deze dag als een historische markeren.
Dieser Tag stellt einen historischen Wendepunkt dar.
Korpustyp: Untertitel
Geselecteerde artikel markeren als gelezenas in: mark as new
Ausgewählten Artikel als gelesen markierenas in: mark as new
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De marges markeren de grens van het kwade.
Und rundherum um ihre Ränder ist das Verderben.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben net klaar met dit ding te markeren.
Tut mir leid. War gerade damit fertig, das ganze Ding auszumisten.
Korpustyp: Untertitel
Zou had je de weg met broodkruimels moeten markeren.
Deshalb... solltest du deinen Weg mit Brotkrumen kenntlich machen.
Korpustyp: Untertitel
Het was... een privé-plekje dat ze op hun trouwdag wilden markeren.
Ein ungestörter Ort, den sie für ihre Hochzeit haben wollten.
Korpustyp: Untertitel
Dit betalingsbewijs voor de sneakers wil ik markeren als verdedigingsbewijs A.
Das ist die Quittung für die Turnschuhe. Die möchte ich als Beweisstück A der Verteidigung einbringen.
Korpustyp: Untertitel
Deze grote sprongen voorwaarts markeren slechts het begin van de bestrijding van gezondheidsachterstanden in de EU.
Diese wichtigen Schritte sind jedoch nur der Beginn des Kampfs gegen gesundheitliche Ungleichheiten in der EU.
Korpustyp: EU
Ja, laat een team naar hier komen om alles in te pakken en te markeren.
Ja, lass ein Team kommen um alles einzupacken. Ich ruf dich gleich zurück.
Korpustyp: Untertitel
Wist u... dat het een doodszonde is in de Islam om zijn eigen vlees te markeren?
Wussten Sie eigentlich, dass es im Islam eine Todsünde ist, das eigene Fleisch zu verunstalten?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat Papa Tunde zijn territorium aan het markeren is.
Ich nehme an, dass Papa Tunde sein Territorium kennzeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Voordat jullie elkaar ontmoeten, gaan jullie alle bewakers markeren met zenders, zodat ik ze kan traceren.
Bevor ihr euch trefft, müsst ihr alle Wachen mit Sendern versehen, damit ich sie verfolgen kann.
Korpustyp: Untertitel
Huidige track markeren als geliefdTitle, as in: the title of this item
Nach aktuellem Stück anhalten: DeaktiviertTitle, as in: the title of this item
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schakel de bescherming in door het keuzevakje Beschermd te markeren en klik daarna op OK.
Klicken Sie auf der Seite Zellenschutz auf Geschützt und dann auf OK.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gebruik dit om discussies te markeren waarvan u de antwoorden wilt volgen/observeren.
Verwenden Sie diese Funktion, um Threads zu beobachten, die Sie im Laufe der Diskussion genauer im Blick behalten wollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op 'de boot een zetje geven' en het begin van ons leven samen markeren.
So mal ordentlich in den Putz hauen. Den Beginn des gemeinsamen Lebens feiern.
Korpustyp: Untertitel
We zouden de geiten in brand kunnen steken... en via rooksignalen onze aftocht markeren.
Nun, könnten wir die Ziegen anzünden, Rauchzeichen unser Weg hier raus.
Korpustyp: Untertitel
Daarbij merk ik wel op dat deze ontwikkelingen slechts het begin markeren van het democratiseringsproces.
Dabei merke ich aber an, daß diese Entwicklung nur den Beginn des Demokratisierungsprozesses kennzeichnet.
Korpustyp: EU
Maar ik wil nog wel een paar accenten leggen om onze positie duidelijk te markeren.
Gestatten Sie mir jedoch noch einige Akzentsetzungen, um unsere Position zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU
Die toetredingsonderhandelingen markeren het begin van een langdurig proces waarvan het einde open is.
Diese Beitrittsgespräche stehen am Anfang eines langen Prozesses mit offenem Ende.
Korpustyp: EU
De mensen die me meenamen, het Eberhardt Kartel... markeren slaven door hun symbool op onze rug te branden.
Die Leute, die mich verschleppt haben, das Eberhardt Kartell, sie brandmarken ihre Sklaven, indem sie ihnen ein Symbol, in das Fleisch ihres Rückens ritzen.
Korpustyp: Untertitel
Eeuwig leven leert je dat je geheimen je voor altijd markeren. Of je het leuk vindt of niet.
Und wenn Unsterblichkeit dich etwas lehrt, dann, dass deine Vergangenheit, deine Geheimnisse, immer ihre Spuren hinterlassen, ob man will oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat de geschiedenis deze gelegenheid moge markeren als de eerste stap op weg naar een verbond tussen onze twee landen.
Möge die Geschichte dieses Ereignis als ersten Schritt hin zu... ..einem Bündnis unserer beiden Länder bezeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Deze gelegenheid zal ook de tiende verjaardag markeren van de inwerkingtreding van de VN-kaderovereenkomst inzake klimaatverandering.
Dieses Ereignis wird zugleich der zehnte Jahrestag des Inkrafttretens des UN-Rahmenübereinkommens über Klimaänderungen sein.
Korpustyp: EU
Om tekst te markeren in een programma dat de muis wel ondersteunt (bijvoorbeeld Midnight Commander) drukt u de toets & Shift;
Bei Anwendungsprogrammen mit Mausunterstützung (zum Beispiel Midnight Commander) muss zusätzlich die & Shift;-Taste betätigt werden, um Text auszuwählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De NCB's markeren hun statistische gegevens om aan te geven aan wie deze ter beschikking kunnen worden gesteld.
Die NZBen machen bei ihren statistischen Informationen kenntlich, wem diese zur Verfügung gestellt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
U kunt de standaard archiefagenda niet markeren als alleen-lezen terwijl verlopen herinneringen opgeslagen moeten worden. @info
Der Standard-Kalender für abgelaufene Erinnerungen kann nicht auf„ nur lesen“ eingestellt werden, wenn abgelaufene Erinnerungen aufbewahrt werden sollen.@info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voorzitter, de val van de Berlijnse Muur en de ineenstorting van het communisme markeren een keerpunt in de Europese geschiedenis.
Herr Präsident, der Fall der Berliner Mauer und der Zusammenbruch des Kommunismus stellen eine Wende in der europäischen Geschichte dar.
Korpustyp: EU
Dat is - en blijft - de enige nachtmerrie, die voor eeuwig de nederlaag zal markeren van degenen die droomden van wereldheerschappij ...
Das war und ist noch immer ein ständiger Albtraum, der von der Niederlage derjenigen kündet, die von globaler Souveränität geträumt haben ...
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat deze maatregelen een mijlpaal markeren op weg naar een veiliger en gezonder voedselproductie.
Meiner Ansicht nach sind diese Bestimmungen einen Meilenstein auf dem Weg zu einer sichereren und gesünderen Nahrungsmittelproduktion.
Korpustyp: EU
Deze twee slachtoffers markeren het begin en het einde van een proces van afbrokkeling van de democratie in Rusland.
Diese beiden Opfer stehen für den Anfang und das Ende des russischen Rückzugs von der Demokratie.
Korpustyp: EU
Een dergelijk besluit zou een nieuw, vergevorderd stadium in de betrekkingen tussen de Republiek Kroatië en het Europees Parlement markeren.
Mit einem solchen Beschluss würden wir in eine neue, fortgeschrittene Phase der Beziehungen zwischen der Republik Kroatien und der EU eintreten.
Korpustyp: EU
Wij willen een mondiaal systeem waardoor mensen hun e-mailberichten kunnen markeren naar afzender en naar onderwerp.
Wir wollen ein globales Format, das jedem die Möglichkeit bietet, seine E-Mail-Nachrichten mit einem Identifizierungskennzeichen nach Absender und Sachgebiet zu versehen.
Korpustyp: EU
Als we de alfa vangen en hem er terug doorheen sturen, dan markeren we dit als ons territorium, en de anderen zouden hem moeten volgen.
Wenn wir das Alphatier einfangen und wieder zurückbringen, werden wir damit unser Territorium abstecken und die anderen sollten ihm dann durchfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Het moet echter ook mogelijk blijven producten zichtbaar te markeren met de erkende tekens van de lidstaten, want we weten dat deze groot vertrouwen genieten onder massa's consumenten.
Es muss aber auch möglich sein, anerkannte Kennzeichen der Mitgliedstaaten weiterhin auf dem Produkt ersichtlich zu haben, weil wir wissen, dass viele Konsumenten großes Vertrauen in sie haben.
Korpustyp: EU
Als u & kchart; met een gekozen sjabloon als standaardsjabloon wilt openen kunt u dit onderin het dialoogvenster instellen door het keuzevakje Altijd deze sjabloon gebruiken te markeren.
Wenn Sie & kchart; immer mit einer bestimmten Vorlage starten wollen, können Sie diese Option mit Immer diese Vorlage verwenden einstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We hebben geen tijd om Austens monster te onderzoeken. Als zij of anderen zwanger zijn, moet je hun tent markeren, dan nemen we ze mee.
Werde keine Zeit haben, Austens Probe laufen zu lassen, also falls du annimmst, daß sie oder eine der anderen schwanger ist, markiere ihre Zelte und wir holen auch sie.
Korpustyp: Untertitel
Het verslag-Giegold moet echter tevens een meer algemene ommezwaai markeren en ervoor zorgen dat deze standpunten worden opgenomen in het stabiliteitspact.
Allerdings muss der Giegold-Bericht auch einen allgemeineren Wechsel und die Aufnahme dieser Positionen in den Stabilitätspakt signalisieren.
Korpustyp: EU
Deze bevindingen markeren de onzekere status van eigendom, die bevorderlijk is voor speculatie en illegale bezetting van bosland, vooral rondom steden en in kustgebieden.
Diese Ergebnisse weisen auf die unsicheren Besitzverhältnisse hin, durch die Spekulation und illegale Bebauung von Waldland begünstigt werden, insbesondere im Umland von Städten und in Küstengebieten.
Korpustyp: EU
Een andere speerpunt onder onze prioriteiten vormen de onderhandelingen over een internationaal instrument voor het markeren en traceren van deze wapens.
Ein weiteres Schlüsselelement im Rahmen unserer Prioritäten ist die Aushandlung eines internationalen Instruments zur Identifizierung und Rückverfolgbarkeit dieser Waffen.
Korpustyp: EU
Als de regeringen hun gezag - om het zacht uit te drukken - hadden willen markeren, dan zouden ze het niet anders aangepakt hebben.
Wenn die Regierungen wirklich ihre Autorität hätten unter Beweis stellen wollen, um es gelinde auszudrücken, dann hätten sie anders vorgehen müssen.
Korpustyp: EU
De NCB’s kunnen bij de rapportage van een bijwerking van een beleggingsfonds aan de ECB bepaalde waarden als vertrouwelijk markeren door ze als zodanig aan te duiden.
Die NZBen können bestimmte Werte als vertraulich mit dem Vertraulichkeitshinweis versehen, wenn sie der EZB eine Aktualisierung eines Investmentfonds melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een gedeelte te markeren als commentaar kiest u het menu Hulpmiddelen Commentaar. U kunt ook de sneltoetsen Ctrl; D gebruiken.
Um Kommentarzeichen einzufügen, wählen Sie im Menü Extras Kommentar oder das Tastenkürzel, hier standardmäßig Ctrl; D.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer hier de accentuatiekleur. Deze kleur wordt gebruikt om het huidig geselecteerde gedeelte in uw agenda te markeren, en in de datumnavigator.
Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von Abschnitten in der Tagesansicht und im Datumsnavigator verwendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer hier de accentuatiekleur. Deze kleur wordt gebruikt om het huidig geselecteerde gedeelte in uw maandweergave te markeren, en in de datumnavigator.
Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von Abschnitten in der Monatsansicht und im Datumsnavigator verwendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In de tussenliggende maanden kunnen NCB's volstaan met een vereenvoudigde versie van de toelichting waarin ze de structurele verschillen tussen de weekstaat en het statistische verslag eenvoudig markeren.
In den dazwischen liegenden Monaten müssen die NZBen lediglich eine vereinfachte Version der Erläuterungen erstellen, mit der sie nur die strukturellen Unterschiede zwischen dem Wochenausweis und den statistischen Meldungen anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen hoogstens het toetredingsscenario beloven en dat moeten wij ook opmaken om de weg naar de Unie duidelijk te markeren.
Bestenfalls könnten wir Zusagen hinsichtlich des Beitrittszenarios machen, und ein solches müssen wir auch entwickeln, um den Weg zur Union deutlich abzustecken.
Korpustyp: EU
Al deze resultaten markeren goede vorderingen voor de Unie en u kunt zonder meer de conclusie trekken dat u meer heeft bereikt dan alleen maar overvolle asbakken.
All dies sind Zeichen, dass die Union gute Fortschritte macht, und Sie können durchaus zu dem Schluss kommen, dass mehr übrig geblieben ist als nur volle Aschenbecher.
Korpustyp: EU
In november zullen we het tienjarige jubileum van het partnerschap vieren, en de Commissie is al bezig met de voorbereidingen voor een mededeling aan het Europees Parlement en de Raad met specifieke voorstellen, teneinde deze gelegenheid te markeren.
Im November begehen wir den zehnten Jahrestag der Partnerschaft, und die Kommission bereitet derzeit schon zu diesem Anlass eine Mitteilung an das Europäische Parlament und den Rat vor, die konkrete Vorschläge enthalten wird.
Korpustyp: EU
& kile; heeft de mogelijkheid om verschillende typen code te zoeken en te markeren. & latex;-commando's, bijvoorbeeld, worden van normale tekst onderscheiden, en formules wonder ook gemarkeerd in een andere kleur.
& kile; hat die Möglichkeit die verschiedensten Arten von Quelltexten zu durchsuchen und diese hervorzuheben. Beispielsweise unterscheiden sich die & latex;-Befehle vom normalen Text und auch die mathematischen Formeln sind durch eine andere Farbe hervorgehoben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt het uiterlijk van een cel laten veranderen afhankelijk van de waarde van de inhoud. Dit kan nuttig zijn als u & kspread; gebruikt om uitgaven te controleren en bijvoorbeeld elke waarde hoger dan duizend euro wilt markeren.
Sie können das Darstellung der Werte in einer Zelle abhängig von dem darin enthaltenen Wert ändern lassen. Das ist z. B. nützlich, wenn Sie & kspread; verwenden, um die Übersicht über Ihre Haushaltungskosten zu behalten und alle Einzelposten größer als tausend Euro hervorheben wollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij de indiening van gegevens bij de Commissie (Eurostat) overeenkomstig artikel 11, lid 1, van Verordening (EG) nr. 177/2008 markeren de bevoegde nationale instanties gegevens die op grond van de nationale wetgeving vertrouwelijk zijn.
Bei der Übermittlung von Daten gemäß Artikel 11 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 177/2008 an die Kommission (Eurostat) versehen die zuständigen einzelstaatlichen Stellen die nach nationalem Recht vertraulichen Daten mit einem Kennzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik nodig u hierbij uit voor een cocktailparty op 12 januari 2010, waarmee we het nieuwe jaar markeren en ook de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon, dat zo belangrijk voor ons is.
Ich möchte Sie alle am 12. Januar 2010 zu einem Cocktail anlässlich des Jahresbeginns und des Inkrafttretens des für uns so wichtigen Vertrags von Lissabon einladen.
Korpustyp: EU
Op 18 mei zullen er wereldwijd door veel groeperingen protesten georganiseerd worden, waaronder de Tamil Solidariteitscampagne, om de tweede 'verjaardag' van het einde van deze bloedige oorlog te markeren.
Am 18. Mai werden weltweit von zahlreichen Gruppen, inklusive der "Tamil Solidarity Campaign", organisierte Proteste stattfinden, die des zweiten Jahrestags dieses blutigen Kriegs gedenken werden.
Korpustyp: EU
Om zijn bedoeling duidelijk te markeren heeft het Parlement het programma zelfs omgedoopt, namelijk niet meer "communautaire douane" , maar gewoon "actieprogramma van de Gemeenschap op douanegebied" , hetgeen ons perfect lijkt.
Um seine Absicht deutlich kundzutun, hat er das Programm sogar umgetauft. Es betrifft jetzt nicht mehr das "gemeinschaftliche Zollwesen" , sondern lediglich ein "gemeinschaftliches Aktionsprogramm für das Zollwesen" , was uns vollkommen in Ordnung zu sein scheint.
Korpustyp: EU
Voordat ik verslag zal doen van de gebruikelijke gebeurtenissen die de tijd tussen twee plenaire vergaderingen markeren, moet ik u eraan herinneren dat vandaag de zestigste verjaardag van de Verenigde Naties is.
Bevor wir wie üblich auf die Ereignisse zu sprechen kommen, die zwischen den beiden Tagungen eingetreten sind, muss ich Sie daran erinnern, dass heute der 60. Jahrestag der Gründung der Vereinten Nationen ist.
Korpustyp: EU
Het herstel van de historische en politieke eenheid van Europa werpt nieuwe voorwaarden voor het cohesiebeleid op. Dat beleid is een horizontaal beginsel voor de oude en nieuwe lidstaten en moet een Europa van stabiliteit, solidariteit en sociale welvaart markeren.
Die Wiederherstellung der historischen und politischen Einheit Europas bringt neue Definitionen der Kohäsionspolitik hervor, einer Politik, die als horizontales Prinzip für die alten und neuen Mitgliedstaaten für ein Europa der Stabilität, der Solidarität und des sozialen Wohlstands steht.
Korpustyp: EU
In dit verband zou ik vier punten willen aanstippen over de begroting voor 2009. het eerste punt is dat de begroting toegevoegde communautaire waarde moet hebben en niet slechts de indruk mag wekken het einde van een tijdperk te markeren.
In diesem Zusammenhang möchte ich vier Punkte zum Haushalt von 2009 anbringen. Der erste Punkt lautet, dass der Haushalt einen gemeinschaftlichen Zusatznutzen bringen muss und nicht nur den Eindruck des Endes einer Ära vermitteln sollte.
Korpustyp: EU
Doordat we nu een Europees Instituut voor gendergelijkheid oprichten, markeren de EU en de lidstaten de hoge prioriteit van deze kwestie en de politieke wil om meer te doen teneinde de heersende genderongelijkheid aan te pakken.
Durch die Errichtung eines Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen signalisieren die EU und die Mitgliedstaaten die hohe Priorität dieser Frage und den politischen Willen, noch mehr zu tun, um den gegenwärtigen Mangel an Gleichstellung zu überwinden.
Korpustyp: EU
Het aftreden van president Yusuf en de terugtrekking van het Ethiopische leger markeren een nieuwe periode van onzekerheid en dreiging, maar ze bieden ook een kans om een breed gedragen politiek proces te lanceren.
Der Rücktritt von Präsident Yusuf und der Rückzug der äthiopischen Armee stellen eine neue Periode der Ungewissheit und des Risikos dar. Sie bieten aber auch eine Chance, um einen integrativen politischen Prozess zu lancieren.
Korpustyp: EU
Ik zou willen opmerken dat wij het verslag van de commissie verwelkomen over het werk dat gedaan is en dat wij de prioritaire gebieden voor onze toekomstige activiteiten markeren.
Ich betone, dass wir den Bericht der Kommission über die bisherigen Tätigkeiten begrüßen, und möchte die vorrangigen Bereiche unserer künftigen Aktivitäten hervorheben.
Korpustyp: EU
In sommige opzichten kan dit verslag misschien een van de mogelijke zwakheden markeren in het denken van de Eurocraten en de mensen die vaak in dit Huis aanwezig zijn, namelijk dat Europa ongeacht het probleem de oplossing is.
In gewisser Weise dürfte dieser Bericht eine der potenziellen Schwachstellen im Denken der Eurokraten und der Leute illustrieren, die recht oft in diesem Hohen Haus sitzen, nämlich dass Europa, für welches Problem auch immer, die Lösung sein müsse.
Korpustyp: EU
Daarnaast zouden in januari 2008 nationale « SEPA startbijeenkomsten » ( waarbij prominente vertegenwoordigers van banken , overheden en centrale banken aanwezig zijn ) moeten worden georganiseerd om de officiële start van SEPA te markeren en de aandacht van het algemene publiek te trekken .
Darüber hinaus sollten im Januar 2008 auf nationaler Ebene anlässlich des offiziellen SEPA-Starts Veranstaltungen mit hochrangigen Vertretern von Banken , Behörden und Zentralbanken stattfinden , damit SEPA auch im Bewusstsein der breiten Öffentlichkeit ankommt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Selecteer dit keuzevakje om dagelijks terugkerende activiteiten met een vet lettertype te markeren in de datumnavigator. U kunt deze optie ook uit laten staan om andere (niet dagelijkse) activiteiten wat prominenter te laten zijn.
Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden täglich wiederkehrende Ereignisse im Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht ankreuzen, wird bei solchen Ereignissen keine Fettschrift verwendet, so dass besondere (nicht-tägliche) Ereignisse mehr in den Blick rücken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer dit keuzevakje om wekelijks terugkerende activiteiten met een vet lettertype te markeren in de datumnavigator. U kunt deze optie ook uit laten staan om andere (niet wekelijkse) activiteiten wat prominenter te laten zijn.
Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden wöchentlich wiederkehrende Ereignisse im Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht ankreuzen, wird bei solchen Ereignissen keine Fettschrift verwendet, so dass besondere (nicht-wöchentliche) Ereignisse mehr in den Blick rücken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Steniging moet over heel de wereld verboden worden, maar laat ons het schrijnend geval van Amina Lawal gebruiken om ons overtuigd standpunt tegen de steniging van vrouwen te markeren.
Steinigungen müssen natürlich weltweit verboten werden, aber der offensichtlich bestürzende Fall Amina Lawal sollte für uns der Anlass sein, unsere eindeutige Ablehnung der Steinigung von Frauen zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU
Aan de aanbodzijde moet het energiebehoud bevorderd worden, en we moeten ervoor zorgen dat positieve alternatieve brandstoffen, systemen voor het opwekken van elektriciteit en hernieuwbare energiebronnen de weg vooruit markeren.
Versorgerseitig muß Energieerhaltung gefördert werden, und wir müssen gewährleisten, daß die Zukunft den positiven alternativen Kraftstoffen und Stromerzeugungssystemen sowie den erneuerbaren Energiequellen gehört.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EL) De prioriteiten van het Zweeds voorzitterschap markeren een intensivering van de volksvijandige aanval van de EU met als doel de winstgevendheid van het EU-kapitaal te waarborgen en de lasten van de kapitalistische economische crisis af te wentelen op de arbeiders- en de volksklasse.
schriftlich. - (EL) Die Schwerpunktthemen des schwedischen Ratsvorsitzes verschärfen den Angriff der EU auf die Graswurzelbewegung. Die EU verfolgt weiterhin die Sicherung der Rentabilität von Euro-Kapital, wobei sie die Last der kapitalistischen Rezession der Arbeiterschaft und den Gruppierungen der Graswurzelbewegung aufbürdet.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wat Griekenland vandaag, enkele uren geleden, is overkomen, niet besmettelijk zal blijken te zijn, en ik hoop dat dit juist het begin zal markeren van een eensgezinde inspanning om de Europese identiteit te vormen door solidariteit en partnerschap.
Ich hoffe, dass sich die Geschehnisse, die sich heute vor wenigen Stunden in Griechenland zugetragen haben, nicht auf andere Länder übertragen und hoffe stattdessen, dass dies der Beginn von vereinten Bemühungen für die Bildung einer europäischen Identität durch Solidarität und Partnerschaft sein wird.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik erop willen wijzen dat deze nieuwe programma's niet alleen de jonge Europeanen moeten helpen het nieuwe millennium binnen te gaan, maar ook de opening van onze Unie naar het oosten en misschien ook naar het zuiden moeten markeren, en dat de jongeren op dit niveau een onvervangbare rol hebben te spelen.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß durch diese neuen Programme den jungen Europäern nicht nur beim Eintritt in das kommende Jahrtausend geholfen, sondern auch die Öffnung unserer Union gegenüber Osteuropa und vielleicht auch gegenüber dem Süden zum Ausdruck gebracht werden soll und daß diesbezüglich der Jugend eine unersetzliche Rolle zukommen wird.
Korpustyp: EU
Hij geniet, zoals u ongetwijfeld zult weten, een zeer grote en volkomen terechte internationale reputatie als voorvechter van de waarden die de Europese geschiedenis van deze eeuw tot hoogtepunten hebben gebracht, die echter ook, wanneer zij niet in acht werden genomen, de zwarte bladzijden in onze geschiedenis markeren.
Wie dem Haus bekannt ist, genießt er auf internationaler Ebene völlig zu Recht einen hervorragenden Ruf, weil er für die Werte eintritt, denen wir die größten Errungenschaften dieses Jahrhunderts in der europäischen Geschichte zu verdanken haben, deren Fehlen andererseits zu den schlimmsten Ereignissen in unserer Geschichte geführt hat.
Korpustyp: EU
Wat betreft de economische vraagstukken, en in het bijzonder het stimuleren van duurzame economische groei, zal deze Europese Raad het belangrijkste moment markeren van het langdurige werk dat een aanvang nam tijdens de Europese Raad van Thessaloniki en dat verder is uitgediept door de staatshoofden en regeringsleiders op de laatste topconferentie in oktober.
Was die wirtschaftlichen Fragen und insbesondere die Wiederbelebung des nachhaltigen Wirtschaftswachstums anbelangt, so wird die Tagung des Europäischen Rates den Höhepunkt der seit dem Gipfel von Thessaloniki geleisteten und auf dem letzten Oktober-Gipfel durch die Staats- und Regierungschefs vertieften Arbeit bilden.
Korpustyp: EU
Juist nu we tien nieuwe leden verwelkomen, waarvan er acht zich hebben ontworsteld aan het sovjetjuk, hebben we moeten stemmen over een motie van afkeuring die bedoeld was om een van de vele duistere episodes die de geschiedenis van de Commissie markeren te veroordelen.
So mussten wir, während wir zehn neue Mitglieder aufnehmen, von denen acht durch die Sowjets vom Rest der Welt abgeschottet worden waren, über einen Misstrauensantrag abstimmen, um eine der zahllosen dunklen Episoden in der Geschichte der Kommission zu sanktionieren.
Korpustyp: EU
Aangezien de interventie voor granen dient te fungeren als veiligheidsnet, en niet als factor die de prijsvorming beïnvloedt, verliezen de tussen de lidstaten bestaande verschillen in de oogstperioden die het begin van de verkoopseizoenen markeren, hun nut, omdat de regeling niet langer zal voorzien in prijzen die de interventieniveaus plus de maandelijkse verhogingen weergeven.
Da die Intervention für Getreide ein Sicherheitsnetz sein und nicht mehr preisbildend wirken sollte, sind die unterschiedlichen Erntezeiten in den Mitgliedstaaten, mit denen die Wirtschaftsjahre beginnen, nicht länger relevant, da die Preise nicht mehr den Interventionsniveaus mit monatlichen Zuschlägen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige syntaxisdefinities definiëren commentaarmarkeringen per regel, sommige definiëren markeringen die over meedere regels kunnen lopen, en sommige definiëren beide. Indien er per regel gemarkeerd wordt, is het niet mogelijk om een selectie te markeren waarvan de laatste regel niet volledig is geselecteerd.
Einige Formate nutzen Kommentarzeichen für einzelne Zeilen, manche nutzen Kommentarzeichen für mehrere Zeilen, manche beides. Wenn Kommentarzeichen für mehrere Zeilen nicht verfügbar sind, kann eine Auswahl nicht auskommentiert werden, deren letzte Zeile nicht vollständig in die Auswahl einbezogen ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zodra wij deze documenten hebben ontvangen, zullen wij onze voorstellen voor adviezen en aanbevelingen per land kunnen presenteren, zodat deze kunnen worden goedgekeurd vóór de Europese Raad van juni, die het einde zal markeren van de cyclus van het allereerste Europees semester.
Sobald wir diese Dokumente erhalten, werden wir in der Lage sein, unsere Entwürfe für Stellungnahmen und Empfehlungen für jedes Land vorzubereiten, damit sie vor der Sitzung des Europäischen Rates im Juni angenommen werden können, wenn das erste Europäische Semester zu Ende geht.