linguatools-Logo
157 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
markeren markieren 412
[Weiteres]
markeren auszeichnen

Verwendungsbeispiele

markerenmarkieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat akkoord markeert duidelijk het begin van een nieuw tijdperk.
Diese Einigung markiert ganz klar den Beginn einer neuen Ära.
   Korpustyp: EU
Westchester zoekt naar Eva's auto, en ze hebben haar creditcards gemarkeerd.
Westchester hat eine Fahndung nach Evas Auto hinausgegeben und ihre Kreditkarten markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Voorlopige gegevens worden met „P” gemarkeerd. Voorlopige gegevens moeten altijd worden herzien.
Vorläufige Daten werden mit dem Aktualisierungskennzeichen P markiert. Vorläufige Daten erfordern immer eine Überarbeitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan gaat het naar Susan, die de belangrijkste zaken markeert.
Dann geht es weiter an Susan, die das Wichtige markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Deze dag markeerde de overgang van discriminatie naar systematische vervolging en moord op joden tijdens de Tweede Wereldoorlog.
Dieser Tag markierte den Übergang der Diskriminierung zur systematischen Verfolgung und Ermordung von Juden während des Zweiten Weltkrieges.
   Korpustyp: News
Hoe markeert men een punt, die zich constant beweegt?
Wie markiert man einen Punkt, der sich ständig bewegt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tekst markeren Textstellen markieren
elektrochemisch markeren elektrochemisches Konturbearbeiten
Markieren
Elektrolytisches Konturbearbeiten
markeren van een bestand Markieren einer Datei
een record markeren einen Datensatz Markieren
markeren van wapens Kennzeichnung von Waffen 3

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "markeren"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het heet 'tekens markeren'.
Es nennt sich "Fährtenleser".
   Korpustyp: Untertitel
lk ga hem markeren!
Ich werde ihn ausfindig machen!
   Korpustyp: Untertitel
Hoe markeren jullie tijd?
Wie messt ihr Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
De grens markeren.
Der Mist fällt noch runter.
   Korpustyp: Untertitel
Nieuwer en enkelvoudig & Markeren
Neue und einzelne auswählen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Categorieën met kleuren markeren.
Heben Sie Ihre Kategorien mit Farben hervor.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ga je mijn schot markeren?
Kannst du mal schauen, wo der Ball ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ze markeren hun eigen teamgenoot.
Sie wollen sie verletzen oder schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, probeer hem te markeren.
Ok, versuche irgendwie, ihn zu verwanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Die mijlpalen moet je markeren.
Solche Ereignisse sollte man im Leben begießen.
   Korpustyp: Untertitel
Huidige nummer als favoriet markeren
Aktuellen Titel zu den Favoriten hinzufügen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
We meten en markeren we het.
Wir messen sie und wir sitzen sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
En ik ga The Mensch markeren.
Und ich verwanze The Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Om de gebeurtenis te markeren waarbij...
Das ist ein neuer Lippenstift.
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen de protestanten afscheiden, ze markeren.
Sie wollen die Protestanten erkennen, stellen Ziele auf ihren Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Zij markeren de start van onze dialoog.
Sie bilden den Ausgangspunkt für unseren Dialog.
   Korpustyp: EU
De dingen die we zien markeren de tijd.
Wir sind jetzt... an der Schwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Een heldere dageraad gaat deze verloren en gebroken wereld markeren.
Ein neuer Morgen wird diese geschundene Welt erhellen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik aan de slag ga, zonder markeren...
Komme ich zur Arbeit, ohne...
   Korpustyp: Untertitel
Weet je, je moet deze dingen echt markeren.
Sie sollten diese Dinger beschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we deze dag als een historische markeren.
Dieser Tag stellt einen historischen Wendepunkt dar.
   Korpustyp: Untertitel
Geselecteerde artikel markeren als gelezenas in: mark as new
Ausgewählten Artikel als gelesen markierenas in: mark as new
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De marges markeren de grens van het kwade.
Und rundherum um ihre Ränder ist das Verderben.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben net klaar met dit ding te markeren.
Tut mir leid. War gerade damit fertig, das ganze Ding auszumisten.
   Korpustyp: Untertitel
Zou had je de weg met broodkruimels moeten markeren.
Deshalb... solltest du deinen Weg mit Brotkrumen kenntlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Het was... een privé-plekje dat ze op hun trouwdag wilden markeren.
Ein ungestörter Ort, den sie für ihre Hochzeit haben wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Dit betalingsbewijs voor de sneakers wil ik markeren als verdedigingsbewijs A.
Das ist die Quittung für die Turnschuhe. Die möchte ich als Beweisstück A der Verteidigung einbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze grote sprongen voorwaarts markeren slechts het begin van de bestrijding van gezondheidsachterstanden in de EU.
Diese wichtigen Schritte sind jedoch nur der Beginn des Kampfs gegen gesundheitliche Ungleichheiten in der EU.
   Korpustyp: EU
Ja, laat een team naar hier komen om alles in te pakken en te markeren.
Ja, lass ein Team kommen um alles einzupacken. Ich ruf dich gleich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Wist u... dat het een doodszonde is in de Islam om zijn eigen vlees te markeren?
Wussten Sie eigentlich, dass es im Islam eine Todsünde ist, das eigene Fleisch zu verunstalten?
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat Papa Tunde zijn territorium aan het markeren is.
Ich nehme an, dass Papa Tunde sein Territorium kennzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Voordat jullie elkaar ontmoeten, gaan jullie alle bewakers markeren met zenders, zodat ik ze kan traceren.
Bevor ihr euch trefft, müsst ihr alle Wachen mit Sendern versehen, damit ich sie verfolgen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Huidige track markeren als geliefdTitle, as in: the title of this item
Nach aktuellem Stück anhalten: DeaktiviertTitle, as in: the title of this item
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Schakel de bescherming in door het keuzevakje Beschermd te markeren en klik daarna op OK.
Klicken Sie auf der Seite Zellenschutz auf Geschützt und dann auf OK.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gebruik dit om discussies te markeren waarvan u de antwoorden wilt volgen/observeren.
Verwenden Sie diese Funktion, um Threads zu beobachten, die Sie im Laufe der Diskussion genauer im Blick behalten wollen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Op 'de boot een zetje geven' en het begin van ons leven samen markeren.
So mal ordentlich in den Putz hauen. Den Beginn des gemeinsamen Lebens feiern.
   Korpustyp: Untertitel
We zouden de geiten in brand kunnen steken... en via rooksignalen onze aftocht markeren.
Nun, könnten wir die Ziegen anzünden, Rauchzeichen unser Weg hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Daarbij merk ik wel op dat deze ontwikkelingen slechts het begin markeren van het democratiseringsproces.
Dabei merke ich aber an, daß diese Entwicklung nur den Beginn des Demokratisierungsprozesses kennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Maar ik wil nog wel een paar accenten leggen om onze positie duidelijk te markeren.
Gestatten Sie mir jedoch noch einige Akzentsetzungen, um unsere Position zu verdeutlichen.
   Korpustyp: EU
Die toetredingsonderhandelingen markeren het begin van een langdurig proces waarvan het einde open is.
Diese Beitrittsgespräche stehen am Anfang eines langen Prozesses mit offenem Ende.
   Korpustyp: EU
De mensen die me meenamen, het Eberhardt Kartel... markeren slaven door hun symbool op onze rug te branden.
Die Leute, die mich verschleppt haben, das Eberhardt Kartell, sie brandmarken ihre Sklaven, indem sie ihnen ein Symbol, in das Fleisch ihres Rückens ritzen.
   Korpustyp: Untertitel
Eeuwig leven leert je dat je geheimen je voor altijd markeren. Of je het leuk vindt of niet.
Und wenn Unsterblichkeit dich etwas lehrt, dann, dass deine Vergangenheit, deine Geheimnisse, immer ihre Spuren hinterlassen, ob man will oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat de geschiedenis deze gelegenheid moge markeren als de eerste stap op weg naar een verbond tussen onze twee landen.
Möge die Geschichte dieses Ereignis als ersten Schritt hin zu... ..einem Bündnis unserer beiden Länder bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze gelegenheid zal ook de tiende verjaardag markeren van de inwerkingtreding van de VN-kaderovereenkomst inzake klimaatverandering.
Dieses Ereignis wird zugleich der zehnte Jahrestag des Inkrafttretens des UN-Rahmenübereinkommens über Klimaänderungen sein.
   Korpustyp: EU
Om tekst te markeren in een programma dat de muis wel ondersteunt (bijvoorbeeld Midnight Commander) drukt u de toets & Shift;
Bei Anwendungsprogrammen mit Mausunterstützung (zum Beispiel Midnight Commander) muss zusätzlich die & Shift;-Taste betätigt werden, um Text auszuwählen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De NCB's markeren hun statistische gegevens om aan te geven aan wie deze ter beschikking kunnen worden gesteld.
Die NZBen machen bei ihren statistischen Informationen kenntlich, wem diese zur Verfügung gestellt werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
U kunt de standaard archiefagenda niet markeren als alleen-lezen terwijl verlopen herinneringen opgeslagen moeten worden. @info
Der Standard-Kalender für abgelaufene Erinnerungen kann nicht auf„ nur lesen“ eingestellt werden, wenn abgelaufene Erinnerungen aufbewahrt werden sollen.@info
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voorzitter, de val van de Berlijnse Muur en de ineenstorting van het communisme markeren een keerpunt in de Europese geschiedenis.
Herr Präsident, der Fall der Berliner Mauer und der Zusammenbruch des Kommunismus stellen eine Wende in der europäischen Geschichte dar.
   Korpustyp: EU
Dat is - en blijft - de enige nachtmerrie, die voor eeuwig de nederlaag zal markeren van degenen die droomden van wereldheerschappij ...
Das war und ist noch immer ein ständiger Albtraum, der von der Niederlage derjenigen kündet, die von globaler Souveränität geträumt haben ...
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat deze maatregelen een mijlpaal markeren op weg naar een veiliger en gezonder voedselproductie.
Meiner Ansicht nach sind diese Bestimmungen einen Meilenstein auf dem Weg zu einer sichereren und gesünderen Nahrungsmittelproduktion.
   Korpustyp: EU
Deze twee slachtoffers markeren het begin en het einde van een proces van afbrokkeling van de democratie in Rusland.
Diese beiden Opfer stehen für den Anfang und das Ende des russischen Rückzugs von der Demokratie.
   Korpustyp: EU
Een dergelijk besluit zou een nieuw, vergevorderd stadium in de betrekkingen tussen de Republiek Kroatië en het Europees Parlement markeren.
Mit einem solchen Beschluss würden wir in eine neue, fortgeschrittene Phase der Beziehungen zwischen der Republik Kroatien und der EU eintreten.
   Korpustyp: EU
Wij willen een mondiaal systeem waardoor mensen hun e-mailberichten kunnen markeren naar afzender en naar onderwerp.
Wir wollen ein globales Format, das jedem die Möglichkeit bietet, seine E-Mail-Nachrichten mit einem Identifizierungskennzeichen nach Absender und Sachgebiet zu versehen.
   Korpustyp: EU
Als we de alfa vangen en hem er terug doorheen sturen, dan markeren we dit als ons territorium, en de anderen zouden hem moeten volgen.
Wenn wir das Alphatier einfangen und wieder zurückbringen, werden wir damit unser Territorium abstecken und die anderen sollten ihm dann durchfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Het moet echter ook mogelijk blijven producten zichtbaar te markeren met de erkende tekens van de lidstaten, want we weten dat deze groot vertrouwen genieten onder massa's consumenten.
Es muss aber auch möglich sein, anerkannte Kennzeichen der Mitgliedstaaten weiterhin auf dem Produkt ersichtlich zu haben, weil wir wissen, dass viele Konsumenten großes Vertrauen in sie haben.
   Korpustyp: EU
Als u & kchart; met een gekozen sjabloon als standaardsjabloon wilt openen kunt u dit onderin het dialoogvenster instellen door het keuzevakje Altijd deze sjabloon gebruiken te markeren.
Wenn Sie & kchart; immer mit einer bestimmten Vorlage starten wollen, können Sie diese Option mit Immer diese Vorlage verwenden einstellen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
We hebben geen tijd om Austens monster te onderzoeken. Als zij of anderen zwanger zijn, moet je hun tent markeren, dan nemen we ze mee.
Werde keine Zeit haben, Austens Probe laufen zu lassen, also falls du annimmst, daß sie oder eine der anderen schwanger ist, markiere ihre Zelte und wir holen auch sie.
   Korpustyp: Untertitel
Het verslag-Giegold moet echter tevens een meer algemene ommezwaai markeren en ervoor zorgen dat deze standpunten worden opgenomen in het stabiliteitspact.
Allerdings muss der Giegold-Bericht auch einen allgemeineren Wechsel und die Aufnahme dieser Positionen in den Stabilitätspakt signalisieren.
   Korpustyp: EU
Deze bevindingen markeren de onzekere status van eigendom, die bevorderlijk is voor speculatie en illegale bezetting van bosland, vooral rondom steden en in kustgebieden.
Diese Ergebnisse weisen auf die unsicheren Besitzverhältnisse hin, durch die Spekulation und illegale Bebauung von Waldland begünstigt werden, insbesondere im Umland von Städten und in Küstengebieten.
   Korpustyp: EU
Een andere speerpunt onder onze prioriteiten vormen de onderhandelingen over een internationaal instrument voor het markeren en traceren van deze wapens.
Ein weiteres Schlüsselelement im Rahmen unserer Prioritäten ist die Aushandlung eines internationalen Instruments zur Identifizierung und Rückverfolgbarkeit dieser Waffen.
   Korpustyp: EU
Als de regeringen hun gezag - om het zacht uit te drukken - hadden willen markeren, dan zouden ze het niet anders aangepakt hebben.
Wenn die Regierungen wirklich ihre Autorität hätten unter Beweis stellen wollen, um es gelinde auszudrücken, dann hätten sie anders vorgehen müssen.
   Korpustyp: EU
De NCB’s kunnen bij de rapportage van een bijwerking van een beleggingsfonds aan de ECB bepaalde waarden als vertrouwelijk markeren door ze als zodanig aan te duiden.
Die NZBen können bestimmte Werte als vertraulich mit dem Vertraulichkeitshinweis versehen, wenn sie der EZB eine Aktualisierung eines Investmentfonds melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om een gedeelte te markeren als commentaar kiest u het menu Hulpmiddelen Commentaar. U kunt ook de sneltoetsen Ctrl; D gebruiken.
Um Kommentarzeichen einzufügen, wählen Sie im Menü Extras Kommentar oder das Tastenkürzel, hier standardmäßig Ctrl; D.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selecteer hier de accentuatiekleur. Deze kleur wordt gebruikt om het huidig geselecteerde gedeelte in uw agenda te markeren, en in de datumnavigator.
Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von Abschnitten in der Tagesansicht und im Datumsnavigator verwendet.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selecteer hier de accentuatiekleur. Deze kleur wordt gebruikt om het huidig geselecteerde gedeelte in uw maandweergave te markeren, en in de datumnavigator.
Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von Abschnitten in der Monatsansicht und im Datumsnavigator verwendet.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In de tussenliggende maanden kunnen NCB's volstaan met een vereenvoudigde versie van de toelichting waarin ze de structurele verschillen tussen de weekstaat en het statistische verslag eenvoudig markeren.
In den dazwischen liegenden Monaten müssen die NZBen lediglich eine vereinfachte Version der Erläuterungen erstellen, mit der sie nur die strukturellen Unterschiede zwischen dem Wochenausweis und den statistischen Meldungen anzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen hoogstens het toetredingsscenario beloven en dat moeten wij ook opmaken om de weg naar de Unie duidelijk te markeren.
Bestenfalls könnten wir Zusagen hinsichtlich des Beitrittszenarios machen, und ein solches müssen wir auch entwickeln, um den Weg zur Union deutlich abzustecken.
   Korpustyp: EU
Al deze resultaten markeren goede vorderingen voor de Unie en u kunt zonder meer de conclusie trekken dat u meer heeft bereikt dan alleen maar overvolle asbakken.
All dies sind Zeichen, dass die Union gute Fortschritte macht, und Sie können durchaus zu dem Schluss kommen, dass mehr übrig geblieben ist als nur volle Aschenbecher.
   Korpustyp: EU
In november zullen we het tienjarige jubileum van het partnerschap vieren, en de Commissie is al bezig met de voorbereidingen voor een mededeling aan het Europees Parlement en de Raad met specifieke voorstellen, teneinde deze gelegenheid te markeren.
Im November begehen wir den zehnten Jahrestag der Partnerschaft, und die Kommission bereitet derzeit schon zu diesem Anlass eine Mitteilung an das Europäische Parlament und den Rat vor, die konkrete Vorschläge enthalten wird.
   Korpustyp: EU
& kile; heeft de mogelijkheid om verschillende typen code te zoeken en te markeren. & latex;-commando's, bijvoorbeeld, worden van normale tekst onderscheiden, en formules wonder ook gemarkeerd in een andere kleur.
& kile; hat die Möglichkeit die verschiedensten Arten von Quelltexten zu durchsuchen und diese hervorzuheben. Beispielsweise unterscheiden sich die & latex;-Befehle vom normalen Text und auch die mathematischen Formeln sind durch eine andere Farbe hervorgehoben.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
U kunt het uiterlijk van een cel laten veranderen afhankelijk van de waarde van de inhoud. Dit kan nuttig zijn als u & kspread; gebruikt om uitgaven te controleren en bijvoorbeeld elke waarde hoger dan duizend euro wilt markeren.
Sie können das Darstellung der Werte in einer Zelle abhängig von dem darin enthaltenen Wert ändern lassen. Das ist z. B. nützlich, wenn Sie & kspread; verwenden, um die Übersicht über Ihre Haushaltungskosten zu behalten und alle Einzelposten größer als tausend Euro hervorheben wollen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bij de indiening van gegevens bij de Commissie (Eurostat) overeenkomstig artikel 11, lid 1, van Verordening (EG) nr. 177/2008 markeren de bevoegde nationale instanties gegevens die op grond van de nationale wetgeving vertrouwelijk zijn.
Bei der Übermittlung von Daten gemäß Artikel 11 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 177/2008 an die Kommission (Eurostat) versehen die zuständigen einzelstaatlichen Stellen die nach nationalem Recht vertraulichen Daten mit einem Kennzeichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik nodig u hierbij uit voor een cocktailparty op 12 januari 2010, waarmee we het nieuwe jaar markeren en ook de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon, dat zo belangrijk voor ons is.
Ich möchte Sie alle am 12. Januar 2010 zu einem Cocktail anlässlich des Jahresbeginns und des Inkrafttretens des für uns so wichtigen Vertrags von Lissabon einladen.
   Korpustyp: EU
Op 18 mei zullen er wereldwijd door veel groeperingen protesten georganiseerd worden, waaronder de Tamil Solidariteitscampagne, om de tweede 'verjaardag' van het einde van deze bloedige oorlog te markeren.
Am 18. Mai werden weltweit von zahlreichen Gruppen, inklusive der "Tamil Solidarity Campaign", organisierte Proteste stattfinden, die des zweiten Jahrestags dieses blutigen Kriegs gedenken werden.
   Korpustyp: EU
Om zijn bedoeling duidelijk te markeren heeft het Parlement het programma zelfs omgedoopt, namelijk niet meer "communautaire douane" , maar gewoon "actieprogramma van de Gemeenschap op douanegebied" , hetgeen ons perfect lijkt.
Um seine Absicht deutlich kundzutun, hat er das Programm sogar umgetauft. Es betrifft jetzt nicht mehr das "gemeinschaftliche Zollwesen" , sondern lediglich ein "gemeinschaftliches Aktionsprogramm für das Zollwesen" , was uns vollkommen in Ordnung zu sein scheint.
   Korpustyp: EU
Voordat ik verslag zal doen van de gebruikelijke gebeurtenissen die de tijd tussen twee plenaire vergaderingen markeren, moet ik u eraan herinneren dat vandaag de zestigste verjaardag van de Verenigde Naties is.
Bevor wir wie üblich auf die Ereignisse zu sprechen kommen, die zwischen den beiden Tagungen eingetreten sind, muss ich Sie daran erinnern, dass heute der 60. Jahrestag der Gründung der Vereinten Nationen ist.
   Korpustyp: EU
Het herstel van de historische en politieke eenheid van Europa werpt nieuwe voorwaarden voor het cohesiebeleid op. Dat beleid is een horizontaal beginsel voor de oude en nieuwe lidstaten en moet een Europa van stabiliteit, solidariteit en sociale welvaart markeren.
Die Wiederherstellung der historischen und politischen Einheit Europas bringt neue Definitionen der Kohäsionspolitik hervor, einer Politik, die als horizontales Prinzip für die alten und neuen Mitgliedstaaten für ein Europa der Stabilität, der Solidarität und des sozialen Wohlstands steht.
   Korpustyp: EU
In dit verband zou ik vier punten willen aanstippen over de begroting voor 2009. het eerste punt is dat de begroting toegevoegde communautaire waarde moet hebben en niet slechts de indruk mag wekken het einde van een tijdperk te markeren.
In diesem Zusammenhang möchte ich vier Punkte zum Haushalt von 2009 anbringen. Der erste Punkt lautet, dass der Haushalt einen gemeinschaftlichen Zusatznutzen bringen muss und nicht nur den Eindruck des Endes einer Ära vermitteln sollte.
   Korpustyp: EU
Doordat we nu een Europees Instituut voor gendergelijkheid oprichten, markeren de EU en de lidstaten de hoge prioriteit van deze kwestie en de politieke wil om meer te doen teneinde de heersende genderongelijkheid aan te pakken.
Durch die Errichtung eines Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen signalisieren die EU und die Mitgliedstaaten die hohe Priorität dieser Frage und den politischen Willen, noch mehr zu tun, um den gegenwärtigen Mangel an Gleichstellung zu überwinden.
   Korpustyp: EU
Het aftreden van president Yusuf en de terugtrekking van het Ethiopische leger markeren een nieuwe periode van onzekerheid en dreiging, maar ze bieden ook een kans om een breed gedragen politiek proces te lanceren.
Der Rücktritt von Präsident Yusuf und der Rückzug der äthiopischen Armee stellen eine neue Periode der Ungewissheit und des Risikos dar. Sie bieten aber auch eine Chance, um einen integrativen politischen Prozess zu lancieren.
   Korpustyp: EU
Ik zou willen opmerken dat wij het verslag van de commissie verwelkomen over het werk dat gedaan is en dat wij de prioritaire gebieden voor onze toekomstige activiteiten markeren.
Ich betone, dass wir den Bericht der Kommission über die bisherigen Tätigkeiten begrüßen, und möchte die vorrangigen Bereiche unserer künftigen Aktivitäten hervorheben.
   Korpustyp: EU
In sommige opzichten kan dit verslag misschien een van de mogelijke zwakheden markeren in het denken van de Eurocraten en de mensen die vaak in dit Huis aanwezig zijn, namelijk dat Europa ongeacht het probleem de oplossing is.
In gewisser Weise dürfte dieser Bericht eine der potenziellen Schwachstellen im Denken der Eurokraten und der Leute illustrieren, die recht oft in diesem Hohen Haus sitzen, nämlich dass Europa, für welches Problem auch immer, die Lösung sein müsse.
   Korpustyp: EU
Daarnaast zouden in januari 2008 nationale « SEPA startbijeenkomsten » ( waarbij prominente vertegenwoordigers van banken , overheden en centrale banken aanwezig zijn ) moeten worden georganiseerd om de officiële start van SEPA te markeren en de aandacht van het algemene publiek te trekken .
Darüber hinaus sollten im Januar 2008 auf nationaler Ebene anlässlich des offiziellen SEPA-Starts Veranstaltungen mit hochrangigen Vertretern von Banken , Behörden und Zentralbanken stattfinden , damit SEPA auch im Bewusstsein der breiten Öffentlichkeit ankommt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Selecteer dit keuzevakje om dagelijks terugkerende activiteiten met een vet lettertype te markeren in de datumnavigator. U kunt deze optie ook uit laten staan om andere (niet dagelijkse) activiteiten wat prominenter te laten zijn.
Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden täglich wiederkehrende Ereignisse im Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht ankreuzen, wird bei solchen Ereignissen keine Fettschrift verwendet, so dass besondere (nicht-tägliche) Ereignisse mehr in den Blick rücken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selecteer dit keuzevakje om wekelijks terugkerende activiteiten met een vet lettertype te markeren in de datumnavigator. U kunt deze optie ook uit laten staan om andere (niet wekelijkse) activiteiten wat prominenter te laten zijn.
Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden wöchentlich wiederkehrende Ereignisse im Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht ankreuzen, wird bei solchen Ereignissen keine Fettschrift verwendet, so dass besondere (nicht-wöchentliche) Ereignisse mehr in den Blick rücken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Steniging moet over heel de wereld verboden worden, maar laat ons het schrijnend geval van Amina Lawal gebruiken om ons overtuigd standpunt tegen de steniging van vrouwen te markeren.
Steinigungen müssen natürlich weltweit verboten werden, aber der offensichtlich bestürzende Fall Amina Lawal sollte für uns der Anlass sein, unsere eindeutige Ablehnung der Steinigung von Frauen zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU
Aan de aanbodzijde moet het energiebehoud bevorderd worden, en we moeten ervoor zorgen dat positieve alternatieve brandstoffen, systemen voor het opwekken van elektriciteit en hernieuwbare energiebronnen de weg vooruit markeren.
Versorgerseitig muß Energieerhaltung gefördert werden, und wir müssen gewährleisten, daß die Zukunft den positiven alternativen Kraftstoffen und Stromerzeugungssystemen sowie den erneuerbaren Energiequellen gehört.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EL) De prioriteiten van het Zweeds voorzitterschap markeren een intensivering van de volksvijandige aanval van de EU met als doel de winstgevendheid van het EU-kapitaal te waarborgen en de lasten van de kapitalistische economische crisis af te wentelen op de arbeiders- en de volksklasse.
schriftlich. - (EL) Die Schwerpunktthemen des schwedischen Ratsvorsitzes verschärfen den Angriff der EU auf die Graswurzelbewegung. Die EU verfolgt weiterhin die Sicherung der Rentabilität von Euro-Kapital, wobei sie die Last der kapitalistischen Rezession der Arbeiterschaft und den Gruppierungen der Graswurzelbewegung aufbürdet.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat wat Griekenland vandaag, enkele uren geleden, is overkomen, niet besmettelijk zal blijken te zijn, en ik hoop dat dit juist het begin zal markeren van een eensgezinde inspanning om de Europese identiteit te vormen door solidariteit en partnerschap.
Ich hoffe, dass sich die Geschehnisse, die sich heute vor wenigen Stunden in Griechenland zugetragen haben, nicht auf andere Länder übertragen und hoffe stattdessen, dass dies der Beginn von vereinten Bemühungen für die Bildung einer europäischen Identität durch Solidarität und Partnerschaft sein wird.
   Korpustyp: EU
Tot slot zou ik erop willen wijzen dat deze nieuwe programma's niet alleen de jonge Europeanen moeten helpen het nieuwe millennium binnen te gaan, maar ook de opening van onze Unie naar het oosten en misschien ook naar het zuiden moeten markeren, en dat de jongeren op dit niveau een onvervangbare rol hebben te spelen.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß durch diese neuen Programme den jungen Europäern nicht nur beim Eintritt in das kommende Jahrtausend geholfen, sondern auch die Öffnung unserer Union gegenüber Osteuropa und vielleicht auch gegenüber dem Süden zum Ausdruck gebracht werden soll und daß diesbezüglich der Jugend eine unersetzliche Rolle zukommen wird.
   Korpustyp: EU
Hij geniet, zoals u ongetwijfeld zult weten, een zeer grote en volkomen terechte internationale reputatie als voorvechter van de waarden die de Europese geschiedenis van deze eeuw tot hoogtepunten hebben gebracht, die echter ook, wanneer zij niet in acht werden genomen, de zwarte bladzijden in onze geschiedenis markeren.
Wie dem Haus bekannt ist, genießt er auf internationaler Ebene völlig zu Recht einen hervorragenden Ruf, weil er für die Werte eintritt, denen wir die größten Errungenschaften dieses Jahrhunderts in der europäischen Geschichte zu verdanken haben, deren Fehlen andererseits zu den schlimmsten Ereignissen in unserer Geschichte geführt hat.
   Korpustyp: EU
Wat betreft de economische vraagstukken, en in het bijzonder het stimuleren van duurzame economische groei, zal deze Europese Raad het belangrijkste moment markeren van het langdurige werk dat een aanvang nam tijdens de Europese Raad van Thessaloniki en dat verder is uitgediept door de staatshoofden en regeringsleiders op de laatste topconferentie in oktober.
Was die wirtschaftlichen Fragen und insbesondere die Wiederbelebung des nachhaltigen Wirtschaftswachstums anbelangt, so wird die Tagung des Europäischen Rates den Höhepunkt der seit dem Gipfel von Thessaloniki geleisteten und auf dem letzten Oktober-Gipfel durch die Staats- und Regierungschefs vertieften Arbeit bilden.
   Korpustyp: EU
Juist nu we tien nieuwe leden verwelkomen, waarvan er acht zich hebben ontworsteld aan het sovjetjuk, hebben we moeten stemmen over een motie van afkeuring die bedoeld was om een van de vele duistere episodes die de geschiedenis van de Commissie markeren te veroordelen.
So mussten wir, während wir zehn neue Mitglieder aufnehmen, von denen acht durch die Sowjets vom Rest der Welt abgeschottet worden waren, über einen Misstrauensantrag abstimmen, um eine der zahllosen dunklen Episoden in der Geschichte der Kommission zu sanktionieren.
   Korpustyp: EU
Aangezien de interventie voor granen dient te fungeren als veiligheidsnet, en niet als factor die de prijsvorming beïnvloedt, verliezen de tussen de lidstaten bestaande verschillen in de oogstperioden die het begin van de verkoopseizoenen markeren, hun nut, omdat de regeling niet langer zal voorzien in prijzen die de interventieniveaus plus de maandelijkse verhogingen weergeven.
Da die Intervention für Getreide ein Sicherheitsnetz sein und nicht mehr preisbildend wirken sollte, sind die unterschiedlichen Erntezeiten in den Mitgliedstaaten, mit denen die Wirtschaftsjahre beginnen, nicht länger relevant, da die Preise nicht mehr den Interventionsniveaus mit monatlichen Zuschlägen entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige syntaxisdefinities definiëren commentaarmarkeringen per regel, sommige definiëren markeringen die over meedere regels kunnen lopen, en sommige definiëren beide. Indien er per regel gemarkeerd wordt, is het niet mogelijk om een selectie te markeren waarvan de laatste regel niet volledig is geselecteerd.
Einige Formate nutzen Kommentarzeichen für einzelne Zeilen, manche nutzen Kommentarzeichen für mehrere Zeilen, manche beides. Wenn Kommentarzeichen für mehrere Zeilen nicht verfügbar sind, kann eine Auswahl nicht auskommentiert werden, deren letzte Zeile nicht vollständig in die Auswahl einbezogen ist.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zodra wij deze documenten hebben ontvangen, zullen wij onze voorstellen voor adviezen en aanbevelingen per land kunnen presenteren, zodat deze kunnen worden goedgekeurd vóór de Europese Raad van juni, die het einde zal markeren van de cyclus van het allereerste Europees semester.
Sobald wir diese Dokumente erhalten, werden wir in der Lage sein, unsere Entwürfe für Stellungnahmen und Empfehlungen für jedes Land vorzubereiten, damit sie vor der Sitzung des Europäischen Rates im Juni angenommen werden können, wenn das erste Europäische Semester zu Ende geht.
   Korpustyp: EU