de signalerende lidstaat brengt de verlangde markering onmiddellijk aan;
Der ausschreibende Mitgliedstaat fügt die erbetene Kennzeichnung umgehend ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben de markeringen van de vliegtuigen gezien.
Sie kennen die Kennzeichnungen der Flugzeuge.
Korpustyp: Untertitel
Op verzoek van een andere lidstaat een markering aanbrengen.
Auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats ist eine Kennzeichnung hinzuzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zag hun markeringen.
- Ich habe die Kennzeichnung gesehen,
Korpustyp: Untertitel
De markering „Europol” wordt ingevoegd onder de rubriceringsmarkering.
Die Kennzeichnung „Europol“ wird unterhalb der Einstufungskennzeichnung eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke markering mag echter geen belemmeringen voor het handelsverkeer of voor de uitvoer naar derde landen opwerpen.
Gleichwohl sollte eine solche Kennzeichnung keine Hindernisse für den Handel oder die Ausfuhr in Drittländer mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat gaat zo spoedig mogelijk na voor welke signaleringen markering wellicht geboden is.
Die Mitgliedstaaten prüfen so rasch wie möglich, welche Ausschreibungen eine Kennzeichnung erfordern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijkingen van de bepalingen inzake classificatie, verpakking, markering en etikettering, documentatie en opleiding.
Ausnahmen von den Vorschriften über Einstufung, Verpackung, Kennzeichnung und Etikettierung sowie Dokumentation und Schulung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de markering van een lens van kunststof die in verschillende koplichttypes kan worden gebruikt, namelijk:
Das vorstehende Beispiel entspricht der Kennzeichnung einer Kunststoff-Abschlussscheibe, die für verschiedene Scheinwerfertypen verwendet werden soll, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een voorbeeld van de markering van een lens die in verschillende koplichttypen kan worden gebruikt, namelijk:
Das vorstehende Beispiel entspricht der Kennzeichnung einer Abschlussscheibe, die für verschiedene Scheinwerfertypen verwendet werden soll, und zwar:
informatie over de weg, zoals het type gebied, type weg, type kruispunt, inclusief signalering, aantal baanvakken, markeringen, wegdek, licht- en weersomstandigheden, snelheidsbeperkingen, obstakels langs de weg;
Angaben über die Straße wie Umgebung, Straßentyp, Art der Kreuzung oder Einmündung einschließlich vorhandener Verkehrszeichen, Anzahl der Fahrstreifen, Straßenmarkierung, Straßenbelag, Licht- und Wetterverhältnisse, zulässige Geschwindigkeit, Hindernisse neben der Straße;
Korpustyp: EU DGT-TM
markeringKennzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de batterijen en accu’s: de markering moet een minimale grootte hebben van 1,0 × 5,0 mm (H × L) [1];
auf der Batterie oder dem Akkumulator: Das Kennzeichen hat eine Mindestgröße von 1,0 × 5,0 mm (H × L) [1];
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de verpakking (voorkant) van de batterijen en accu’s: de markering moet een minimale grootte hebben van 5,0 × 12,0 mm (H × L);
auf der Verpackung (Vorderseite) der Batterien und Akkumulatoren: Das Kennzeichen hat eine Mindestgröße von 5,0 × 12,0 mm (H × L).
Korpustyp: EU DGT-TM
De markering moet op de verpakking (voorkant) en op de batterijen en accu’s binnen de verpakking worden aangebracht;
Das Kennzeichen wird auf der Verpackung (Vorderseite) und auf den Batterien und Akkumulatoren in der Verpackung angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor batterijen en accu's die zonder verpakking worden verkocht, moet de markering op de batterijen en accu's zelf worden aangebracht.
Bei Batterien und Akkumulatoren, die ohne Verpackung verkauft werden, wird das Kennzeichen auf der Batterie bzw. dem Akkumulator selbst angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor batterijpakken waarvan de grootste zijde kleiner is dan 70 cm2, moet de markering een minimale grootte hebben van 1,0 × 5,0 mm (H × L);
Bei Batteriesätzen, deren größte Seitenfläche weniger als 70 cm2 misst, hat das Kennzeichen eine Mindestgröße von 1,0 × 5,0 mm (H × L).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor batterijpakken waarvan de grootste zijde gelijk is of groter dan 70 cm2, moet de markering een minimale grootte hebben van 2,0 × 5,0 mm (H × L);
Bei Batteriesätzen, deren größte Seitenfläche 70 cm2 oder darüber misst, hat das Kennzeichen eine Mindestgröße von 2,0 × 5,0 mm (H × L).
Korpustyp: EU DGT-TM
De markering moet alleen op de externe behuizing van de geassembleerde cel(len) en niet op elke afzonderlijke cel binnen de behuizing worden aangebracht.
Das Kennzeichen wird nur auf dem Außengehäuse der zusammengebauten Zelle(n) und nicht auf jeder einzelnen Zelle innerhalb des Gehäuses angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de grootte van de batterij, de accu of het batterijpak zodanig is dat een markering met de minimale grootte er niet op kan worden aangebracht, wordt de capaciteitsmarkering op de verpakking aangebracht met een minimale grootte van 5,0 × 12,0 mm (H × L).
Hat die Batterie, der Akkumulator oder der Batteriesatz eine Größe, die es unmöglich macht, ein Kennzeichen in der Mindestgröße darauf anzubringen, so wird die Kapazität auf der Verpackung in einer Mindestgröße von 5,0 × 12,0 mm (H × L) angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de verpakking (voorkant): de markering moet een minimale grootte hebben van 5,0 × 12,0 mm (H × L);
auf der Verpackung (Vorderseite): Das Kennzeichen hat eine Mindestgröße von 5,0 × 12,0 mm (H × L).
Korpustyp: EU DGT-TM
De markering moet op de voorkant van de verpakking worden aangebracht.
Das Kennzeichen wird auf der Vorderseite der Verpackung angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
markeringAufschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie zoals beschreven door de desbetreffende markering (3): ...
Kategorie nach der entsprechenden Aufschrift (3): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De markering „Cng klasse 0”
die Aufschrift „CNG Klasse 0“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de lens niet van de behuizing kan worden losgemaakt, volstaat een enkele markering overeenkomstig punt 4.2.5.
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine einzige Aufschrift nach Absatz 4.2.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorie volgens de relevante markering (3):
Kategorie nach der entsprechenden Aufschrift: (3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elektrische/elektronische systemen die zijn geïnstalleerd in voertuigtypen die overeenkomstig deze richtlijn zijn goedgekeurd en voor onderdelen in de zin van punt 3.2.8 is geen markering vereist.
Keine Aufschrift ist erforderlich bei elektrischen/elektronischen Systemen in Fahrzeugen, deren Typgenehmigung nach dieser Richtlinie erteilt wurde sowie für Ersatzteile nach Ziffer 3.2.8.
Korpustyp: EU DGT-TM
De markering moet worden aangebracht op een plaats die zichtbaar is wanneer de pneumatische en elektrische interfaceverbindingen worden gemaakt.
Diese Aufschrift ist so anzubringen, dass sie beim Verbinden der Druckluftleitungen und der elektrischen Leitungen sichtbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het vaststellen van de in punt 2.1.1 bedoelde breedten wordt geen rekening gehouden met de opschriften (markering), versieringen en stootranden op de bandwanden.
Zur Ermittlung der in Absatz 2.1.1 genannten Breiten werden die Kennzeichnungen (Aufschrift), Verzierungen, Scheuerleisten oder Scheuerrippen auf den Reifenflanken nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„sectiebreedte (S)”: de afstand in rechte lijn tussen de buitenkant van de zijwanden van een opgepompte band, met uitzondering van het reliëf gevormd door de opschriften (markering), de versieringen en de stootranden;
„Querschnittsbreite (S)“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens ohne die Erhöhungen für die Kennzeichnung (Aufschrift), Verzierungen, Scheuerleisten oder Scheuerrippen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„totale breedte”: de afstand in rechte lijn tussen de buitenkant van de zijwanden van een opgepompte band, met inbegrip van de opschriften (markering), de versieringen en de stootranden;
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens einschließlich der Kennzeichnung (Aufschrift), Verzierungen, Scheuerleisten und Scheuerrippen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorie volgens de desbetreffende markering: ...
Kategorie nach der entsprechenden Aufschrift: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
markeringStatus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zet de markering van het actieve artikel op gelezen
Setzt den Status des aktiven Artikels auf gelesen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zet de markering van het actieve artikel op ongelezen
Setzt den Status des aktiven Artikels auf ungelesen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zet de markering van de actieve discussie op ongelezen
Setzt den Status der Artikel der aktiven Diskussion auf ungelesen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opent een submenu waarin u een markering voor de geselecteerde berichten kunt kiezen. U kunt kiezen uit de volgende markeringen:
Erlaubt es Ihnen den Status der ausgewählten Nachricht auf einen der folgenden Werte zu setzen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze markering wordt nooit automatisch door & kmail; aan een bericht toegekend. U kunt deze markering vrij gebruiken voor berichten die voor u belangrijk zijn.
Dieser Status wird nicht automatisch von & kmail; gesetzt. Sie können ihn frei verwenden, um Nachrichten zu markieren, die in irgendeiner Weise wichtig für Sie sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze markering wordt nooit automatisch door & kmail; aan een bericht toegekend. U kunt deze markering vrij gebruiken voor berichten die spam zijn.
Dieser Status wird nicht automatisch von & kmail; gesetzt. Sie können ihn verwenden, um Spam-Nachrichten zu markieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze markering wordt nooit automatisch door & kmail; aan een bericht toegekend. U kunt deze markering gebruiken voor berichten die gewenst zijn, dit als tegenhanger voor de spam-markering.
Dieser Status wird nicht automatisch von & kmail; gesetzt. Sie können ihn verwenden, um Nachrichten zu markieren, die kein Spam sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opent een submenu waarin u een markering voor alle berichten van de discussie kunt kiezen. De markeringen zijn identiek aan Bericht Bericht markeren.
Erlaubt die gleichzeitige Änderung des Status aller Nachrichten einer Gruppe. Möglich sind die gleichen Werte wie bei Nachricht Nachricht markieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
markeringMarkierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit combinatieveld kunt u bedekkingskleuren instellen voor verschillende soorten markering. De kleur wordt vermengd met de achtergrondkleur van een gemarkeerde regel, zodat een regel met meerdere markeringen of de huidige regel die gemarkeerd is, een achtergrond heeft die uit meerdere kleuren bestaat. De markeringskleuren worden ook gebruikt wanneer "Schuifbalkmarkeringen tonen" geactiveerd is.
Dieses Auswahlfeld erlaubt das Überschreiben der Standardfarben für verschiedene Markierungen. Die Farben werden mit der Hintergrundfarbe der markierten Zeile gemischt, so dass eine Zeile mit mehreren Markierungen oder eine ausgewählte Zeile eine Hintergrundfarbe hat, die ein Gemisch aus mehreren Farben ist. Die hier eingestellten Farben werden auch für die Markierungen in der Bildlaufleiste verwendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klikken met deze muisknop zal de markering veranderen van leeg naar rode vlag, vraagteken, en weer naar leeg.
Klicken Sie mit dieser Taste auf ein Feld, wird es nacheinander mit einem Fragezeichen, mit einer roten Fahne markiert oder alle Markierungen entfernt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De cumulatieve horizontale lengte van de elementen voor opvallende markering bedraagt, zoals aangebracht op het voertuig, ten minste 80 % van de totale breedte van het voertuig, met uitzondering van horizontale overlapping van afzonderlijke elementen.
Die Gesamtlänge der am Fahrzeug horizontal angebrachten auffälligen Markierungen muss mindestens 80 % der Gesamtbreite des Fahrzeugs betragen; dabei ist eine Überlappung einzelner horizontaler Markierungsteile nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle elektrische systemen moeten zo zijn ingericht dat een defect van een enkele lamp, lichtband of batterij niet resulteert in een inefficiënte markering.
Alle elektrisch gespeisten Systeme müssen so konzipiert sein, dass der Ausfall einer einzelnen Lichtquelle, eines einzelnen Leuchtbands oder einer einzelnen Batterie die Markierungen nicht unwirksam macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook eisen wij de invoering van technologische veiligheidsmaatregelen, het controleren van het gewicht van containers in de haven, de verbetering van bevestigingsmateriaal en stapelstrategieën en een goede markering van containers zodat ze gelokaliseerd kunnen worden als ze verloren zijn geraakt. De traceerbaarheid zou een van de mogelijke diensten kunnen zijn van het Galileo-project.
Wir fordern auch die Implementierung technologischer Sicherheitsmaßnahmen: Gewichtskontrollen in Häfen, verbesserte Befestigungsvorrichtungen und Stapelstrategien und angemessene Markierungen, um die Container bei Verlust zu lokalisieren, wobei die Ortung eine der vom Galileo-Projekt potenziell ermöglichten Dienstleistungen ist.
Korpustyp: EU
markeringAusschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
na uitwisseling van informatie kan het nodig zijn de markering te wijzigen of te verwijderen, dan wel het verzoek in te trekken, op basis van de inlichtingen die bij het overleg verstrekt zijn door de lidstaat die om markering verzoekt.
Nach Austausch der Informationen muss die Ausschreibung auf der Grundlage der Informationen, die der um Kennzeichnung ersuchende Mitgliedstaat im Konsultationsverfahren vorgelegt hat, unter Umständen geändert oder gelöscht oder das Ersuchen zurückgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na uitwisseling van informatie dient de markering mogelijk gewijzigd of verwijderd te worden of kan het verzoek worden ingetrokken.
Nach einem Informationsaustausch muss die Ausschreibung unter Umständen geändert oder gelöscht werden, oder das Ersuchen kann zurückgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de signalerende lidstaat de signalering wil handhaven, kan de aangezochte lidstaat verzoeken om aanbrenging van een markering.
Möchte der ausschreibende Mitgliedstaat die Ausschreibung beibehalten, kann der ersuchte Mitgliedstaat um Kennzeichnung der Ausschreibung bitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
na uitwisseling van informatie kan het nodig zijn de markering te wijzigen of te verwijderen, dan wel het verzoek in te trekken, op basis van de inlichtingen die bij het overleg verstrekt zijn door de lidstaat die om markering verzoekt.
Nach Austausch der Informationen muss die Ausschreibung auf der Grundlage der Informationen, die der um Kennzeichnung ersuchende Mitgliedstaat im Konsultationsverfahren vorgelegt hat, gegebenenfalls unverzüglich geändert oder gelöscht werden bzw. das Ersuchen muss gegebenenfalls zurückgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het Sirenebureau dat eerder heeft verzocht om aanbrenging van een markering, verzoekt het Sirenebureau van de signalerende lidstaat om de markering te verwijderen.
Das SIRENE-Büro, das zuvor um Kennzeichnung der Ausschreibung ersucht hatte, ersucht das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats darum, die Kennzeichnung zu löschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
markeringmarkiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Markering met gegevens over teruggegooide vis
Markiert Einzelheiten zu zurückgeworfenen Fischen
Korpustyp: EU DGT-TM
Markering betreffende voorafgaande aanmelding van overheveling.
Markiert die Anmeldung einer Umsetzungsmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Markering voor het voltooien van de visserijactiviteiten vóór de terugkeer naar de haven.
Markiert das Ende der Fangtätigkeiten vor Rückkehr in den Hafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Markering om de terugkeer naar de haven aan te geven.
Markiert die Rückkehr in den Hafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Markering met de gegevens over de aanlanding.
Markiert Einzelheiten der Anlandung.
Korpustyp: EU DGT-TM
markeringAngabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
montagegoten met aan één zijde een vlakke hump (Flat Hump, FH) - facultatieve markering
mit Flachhump an der Felgenschulter nur auf einer Seite (FH) - wahlweise Angabe,
Korpustyp: EU DGT-TM
„De minimumprestaties van de parkeerrem, bij windstilte, worden bepaald aan de hand van de in voorschrift 6 van EN 14531-6:2009 gedefinieerde berekeningen. De minimumprestatie van de parkeerrem wordt aangeduid op de eenheid. De markering dient te voldoen aan EN 15877-1:2010 (voorschrift 4.5.25).”.
„Die Mindestleistung der Feststellbremse ist ohne Berücksichtigung von Wind durch Berechnung gemäß Nummer 6 der Norm EN 14531-6:2009 zu bestimmen. Die Mindestleistung der Feststellbremse ist auf der Bremse anzugeben. Die Angabe muss der Norm EN 15877-1:2010 (Nummer 4.5.25) entsprechen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
bij voertuigen die voorzien zijn van professionele terreinbanden met de markering POR.
im Falle von Fahrzeugen, die mit Geländereifen für den gewerblichen Einsatz (und die die Angabe POR tragen) ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze markering moet leesbaar, onuitwisbaar en ongecodeerd zijn.
Diese Angabe muss gut leserlich und dauerhaft in nicht verschlüsselter Form angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
markeringZeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moet mogelijk zijn door een duidelijke markering in overeenstemming met de TSI PRM, punt 4.2.2.8 „Reizigersinformatie” aan te geven dat een deur buiten dienst is gesteld.
Es muss möglich sein, eine außer Betrieb gesetzte Tür durch ein eindeutiges Zeichen im Einklang mit Abschnitt 4.2.2.8 („Kundeninformationen“) der TSI PRM zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Markering op een weg waarvan het cijfer de afstand tussen het beginpunt van de weg en de markering aangeeft, gemeten langs de weg.
Ein Zeichen auf einer Straße, über dessen Nummer die bestehende Distanz zwischen dem ursprünglichen Punkt der Straße und diesem Zeichen entlang der Straße bemessen und bezeichnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De markering moet in ieder geval zichtbaar zijn wanneer de koplamp op het voertuig is gemonteerd of wanneer een beweegbaar deel zoals de motorkap is geopend.
In jedem Fall muss das Zeichen sichtbar sein, wenn der Scheinwerfer oder das System an das Fahrzeug angebaut ist oder ein bewegliches Teil, wie z. B. die Motorhaube, geöffnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Met een paarse markering.
Mit dem lilafarbenen Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
markeringMarkieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bestemd om te worden gebruikt bij de markering van geïntegreerde schakelingen [1]
zur Verwendung beim Markieren von integrierten Schaltkreisen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkt die ten minste 5 maar ten hoogste 10 gewichtspercenten amorf siliciumdioxide bevat, verpakt in wegwerppatronen, gebruikt bij de markering van geïntegreerde schakelingen [1]
Tinte mit einem Gehalt an amorphem Siliciumdioxid von 5 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 10 GHT, in Einwegpatronen abgefüllt, zur Verwendung beim Markieren von integrierten Schaltkreisen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
ex38089190[2] maar ten hoogste 10 gewichtspercenten amorf siliciumdioxide bevat, verpakt in wegwerppatronen, gebruikt bij de markering van geïntegreerde schakelingen [1]
ex38089190[2] t an amorphem Siliciumdioxid von 5 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 10 GHT, in Einwegpatronen abgefüllt, zur Verwendung beim Markieren von integrierten Schaltkreisen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkt bevattende 5 of meer doch niet meer dan 10 gewichtspercenten amorf siliciumdioxide, verpakt in wegwerppatronen, bestemd om te worden gebruikt bij de markering van geïntegreerde schakelingen [1]
Tinte mit einem Gehalt an amorphem Siliciumdioxid von 5 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 10 GHT, in Einwegpatronen abgefüllt, zur Verwendung beim Markieren von integrierten Schaltkreisen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
markeringmarkieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze markering wordt nooit automatisch door & kmail; aan een bericht toegekend. U kunt deze markering vrij gebruiken voor berichten die voor u belangrijk zijn.
Dieser Status wird nicht automatisch von & kmail; gesetzt. Sie können ihn frei verwenden, um Nachrichten zu markieren, die in irgendeiner Weise wichtig für Sie sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze markering wordt nooit automatisch door & kmail; aan een bericht toegekend. U kunt deze markering gebruiken voor berichten die gewenst zijn, dit als tegenhanger voor de spam-markering.
Dieser Status wird nicht automatisch von & kmail; gesetzt. Sie können ihn verwenden, um Nachrichten zu markieren, die kein Spam sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik heb in de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid steeds gepleit voor een duidelijke markering van de steunpunten en voor een goede toegang tot de markten in derde landen.
Ich habe mich im Wirtschaftsausschuß immer dafür stark gemacht, daß wir die Eckpunkte hier ganz richtig markieren und daß es uns vor allem um einen Zugang zu den Drittmärkten geht.
Korpustyp: EU
markeringKennzeichens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Draagbare secundaire (oplaadbare) batterijen en accu's worden voorzien van een markering waarin de in bijlage III, deel A, vermelde informatie wordt opgenomen. De minimale grootte van de markering wordt aan de hand van het type batterij of accu bepaald, zoals gespecificeerd in bijlage IV, deel A.
Sekundäre (wiederaufladbare) Gerätebatterien und –akkumulatoren werden mit einem Kennzeichen versehen, das die Angaben gemäß Anhang III Teil A enthält. Die Mindestgröße des Kennzeichens wird nach Maßgabe der Art der Batterie bzw. des Akkumulatoren, wie in Anhang IV Teil A spezifiziert, bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle autobatterijen en -accu's worden voorzien van een markering waarin de in bijlage III, deel B, vermelde informatie wordt opgenomen. De minimale grootte van de markering wordt aan de hand van het type batterij of accu bepaald, zoals gespecificeerd in bijlage IV, deel B.
Alle Fahrzeugbatterien und –akkumulatoren werden mit einem Kennzeichen versehen, das die Angaben gemäß Anhang III Teil B enthält. Die Mindestgröße des Kennzeichens wird nach Maßgabe der Art der Batterie bzw. des Akkumulatoren, wie in Anhang IV Teil B spezifiziert, bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben heel blij met de belofte die de commissaris voor het bedrijfsleven gisteren heeft gedaan om deze kwestie spoedig af te handelen, maar ik weet niet zeker of hij goed beseft hoe belangrijk het is dat de markering op buitenlandse markten geregistreerd wordt.
Ich begrüße das Versprechen des Kommissars für Unternehmen, diese Angelegenheit zu beschleunigen, das er gestern erneuert hat, bin mir aber nicht sicher, ob ihm bewusst ist, wie wichtig die Eintragung des Kennzeichens auf ausländischen Märkten ist.
Korpustyp: EU
markeringAufschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op elke slang moet ten minste om de 0,5 m duidelijk en onuitwisbaar de volgende uit letters, cijfers en symbolen bestaande markering worden aangebracht.
Auf jedem Schlauch müssen in Abständen von höchstens 0,5 m die nachstehenden, aus Buchstaben, Ziffern oder Symbolen bestehenden Aufschriften deutlich lesbar und dauerhaft angebracht sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Markering, leesbaarheid en bestendigheid
Aufschriften, Lesbarkeit und Dauerhaftigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor banden met band/velgconfiguratiesymbool „A” (zie punt 3.1.11) mag de markering echter om het even waar op de zijwand van de band worden aangebracht.
Bei Reifen, die für die „Reifen-Felgen-Gestaltung“ (siehe Absatz 3.1.11) mit dem Symbol „A“ gekennzeichnet sind, können die Aufschriften jedoch an einer beliebigen Stelle der Seitenwand angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
markeringBeschriftung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke eenheid moet duidelijk en ondubbelzinnig identificeerbaar zijn (bv. door markering voor hardware, en door markering of software-output voor software-inhoud) om het verband te kunnen leggen met de overeenkomstige hardware en documentatie.
Jede Baueinheit muss deutlich und eindeutig gekennzeichnet sein (z. B. durch Beschriftung bei Hardware und Kennzeichnung oder einen Softwarecode bei Software), damit die Entsprechung zwischen der Hardware und der Dokumentation überprüft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke eenheid moet duidelijk en ondubbelzinnig kunnen worden geïdentificeerd (bv. door markering voor hardware en door markering of software-output voor software-inhoud) om het verband te kunnen leggen met de overeenkomstige hardware en documentatie.
Jede Baueinheit muss deutlich und eindeutig gekennzeichnet sein (z. B. durch Beschriftung bei Hardware und Kennzeichnung oder einen Softwarecode bei Software), damit die Entsprechung zwischen der Hardware und der Dokumentation überprüft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iemand heeft de markering op de explosieven gewijzigd.
Jemand änderte die Beschriftung auf dem Sprengstoff.
Korpustyp: Untertitel
markeringPrägung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bondenza tabletten zijn wit tot gebroken wit, langwerpig van vorm, met de markering “BNVA” op een kant en “150” op de andere kant.
Bondenza Tabletten sind weiß bis cremefarbig, von länglicher Form, mit der Prägung „BNVA“ auf der einen Seite und „150“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lichtoranje tot grijsachtig of bruinachtig oranje filmomhulde tablet met ovale cilindrische biconvexe vorm en met de markering “ SQV 500” op de ene zijde en “ ROCHE” op de andere zijde.
Hell-orange bis gräulich- oder bräunlich-orange, ovale, zylindrische, bikonvexe Filmtablette mit der Prägung „SQV 500“ auf der einen und „ROCHE“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bonviva tabletten zijn wit tot gebroken wit, langwerpig van vorm, met de markering “BNVA” op een kant en “150” op de andere kant.
Bonviva Tabletten sind weiß bis cremefarbig, von länglicher Form, mit der Prägung „BNVA“ auf der einen Seite und „150“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
markeringKennzeichnung versehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de ingevoerde vuurwapens op het ogenblik van de invoer niet zijn gemarkeerd met ten minste een eenvoudige markering, waarmee het eerste land van invoer in de Europese Unie kan worden geïdentificeerd, of, wanneer de vuurwapens geen dergelijke markering dragen, een unieke markering ter identificatie van de ingevoerde vuurwapens;
die eingeführten Feuerwaffen sind zum Zeitpunkt der Einfuhr nicht zumindest mit einer einfachen Kennzeichnungversehen, die die Identifizierung des ersten Einfuhrlands in der Europäischen Union ermöglicht, oder, falls die Feuerwaffen keine derartige Kennzeichnung aufweisen, mit einer eindeutigen Kennzeichnung zur Identifizierung der eingeführten Feuerwaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wagens die overeenkomstig artikel 22, lid 1, van Richtlijn 2008/57/EG een vergunning tot indienstneming kregen en overeenkomstig artikel 23, lid 1, van Richtlijn 2008/57/EG een vergunning kregen die in alle lidstaten geldt, moeten een duidelijke en herkenbare alfabetische markering krijgen.
Güterwagen, deren Inbetriebnahme in Übereinstimmung mit Artikel 22 Absatz 1 der Richtlinie 2008/57/EG genehmigt wurde, und die in Übereinstimmung mit Artikel 23 Absatz 1 der Richtlinie 2008/57/EG eine in allen Mitgliedstaaten gültige Genehmigung erhalten haben, sollten mit einer klar und einfach zu erkennenden alphabetischen Kennzeichnungversehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wapens moeten goed traceerbaar zijn en derhalve zijn voorzien van een duidelijke markering.
Waffen müssen leicht ausfindig gemacht und zurückverfolgt werden können und sind deshalb mit einer klaren Kennzeichnung zu versehen.
Korpustyp: EU
markeringKenntlichmachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„gedeeltelijke contourmarkering”: een contourmarkering die de horizontale dimensie van het voertuig aangeeft door middel van een doorlopende lijn en de verticale dimensie door middel van markering van de bovenhoeken;
„Teilkontur-Markierung“ ist eine Konturmarkierung, die die horizontale Abmessung des Fahrzeugs mit Hilfe einer durchgehenden Linie und die vertikale Abmessung mit Hilfe der Kenntlichmachung der oberen Ecken anzeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gedeeltelijke contourmarkering” een contourmarkering die de horizontale dimensie van het voertuig aangeeft door middel van een doorlopende lijn en de verticale dimensie door markering van de bovenhoeken;
„Teilkontur-Markierung“ ist eine Konturmarkierung, die die horizontale Abmessung des Fahrzeugs mit Hilfe einer durchgehenden Linie und die vertikale Abmessung mit Hilfe der Kenntlichmachung der oberen Ecken anzeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
markeringKennzeichen versehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Draagbare secundaire (oplaadbare) batterijen en accu's worden voorzien van een markering waarin de in bijlage III, deel A, vermelde informatie wordt opgenomen. De minimale grootte van de markering wordt aan de hand van het type batterij of accu bepaald, zoals gespecificeerd in bijlage IV, deel A.
Sekundäre (wiederaufladbare) Gerätebatterien und –akkumulatoren werden mit einem Kennzeichenversehen, das die Angaben gemäß Anhang III Teil A enthält. Die Mindestgröße des Kennzeichens wird nach Maßgabe der Art der Batterie bzw. des Akkumulatoren, wie in Anhang IV Teil A spezifiziert, bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle autobatterijen en -accu's worden voorzien van een markering waarin de in bijlage III, deel B, vermelde informatie wordt opgenomen. De minimale grootte van de markering wordt aan de hand van het type batterij of accu bepaald, zoals gespecificeerd in bijlage IV, deel B.
Alle Fahrzeugbatterien und –akkumulatoren werden mit einem Kennzeichenversehen, das die Angaben gemäß Anhang III Teil B enthält. Die Mindestgröße des Kennzeichens wird nach Maßgabe der Art der Batterie bzw. des Akkumulatoren, wie in Anhang IV Teil B spezifiziert, bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
markeringausgewählte Aufschrift angeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kies de juiste markering uit de onderstaande lijst:
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschriftangeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kies de juiste markering uit onderstaande lijst:
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschriftangeben:
Het verminderde ook de markers van de botomzetting.
Es reduzierte auch die Marker für den Knochenumsatz.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SCPD heeft een database van genetische markers.
- Das SCPD pflegt eine Datenbank für genetische Marker.
Korpustyp: Untertitel
Er moet rekening worden gehouden met geschikte farmacodynamische markers, die verband houden met de beoogde functie(s) en structuur.
Dabei sind dabei geeignete pharmakodynamische Marker zu berücksichtigen, die sich auf Verwendungszweck und Struktur beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar in Liams geval, tonen zijn autosomale markers dat hij van meerdere generaties terug is.
Außer in Liams Fall, seine autosomalen Marker zeigen, dass er etliche Generationen entfernt ist.
Korpustyp: Untertitel
Benzo(a)pyreen dient te worden gebruikt als marker voor het carcinogene risico van polycyclische aromatische koolwaterstoffen in de lucht.
Als Marker für das Krebserzeugungsrisiko polyzyklischer aromatischer Kohlenwasserstoffe in der Luft sollte Benzo(a)pyren dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien gebruikte hij zijn marker zonder toestemming.
Hat den Marker vielleicht ohne genügend Abstand benutzt...
Korpustyp: Untertitel
markerMarke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier moet eentje zitten! denkt u. Deze markeren waar u denkt dat een bal in de zwarte box is geplaatst.
Da liegt eine! - denken Sie. Diese Marke zeigt an, wo Sie eine Kugel in der Blackbox vermuten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
genetische markergenetischer Marker
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De genetisch gemodificeerde mais DAS-59122-7, als beschreven in de aanvraag, brengt de Cry34Ab1- en Cry35Ab1-eiwitten tot expressie die bescherming bieden tegen bepaalde schadelijke coleoptera zoals maiswortelboorderlarven (Diabrotica spp.) en het PAT-eiwit, gebruikt als een genetischemarker, dat tolerantie oplevert voor het herbicide glufosinaat-ammonium.
Der im Antrag beschriebene gentechnisch veränderte Mais DAS-59122-7 exprimiert die Proteine Cry34Abl und Cry35Abl, die Schutz gegen bestimmte Coleopteran-Schädlinge gewähren, wie z. B. die Maiswurzelbohrerlarven (Diabrotica spp.), und das PAT-Protein, das als genetischerMarker verwendet wird und das Toleranz gegenüber dem Herbizid Glufosinatammonium verleiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
CE-markeringCE-Kennzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De CE-markering bestaat uit de initialen CE in de volgende grafische vorm:
Die CE-Kennzeichnung besteht aus den Buchstaben „CE“ mit folgendem Schriftbild:
Korpustyp: EU DGT-TM
De CE-markering wordt zichtbaar, leesbaar en onuitwisbaar op de machine aangebracht overeenkomstig bijlage III.
Die CE-Kennzeichnung ist gemäß Anhang III sichtbar, leserlich und dauerhaft auf dem Erzeugnis anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede punt betreft de vereenvoudigde procedures voor een eenvoudiger toegang tot de CE-markering.
Der zweite Punkt betrifft die vereinfachten Verfahren für eine Erleichterung des Zugangs zur CE-Kennzeichnung.
Korpustyp: EU
Bij vergroting of verkleining van de CE-markering moeten de verhoudingen van bovenstaande gegradueerde afbeelding in acht worden genomen.
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verkleining of vergroting van de CE-markering moeten de verhoudingen van bovenstaande gegradueerde afbeelding in acht worden genomen.
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de CE-markering is in strijd met artikel 8 of artikel 9 aangebracht;
Die CE-Kennzeichnung wurde unter Nichteinhaltung von Artikel 8 oder Artikel 9 angebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De CE-markering moet op het evp worden aangebracht.
Die CE-Kennzeichnung ist auf dem energiebetriebenen Produkt anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikanten stellen de prestatieverklaring op overeenkomstig de artikelen 4 en 6 en brengen de CE-markering aan overeenkomstig de artikelen 8 en 9.
Die Hersteller erstellen eine Leistungserklärung gemäß den Artikeln 4 und 6 und bringen die CE-Kennzeichnung gemäß den Artikeln 8 und 9 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CE-markering wordt op het apparaat of op het gegevensplaatje aangebracht.
Die CE-Kennzeichnung ist auf dem Gerät oder auf seinem Typenschild anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vergroting of verkleining van de CE-markering worden de verhoudingen van de gegradueerde afbeelding in lid 1 in acht genomen.
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem in Absatz 1 abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit markering
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kardinale markering
Kardinalsystem
Korpustyp: Wikipedia
Speciale markering
Sonderzeichen (Betonnung)
Korpustyp: Wikipedia
Laterale markering
Lateralsystem
Korpustyp: Wikipedia
Wat is de markering?
- Die Nummer des Transponders?
Korpustyp: Untertitel
Kan een markering dragen.
Sie könnte ein Schildchen tragen.
Korpustyp: Untertitel
Het equivalent van één markering
Das Äquivalent einer Spritze dient der Behandlung von 50
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2, met markering ‘ CGPI 40’.
2 mit der Aufprägung “ CGPI 40”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk maak een markering als...
Das mache ich, um...
Korpustyp: Untertitel
Snel van de markering af
Schnell weg von der Zielmarke
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Markering voor belangrijke discussie verwijderen
Markierungâ Wichtigâ der Gruppe entfernen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk dicteer vanaf de markering:
Ich diktiere nach der Kennzahl:
Korpustyp: Untertitel
- Dat is een brandkraan markering.
Da ist eine Hydrantenmarkierung.
Korpustyp: Untertitel
"made in" (oorsprong markering) (debat)
"Made in" (Ursprungskennzeichnung) (Aussprache)
Korpustyp: EU
Alles met de markering "Caleb"... Of? baby.?
Alles mit "Caleb"... oder "Baby" gekennzeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Coop loopt naar de triple-markering.
Coop geht zum Triple-Punkt.
Korpustyp: Untertitel
Sommige mensen zijn markers voor mij.
Es gibt bestimmte Leute, die Wegweiser sind.
Korpustyp: Untertitel
lk zoek een whiteboord en markers.
- Ich suche nach einer Stelltafel und Filzern.
Korpustyp: Untertitel
Geen jiggers, geen drones, geen markers, niets.
Keine Geräte, keine Sonden, keine Markierer, gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder de # -markering voor de regel:
Entfernen Sie das # Kommentarzeichen aus der Zeile:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Boomer is bij de verste marker.
- Boomer hält die äußere Begrenzung.
Korpustyp: Untertitel
lk lees voor vanaf de markering...
Ich diktiere nach der Kennzahl...
Korpustyp: Untertitel
lk heb kleurpotloden en markers en...
- Ich habe Buntstifte und Filzstifte...
Korpustyp: Untertitel
Markering voor "Blanco's invullen"-toets verwijderen
Entfernt die Lückenmarkierung vom aktuellen oder ausgewählten Wort
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Marker, je bent een leeuw die zijn trots beschermt.
Sie sind ein Löwe, der sein Rudel verteidigt.
Korpustyp: Untertitel
Uitwisbare markers produceren een zeer fijn stof, net als kalk.
White-Board-Stifte entwickeln einen feinen Partikelstaub, ähnlich dem von Kreide.
Korpustyp: Untertitel
En blijf markering tot ik u zeg om te stoppen.
Und hört erst auf, wenn ich es sage.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een heerlijke groene marker gegeten als lunch.
Er hatte grünen Filzstift zu Mittag.
Korpustyp: Untertitel
De wapens zijn pas na markering 25 actief.
Waffen sind inaktiv bis Meilenstein 25.
Korpustyp: Untertitel
Gedraagt geen enkele marker van jou zich verdacht?
Keiner deiner "Wegweiser" verhält sich in irgendeiner Weise verdächtig?
Korpustyp: Untertitel
- Hij haalt ons wel in, hij heeft zijn marker.
- Er holt uns wieder ein.
Korpustyp: Untertitel
Iedere keer dat dat gebeurt zet ik een nieuwe markering.
Jedes Mal, wenn mir das passiert, mach ich solche Strichlein an die Wand.
Korpustyp: Untertitel
Goed. lk dacht dat je marker hier ontplofte.
Oh, okay, gut, ich dachte, dass dein Textmarker hier auslief.
Korpustyp: Untertitel
Deze markering hoort bij een wiel met de volgende kenmerken:
Diese als Beispiel angegebene Radkennzeichnung definiert ein Rad:
Korpustyp: EU DGT-TM
Is markering eigenlijk wel een betrouwbare garantie voor veiligheid?
Stellt es überhaupt eine glaubwürdige Garantie für Sicherheit dar?
Korpustyp: EU
Een markering die deel uitmaakt van een verkeersscheidingsstelsel.
Ein Seezeichen, das Teil eines Verkehrstrennungsgebiets ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet worden overwogen markers van algemene weefselbeschadiging te onderzoeken.
Darüber hinaus sollten Untersuchungen zur Bestimmung von Serummarkern für eine allgemeine Gewebsschädigung erwogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was een perfect match voor alle 13 specifieke DNA-markers.
Es gab exakte Übereinstimmungen auf allen 13 DNA-Strängen.
Korpustyp: Untertitel
Indien niet verder gedoseerd wordt, vermindert de suppressie van biochemische markers van botresorptie.
Ohne weitere Dosis gab es einen Suppressionsverlust von biochemischen Markern der Knochenresorption.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De capsules zijn beige van kleur, met de markering ‘ CGPI 40’.
Die Kapseln haben eine beige Farbe und tragen die Aufprägung “ CGPI 40”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De introductie van alle GGO's die antibiotica-resistentie-markers bevatten moet dan ook worden verboden.
Die Freisetzung aller GVO, die einen Antibiotikaresistenzmarker enthalten, muß also untersagt werden;
Korpustyp: EU
De CE-markering bestaat uit de letters „CE” in de volgende vorm:
Die CE-Konformitätskennzeichnung besteht aus den Buchstaben „CE“ mit folgendem Schriftbild:
Korpustyp: EU DGT-TM
de laatste twee cijfers van het jaar waarin de CE-markering van overeenstemming is aangebracht,
die beiden letzten Ziffern des Jahres, in dem die CE-Konformitätskennzeichnung angebracht wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in dit verslag behandelde kwestie van de CE-markering lijkt mij bijzonder belangrijk.
Die CE-Problematik, mit der sich dieser Bericht befasst, erscheint mir besonders wichtig.
Korpustyp: EU
De CE-markering was in feite niet eens bedoeld als veiligheidsmerkteken.
Ja, es war noch nicht einmal von vornherein als Sicherheitskennzeichen gedacht.
Korpustyp: EU
Hij is geraakt door twee pijlen, en moet zijn marker ingedrukt hebben.
- Er hat zwei Pfeile abgekriegt. - Wo ist Gomez?
Korpustyp: Untertitel
Geeft niet, we hebben maar één marker nodig om thuis te komen.
- Keine Angst. Einer reicht raus, um zurück zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
De markering is typerend voor de besmetting van een humanoïde, maar nog niet in het eindstadium.
Die Male sind typisch für einen Humanoiden, der die Krankheit hat, aber noch nicht im Endstadium.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat een tatoeage een markering op je ziel is.
Nun, man sagt, eine Schuld wäre ein Mal auf der Seele.
Korpustyp: Untertitel
Het is een van Henry's "markers", die gemaakt is van jouw telefoon.
Es ist eins von Henrys Markern, aus deinem Telefon gefertigt.
Korpustyp: Untertitel
Om Dr. Grant te kunnen transporteren, had de "marker" handmatig bijgesteld moeten worden.
Um Dr. Grant zu befördern, hätte es manuell neu eingestellt werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
In de toekomst: Voorziet in gelimiteerde ondersteuning voor embedded spraak markers.
IN ZUKUNFT: Eingeschränkte Unterstützung für eingebettete Sprachlesezeichen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De huidige waarde is True; u kunt dat zien door een markering met een asterisk *.
Die momentane Einstellung ist True, was sie an dem Stern (*) erkennen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze markering is echter niet noodzakelijk wanneer het desbetreffende deel door het ontwerp duidelijk herkenbaar is.
Die Abgrenzung des Bereiches kann entfallen, wenn er auf der Abschlussscheibe unmittelbar zu erkennen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze zone door de constructie evenwel direct herkenbaar is, is deze markering niet noodzakelijk.
Die Abgrenzung des Bereiches kann entfallen, wenn er auf der Abschlussscheibe unmittelbar zu erkennen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CE-markering van overeenstemming bestaat uit het opschrift „CE” zoals weergegeven in bijlage III.
Die EG-Konformitätskennzeichnung besteht aus den Buchstaben „CE“ gemäß dem Muster in Anhang III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie de algemene procedures in punt 2.1, op verzoek van een andere lidstaat een markering aanbrengen,
Überprüfung auf Mehrfachausschreibungen (es wird auf die allgemeinen Verfahren in Abschnitt 2.1 verwiesen),
Korpustyp: EU DGT-TM
verbetering van intelligente vervoerssystemen en telematicasystemen met het oog op interoperabiliteit, hulpverlening en markering.
Verbesserung intelligenter Verkehrssysteme und Telematikdienste für die Zwecke von Interoperabilität, Notfällen und Beschilderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hé, Partridge, ik heb een grote zwarte marker nodig, heb je er een?
Hey, Partridge. Ich brauche einen schwarzen Edding. Hast du einen?
Korpustyp: Untertitel
Jouw marker van ontsteking in de bloedvaten is dat van een normaal persoon.
Und die Werte Ihrer Gefäße sind die einer gesunden Person.
Korpustyp: Untertitel
Haar B-monster had dezelfde marker ratio's als de Beruchte Zes.
Ihre B-Probe hatte dieselben Markeranteile wie die "Berüchtigten Sechs".
Korpustyp: Untertitel
Het betreft onder andere geleidelijke afschaffing van antibiotica-resistentie-markers, meer transparantie en betere risicobeoordelingen.
Das betrifft unter anderem die schrittweise Einstellung der Verwendung von Antibiotikaresistenzmarkern, größere Transparenz und bessere Risikobewertung.
Korpustyp: EU
De omstreden antibiotica-resistentie-markers zullen in de toekomst verboden zijn in Europa.
Die umstrittenen Antibiotika-Resistenzen werden in Zukunft in Europa nicht mehr zulässig sein.
Korpustyp: EU
Er was geen progressieve reductie van de markers van botombouw bij een herhaalde jaarlijkse toediening.
Bei wiederholter jährlicher Dosierung trat keine fortschreitende Reduktion von Knochenumbaumarkern auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herhaalde dosering leidde niet tot verdere verlaging van de markers van botombouw.
Wiederholte Verabreichungen führten nicht zu einer weiteren Reduktion der Knochenumbaumarker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ibraxion kan daarom gebruikt worden als een 'marker' vaccin samen met een geschikte diagnostische test.
Ibraxion kann somit in Verbindung mit einem geeigneten diagnostischen Testkit als Markerimpfstoff verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze hebben aan de ene zijde de markering 'GSCL5' en '25' aan de andere zijde.
Sie sind auf der einen Seite mit ‘ GSCL5’ und auf der anderen mit ‘ 25’ gekennzeichnet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze hebben aan de ene zijde de markering 'GSCX7' en '50' aan de andere zijde.
Sie sind auf der einen Seite mit ‘ GSCX7’ und auf der anderen mit ‘ 50’ gekennzeichnet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze hebben aan de ene zijde de markering 'GSEC5' en '200' aan de andere zijde.
Sie sind auf der einen Seite mit ‘ GSEC5’ und auf der anderen mit ‘ 200’ gekennzeichnet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als er minder dan 80% is uitgegeven, wordt daar een negatieve markering bij gezet.
Beträgt er weniger als 80 %, gibt es Minuspunkte.
Korpustyp: EU
De laatste introduceerde de CE-markering in een aantal sectorale richtlijnen voor technische harmonisatie.
Durch die letztgenannte Richtlinie von 1993 wurde die CE-Konformitätskennzeichnung in eine Reihe von sektoralen Richtlinien zur technischen Harmonisierung eingeführt.
Korpustyp: EU
De CE-markering van overeenstemming bestaat uit de initialen CE in de volgende grafische vorm:
Die CE-Konformitätskennzeichnung besteht aus den Buchstaben „CE“ mit folgendem Schriftbild:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het aanbrengen van een markering worden de algemene procedures in punt 2.6 gevolgd.
Das erfolgt nach den allgemeinen Verfahren in Abschnitt 2.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat nou als mijn Magic Marker echt magisch is... En mijn weed veranderd in giftige spring insecten?
"Was ist, wenn dieser magische Stift wirklich magisch ist, und mein Pot in giftige springende Käfer verwandelt?"
Korpustyp: Untertitel
De onderscheiden onderdelen van de CE-markering van overeenstemming moeten nagenoeg dezelfde hoogte hebben, die minimaal 5 mm bedraagt.
Die verschiedenen Bestandteile der CE-Konformitätskennzeichnung müssen etwa gleich hoch sein; die Mindesthöhe beträgt 5 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geachte commissaris, ik verzoek u ook met klem de Europese markering voor de internationale markten te registreren.
Herr Kommissar, ich möchte Sie auch dringend auffordern, das europäische Kennzeichnen für internationale Märkte anzumelden.
Korpustyp: EU
lk heb gezien dat je bijna altijd in de buurt bent van je tweeling, hoe ze jouw kenmerkende markering hebben.
Ich bemerkte, dass du dich fast immer in der Nähe deiner Zwillingssöhne befindest, wie sie das Erkennungszeichen von dir tragen.
Korpustyp: Untertitel
Verwijdert de 'gewijzigd'-markering van de geselecteerde documenten en suit de dialoog als er geen onafgehandelde documenten meer zijn.
Entfernt die Markierungâ Geändertâ bei den ausgewählten Dokumenten. Der Dialog wird geschlossen, wenn keine weiteren Dokumente mehr zu bearbeiten sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Markering voor het begin van een aangifte van oversteken van het inspanningsgebied (bevat elementen ENT en EXI)
Anzeige des Beginns einer Meldung über das Durchqueren des Gebiets (enthält die Elemente ENT und EXI)
Korpustyp: EU DGT-TM
Variëteiten die in het aanhangsel zijn voorzien van de markering „R”, zijn vrijgesteld van de bepalingen inzake ruwschilligheid.
Sorten, die in der Anlage zu dieser Norm mit „R“ gekennzeichnet sind, sind von der Einhaltung der Berostungskriterien befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de lens niet van de behuizing kan worden gescheiden, volstaat een enkele markering overeenkomstig punt 4.2.5.
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine Anbringungsstelle an der Abschlussscheibe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor moest de luchthaven kosten maken voor de bebakening met markers die voor de nieuwe zuidbaan moesten worden geïnstalleerd.
Dem Flughafen entstanden Kosten für Navigationsbefeuerung, die für die neue Südbahn installiert werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereenvoudigde markering van gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten waarbij twee of meer lichten deel uitmaken van hetzelfde samenstel
Vereinfachte Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten, wenn zwei oder mehr Leuchten Teil derselben Baugruppe sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze resultaten waren consistent met bewijs van normalisatie van de bot ‘ turnover’ op basis van biochemische markers.
Diese Ergebnisse standen im Einklang mit den biochemischen Markern, die auf eine Normalisierung des Knochenumbaus hinwiesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lamictal 25 mg tabletten hebben aan de ene zijde de markering 'GSEC7' en aan de andere zijde '25'.
Lamictal 25 mg Tabletten sind auf der einen Seite mit ‘ GSEC7’ und auf der anderen mit ‘ 25’ gekennzeichnet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lamictal 50 mg tabletten hebben aan de ene zijde de markering 'GSEE1' en aan de andere zijde '50'.
Lamictal 50 mg Tabletten sind auf der einen Seite mit ‘ GSEE1’ und auf der anderen mit ‘ 50’ gekennzeichnet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze hebben aan de ene zijde de markering 'GS CL2' aan de ene zijde en '5' aan de andere zijde.
Sie sind auf der einen Seite mit ‘ GS CL2’ und auf der anderen mit ‘ 5’ gekennzeichnet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tezamen met markering van de juiste toedieningstechniek heeft dit tot doel de kans op agglutinatie van rode bloedcellen te verminderen.
Zusammen mit der Hervorhebung der 83 korrekten Anwendungstechnik sollte dies auf eine Minimierung des Risikos der Verklumpung von roten Blutkörperchen hinwirken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Cervicale intra-epitheliale neoplasie (CIN) 2 en 3 werd tijdens klinisch onderzoek gebruikt als een surrogaat marker voor baarmoederhalskanker.
Intraepitheliale Neoplasien der Zervix (CIN), Grad 2 und 3 wurden in den klinischen Studien als Surrogatmarker für das Zervixkarzinom verwendet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De CE-markering van overeenstemming bestaat uit de letters „CE” overeenkomstig het in bijlage III opgenomen model.
Die CE-Konformitätskennzeichnung besteht aus den Buchstaben „CE“ mit dem in Anhang III wiedergegebenen Schriftbild.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanbrengen van de CE-markering is de verantwoordelijkheid van de fabrikant of diens gevolmachtigde in de Gemeenschap.
Sie ist vom Hersteller oder seinem Bevollmächtigten in der Gemeinschaft anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een prominent, speciaal gebouwd object dat een opvallende markering vormt als vaste navigatiehulp, of voor gebruik in hydrografische metingen.
Ein deutlich sichtbares Seezeichen als ortsfeste Navigationshilfe oder zur Verwendung bei hydrografischen Vermessungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze markering moet de passagiers in staat stellen de ontsnappingswegen te herkennen en gemakkelijk de nooduitgangen te vinden.
Die Leitmarkierungen müssen die Fahrgäste in die Lage versetzen, alle Fluchtwege festzustellen und die Notausgänge leicht zu erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Witte tot gebroken-witte langwerpige, biconvexe tablet met een geur van zwarte bessen met de markering 'GS CL2' aan de ene zijde en '5' aan de andere zijde.
Weiße bis cremefarbige, längliche, bikonvexe Tablette mit Schwarze-Johannisbeer-Aroma, die auf der einen Seite mit "GS CL2" und auf der anderen mit "5" gekennzeichnet ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Witte tot gebroken-witte veelhoekige, superelliptische tablet met een geur van zwarte bessen met de markering 'GSCL5' aan de ene zijde en '25 'aan de andere zijde.
Weiße bis cremefarbige, mehrfacettige, superelliptische Tablette mit Schwarze-Johannisbeer-Aroma, die auf der einen Seite mit "GSCL5" und auf der anderen mit "25" gekennzeichnet ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Witte tot gebroken-witte veelhoekige, superelliptische tablet met een geur van zwarte bessen met de markering 'GSCX7' aan de ene zijde en '50 'aan de andere zijde.
Weiße bis cremefarbige, mehrfacettige, superelliptische Tablette mit Schwarze-Johannisbeer-Aroma, die auf der einen Seite mit "GSCX7" und auf der anderen mit "50" gekennzeichnet ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Witte tot gebroken-witte veelhoekige, superelliptische tablet met een geur van zwarte bessen met de markering 'GSEC5' aan de ene zijde en '200' aan de andere zijde.
Weiße bis cremefarbige, mehrfacettige, superelliptische Tablette mit Schwarze-Johannisbeer-Aroma, die auf der einen Seite mit "GSEC5" und auf der anderen mit "200" gekennzeichnet ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hij heeft een symbool voor de plek waar iemand meegenomen was, en een andere markering voor de plek waar de lichamen gevonden zijn.
Er hat ein Symbol für jeden, der entführt wurde, und ein anderes Symbol für die Leichen, die gefunden wurden, siehst du?
Korpustyp: Untertitel
Een klinische betekenisvolle afname van 50% van de biochemische markers van botresorptie werd al na 1 maand na de start van de behandeling met ibandroninezuur 2,5 mg waargenomen.
Eine klinisch bedeutsame Reduktion um 50% bei den biochemischen Markern der Knochenresorption wurde bereits einen Monat nach Beginn der Therapie mit 2,5 mg Ibandronsäure erreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik kies voor een markering van de radicale breuk met alle pogingen om politieke doelen te verwezenlijken door middel van geweld, vrijheidsberoving, intimidatie en andere vormen van onderdrukking.
Ich bin für einen deutlichen Bruch mit allen Versuchen, politische Ziele durch Gewalt, Inhaftierung, Einschüchterung und andere Formen der Unterdrückung zu erreichen.
Korpustyp: EU
De richtlijn dient duidelijk gericht te zijn tegen het gebruik van deze markers en erop aan te dringen dat hier meteen een eind aan wordt gemaakt.
In der Richtlinie sollten wir einen eindeutigen Standpunkt vertreten und darauf bestehen, daß der Einsatz dieser Markergene sofort gestoppt wird.