linguatools-Logo
216 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
markering Kennzeichnung 209 Markierung 145 Fahrbahnmarkierung 2 Straßenmarkierung 1 Auszeichnung
Flag
Anreißen
Bodenmarkierung
Anweisen
Anzeichnen
[Weiteres]
markering horizontale Leiteinrichtung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


marker Marker 146 Marke 1 Tracer
Filzmarker
Bezugszeiger
Markierungsmittel
Markierung
Kennzeichnungsstoff
Indikatorsubstanz
Indikator
tumor marker Tumormarker
Tumormarkerprotein
Proteintumormarker
marker gen Markierungsgen
Markergen
genetische marker genetischer Marker 1 genetische Markierungseigenschaft
genetische Markierung
marker-enzym Marker-Enzym
Leitenzym
CE-markering CE-Kennzeichnung 256
moleculaire marker molekulare Markierungsmethode
fenotypische markers phänotypischer Marker
marker variable Marker-Variable
oncogene markers onkogener Marker
duurzame markering Dauermarkierung
lymfocyten marker Lymphozytenmarker
magneettrommel-markering Trommelmarke
marker crude Referenzrohöl
radioactieve markering radioaktive Markierung
vuurvaste markering feuerfeste Kennzeichnung
brandsichere Kennzeichnung
Markierung
Anbringung
marker price Markierungspreis
markering van verpakkingsspecificaties Markierung laut Verpackungsspezififakion
verkeerseiland uitgevoerd als markering markierte Verkehrsinsel
aanvoerschijf met markering Einlegescheibe mit Markierung
markering tijdens werking Hot-Fixing

CE-markering CE-Kennzeichnung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De CE-markering bestaat uit de initialen CE in de volgende grafische vorm:
Die CE-Kennzeichnung besteht aus den Buchstaben „CE“ mit folgendem Schriftbild:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De CE-markering wordt zichtbaar, leesbaar en onuitwisbaar op de machine aangebracht overeenkomstig bijlage III.
Die CE-Kennzeichnung ist gemäß Anhang III sichtbar, leserlich und dauerhaft auf dem Erzeugnis anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede punt betreft de vereenvoudigde procedures voor een eenvoudiger toegang tot de CE-markering.
Der zweite Punkt betrifft die vereinfachten Verfahren für eine Erleichterung des Zugangs zur CE-Kennzeichnung.
   Korpustyp: EU
Bij vergroting of verkleining van de CE-markering moeten de verhoudingen van bovenstaande gegradueerde afbeelding in acht worden genomen.
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verkleining of vergroting van de CE-markering moeten de verhoudingen van bovenstaande gegradueerde afbeelding in acht worden genomen.
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de CE-markering is in strijd met artikel 8 of artikel 9 aangebracht;
Die CE-Kennzeichnung wurde unter Nichteinhaltung von Artikel 8 oder Artikel 9 angebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De CE-markering moet op het evp worden aangebracht.
Die CE-Kennzeichnung ist auf dem energiebetriebenen Produkt anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikanten stellen de prestatieverklaring op overeenkomstig de artikelen 4 en 6 en brengen de CE-markering aan overeenkomstig de artikelen 8 en 9.
Die Hersteller erstellen eine Leistungserklärung gemäß den Artikeln 4 und 6 und bringen die CE-Kennzeichnung gemäß den Artikeln 8 und 9 an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De CE-markering wordt op het apparaat of op het gegevensplaatje aangebracht.
Die CE-Kennzeichnung ist auf dem Gerät oder auf seinem Typenschild anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vergroting of verkleining van de CE-markering worden de verhoudingen van de gegradueerde afbeelding in lid 1 in acht genomen.
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem in Absatz 1 abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit markering

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kardinale markering
Kardinalsystem
   Korpustyp: Wikipedia
Speciale markering
Sonderzeichen (Betonnung)
   Korpustyp: Wikipedia
Laterale markering
Lateralsystem
   Korpustyp: Wikipedia
Wat is de markering?
- Die Nummer des Transponders?
   Korpustyp: Untertitel
Kan een markering dragen.
Sie könnte ein Schildchen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Het equivalent van één markering
Das Äquivalent einer Spritze dient der Behandlung von 50
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
2, met markering ‘ CGPI 40’.
2 mit der Aufprägung “ CGPI 40”.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk maak een markering als...
Das mache ich, um...
   Korpustyp: Untertitel
Snel van de markering af
Schnell weg von der Zielmarke
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Markering voor belangrijke discussie verwijderen
Markierung„ Wichtig“ der Gruppe entfernen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
lk dicteer vanaf de markering:
Ich diktiere nach der Kennzahl:
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is een brandkraan markering.
Da ist eine Hydrantenmarkierung.
   Korpustyp: Untertitel
"made in" (oorsprong markering) (debat)
"Made in" (Ursprungskennzeichnung) (Aussprache)
   Korpustyp: EU
Alles met de markering "Caleb"... Of? baby.?
Alles mit "Caleb"... oder "Baby" gekennzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Coop loopt naar de triple-markering.
Coop geht zum Triple-Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige mensen zijn markers voor mij.
Es gibt bestimmte Leute, die Wegweiser sind.
   Korpustyp: Untertitel
lk zoek een whiteboord en markers.
- Ich suche nach einer Stelltafel und Filzern.
   Korpustyp: Untertitel
Geen jiggers, geen drones, geen markers, niets.
Keine Geräte, keine Sonden, keine Markierer, gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Verwijder de # -markering voor de regel:
Entfernen Sie das # Kommentarzeichen aus der Zeile:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Boomer is bij de verste marker.
- Boomer hält die äußere Begrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
lk lees voor vanaf de markering...
Ich diktiere nach der Kennzahl...
   Korpustyp: Untertitel
lk heb kleurpotloden en markers en...
- Ich habe Buntstifte und Filzstifte...
   Korpustyp: Untertitel
Markering voor "Blanco's invullen"-toets verwijderen
Entfernt die Lückenmarkierung vom aktuellen oder ausgewählten Wort
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Marker, je bent een leeuw die zijn trots beschermt.
Sie sind ein Löwe, der sein Rudel verteidigt.
   Korpustyp: Untertitel
Uitwisbare markers produceren een zeer fijn stof, net als kalk.
White-Board-Stifte entwickeln einen feinen Partikelstaub, ähnlich dem von Kreide.
   Korpustyp: Untertitel
En blijf markering tot ik u zeg om te stoppen.
Und hört erst auf, wenn ich es sage.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een heerlijke groene marker gegeten als lunch.
Er hatte grünen Filzstift zu Mittag.
   Korpustyp: Untertitel
De wapens zijn pas na markering 25 actief.
Waffen sind inaktiv bis Meilenstein 25.
   Korpustyp: Untertitel
Gedraagt geen enkele marker van jou zich verdacht?
Keiner deiner "Wegweiser" verhält sich in irgendeiner Weise verdächtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Hij haalt ons wel in, hij heeft zijn marker.
- Er holt uns wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Iedere keer dat dat gebeurt zet ik een nieuwe markering.
Jedes Mal, wenn mir das passiert, mach ich solche Strichlein an die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Goed. lk dacht dat je marker hier ontplofte.
Oh, okay, gut, ich dachte, dass dein Textmarker hier auslief.
   Korpustyp: Untertitel
Deze markering hoort bij een wiel met de volgende kenmerken:
Diese als Beispiel angegebene Radkennzeichnung definiert ein Rad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Is markering eigenlijk wel een betrouwbare garantie voor veiligheid?
Stellt es überhaupt eine glaubwürdige Garantie für Sicherheit dar?
   Korpustyp: EU
Een markering die deel uitmaakt van een verkeersscheidingsstelsel.
Ein Seezeichen, das Teil eines Verkehrstrennungsgebiets ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet worden overwogen markers van algemene weefselbeschadiging te onderzoeken.
Darüber hinaus sollten Untersuchungen zur Bestimmung von Serummarkern für eine allgemeine Gewebsschädigung erwogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het was een perfect match voor alle 13 specifieke DNA-markers.
Es gab exakte Übereinstimmungen auf allen 13 DNA-Strängen.
   Korpustyp: Untertitel
Indien niet verder gedoseerd wordt, vermindert de suppressie van biochemische markers van botresorptie.
Ohne weitere Dosis gab es einen Suppressionsverlust von biochemischen Markern der Knochenresorption.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De capsules zijn beige van kleur, met de markering ‘ CGPI 40’.
Die Kapseln haben eine beige Farbe und tragen die Aufprägung “ CGPI 40”.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De introductie van alle GGO's die antibiotica-resistentie-markers bevatten moet dan ook worden verboden.
Die Freisetzung aller GVO, die einen Antibiotikaresistenzmarker enthalten, muß also untersagt werden;
   Korpustyp: EU
De CE-markering bestaat uit de letters „CE” in de volgende vorm:
Die CE-Konformitätskennzeichnung besteht aus den Buchstaben „CE“ mit folgendem Schriftbild:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de laatste twee cijfers van het jaar waarin de CE-markering van overeenstemming is aangebracht,
die beiden letzten Ziffern des Jahres, in dem die CE-Konformitätskennzeichnung angebracht wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in dit verslag behandelde kwestie van de CE-markering lijkt mij bijzonder belangrijk.
Die CE-Problematik, mit der sich dieser Bericht befasst, erscheint mir besonders wichtig.
   Korpustyp: EU
De CE-markering was in feite niet eens bedoeld als veiligheidsmerkteken.
Ja, es war noch nicht einmal von vornherein als Sicherheitskennzeichen gedacht.
   Korpustyp: EU
Hij is geraakt door twee pijlen, en moet zijn marker ingedrukt hebben.
- Er hat zwei Pfeile abgekriegt. - Wo ist Gomez?
   Korpustyp: Untertitel
Geeft niet, we hebben maar één marker nodig om thuis te komen.
- Keine Angst. Einer reicht raus, um zurück zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
De markering is typerend voor de besmetting van een humanoïde, maar nog niet in het eindstadium.
Die Male sind typisch für einen Humanoiden, der die Krankheit hat, aber noch nicht im Endstadium.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat een tatoeage een markering op je ziel is.
Nun, man sagt, eine Schuld wäre ein Mal auf der Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een van Henry's "markers", die gemaakt is van jouw telefoon.
Es ist eins von Henrys Markern, aus deinem Telefon gefertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Om Dr. Grant te kunnen transporteren, had de "marker" handmatig bijgesteld moeten worden.
Um Dr. Grant zu befördern, hätte es manuell neu eingestellt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
In de toekomst: Voorziet in gelimiteerde ondersteuning voor embedded spraak markers.
IN ZUKUNFT: Eingeschränkte Unterstützung für eingebettete Sprachlesezeichen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De huidige waarde is True; u kunt dat zien door een markering met een asterisk *.
Die momentane Einstellung ist True, was sie an dem Stern (*) erkennen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Deze markering is echter niet noodzakelijk wanneer het desbetreffende deel door het ontwerp duidelijk herkenbaar is.
Die Abgrenzung des Bereiches kann entfallen, wenn er auf der Abschlussscheibe unmittelbar zu erkennen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze zone door de constructie evenwel direct herkenbaar is, is deze markering niet noodzakelijk.
Die Abgrenzung des Bereiches kann entfallen, wenn er auf der Abschlussscheibe unmittelbar zu erkennen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De CE-markering van overeenstemming bestaat uit het opschrift „CE” zoals weergegeven in bijlage III.
Die EG-Konformitätskennzeichnung besteht aus den Buchstaben „CE“ gemäß dem Muster in Anhang III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie de algemene procedures in punt 2.1, op verzoek van een andere lidstaat een markering aanbrengen,
Überprüfung auf Mehrfachausschreibungen (es wird auf die allgemeinen Verfahren in Abschnitt 2.1 verwiesen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
verbetering van intelligente vervoerssystemen en telematicasystemen met het oog op interoperabiliteit, hulpverlening en markering.
Verbesserung intelligenter Verkehrssysteme und Telematikdienste für die Zwecke von Interoperabilität, Notfällen und Beschilderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hé, Partridge, ik heb een grote zwarte marker nodig, heb je er een?
Hey, Partridge. Ich brauche einen schwarzen Edding. Hast du einen?
   Korpustyp: Untertitel
Jouw marker van ontsteking in de bloedvaten is dat van een normaal persoon.
Und die Werte Ihrer Gefäße sind die einer gesunden Person.
   Korpustyp: Untertitel
Haar B-monster had dezelfde marker ratio's als de Beruchte Zes.
Ihre B-Probe hatte dieselben Markeranteile wie die "Berüchtigten Sechs".
   Korpustyp: Untertitel
Het betreft onder andere geleidelijke afschaffing van antibiotica-resistentie-markers, meer transparantie en betere risicobeoordelingen.
Das betrifft unter anderem die schrittweise Einstellung der Verwendung von Antibiotikaresistenzmarkern, größere Transparenz und bessere Risikobewertung.
   Korpustyp: EU
De omstreden antibiotica-resistentie-markers zullen in de toekomst verboden zijn in Europa.
Die umstrittenen Antibiotika-Resistenzen werden in Zukunft in Europa nicht mehr zulässig sein.
   Korpustyp: EU
Er was geen progressieve reductie van de markers van botombouw bij een herhaalde jaarlijkse toediening.
Bei wiederholter jährlicher Dosierung trat keine fortschreitende Reduktion von Knochenumbaumarkern auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herhaalde dosering leidde niet tot verdere verlaging van de markers van botombouw.
Wiederholte Verabreichungen führten nicht zu einer weiteren Reduktion der Knochenumbaumarker.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ibraxion kan daarom gebruikt worden als een 'marker' vaccin samen met een geschikte diagnostische test.
Ibraxion kann somit in Verbindung mit einem geeigneten diagnostischen Testkit als Markerimpfstoff verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ze hebben aan de ene zijde de markering 'GSCL5' en '25' aan de andere zijde.
Sie sind auf der einen Seite mit ‘ GSCL5’ und auf der anderen mit ‘ 25’ gekennzeichnet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ze hebben aan de ene zijde de markering 'GSCX7' en '50' aan de andere zijde.
Sie sind auf der einen Seite mit ‘ GSCX7’ und auf der anderen mit ‘ 50’ gekennzeichnet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ze hebben aan de ene zijde de markering 'GSEC5' en '200' aan de andere zijde.
Sie sind auf der einen Seite mit ‘ GSEC5’ und auf der anderen mit ‘ 200’ gekennzeichnet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als er minder dan 80% is uitgegeven, wordt daar een negatieve markering bij gezet.
Beträgt er weniger als 80 %, gibt es Minuspunkte.
   Korpustyp: EU
De laatste introduceerde de CE-markering in een aantal sectorale richtlijnen voor technische harmonisatie.
Durch die letztgenannte Richtlinie von 1993 wurde die CE-Konformitätskennzeichnung in eine Reihe von sektoralen Richtlinien zur technischen Harmonisierung eingeführt.
   Korpustyp: EU
De CE-markering van overeenstemming bestaat uit de initialen CE in de volgende grafische vorm:
Die CE-Konformitätskennzeichnung besteht aus den Buchstaben „CE“ mit folgendem Schriftbild:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het aanbrengen van een markering worden de algemene procedures in punt 2.6 gevolgd.
Das erfolgt nach den allgemeinen Verfahren in Abschnitt 2.6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat nou als mijn Magic Marker echt magisch is... En mijn weed veranderd in giftige spring insecten?
"Was ist, wenn dieser magische Stift wirklich magisch ist, und mein Pot in giftige springende Käfer verwandelt?"
   Korpustyp: Untertitel
De onderscheiden onderdelen van de CE-markering van overeenstemming moeten nagenoeg dezelfde hoogte hebben, die minimaal 5 mm bedraagt.
Die verschiedenen Bestandteile der CE-Konformitätskennzeichnung müssen etwa gleich hoch sein; die Mindesthöhe beträgt 5 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geachte commissaris, ik verzoek u ook met klem de Europese markering voor de internationale markten te registreren.
Herr Kommissar, ich möchte Sie auch dringend auffordern, das europäische Kennzeichnen für internationale Märkte anzumelden.
   Korpustyp: EU
lk heb gezien dat je bijna altijd in de buurt bent van je tweeling, hoe ze jouw kenmerkende markering hebben.
Ich bemerkte, dass du dich fast immer in der Nähe deiner Zwillingssöhne befindest, wie sie das Erkennungszeichen von dir tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Verwijdert de 'gewijzigd'-markering van de geselecteerde documenten en suit de dialoog als er geen onafgehandelde documenten meer zijn.
Entfernt die Markierung„ Geändert“ bei den ausgewählten Dokumenten. Der Dialog wird geschlossen, wenn keine weiteren Dokumente mehr zu bearbeiten sind.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Markering voor het begin van een aangifte van oversteken van het inspanningsgebied (bevat elementen ENT en EXI)
Anzeige des Beginns einer Meldung über das Durchqueren des Gebiets (enthält die Elemente ENT und EXI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variëteiten die in het aanhangsel zijn voorzien van de markering „R”, zijn vrijgesteld van de bepalingen inzake ruwschilligheid.
Sorten, die in der Anlage zu dieser Norm mit „R“ gekennzeichnet sind, sind von der Einhaltung der Berostungskriterien befreit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de lens niet van de behuizing kan worden gescheiden, volstaat een enkele markering overeenkomstig punt 4.2.5.
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine Anbringungsstelle an der Abschlussscheibe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor moest de luchthaven kosten maken voor de bebakening met markers die voor de nieuwe zuidbaan moesten worden geïnstalleerd.
Dem Flughafen entstanden Kosten für Navigationsbefeuerung, die für die neue Südbahn installiert werden musste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereenvoudigde markering van gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten waarbij twee of meer lichten deel uitmaken van hetzelfde samenstel
Vereinfachte Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten, wenn zwei oder mehr Leuchten Teil derselben Baugruppe sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze resultaten waren consistent met bewijs van normalisatie van de bot ‘ turnover’ op basis van biochemische markers.
Diese Ergebnisse standen im Einklang mit den biochemischen Markern, die auf eine Normalisierung des Knochenumbaus hinwiesen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lamictal 25 mg tabletten hebben aan de ene zijde de markering 'GSEC7' en aan de andere zijde '25'.
Lamictal 25 mg Tabletten sind auf der einen Seite mit ‘ GSEC7’ und auf der anderen mit ‘ 25’ gekennzeichnet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lamictal 50 mg tabletten hebben aan de ene zijde de markering 'GSEE1' en aan de andere zijde '50'.
Lamictal 50 mg Tabletten sind auf der einen Seite mit ‘ GSEE1’ und auf der anderen mit ‘ 50’ gekennzeichnet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ze hebben aan de ene zijde de markering 'GS CL2' aan de ene zijde en '5' aan de andere zijde.
Sie sind auf der einen Seite mit ‘ GS CL2’ und auf der anderen mit ‘ 5’ gekennzeichnet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tezamen met markering van de juiste toedieningstechniek heeft dit tot doel de kans op agglutinatie van rode bloedcellen te verminderen.
Zusammen mit der Hervorhebung der 83 korrekten Anwendungstechnik sollte dies auf eine Minimierung des Risikos der Verklumpung von roten Blutkörperchen hinwirken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Cervicale intra-epitheliale neoplasie (CIN) 2 en 3 werd tijdens klinisch onderzoek gebruikt als een surrogaat marker voor baarmoederhalskanker.
Intraepitheliale Neoplasien der Zervix (CIN), Grad 2 und 3 wurden in den klinischen Studien als Surrogatmarker für das Zervixkarzinom verwendet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De CE-markering van overeenstemming bestaat uit de letters „CE” overeenkomstig het in bijlage III opgenomen model.
Die CE-Konformitätskennzeichnung besteht aus den Buchstaben „CE“ mit dem in Anhang III wiedergegebenen Schriftbild.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanbrengen van de CE-markering is de verantwoordelijkheid van de fabrikant of diens gevolmachtigde in de Gemeenschap.
Sie ist vom Hersteller oder seinem Bevollmächtigten in der Gemeinschaft anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een prominent, speciaal gebouwd object dat een opvallende markering vormt als vaste navigatiehulp, of voor gebruik in hydrografische metingen.
Ein deutlich sichtbares Seezeichen als ortsfeste Navigationshilfe oder zur Verwendung bei hydrografischen Vermessungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze markering moet de passagiers in staat stellen de ontsnappingswegen te herkennen en gemakkelijk de nooduitgangen te vinden.
Die Leitmarkierungen müssen die Fahrgäste in die Lage versetzen, alle Fluchtwege festzustellen und die Notausgänge leicht zu erkennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Witte tot gebroken-witte langwerpige, biconvexe tablet met een geur van zwarte bessen met de markering 'GS CL2' aan de ene zijde en '5' aan de andere zijde.
Weiße bis cremefarbige, längliche, bikonvexe Tablette mit Schwarze-Johannisbeer-Aroma, die auf der einen Seite mit "GS CL2" und auf der anderen mit "5" gekennzeichnet ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Witte tot gebroken-witte veelhoekige, superelliptische tablet met een geur van zwarte bessen met de markering 'GSCL5' aan de ene zijde en '25 'aan de andere zijde.
Weiße bis cremefarbige, mehrfacettige, superelliptische Tablette mit Schwarze-Johannisbeer-Aroma, die auf der einen Seite mit "GSCL5" und auf der anderen mit "25" gekennzeichnet ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Witte tot gebroken-witte veelhoekige, superelliptische tablet met een geur van zwarte bessen met de markering 'GSCX7' aan de ene zijde en '50 'aan de andere zijde.
Weiße bis cremefarbige, mehrfacettige, superelliptische Tablette mit Schwarze-Johannisbeer-Aroma, die auf der einen Seite mit "GSCX7" und auf der anderen mit "50" gekennzeichnet ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Witte tot gebroken-witte veelhoekige, superelliptische tablet met een geur van zwarte bessen met de markering 'GSEC5' aan de ene zijde en '200' aan de andere zijde.
Weiße bis cremefarbige, mehrfacettige, superelliptische Tablette mit Schwarze-Johannisbeer-Aroma, die auf der einen Seite mit "GSEC5" und auf der anderen mit "200" gekennzeichnet ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hij heeft een symbool voor de plek waar iemand meegenomen was, en een andere markering voor de plek waar de lichamen gevonden zijn.
Er hat ein Symbol für jeden, der entführt wurde, und ein anderes Symbol für die Leichen, die gefunden wurden, siehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Een klinische betekenisvolle afname van 50% van de biochemische markers van botresorptie werd al na 1 maand na de start van de behandeling met ibandroninezuur 2,5 mg waargenomen.
Eine klinisch bedeutsame Reduktion um 50% bei den biochemischen Markern der Knochenresorption wurde bereits einen Monat nach Beginn der Therapie mit 2,5 mg Ibandronsäure erreicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik kies voor een markering van de radicale breuk met alle pogingen om politieke doelen te verwezenlijken door middel van geweld, vrijheidsberoving, intimidatie en andere vormen van onderdrukking.
Ich bin für einen deutlichen Bruch mit allen Versuchen, politische Ziele durch Gewalt, Inhaftierung, Einschüchterung und andere Formen der Unterdrückung zu erreichen.
   Korpustyp: EU
De richtlijn dient duidelijk gericht te zijn tegen het gebruik van deze markers en erop aan te dringen dat hier meteen een eind aan wordt gemaakt.
In der Richtlinie sollten wir einen eindeutigen Standpunkt vertreten und darauf bestehen, daß der Einsatz dieser Markergene sofort gestoppt wird.
   Korpustyp: EU