linguatools-Logo
188 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
markieren markeren 412
[NOMEN]
Markieren elektrochemisch markeren
elektrochemisch graveren
merking
merken
aftekenen
signeren
[Weiteres]
markieren selecteren 141

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

markieren markeer 17 activeer 9 selecteer 9 aangegeven 5 selecteert 4 vormen 4 aangeven 4 labelen 4 markeert 3 markering 3 kruis 3 geven 3 betekenen 3 vormen 3 afbakenen 3 accentueer 2

Verwendungsbeispiele

markieren markeren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Einigung markiert ganz klar den Beginn einer neuen Ära.
Dat akkoord markeert duidelijk het begin van een nieuw tijdperk.
   Korpustyp: EU
Westchester hat eine Fahndung nach Evas Auto hinausgegeben und ihre Kreditkarten markiert.
Westchester zoekt naar Eva's auto, en ze hebben haar creditcards gemarkeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufige Daten werden mit dem Aktualisierungskennzeichen P markiert. Vorläufige Daten erfordern immer eine Überarbeitung.
Voorlopige gegevens worden met „P” gemarkeerd. Voorlopige gegevens moeten altijd worden herzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann geht es weiter an Susan, die das Wichtige markiert.
Dan gaat het naar Susan, die de belangrijkste zaken markeert.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tag markierte den Übergang der Diskriminierung zur systematischen Verfolgung und Ermordung von Juden während des Zweiten Weltkrieges.
Deze dag markeerde de overgang van discriminatie naar systematische vervolging en moord op joden tijdens de Tweede Wereldoorlog.
   Korpustyp: News
Wie markiert man einen Punkt, der sich ständig bewegt?
Hoe markeert men een punt, die zich constant beweegt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Textstellen markieren tekst markeren
Laser-Markieren lasermarkeren
die Nähstiche markieren aftekenen van de steekpunten
Markieren einer Datei markeren van een bestand
einen Datensatz Markieren een record markeren
Nagel zum Markieren von Strassenuebergangen wegspijker voor oversteekplaatsen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit markieren

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie markieren den Übergang.
Tijd voor een nieuwe spoel.
   Korpustyp: Untertitel
Officer, markieren Sie das.
Agent, label je dit even?
   Korpustyp: Untertitel
Thraker markieren ihre Griffe.
Thracianen bekrassen hun handgrepen.
   Korpustyp: Untertitel
den starken Mann markieren.
zijn vuist een beetje laten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es markieren?
Zal ik het inpakken?
   Korpustyp: Untertitel
Sie markieren Ihr Revier.
Jij verdedigt je territorium.
   Korpustyp: Untertitel
- Markieren und Feuer.
- Hebbes. Vuren maar.
   Korpustyp: Untertitel
Markieren wir das Ziel.
Geef het doelwit aan.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich das markieren?
Zal ik mijn handtekening op het gips zetten?
   Korpustyp: Untertitel
Lampen simulieren und Bahn markieren. Lampen simulieren und Bahn markieren.
Simuleer zaklampen en geef aan waar de landingsbaan is.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen aktiven Reaktor zu markieren.
- Een lege reactor aanvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du den Starken markieren?
Wil je een ruige bink zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Sie markieren ihr eigenes Teammitglied.
- De slechte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte die Bäume markieren.
- ik zet met krijt een spoor uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wolltest dein Revier markieren!
-Het was een geurvlag.
   Korpustyp: Untertitel
- Also dann, markieren und folgen.
- Lokaas dus.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gerechte Ausgangspunkte markieren.
Wij moeten rechtvaardige uitgangspunten vaststellen.
   Korpustyp: EU
Gehen Sie zu "Merkmale", markieren Sie "Körperveränderung".
Kijk onder 'opmerkelijke zaken'. Zoek op 'lichamelijke kenmerken'.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn als John Doe markieren.
lk zou hem registreren als John Doe.
   Korpustyp: Untertitel
- Markieren wir es für den Gerichtsmediziner.
Laten we de arts er op wijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst den Weg nicht markieren.
Let maar niet op de route.
   Korpustyp: Untertitel
Markieren eines Terror-Camps zwecks Bombardierung.
Een terroriste kamp spotten, zodat we het konden bombarderen.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Feuern das Ziel markieren!
Kies een doel voor je schiet.
   Korpustyp: Untertitel
Markieren Sie eine Position bei 112 Grad.
Richting 1-1-2 graden.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schafften es das Flugzeug zu markieren?
Hebben ze het vliegtuig kunnen volgen?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, das Gebiet zu markieren.
Je hoeft niet zo vijandig te doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchst du jetzt den Schlauen zu markieren?
Probeer je slim te zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Dateien mit Leerraum-Unterschieden als gleich markieren
Witruimteverschillen worden als gelijk beschouwd
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Diskussion als gelesen markieren schließt die Diskussion
Discussie sluiten als 'gelezen' sluit de huidige discussie
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Soll ich ihn markieren oder reinschlagen?
Sla ik 'm in het putje?
   Korpustyp: Untertitel
Der Diamant muss einen Ort markieren.
De diamant geeft vast een plek aan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wieder drin. Ziel markieren.
We zijn er weer. laser geactiveerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Typen habt es markieren lassen.
Dat luisterden jullie af.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie deinen Baum markieren.
Dat zou ik nooit doen. lk weet niet eens hoe.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst nicht ständig den Helden markieren.
Je kunt niet de hele tijd de held gaan uithangen.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich markieren wir hier die Starken.
Wij leggen plotseling de klemtoon op de sterken.
   Korpustyp: EU
Veröffentlichen Sie Notizen, markieren Sie Dateien!
Notities schrijven, bestanden van label voorzien!
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
markauto Pakete als automatisch installiert markieren
markauto - Pakketten aanduiden als automatisch geïnstalleerd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
unmarkauto Pakete als manuell installiert markieren
unmarkauto - Pakketten aanduiden als handmatig geïnstalleerd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Markieren Sie Ihre Musik mit MusicBrainz
Voorzie uw muziek van labels met MusicBrainz tagger
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Es kann und muss einen Neuanfang markieren.
Het kan en moet de start zijn van een nieuw begin.
   Korpustyp: EU
Sie markieren aber häufig den Wendepunkt.
Ze vertegenwoordigen wel vaak een keerpunt.
   Korpustyp: EU
Johannesburg wird hoffentlich einen Wendepunkt markieren.
Wij hopen dat Johannesburg een keerpunt wordt.
   Korpustyp: EU
Sie markieren das Zusammenspiel von Gefühl und Wahrnehmung.
Het is de convergentie van cognitie en sensatie.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er sollte den Wegweiser mit drei Punkten markieren.
Hij had drie stippen op de wegwijzer moeten zetten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, diese Ketten... markieren einen Weg da hindurch.
lk dacht dat die kettingen opgehangen waren om een pad tussen de bosjes te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Markieren Sie es unten in den Prefix File Codes.
Zet dit neer in de prefix file code.
   Korpustyp: Untertitel
Rowena, bist du fertig damit, dein Revier zu markieren?
Rowena, ben je nu klaar?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns die Stelle markieren, wo wir die Tische hinstellen.
Weet je wat? laten we onthouden waar we de tafels gaan neerzetten.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie das ins Labor. Als eilig markieren.
Controleer van wie het is, zo snel mogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Erinnern Sie sich an "Markieren Sie Ihren Mann"?
Kent u 'Mark your Man' nog?
   Korpustyp: Untertitel
Sie markieren es und schicken es Dita. Wir überprüfen es.
Je zet er een vlag bij en stuurt 't naar Data.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden kläglich scheitern, wenn Sie einen Schwulen markieren.
Je hebt gelijk. Als je het verprutst ben je verder van huis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir markieren die Rinder von der Geburt bis zur Schlachtung.
Bij ons hebben ze van de geboorte tot aan het slachthuis een oormerk.
   Korpustyp: EU
Keine Angst, nur ein neuer, der sein Revier markieren will.
Gewoon een nieuwe vent die zijn territorium afbakent.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst auch nicht die ganze Zeit den Harten markieren.
Je hoeft niet altijd hard te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, Goldständer. Markieren Sie nicht den Klassenkasper.
Hou nou maar op met die flauwekul.
   Korpustyp: Untertitel
Markieren Sie dieses Feld, damit die Pfütze oder Sandgrube blinkt.
Dit inschakelen maakt het flitsen van deze poel of zandbank mogelijk.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ratten meiden offene Flächen und markieren ihr Revier mit Urin.
Ratten vermijden open ruimten en bakenen hun territoria af met urine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange wir jetzt handeln und unser Revier markieren.
Als we maar nu toeslaan, onze vlag planten.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Position markieren und Staffel hinter mir in Stellung bringen.
- lk hoor je. Geef mijn locatie weer en vorm een team achter mij.
   Korpustyp: Untertitel
Wir markieren unser Revier, wir verteidigen was uns gehört.
We zijn ook territoriaal, we beschermen wat we hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Arizona, sind Sie bereit den Bereich zu markieren?
Arizona, klaar om jou transplant af te tekenen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie markieren auch eine Abkehr vom alten Subventionsdenken.
Zij laten ook zien dat wordt afgestapt van de traditionele, op subsidies berustende aanpak.
   Korpustyp: EU
Wir sollten also nicht die unbefleckte Jungfrau markieren.
Laten we dus niet de verongelijkte maagden uithangen.
   Korpustyp: EU
Er könnte den teuersten Wahlkampf in der Geschichte Deutschlands markieren.
Dit zou wel eens de duurste verkiezingsstrijd in de Duitse geschiedenis kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Die Terroranschläge markieren den Übergang vom Rechtszustand zum Naturzustand.
Terroristische aanslagen voeren ons van de rechtsstaat naar een primitieve staat.
   Korpustyp: EU
Bitte nur im zutreffenden Fall mit „y“ markieren.
In bevestigend geval „y” invullen, zo niet het vakje leeg laten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markieren Sie doch bitte auf dem Bildschirm dort die orbitalen Bezugspunkte Ihres Planeten innerhalb dieses Systems.
Zou je op dat beeldscherm een diagram kunnen tekenen van de baan die jouw planeet beschrijft door dit stelsel?
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden das Ziel, markieren es für eine lasergesteuerte Bombe und sehen zu, dass wir wegkommen.
Als we het vinden, kleuren we het voor 'n laser doelbom.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, fallen Sie nicht in Ihr Klischee zurück, in letzter Sekunde den Retter zu markieren.
Ga alsjeblieft niet weer de redder die net op tijd komt uithangen.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, markieren Sie Ihre Ziele und passen Sie auf Ihre Ärsche auf.
Heren, kies je doelen en denk om je hachje.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du echt gedacht, ich lass dich hier drinnen den Boss markieren?
Alsof ik je hier ging laten rondzwemmen en doen alsof jij de baas bent?
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du das Gefühl, da draußen den großen Macker markieren zu müssen?
Je voelde alsof je de grote man moest zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Tiere markieren an Bäumen so hoch, wie sie nur kommen können.
Wist je dat dieren hun herkenningspunt zo hoog mogelijk als ze bij kunnen achterlaten in een boom?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie etwas tun anstatt nur dazustehen und den wichtigen Mann zu markieren.
Je hebt het niet eens geprobeerd! Misschien zou je iets moeten doen in plaats van discussieren over het feit dat jij de leiding hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Zum beispiel ich selbst zu sein, statt den killer zu markieren.
Weer te zijn wie ik werkelijk ben en niet een of andere maniak.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Vernichtung des Terroristen Hood zu markieren,... sollten wir sein Gesindel hinrichten.
Om de ondergang van de terrorist Robin Hood te vieren, zullen we zijn aanhang executeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir die Freiheit genommen, ein paar Tippfehler zu markieren.
lk heb de vrijheid genomen om wat spelfouten aan te stippen.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, markieren Sie es und schauen Sie nach Fingerabdrücken und Blutspuren, okay?
Registreer dat en zorg dat ze die onderzoeken op vingerafdrukken en dergelijke, begrepen?
   Korpustyp: Untertitel
Dies dürfte einen Schritt markieren, der für den Güterverkehr in ganz Europa von wesentlicher Bedeutung ist.
Ik denk dat we hiermee een stap zetten die van wezenlijk belang is voor het goederenvervoer door heel Europa.
   Korpustyp: EU
Diese Differenzen sind insofern von Bedeutung, als sie die Trennlinie zwischen Krieg und Frieden markieren.
Deze verschillen zijn belangrijk omdat zij de grens tussen oorlog en vrede bepalen.
   Korpustyp: EU
Dort kommst du nicht damit durch, den harten Macker zu markieren.
Daar kom je er niet mee weg door de harde jongen te spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier, um mein Territorium zu markieren, Agent Gibbs.
lk ben hier niet om mijn territorium af te bakenen, agent Gibbs.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie eine Person, die diese Gefühle zeigt, markieren Sie sie und erstatten mir sofort Bericht.
Als je iemand hiermee vindt, laat het me weten.
   Korpustyp: Untertitel
Der entlang einer tektonischen Bruchfläche verläuft, und geologisch markieren tektonische Bruchflächen immer Grenzen.
Wat een natuurlijke vervorming is. En geologisch gezien laten zulke vervormingen duidelijke grenzen zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Lammblut um die Türpfosten zu markieren... damit der Engel des Todes dich übergeht.
lk heb lammerenbloed meegebracht voor de deurposten en de drempel, opdat de doodsengel je huis passeert.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein gescheiterter Veteran, der den starken Mann markieren will.
Hij is een afgeschreven veteraan die de baas wil spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Dumm, weil Sie den starken Mann markieren. Dabei sind Sie der netteste Mensch, den ich kenne.
U doet zich voor als 'n harde jongen, maar u bent de vriendelijkste persoon die ik ken.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Zeichen, mit dem Heiden manchmal ihre Neugeborenen markieren.
Het is een merkteken dat heidenen soms op hun pasgeborene aanbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so, dass wir unsere Agenten mit GPS markieren.
We implanteren geen GPS bij onze agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennt unsere Protokolle und dass wir die Schlüsselkarte markieren würden.
Ze kent ons protocol. Het gebruik van die sleutelkaart zou opvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es kaum erwarten, nach alter Peanutbutter-Art das Revier hier zu markieren.
lk ga zo lekker alles onder sproeien met de Mr Peanutbuttergeur.
   Korpustyp: Untertitel
Legt die Farbe der Linie fest, die zum Markieren von Rechtschreibfehlern verwendet wird.
Stelt de kleur van de regel in die spellingfouten aangeeft.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Markieren Sie dieses Feld, um nach mehreren ISBN- oder UPC-Werten zu suchen.
Vink aan om meerdere ISBN of UPC-waarden te zoeken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dieses Ereignis als Beschäftigt oder Freizeit markieren@item:inlistbox show event as busy time
Deze activiteit instellen als bezet of als vrije tijd@item:inlistbox show event as busy time
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um diese Eigenschaft für das angegebene Fenster zu ändern.
Deze optie inschakelen om deze venstereigenschap van het gespecificeerde venster of vensters te wijzigen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Um einen Index anzulegen, markieren Sie das Ankreuzfeld und drücken Sie den Knopf„ Suchindex erstellen“.
Om een index aan te maken, schakel het vakje in de lijst in en klik op de knop "Index aanmaken".
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Markieren Sie diese Einstellung, wenn die DTEP als Toplevel-DTEP verwendbar ist.
Schakel dit in als de DTEP kan dienen als topniveau DTEP.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Markieren Sie diese Einstellung, wenn die Tags dieser DTEP zwischen Groß-/Kleinschreibung unterscheiden
Schakel dit in als de DTEP hoofdlettergevoelige tags bevat
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4