linguatools-Logo
282 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
marktdeelnemer Marktteilnehmer 244 Unternehmer 88 Wirtschaftsakteur 38 Wirtschaftsteilnehmer 35 Marktbeteiligter 3
[Weiteres]
marktdeelnemer Gruppe von Marktbeteiligten

Verwendungsbeispiele

marktdeelnemerMarktteilnehmer
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten tweede moet de Commissie beoordelen of TVDanmark een efficiënte marktdeelnemer is.
Zweitens muss die Kommission feststellen, ob TvDanmark ein effizienter Marktteilnehmer ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft alleen een Spaanse marktdeelnemer met activiteiten in Spanje een Spaanse belastinggrondslag en kan van de afschrijving profiteren.
Zudem habe nur ein in Spanien tätiger spanischer Marktteilnehmer eine Steuerbemessungsgrundlage in Spanien und könne von der Wertminderung profitieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
naam en adres van de marktdeelnemer die de eieren heeft verzonden;
Name und Anschrift des Marktteilnehmers, der die Eier versandt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een invoercertificaat wordt afgegeven op naam van de marktdeelnemer die de rechten tot invoer heeft gekregen.
Die Einfuhrlizenz wird auf den Namen des Marktteilnehmers ausgestellt, dem die Einfuhrrechte zugeteilt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wordt de erkenning geweigerd of onmiddellijk ingetrokken indien de betrokkken marktdeelnemer:
Die Zulassung eines Marktteilnehmers wird abgelehnt bzw. unverzüglich entzogen, wenn er
   Korpustyp: EU DGT-TM
naam en adres van de marktdeelnemer voor wie de eieren zijn bestemd;
Name und Anschrift des Marktteilnehmers, für den die Eier bestimmt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke in de Gemeenschap gevestigde marktdeelnemer kan om inschrijving in het register verzoeken.
Jeder in der Gemeinschaft ansässige Marktteilnehmer kann die Eintragung in dieses Register beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke in de Gemeenschap gevestigde marktdeelnemer kan om inschrijving in het register verzoeken.
Jeder in der Gemeinschaft niedergelassene Marktteilnehmer kann die Eintragung in dieses Register beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de marktdeelnemer moet voor de daadwerkelijke uitoefening van zijn activiteiten in het betrokken ultraperifere gebied kunnen zorgen;
der Marktteilnehmer kann gewährleisten, dass diese Tätigkeit in der betreffenden Region in äußerster Randlage durchgeführt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet in verband met de invoerrechten een zekerheid worden gesteld in de lidstaat waar de marktdeelnemer in het nationale BTW register is ingeschreven.
Weiterhin ist eine Sicherheit für die Einfuhrrechte in den Mitgliedstaaten zu leisten, in dem der Marktteilnehmer in das Mehrwertsteuerregister eingetragen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


professionele marktdeelnemer professioneller Marktteilnehmer
geautoriseerde marktdeelnemer zugelassener Wirtschaftsbeteiligter 7
niet-traditionele marktdeelnemer nicht traditioneller Marktteilnehmer
geautoriseerde marktdeelnemer "vereenvoudiging douane" zugelassener Wirtschaftsbeteiligter für zollrechtliche Vereinfachungen
zugelassener Wirtschaftsbeteiligter - Zollvereinfachungen
geautoriseerde marktdeelnemer voor douanevereenvoudigingen zugelassener Wirtschaftsbeteiligter für zollrechtliche Vereinfachungen
zugelassener Wirtschaftsbeteiligter - Zollvereinfachungen
geautoriseerde marktdeelnemer voor veiligheid zugelassener Wirtschaftsbeteiligter für Sicherheit
zugelassener Wirtschaftsbeteiligter - Sicherheitserleichterungen
openbaar makende marktdeelnemer offenlegender Marktteilnehmer
geautoriseerde marktdeelnemer "beveiliging en veiligheid" zugelassener Wirtschaftsbeteiligter für Sicherheit
zugelassener Wirtschaftsbeteiligter - Sicherheitserleichterungen
registratie- en identificatienummer van marktdeelnemer EORI-Nummer
beoordeling door de marktdeelnemer zelf Eigenkontrolle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit marktdeelnemer

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

 steekproefsgewijs voor kleine marktdeelnemers;
 stichprobenweise bei kleinen Wirtschaftsteilnehmern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergelijking met vermeende soortgelijke marktdeelnemers
Vergleich zwischen vermeintlich vergleichbaren Wirtschaftsteilnehmern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met name moeten de marktdeelnemers:
Sie müssen insbesondere dafür Sorge tragen, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
welke marktdeelnemer speelgoed aan hen heeft geleverd;
von denen sie ein Spielzeug bezogen haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
aan welke marktdeelnemer zij speelgoed hebben geleverd.
an die sie ein Spielzeug abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke niet-traditionele marktdeelnemer C: 17,21206 %.
im Rahmen des Zollkontingents C: 17,21206 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 bij de marktdeelnemer aangekondigde bezoeken ter plaatse.
 Besichtigungen vor Ort mit Vorankündigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere marktdeelnemer(s) (naam en adres)
Sonstige Beteiligte (Name und Anschrift)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is er binnen afzonderlijke lidstaten een aanzienlijk verschil tussen de marktdeelnemers en de soorten marktdeelnemers.
Die Lage zwischen den Akteuren und verschiedenen Arten von Akteuren innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten ist ebenfalls sehr unterschiedlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Belarus werden gegevens van de medewerkende Duitse marktdeelnemer gebruikt.
Für Belarus wurden die Daten des kooperierenden deutschen Einführers herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten, kwekerijen, distributeurs en andere marktdeelnemers uit de sector.
Erzeuger, Pflanzschulen, Vertriebsstellen und andere Beteiligte des Sektors,
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke niet-traditionele marktdeelnemer A/B: 9,12780 %,
im Rahmen des Zollkontingents A/B: 9,12780 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
welke marktdeelnemer bepaalde EEA aan hen heeft geleverd;
von denen sie ein Elektro- oder Elektronikgerät bezogen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aan welke marktdeelnemer zij bepaalde EEA hebben geleverd.
an die sie ein Elektro- oder Elektronikgerät abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de aanvragen voor voorlopige uitvoercertificaten vermelden de marktdeelnemers tevens:
Zugleich müssen die Interessenten in den Anträgen auf vorläufige Ausfuhrlizenzen Folgendes angeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de identificatie van de betrokken organisatie van marktdeelnemers;
Angaben zur Identifikation der betreffenden Marktteilnehmerorganisation;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handhaving van concurrentievrijwaringen ten aanzien van belangrijke marktdeelnemers.
Wettbewerbssichernde Vorkehrungen gegenüber Betreibern mit erheblicher Marktmacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 niet bij de marktdeelnemer aangekondigde bezoeken ter plaatse.
 Besichtigungen vor Ort ohne Vorankündigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
 systematisch en eens per jaar voor de belangrijkste marktdeelnemers;
 bei den wichtigsten Wirtschaftsteilnehmern systematisch und einmal jährlich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle marktdeelnemers moeten zijn geregistreerd (broedbedrijven, voederfabrikanten, pluimveehouders, slachthuizen).
Alle Glieder der Produktionskette werden registriert (Brütereien, Futtermittelhersteller, Geflügelhalter, Schlachthöfe).
   Korpustyp: EU DGT-TM
welke marktdeelnemer een product aan hen heeft geleverd;
von denen sie ein Produkt bezogen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aan welke marktdeelnemer zij een product hebben geleverd.
an die sie ein Produkt abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemer kan uiterlijk tien werkdagen na de bekendmaking:
Innerhalb von zehn Arbeitstagen nach dieser Veröffentlichung kann der Beteiligte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De offertes worden ingediend door in de Unie gevestigde marktdeelnemers.
Die Angebote werden von in der Europäischen Union ansässigen Wirtschaftsteilnehmern eingereicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de particuliere deelneming is door economische marktdeelnemers ingebracht.
Das private Engagement muss von Wirtschaftsteilnehmern kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten, kwekerijen, distributeurs en andere marktdeelnemers uit de sector,
Erzeuger, Pflanzschulen, Vertrieb und andere Beteiligte des Sektors,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veel betalingen voor handelstransacties tussen marktdeelnemers of tussen marktdeelnemers en overheidsinstanties worden later verricht dan contractueel is overeengekomen of in de algemene handelsvoorwaarden is vastgelegd.
Viele Zahlungen im Geschäftsverkehr zwischen Wirtschaftsteilnehmern einerseits und zwischen Wirtschaftsteilnehmern und öffentlichen Stellen andererseits werden später als zum vertraglich vereinbarten oder in den allgemeinen Geschäftsbedingungen festgelegten Zeitpunkt getätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel begunstigt derhalve de marktdeelnemers die door „solidaire” overeenkomsten worden gebonden, ten koste van marktdeelnemers die door „klassieke” overeenkomsten worden gebonden.
Die Maßnahme begünstigt somit Versicherungsträger, die an „Solidarverträge“ gebunden sind, zum Nachteil von Versicherungsträgern, die an „klassische“ Verträge gebunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij werken met marktdeelnemers samen bij maatregelen ter voorkoming of beperking van de risico's van producten die deze marktdeelnemers op de markt aanbieden.
Sie kooperieren mit den Wirtschaftsakteuren bei Vorkehrungen, durch die die Gefahren abgewendet oder gemindert werden könnten, die mit Produkten verbunden sind, die diese Akteure bereitgestellt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze situatie nemen steeds meer individuele marktdeelnemers hun toevlucht tot criminele middelen en praktijken.
Und dabei greifen Einzelne zunehmend häufiger zu immer kriminelleren Mitteln und Methoden.
   Korpustyp: EU
Bescherming tegen elektromagnetische storingen vereist het opleggen van verplichtingen aan de verschillende marktdeelnemers.
Zum Schutz gegen elektromagnetische Störungen müssen den verschiedenen Wirtschaftsteilnehmern Pflichten auferlegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten alle relevante marktdeelnemers aanmoedigen om zich aan te sluiten bij brancheorganisaties.
Die Mitgliedstaaten sollten alle einschlägigen Akteure dazu auffordern, sich an Branchenverbänden zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden voorkomen dat speculatieve aanvragen worden ingediend die tot concurrentiedistorsies tussen marktdeelnemers kunnen leiden.
Es muss deshalb verhindert werden, dass aus spekulativen Gründen Anträge gestellt werden, die Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Ausführern zur Folge haben könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt de steun voor gestorven dieren verleend aan marktdeelnemers die producten verwerken en afzetten?
Sollen die Beihilfen für Falltiere an Betriebe vergeben werden, die im Bereich Verarbeitung und Vermarktung tätig sind?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder dergelijke voorwaarden zou een particuliere marktdeelnemer geen kapitaal hebben ingebracht.
Unter solchen Umständen hätte ein privater Kapitalanleger kein Kapital bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verbetering van de samenwerking tussen en voorlichting aan marktdeelnemers op het gebied van digitale inhoud.
Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Akteuren im Bereich der digitalen Inhalte und Sensibilisierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze handelingen brengen geen voor de marktdeelnemers onevenredige belasting met zich.
Durch solche Rechtsakte darf den Wirtschaftsteilnehmern keine unverhältnismäßige Belastung entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemers bewaren bewijsstukken waarin de noodzaak van bijvoederen wordt aangetoond.
Die Notwendigkeit zuzufüttern ist von den Unternehmern zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvullende gegevens die door de erkende marktdeelnemers moeten worden verstrekt;
die von den zugelassenen Wirtschaftsteilnehmern vorzulegenden zusätzlichen Angaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften waarvoor om uitbreiding tot andere marktdeelnemers kan worden verzocht:
Die Regeln, deren Ausdehnung beantragt werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve te vermelden of inspecties zijn uitgevoerd bij de volgende marktdeelnemers:
Werden Kontrollen bei den folgenden Wirtschaftsteilnehmern vorgenommen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De concurrentie op de markt van de Unie veronderstelt gelijke voorwaarden voor alle marktdeelnemers.
Der Wettbewerb auf dem Unionsmarkt setzt gleiche Bedingungen für alle Akteure voraus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd in dit verband geen bewijsmateriaal voor het betrokken product en de betrokken marktdeelnemers verstrekt.
Im Zusammenhang mit der betroffenen Ware und den von dieser Untersuchung betroffenen Wirtschaftsteilnehmern konnten keine Belege für diese Aussage vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze methoden moeten elke vorm van discriminatie tussen de betrokken marktdeelnemers voorkomen.
Bei den Verfahren muss jegliche Diskriminierung zwischen den betreffenden Wirtschaftsteilnehmern verhindert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze afwijking zal een groter aantal marktdeelnemers ruimere toegang tot de betrokken invoercontingenten krijgen.
Diese Abweichung wird dazu führen, die relevanten Einfuhrkontingente einer größeren Anzahl Einführer zugänglich zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts voert Vtesse aan dat verhouding belastingen/ontvangsten bijzonder hoog is voor nieuwe marktdeelnemers zoals Vtesse.
Vtesse macht auch geltend, dass das Verhältnis zwischen Steuersätzen und Einnahmen für Marktneulinge wie Vtesse besonders ungünstig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De productcontactpunten voor de bouw kunnen de marktdeelnemer tevens bijkomende informatie of commentaar verstrekken.
Die Produktinformationsstellen für des Bauwesen können den Wirtschaftsakteuren ferner zusätzliche Informationen oder Hinweise geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wordt de organisatie van marktdeelnemers uitgesloten van financiering voor de betrokken actie;
Sie wird von der Finanzierung der betreffenden Maßnahme ausgeschlossen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
wordt de organisatie van marktdeelnemers uitgesloten van financiering voor het gehele activiteitenprogramma;
Sie wird von der Finanzierung des gesamten Arbeitsprogramms ausgeschlossen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij maken tevens melding van gevallen waarin dezelfde marktdeelnemer meerdere biedingen heeft gedaan.
Sie geben an, ob ein Bieter Mehrfachangebote eingereicht hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De erkenning wordt geweigerd of onverwijld geschorst of ingetrokken indien de organisatie van marktdeelnemers:
Die Anerkennung wird verweigert, ausgesetzt oder unverzüglich entzogen, wenn gegen die Marktteilnehmerorganisation
   Korpustyp: EU DGT-TM
activiteiten die kunnen leiden tot concurrentievervalsing bij de andere economische activiteiten van de organisatie van marktdeelnemers.
Maßnahmen, die zu Wettbewerbsverzerrungen bei den anderen Wirtschaftstätigkeiten der Marktteilnehmerorganisationen führen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wordt de organisatie van marktdeelnemers uitgesloten van financiering voor de betrokken actie;
Sie wird von der Finanzierung der betreffenden Maßnahme ausgeschlossen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wordt de organisatie van marktdeelnemers uitgesloten van financiering voor het gehele activiteitenprogramma;
Sie wird von der Finanzierung des gesamten Arbeitsprogramms ausgeschlossen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 2, lid 2, bedoelde voorwaarden voor de erkenning van de organisaties van marktdeelnemers;
die Bedingungen für die Anerkennung der Marktteilnehmerorganisationen gemäß Artikel 2 Absatz 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
 systematisch en meer dan eens per jaar voor de belangrijkste marktdeelnemers;
 bei den wichtigsten Wirtschaftsteilnehmern systematisch und mehrmals jährlich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die informatie moet snel toegankelijk gemaakt worden, zodat de marktdeelnemers deze elementen in aanmerking kunnen nemen.
Die Bekanntgabe muss zügig erfolgen, damit der Markt diese Umstände zur Kenntnis nehmen kann.
   Korpustyp: EU
Problemen op het vlak van verticale integratie en dominante marktdeelnemers worden opgelost via de regelgeving.
Probleme der vertikalen Integration und der beträchtlichen Marktmacht werden innerhalb des Regelungsrahmens behandelt.
   Korpustyp: EU
Ten tweede gaan wij ervan uit dat de verschillende marktdeelnemers met elkaar moeten concurreren.
Zweitens, wir sind der Ansicht, dass es zwischen den verschiedenen Betreibern Wettbewerb geben muss.
   Korpustyp: EU
Dat vind ik niet goed, want alle marktdeelnemers zouden onder dezelfde voorwaarden moeten werken.
Das erscheint mir nicht richtig, weil alle Akteure unter denselben Bedingungen operieren sollten.
   Korpustyp: EU
We kunnen manieren zoeken om de productie van nieuwe marktdeelnemers te contingenteren.
Wir könnten nach Mitteln und Wegen suchen, wie wir den Neueinstieg in den Markt rationieren könnten.
   Korpustyp: EU
Mensen moeten niet in de positie van klaploper worden geduwd; ze moeten actieve marktdeelnemers zijn.
Menschen sollten nicht dazu gedrängt werden, Schmarotzer zu werden. Sie müssen aktiv am Markt teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Tussen 1992 en 1995 financierde de Gemeenschap 496 gedecentraliseerde projecten waar 2000 marktdeelnemers bij betrokken waren.
Zwischen 1992 und 1995 hat die Gemeinschaft 496 dezentralisierte Projekte unter Einbeziehung von 2 000 teilnehmenden Betreibern finanziert.
   Korpustyp: EU
17. Eenvoudige en papierloze omgeving voor de douanediensten en de marktdeelnemers (stemming)
17. Ein papierloses Arbeitsumfeld für Zoll und Handel (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Het samenbundelen en begrijpelijk maken van de regels kan voor zowel marktdeelnemers als gebruikers nuttig zijn.
Eine Bündelung sowie eine Förderung des Verständnisses kann sowohl Betreibern als auch Benutzern also nur dienlich sein.
   Korpustyp: EU
Hiermee worden aan de marktdeelnemers richtlijnen geboden voor het optimaliseren van de doelmatigheid van het model .
Die seit Januar 2004 geltenden Richtlinien zur Optimierung der Effizienz des Korrespondenzzentralbank-Modells werden in Kasten 8 näher erläutert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er waren geen aanwijzingen dat de marktdeelnemers tegen een geleidelijke openstelling van de markt gekant waren.
Es gab keine Hinweise darauf, dass Marktunternehmen einer abgestuften Öffnung des Marktes ablehnend gegenüberstanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwikkeling van digitale terrestrische televisie kan worden belemmerd door falende coördinatie van de marktdeelnemers;
der Ausbau des digitalen terrestrischen Fernsehens durch Koordinierungsprobleme zwischen den auf dem Markt aktiven Betreibern behindert werden könnte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de marktdeelnemer geen traaggroeiende rassen kweekt, worden bij de slacht de volgende minimumleeftijden toegepast:
Werden keine langsam wachsenden Rassen/Linien verwendet, so beträgt das Mindestalter bei der Schlachtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpakking en vervoer van producten naar andere marktdeelnemers of andere eenheden
Verpackung und Beförderung von Erzeugnissen zu anderen Unternehmern oder Einheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangst van producten die afkomstig zijn van andere eenheden en andere marktdeelnemers
Annahme von Erzeugnissen aus anderen Einheiten und von anderen Unternehmern
   Korpustyp: EU DGT-TM
die, gezien de beheerseisen, administratief het minst belastend is voor de marktdeelnemers;
unter Berücksichtigung der Verwaltungserfordernisse den Wirtschaftsteilnehmern den geringsten Verwaltungsaufwand verursacht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarmee elke vorm van discriminatie tussen de betrokken marktdeelnemers wordt voorkomen.
jegliche Diskriminierung zwischen den betreffenden Wirtschaftsteilnehmern ausschließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland wijst erop dat MobilCom over geen andere mogelijkheden beschikte om als marktdeelnemer te blijven voortbestaan.
Deutschland führt aus, dass es für MobilCom keine Handlungsalternativen gegeben hat, um sich als Markteilnehmer zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voorwaarden voor de erkenning van organisaties van marktdeelnemers of unies daarvan;
die Bedingungen für die Zulassung der Marktteilnehmerorganisationen oder ihrer Vereinigungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemers kunnen dan overal in de Europese Unie rekenen op een coherent geheel van regels.
Für die Gewerbetreibenden bedeutet dies, dass sie sich, wo immer sie in der Europäischen Union ihren Geschäften nachgehen, nach einem einheitlichen Regelwerk richten können.
   Korpustyp: EU
De Commissie benadrukt ook voortdurend de verantwoordelijkheid van marktdeelnemers voor productveiligheid.
Darüber hinaus betont die Kommission fortwährend die Verantwortung der Wirtschaftsunternehmen für Produktsicherheit.
   Korpustyp: EU
In de praktijk kunnen marktdeelnemers al gebruik maken van die mogelijkheid.
In der Praxis steht diese Option den Herstellern bereits offen.
   Korpustyp: EU
De lidstaten zorgen ervoor dat het bedrag aan communautaire financiering binnen elke categorie van organisaties van marktdeelnemers wordt toegewezen met inachtneming van de waarde van de door de leden van de organisaties van marktdeelnemers geproduceerde of verkochte olijfolie.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der innerhalb einer Kategorie von Marktteilnehmerorganisationen zugewiesene Betrag der Gemeinschaftsfinanzierung dem Wert des von den Mitgliedern der Marktteilnehmerorganisationen erzeugten oder vermarkteten Olivenöls entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben onderstreept dat alle gefinancierde maatregelen van algemeen belang zijn voor alle rundvee- en schapenhouders; het gaat nooit om acties waarvan het voordeel beperkt is tot individuele marktdeelnemers, noch voor bepaalde groepen marktdeelnemers.
Die französischen Behörden haben betont, dass sämtliche finanzierten Maßnahmen von allgemeinem Interesse für alle Rinder- und Schafzüchter sind. In keinem Fall beschränkt sich der Nutzen der Maßnahmen auf einzelne Akteure oder einzelne Gruppen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat arrest heeft het Hof immers geoordeeld dat er geen sprake is van steun wanneer verschillende belastingformules, die betrekking hebben op eventuele voordelen van de door de marktdeelnemers effectief gemaakte keuzes, zonder discriminatie voor alle marktdeelnemers openstaan.
In diesem Urteil habe der Gerichtshof nämlich die Auffassung vertreten, dass keine Beihilfe vorliegt, wenn verschiedene Besteuerungsformen betreffend eventuelle Vorteile der von den Wirtschaftsteilnehmern tatsächlich getroffenen Entscheidungen allen Wirtschaftsteilnehmern unterschiedslos zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
garanties dat de betrokken marktdeelnemers efficiënt zijn en over de nodige technische capaciteit beschikken en dat de kosten van de maatregel die de marktdeelnemers zelf voornemens zijn uit te voeren, niet hoger liggen dan de normale marktprijzen.
Gewährleistung, dass die Durchführenden effizient arbeiten und über die erforderliche fachliche Kapazität verfügen und die Kosten der geplanten Maßnahme den marktüblichen Preis nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze verordening omvatten de organisaties van marktdeelnemers de erkende producenten- en brancheorganisaties of de erkende organisaties van andere marktdeelnemers in de sector olijfolie en tafelolijven of verenigingen daarvan.
Im Sinne dieser Verordnung umfasst der Begriff „Marktteilnehmerorganisationen“ anerkannte Erzeugerorganisationen, anerkannte Branchenverbände und anerkannte Organisationen anderer Teilnehmer des Olivenöl- und Tafelolivensektors oder ihre Vereinigungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als landbouwster heb ik nu machteloos moeten toezien hoe dergelijke criminele manipulaties door individuele marktdeelnemers direct voor onze deur plaatsvinden.
Als Landwirtin habe ich die Ohnmacht gegenüber solchen kriminellen Machenschaften Einzelner - wie in diesem Fall - nun direkt vor der Haustür erlebt.
   Korpustyp: EU
Dit verslag vestigt het primaat van de markt en de neutraliteit van overheidsinterventies en geeft voorrang aan 'marktdeelnemers'.
Dieser Bericht legt die Vorrangstellung des Markes und die Neutralität öffentlicher Interventionen fest und priorisiert "wirtschaftliche Akteure".
   Korpustyp: EU
Het verduidelijkt echter wel de verantwoordelijkheid van de biologische marktdeelnemer met betrekking tot het vermijden van de aanwezigheid van GGO's.
Er benennt jedoch die Verantwortung des Öko-Erzeugers, die Anwesenheit von genetisch veränderten Erzeugnissen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
De verordening heeft tot doel de regelgeving en de douaneprocedures te vereenvoudigen, zowel voor de marktdeelnemers als voor de douaneadministraties.
So zielt die Verordnung auf eine Vereinfachung der Zollvorschriften und -verfahren ab.
   Korpustyp: EU
Bovenal vormt dit een garantie voor de veiligheid en de bescherming van de belangen van de marktdeelnemers.
Vor allem aber werden dadurch die Sicherheit und der Schutz der öffentlichen Interessen gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Deze beschikking laat het standpunt van de Commissie inzake potentiële staatssteun aan andere marktdeelnemers dan BNFL en de NDA onverlet.
Diese Entscheidung greift einer Beurteilung der Kommission im Hinblick auf potenzielle staatliche Beihilfen an andere juristische Personen als der BNFL und der NDA nicht vor,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de administratieve werkzaamheden van de marktdeelnemers worden documenten op papier geleidelijk vervangen door het gebruik van computertoepassingen.
Die Verwendung elektronischer Datenverarbeitungssysteme in der Verwaltung ersetzt nach und nach die Papierunterlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens de hoge kwaliteitseisen op deze productmarkt zijn er op korte termijn geen nieuwe marktdeelnemers te verwachten.
Wegen hoher Qualitätsanforderungen auf diesem Produktmarkt können neue Eintritte kurzfristig nicht erwartet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thematische netwerken: netwerken van uiteenlopende marktdeelnemers rond een bepaalde technologische en organisatorische doelstelling om coördinatie en kennisoverdracht te verbeteren.
Thematische Netze führen unterschiedliche Akteure zusammen, die ein bestimmtes technologisches oder organisatorisches Ziel verfolgen, um Koordinierungsmaßnahmen und Wissenstransfer zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedure moet ook markttoezichtautoriteiten in staat stellen samen met de betrokken marktdeelnemers eerder tegen dergelijk speelgoed op te treden.
Es sollte außerdem den Marktüberwachungsbehörden in Zusammenarbeit mit den betreffenden Wirtschaftsakteuren ermöglichen, zu einem früheren Zeitpunkt gegen solche Spielzeuge einzuschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de handel te vergemakkelijken, moet worden toegestaan dat marktdeelnemers invoeren vanaf de dag waarop het tariefcontingent is geopend.
Zur Erleichterung des Handels sollten den Wirtschaftsteilnehmern Einfuhren ab dem Tag, an dem das Zollkontingent eröffnet wird, erlaubt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evenwel kunnen potentiële overtollige vergunningen uit de reserve voor nieuwe marktdeelnemers en vergunningen die overblijven van stopgezette installaties, geveild worden.
Ggf. vorhandene Überschussanteile aus der Reserve für neue Anlagen und Überschussanteile von stillgelegten Anlagen können allerdings versteigert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
naar gelang van de ernst van het verzuim, de registratie van de marktdeelnemer voorlopig of definitief schrappen.
je nach Schwere des Verstoßes Aussetzung oder Streichung des Eintrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de organisatie van marktdeelnemers verbindt zich ertoe zich aan de in artikel 14 bedoelde controles te onderwerpen.
Marktteilnehmerorganisationen verpflichten sich, sich den Kontrollen gemäß Artikel 14 zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom had de Commissie onderzocht of ENEL als een rationele marktdeelnemer had gehandeld toen zij Alcoa het vastgestelde tarief berekende.
Die Kommission hatte deshalb geprüft, ob ENEL bei der Festlegung des Preises für Alcoa nach marktwirtschaftlichen Grundsätzen agierte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een in artikel 125 van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde organisatie van marktdeelnemers in die lidstaat;
einer Marktteilnehmerorganisation des betreffenden Mitgliedstaats im Sinne von Artikel 125 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk waren de extra kosten echter altijd hoofdzakelijk voor rekening van één enkele marktdeelnemer, Cedegel.
In der Praxis entstanden die Mehrkosten jedoch weiterhin in erster Linie Cegedel.
   Korpustyp: EU DGT-TM