Ten tweede moet de Commissie beoordelen of TVDanmark een efficiënte marktdeelnemer is.
Zweitens muss die Kommission feststellen, ob TvDanmark ein effizienter Marktteilnehmer ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft alleen een Spaanse marktdeelnemer met activiteiten in Spanje een Spaanse belastinggrondslag en kan van de afschrijving profiteren.
Zudem habe nur ein in Spanien tätiger spanischer Marktteilnehmer eine Steuerbemessungsgrundlage in Spanien und könne von der Wertminderung profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
naam en adres van de marktdeelnemer die de eieren heeft verzonden;
Name und Anschrift des Marktteilnehmers, der die Eier versandt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een invoercertificaat wordt afgegeven op naam van de marktdeelnemer die de rechten tot invoer heeft gekregen.
Die Einfuhrlizenz wird auf den Namen des Marktteilnehmers ausgestellt, dem die Einfuhrrechte zugeteilt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt de erkenning geweigerd of onmiddellijk ingetrokken indien de betrokkken marktdeelnemer:
Die Zulassung eines Marktteilnehmers wird abgelehnt bzw. unverzüglich entzogen, wenn er
Korpustyp: EU DGT-TM
naam en adres van de marktdeelnemer voor wie de eieren zijn bestemd;
Name und Anschrift des Marktteilnehmers, für den die Eier bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke in de Gemeenschap gevestigde marktdeelnemer kan om inschrijving in het register verzoeken.
Jeder in der Gemeinschaft ansässige Marktteilnehmer kann die Eintragung in dieses Register beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke in de Gemeenschap gevestigde marktdeelnemer kan om inschrijving in het register verzoeken.
Jeder in der Gemeinschaft niedergelassene Marktteilnehmer kann die Eintragung in dieses Register beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de marktdeelnemer moet voor de daadwerkelijke uitoefening van zijn activiteiten in het betrokken ultraperifere gebied kunnen zorgen;
der Marktteilnehmer kann gewährleisten, dass diese Tätigkeit in der betreffenden Region in äußerster Randlage durchgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet in verband met de invoerrechten een zekerheid worden gesteld in de lidstaat waar de marktdeelnemer in het nationale BTW register is ingeschreven.
Weiterhin ist eine Sicherheit für die Einfuhrrechte in den Mitgliedstaaten zu leisten, in dem der Marktteilnehmer in das Mehrwertsteuerregister eingetragen ist.
De marktdeelnemer moet dit verslag meeondertekenen en de nodige correctiemaatregelen nemen.
Der Unternehmer zeichnet den Bericht gegen und trifft alle erforderlichen Abhilfemaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemer stelt de milieubeoordeling ter beschikking van het controleorgaan of de controleautoriteit.
Der Unternehmer legt die Ergebnisse der umweltbezogenen Prüfung der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemer verifieert de bewijsstukken van zijn leveranciers.
Jeder Unternehmer muss die Bescheinigungen seiner Lieferanten prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en/of het codenummer van de controlerende autoriteit of het controleorgaan waaronder de marktdeelnemer valt; en
den Namen und/oder die Codenummer der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde, die für den Unternehmer zuständig ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ieder bezoek moet een controleverslag worden opgesteld, dat wordt meeondertekend door de marktdeelnemer van de eenheid of door diens vertegenwoordiger.
Über jeden Kontrollbesuch ist ein Kontrollbericht zu erstellen, der von dem für die Einheit verantwortlichen Unternehmer oder seinem Bevollmächtigten gegenzuzeichnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een dergelijke beslissing te nemen, moeten de controlerende autoriteiten of controleorganen de marktdeelnemer de kans geven om de situatie toe te lichten.
Bevor sie einen solchen Beschluss fasst, gibt die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle dem Unternehmer Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie kan de aanvraag afwijzen indien de marktdeelnemer niet binnen zes maanden na kennisgeving de volledige documentatie heeft gestuurd.
Die zuständige Stelle kann den Antrag ablehnen, wenn der Unternehmer die Unterlagen nicht innerhalb von sechs Monaten nach der Benachrichtigung vervollständigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, de naam van de voedermiddelen die de marktdeelnemer van plan is te bereiden.
erforderlichenfalls die Bezeichnung der Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, die der Unternehmer aufzubereiten beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklaring moet tevens de verbintenis van de marktdeelnemer bevatten om:
Ferner muss sich der Unternehmer in dieser Erklärung verpflichten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die worden hem vervolgens verstrekt door de marktdeelnemer of diens vertegenwoordiger.
Die Packstücke sind vom Unternehmer oder dessen Stellvertreter zu gestellen.
De productcontactpunten voor de bouw kunnen de marktdeelnemer tevens bijkomende informatie of commentaar verstrekken.
Die Produktinformationsstellen für des Bauwesen können den Wirtschaftsakteuren ferner zusätzliche Informationen oder Hinweise geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke maatregel als bedoeld in lid 1 wordt terstond ingetrokken of gewijzigd indien de marktdeelnemer aantoont dat hij doeltreffende stappen heeft ondernomen.
Jede Maßnahme gemäß Absatz 1 wird umgehend zurückgenommen oder geändert, sobald der Wirtschaftsakteur nachweist, dass er wirksame Maßnahmen getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie treedt onverwijld in overleg met de lidstaten en de betrokken marktdeelnemer(s) en beoordeelt de nationale maatregelen die zijn genomen.
Die Kommission konsultiert unverzüglich die Mitgliedstaaten und den betroffenen Wirtschaftsakteur bzw. die betroffenen Wirtschaftsakteure und nimmt eine Beurteilung der ergriffenen nationalen Maßnahme vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie treedt onverwijld in overleg met de lidstaten en de betrokken marktdeelnemer(s) en beoordeelt de nationale maatregelen die zijn genomen.
Die Kommission konsultiert unverzüglich die Mitgliedstaaten und den/die betroffenen Wirtschaftsakteur/-e und nimmt eine Beurteilung der ergriffenen nationalen Maßnahme vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
welke marktdeelnemer hun een product heeft verstrekt;
alle Wirtschaftsakteure, von denen sie ein Produkt bezogen haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie richt haar beschikking tot alle lidstaten en brengt de lidstaten en de betrokken marktdeelnemer(s) er onmiddellijk van op de hoogte.
Die Kommission richtet ihre Entscheidung an alle Mitgliedstaaten und teilt sie ihnen und dem betroffenen Wirtschaftsakteur bzw. den betroffenen Wirtschaftsakteuren unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan welke marktdeelnemer zij een product hebben verstrekt.
alle Wirtschaftsakteure, an die sie ein Produkt abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie richt haar besluit tot alle lidstaten en brengt de lidstaten en de betrokken marktdeelnemer(s) onmiddellijk ervan op de hoogte.
Die Kommission richtet ihre Entscheidung an alle Mitgliedstaaten und teilt sie ihnen und dem/den betroffenen Wirtschaftsakteur/-en unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
welke marktdeelnemer vervoerbare drukapparatuur aan hen heeft geleverd;
alle Wirtschaftsakteure, von denen sie ortsbewegliche Druckgeräte bezogen haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie richt haar beschikking tot alle lidstaten en brengt de lidstaten en de betrokken marktdeelnemer(s) er onmiddellijk van op de hoogte.
Die Kommission richtet ihre Entscheidung an alle Mitgliedstaaten und teilt sie ihnen und dem/den betroffenen Wirtschaftsakteur/-en unverzüglich mit.
Ook moet een definitie worden gegeven van de begrippen „faillissement” en „marktdeelnemer”.
Es ist ferner erforderlich, die Begriffe „Insolvenz“ und „Wirtschaftsteilnehmer“ zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval heeft het FPAP daadwerkelijk als marktdeelnemer geopereerd op de futuresmarkten voor olieproducten.
Im vorliegenden Fall hat der FPAP tatsächlich als Wirtschaftsteilnehmer auf den Terminmärkten für Erdölerzeugnisse agiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen van een marktdeelnemer die anoniem wil blijven
Anmerkungen eines Wirtschaftsteilnehmers, der anonym bleiben wollte
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 30 juli 2011 heeft een marktdeelnemer die anoniem wil blijven, bij de Commissie zijn opmerkingen ingediend.
Am 30. Juli 2011 übermittelte ein Wirtschaftsteilnehmer, der anonym bleiben wollte, der Kommission seine Anmerkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een volgens markteconomische principes handelende marktdeelnemer zou echter bij wijze van uitzondering voor het lagere bod kunnen kiezen indien:
Ein nach marktwirtschaftlichen Grundsätzen handelnder Wirtschaftsteilnehmer könnte sich dennoch ausnahmsweise für das niedrigere Angebot entscheiden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de gunning van de licenties wordt een open procedure gevoerd waarbij elke geïnteresseerde marktdeelnemer een bod kan uitbrengen;
sie führt ein offenes Verfahren für die Vergabe von Lizenzen durch, in dem jeder interessierte Wirtschaftsteilnehmer ein Angebot übermitteln darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een particuliere marktdeelnemer zou zeker niet akkoord zijn gegaan met het verlenen van een exclusief gebruiksrecht aan een onderneming zonder daarvoor een behoorlijke vergoeding te ontvangen.
Ein privater Wirtschaftsteilnehmer hätte der Erteilung alleiniger Nutzungsrechte an ein Unternehmen ohne angemessene Vergütung nicht zugestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inspectie van een marktdeelnemer gebeurt [2]:
Die Kontrolle eines Wirtschaftsteilnehmers erfolgt [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat als een particuliere marktdeelnemer – de relevantie van het arrest-Linde
Der Staat als privater Wirtschaftsteilnehmer — die Relevanz des Falls Linde
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 5, lid 7, onder d) wordt „de erkende marktdeelnemer” vervangen door „de aanvrager”.
In Artikel 5 Absatz 7 Buchstabe b werden die Worte „die Zusage des zugelassenen Wirtschaftsteilnehmers“ ersetzt durch die Worte: „die Zusage des Antragstellers“.
De certificaataanvragen bevatten de vermeldingen: „toetredingscertificaat” en, naargelang van het geval, „traditionele marktdeelnemer” of „niet-traditionele marktdeelnemer” en „Verordening (EG) nr. 1892/2004.
Die Einfuhrlizenzen tragen die Angaben „Beitrittslizenz“, „traditioneller Marktbeteiligter“ bzw. „nichttraditioneller Marktbeteiligter“ sowie „Verordnung (EG) Nr. 1892/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de certificaataanvragen wordt de vermelding „Toetredingscertificaat” aangebracht, alsmede, naar gelang van het geval, „Traditionele marktdeelnemer” of „Niet-traditionele marktdeelnemer” en „Verordening (EG) nr. 838/2004.
Die Lizenzanträge tragen die Angaben ‚Beitrittslizenz‘, ‚traditioneller Marktbeteiligter‘ bzw. ‚nichttraditioneller Marktbeteiligter‘ sowie ‚Verordnung (EG) Nr. 838/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Worden in vak 20 van de aanvraag van het certificaat van hertoewijzing en van het certificaat zelf de vermeldingen „certificaat van hertoewijzing” en, naar gelang van het geval, „traditionele marktdeelnemer” of „niet-traditionele marktdeelnemer” — „Verordening (EG) nr. 1892/2004, artikel 10.
Der Antrag und die Neuzuteilungslizenz tragen in Feld 20 die Angaben „Neuzuteilungslizenz“, „traditioneller Marktbeteiligter“ bzw. „nichttraditioneller Marktbeteiligter“ sowie „Verordnung (EG) Nr. 1892/2004 — Artikel 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktdeelnemerWirtschaftsbeteiligten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„gelijktijdige controle” de gecoördineerde controle, met betrekking tot de accijnswetgeving, van de aangelegenheden van een marktdeelnemer of van onderling verbonden personen door ten minste twee deelnemende lidstaten die daarbij gemeenschappelijke of complementaire belangen hebben.
„gleichzeitige Prüfung“ eine von mindestens zwei teilnehmenden Mitgliedstaaten mit gemeinsamen oder sich ergänzenden Interessen organisierte und abgestimmte verbrauchsteuerliche Prüfung der Verhältnisse eines Wirtschaftsbeteiligten oder mehrerer miteinander verbundener Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer zich tijdens een overbrenging van accijnsgoederen binnen de Unie een buitengewoon voorval heeft voorgedaan, dat niet is gedefinieerd in Richtlijn 2008/118/EG en gevolgen kan hebben voor de berekening van de accijnsschuld van een marktdeelnemer.
bei der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren innerhalb der Union ein nicht in der Richtlinie 2008/118/EG genanntes besonderes Ereignis eingetreten ist, das sich auf die Berechnung der fälligen Verbrauchsteuer eines Wirtschaftsbeteiligten auswirken könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk monster moet representatief zijn voor de betrokken wijnen die door de marktdeelnemer in voorraad worden gehouden.
Jede entnommene Stichprobe muss für die jeweiligen Weine im Besitz des Wirtschaftsbeteiligten repräsentativ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit document wordt de marktdeelnemer op een van de volgende wijzen ter beschikking gesteld:”;
Dieses Dokument wird dem Wirtschaftsbeteiligten auf eine der folgenden Weisen ausgehändigt:“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van belang om te garanderen dat voor alle ingevoerde visserijproducten een gelijk controleniveau geldt, ongeacht het volume of de frequentie van de handel, door specifieke procedures in te voeren voor de toekenning van de status van „erkend marktdeelnemer”.
Wichtig ist, dass für alle eingeführten Fischereierzeugnisse unbeschadet des Umfangs oder der Häufigkeit des Handels ein einheitliches Kontrollniveau sichergestellt wird, indem spezielle Verfahren für die Bewilligung des Status eines „zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten“ eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regels met betrekking tot de status van „erkend marktdeelnemer” worden vastgesteld volgens de in artikel 54, lid 2, bedoelde procedure.
Die Regeln für die Bewilligung des Status des „zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten“ können nach dem Verfahren gemäß Artikel 54 Absatz 2 festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 16, lid 2, omschreven procedure is van overeenkomstige toepassing wanneer de wederuitvoer van de visserijproducten door een erkende marktdeelnemer wordt verricht.
Das Verfahren nach Artikel 16 Absatz 2 gilt sinngemäß, wenn die Fischereierzeugnisse von einem zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten wiederausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewering in het verzoek is door geen enkele marktdeelnemer uit de VRC of Maleisië of uit de Unie betwist.
Der in dem Antrag vorgebrachten Behauptung wurde von keinem Wirtschaftsbeteiligten aus einem der oben genannten Länder oder der Union widersprochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
UOP herinnert eraan dat de communautaire jurisprudentie vereist dat de overheid, wanneer zij besluit als marktdeelnemer op te treden, dit onder dezelfde voorwaarden doet als die welke voor een particuliere marktdeelnemer gelden.
Nach dem Gemeinschaftsrecht müssten für den Staat, wenn dieser wie ein Wirtschaftsbeteiligter handeln wolle, dieselben Bedingungen wie für einen privaten Wirtschaftsbeteiligten gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten kunnen ermee instemmen dat in plaats van de indiening van een summiere aangifte bij binnenbrengen, een kennisgeving wordt ingediend en toegang wordt verleend tot de gegevens van de summiere aangifte bij binnenbrengen in het computersysteem van de marktdeelnemer.
Die Zollbehörden können anstelle der Abgabe der summarischen Eingangsanmeldung die Abgabe einer Mitteilung und den eigenen Zugriff auf die Daten der summarischen Eingangsanmeldung im Computersystem des Wirtschaftsbeteiligten akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktdeelnemerWirtschaftsbeteiligte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De marktdeelnemer legt de douaneautoriteit een verklaring voor waarin hij zijn voornemen bekendmaakt om vlees onder douanecontrole te plaatsen met het oog op de productie van conserven en de uitvoer daarvan met restitutie.
Der Wirtschaftsbeteiligte legt den Zollbehörden eine Erklärung vor, in der er seine Absicht mitteilt, Fleisch für die Herstellung von Konserven der zollamtlichen Überwachung zu unterstellen und die Konserven erstattungsbegünstigt auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemer houdt een apart register bij van de binnenkomende hoeveelheden rundvlees die voor de conservenproductie bestemd zijn.
Der Wirtschaftsbeteiligte trägt die Eingänge von Rindfleisch, das für die Herstellung von Konserven bestimmt ist, in ein gesondertes Register ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemer stelt de douaneautoriteit in kennis van de plaats en de datum van de productie van de conserven en deelt ook de hoeveelheid, de identificatiegegevens en de aard van het voor die productie gebruikte rundvlees mee.
Der Wirtschaftsbeteiligte unterrichtet die Zollbehörden über den Ort und den Zeitpunkt der Herstellung der Konserven sowie über die Menge, die Nämlichkeit und die Art des zu diesem Zweck verwendeten Rindfleischs.
Korpustyp: EU DGT-TM
„erkende weger”: elke marktdeelnemer die van een douanekantoor een vergunning heeft voor het wegen van verse bananen;
‚zugelassener Wieger‘: jeder Wirtschaftsbeteiligte, dem von einer Zollstelle die Bewilligung für das Wiegen frischer Bananen erteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragen die de marktdeelnemer onder de voorwaarden van artikel 32, lid 1, in het desbetreffende begrotingsjaar heeft ingediend, met inbegrip van de indiening van de aanvraag voor de betrokken uitvoer, geeft geen aanleiding tot betaling van meer dan 75000 euro.
Die Anträge, die der Wirtschaftsbeteiligte im Laufe des berücksichtigten Haushaltsjahres gemäß Artikel 32 Absatz 1 gestellt hat, einschließlich des Antrags für die fragliche Ausfuhr, dürfen zu Zahlungen von insgesamt nicht mehr als 75000 EUR führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 46 is alleen van toepassing in de lidstaat waar de marktdeelnemer is gevestigd.
Artikel 46 gilt nur in dem Mitgliedstaat, in dem der Wirtschaftsbeteiligte niedergelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaten zijn niet vereist voor uitvoer waarvoor aanvragen die de marktdeelnemer tijdens het begrotingsjaar indient, niet leiden tot betaling van meer dan 100000 euro.
Für Ausfuhren, für die die Anträge, die der Wirtschaftsbeteiligte im Laufe des berücksichtigten Haushaltsjahres gestellt hat, nicht zu Zahlungen von insgesamt mehr als 100000 EUR führen, sind keine Bescheinigungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden 1 tot en met 3 zijn alleen van toepassing in de lidstaat waar de marktdeelnemer is gevestigd.
Absätze 1, 2 und 3 gelten nur in dem Mitgliedstaat, in dem der Wirtschaftsbeteiligte niedergelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrouwbare marktdeelnemers die de voorschriften in acht nemen, dienen als „geautoriseerde marktdeelnemer” maximaal profijt te kunnen trekken uit de brede toepassing van vereenvoudigingen en, rekening houdend met veiligheids- en beveiligingsaspecten, aan minder intensieve douanecontroles te worden onderworpen.
Gesetzestreue und vertrauenswürdige Wirtschaftsbeteiligte sollten als „zugelassene Wirtschaftsbeteiligte“ Vereinfachungen möglichst umfassend nutzen können und — unter Berücksichtigung der Sicherheitsaspekte — einem weniger strengen Zollkontrollniveau unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen echter ook een fysieke controle verrichten wanneer de geautoriseerde marktdeelnemer voor de aankomst van de goederen in het douanegebied van de Gemeenschap niet in kennis is gesteld van de selectie van de goederen voor een dergelijke controle.
Die Mitgliedstaaten können aber auch dann eine Warenkontrolle vornehmen, wenn der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte nicht vor Ankunft der Waren im Zollgebiet der Gemeinschaft darüber informiert worden ist, dass die Waren für eine solche Kontrolle ausgewählt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktdeelnemerMarktteilnehmers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een invoercertificaat wordt afgegeven op aanvraag en op naam van de marktdeelnemer die de invoerrechten heeft gekregen.
Die Einfuhrlizenz wird auf Antrag und auf Namen des Marktteilnehmers ausgestellt, dem die Einfuhrrechte zugeteilt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de private sleutel van de onafhankelijke marktdeelnemer wordt met veilige hardware beveiligd.
der private Schlüssel eines unabhängigen Marktteilnehmers ist durch eine sichere Hardware zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de toegang tot niet aan de beveiliging van het voertuig gerelateerde OBD-informatie en reparatie- en onderhoudsinformatie betreft, mag in de registratievoorschriften om als onafhankelijke marktdeelnemer van de website van de fabrikant gebruik te maken, alleen informatie worden gevraagd die nodig is om te bevestigen hoe voor de informatie zal worden betaald.
Für den Zugang eines unabhängigen Marktteilnehmers zu Informationen über OBD-Systeme sowie zu Reparatur- und Wartungsinformationen, die nicht mit gesicherten Fahrzeugbereichen zusammenhängen, dürfen zur Registrierung für die Benutzung der Website des Herstellers nur solche Angaben verlangt werden, die für die Abwicklung der Zahlung für diese Informationen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het vaststellen van een aanvaardbare zekerheid en passende haircuts houdt een CTP rekening met het liquiditeitsrisico ten gevolge van de wanbetaling van een marktdeelnemer en het concentratierisico op bepaalde activa.
Dabei trägt sie dem Liquiditätsrisiko infolge des Ausfalls eines Marktteilnehmers sowie dem Konzentrationsrisiko bei bestimmten Vermögenswerten unter anderem durch Forderung ausreichender Sicherheiten und Vornahme entsprechender Abschläge Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een belanghebbende marktdeelnemer binnen drie maanden na de datum van bekendmaking van deze verordening een verzoek daartoe indient, is artikel 7, lid 2, van toepassing op vóór 1 september 2006 afgegeven certificaten.
Auf einen innerhalb von drei Monaten nach Veröffentlichung dieser Verordnung eingereichten Antrag des betreffenden Marktteilnehmers gilt Artikel 7 Absatz 2 für vor dem 1. September 2006 erteilte Lizenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam/adres van de marktdeelnemer
Name/Anschrift des Marktteilnehmers
Korpustyp: EU DGT-TM
naam en adres van de marktdeelnemer voor wie de eieren zijn bestemd;
Name und Anschrift des Marktteilnehmers, für den die Eier bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
naam en adres van de marktdeelnemer die de eieren heeft verzonden;
Name und Anschrift des Marktteilnehmers, der die Eier versandt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
de privésleutel van de onafhankelijke marktdeelnemer wordt met veilige hardware beveiligd.
der private Schlüssel eines unabhängigen Marktteilnehmers ist durch eine sichere Hardware zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de waardering van een niet-financieel actief tegen reële waarde moet rekening worden gehouden met het vermogen van een marktdeelnemer om economische voordelen te genereren door het actief maximaal en optimaal te gebruiken of door het te verkopen aan een andere marktdeelnemer die het actief maximaal en optimaal zou gebruiken.
Bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts eines nicht-finanziellen Vermögenswerts wird die Fähigkeit des Marktteilnehmers berücksichtigt, durch die höchste und beste Verwendung des Vermögenswerts oder durch dessen Verkauf an einen anderen Marktteilnehmer, der für den Vermögenswert die höchste und beste Verwendung findet, wirtschaftlichen Nutzen zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktdeelnemerMarktbeteiligten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
door een traditionele marktdeelnemer worden ingediend, in totaal geen grotere hoeveelheid betreffen dan het verschil tussen de overeenkomstig de artikelen 4 en 5 van Verordening (EG) nr. 896/2001 berekende referentiehoeveelheid en de som van de hoeveelheden waarvoor voor de eerste drie kwartalen van 2005 invoercertificaten werden afgegeven;
Der Antrag eines traditionellen Marktbeteiligten darf sich höchstens auf eine Menge beziehen, die der Differenz zwischen der gemäß den Artikeln 4 und 5 der Verordnung (EG) Nr. 896/2001 festgesetzten Referenzmenge einerseits und der Summe der in den Einfuhrlizenzen für die ersten drei Quartale 2005 angegebenen Mengen andererseits entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
door een niet-traditionele marktdeelnemer worden ingediend, in totaal geen grotere hoeveelheid betreffen dan het verschil tussen de hem overeenkomstig artikel 9, lid 3, van Verordening (EG) nr. 896/2001 meegedeelde jaarlijkse toewijzing en de som van de hoeveelheden waarvoor voor de eerste drie kwartalen van 2005 invoercertificaten werden afgegeven.
der Antrag eines nicht traditionellen Marktbeteiligten darf sich höchstens auf eine Menge beziehen, die der Differenz zwischen der gemäß Artikel 9 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 896/2001 festgesetzten und dem Marktbeteiligten mitgeteilten Jahresmenge einerseits und der Summe der in den Einfuhrlizenzen für die drei ersten Quartale 2005 angegebenen Mengen andererseits entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De certificaataanvraag is slechts ontvankelijk indien deze vergezeld gaat van een kopie van alle invoercertificaten die voor de afgelopen kwartalen van 2005 aan de marktdeelnemer zijn afgegeven.
Der Lizenzantrag ist nur zulässig, wenn ihm eine Kopie der dem Marktbeteiligten für die ersten drei Quartale 2005 erteilten Einfuhrlizenz(en) beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 5, lid 4, van die verordening bedoelde aanpassingscoëfficiënt die moet worden toegepast op de specifieke referentiehoeveelheid van elke traditionele marktdeelnemer, vastgesteld op 0,65849;
Der Anpassungskoeffizient für die besonderen Referenzmengen der traditionellen Marktbeteiligten gemäß Artikel 5 Absatz 4 der genannten Verordnung beträgt 0,65849.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 6, lid 5, van die verordening bedoelde aanpassingscoëfficiënt die moet worden toegepast op het verzoek om een specifieke toewijzing van elke niet-traditionele marktdeelnemer, vastgesteld op 0,21379.
Der Anpassungskoeffizient für die Anträge der nichttraditionellen Marktbeteiligten auf eine besondere Zuteilung gemäß Artikel 6 Absatz 5 beträgt 0,21379.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van het beheer en de controle is het aangewezen het aantal aanvragen per marktdeelnemer te beperken.
Im Interesse der Verwaltung und Kontrolle ist es angezeigt, die Zahl der Anträge je Marktbeteiligten zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de door de lidstaten verrichte mededelingen en afhankelijk van de in artikel 3 vastgestelde hoeveelheid, stelt de Commissie zo nodig een aanpassingscoëfficiënt vast die moet worden toegepast op de specifieke referentiehoeveelheid van elke traditionele marktdeelnemer.
Auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten übermittelten Mitteilungen sowie nach Maßgabe der in Artikel 3 festgesetzten Menge setzt die Kommission gegebenenfalls einen Anpassungskoeffizienten fest, der auf die besonderen Referenzmengen der einzelnen traditionellen Marktbeteiligten anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten stellen voor de periode van 1 mei tot en met 31 december 2004 een specifieke toewijzing vast voor elke bij hen geregistreerde niet-traditionele marktdeelnemer.
Die zuständigen Behörden setzen für jeden bei ihnen eingetragenen nichttraditionellen Marktbeteiligten für den Zeitraum vom 1. Mai bis 31. Dezember 2004 eine besondere Zuteilung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de door de lidstaten verrichte mededelingen en afhankelijk van de in artikel 3 vastgestelde hoeveelheid, stelt de Commissie zo nodig een aanpassingscoëfficiënt vast die moet worden toegepast op de aanvraag om een specifieke toewijzing van elke niet-traditionele marktdeelnemer.
Auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten übermittelten Mitteilungen sowie nach Maßgabe der in Artikel 3 festgesetzten Menge setzt die Kommission gegebenenfalls einen Anpassungskoeffizienten fest, der auf die Anträge der einzelnen nichttraditionellen Marktbeteiligten auf eine besondere Zuteilung anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten delen elke niet-traditionele marktdeelnemer uiterlijk op de tweede werkdag volgende op die van de bekendmaking van de verordening waarbij deze coëfficiënt wordt vastgesteld, de hem toegewezen hoeveelheid mee.
Die zuständigen Behörden teilen jedem nichttraditionellen Marktbeteiligten spätestens am zweiten Arbeitstag, der auf die Veröffentlichung der Verordnung zur Festsetzung des Koeffizienten folgt, seine Zuteilung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktdeelnemerWirtschaftsbeteiligter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Autoriteit/marktdeelnemer die de gemelde maatregelen treft
Behörde/Wirtschaftsbeteiligter, die/der die gemeldeten Maßnahmen ergreift
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoriteit/marktdeelnemer die gemelde maatregelen treft
Behörde/Wirtschaftsbeteiligter, die/der die gemeldeten Maßnahmen ergriffen hat
Korpustyp: EU DGT-TM
„marktdeelnemer” een persoon die zich in het kader van zijn bedrijf bezighoudt met activiteiten die onder de accijnswetgeving vallen, ongeacht of hij daarvoor een vergunning heeft of niet;
„Wirtschaftsbeteiligter“ eine Person, die im Zuge ihrer Wirtschaftstätigkeit mit oder ohne Zulassung Tätigkeiten ausübt, die unter die Verbrauchsteuervorschriften fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
UOP herinnert eraan dat de communautaire jurisprudentie vereist dat de overheid, wanneer zij besluit als marktdeelnemer op te treden, dit onder dezelfde voorwaarden doet als die welke voor een particuliere marktdeelnemer gelden.
Nach dem Gemeinschaftsrecht müssten für den Staat, wenn dieser wie ein Wirtschaftsbeteiligter handeln wolle, dieselben Bedingungen wie für einen privaten Wirtschaftsbeteiligten gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij genieten in dat geval de status van geautoriseerde marktdeelnemer „vereenvoudiging douane” of de status van geautoriseerde marktdeelnemer „beveiliging en veiligheid”.
Sie können somit den Status „zugelassener Wirtschaftsbeteiligter — Zollvereinfachungen“ oder den Status „zugelassener Wirtschaftsbeteiligter — Sicherheitserleichterungen“ genießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat dient de status van „geautoriseerde marktdeelnemer” te verlenen aan marktdeelnemers die voldoen aan bepaalde gemeenschappelijke criteria in verband met de controlesystemen, de financiële solvabiliteit en de staat van dienst op het gebied van naleving van verplichtingen door de marktdeelnemer.
Die Mitgliedstaaten sollten jedem Wirtschaftsbeteiligten, der gemeinsame Kriterien für seine Kontrollsysteme, seine Zahlungsfähigkeit und die Beachtung der Auflagen erfüllt, den Status „zugelassener Wirtschaftsbeteiligter“ verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de douane voldoende redenen heeft om aan te nemen, dat zich feiten hebben voorgedaan, die tot een strafrechtelijke vervolging aanleiding geven en die verband houden met een overtreding van de douanewetgeving door de geautoriseerde marktdeelnemer.
die Zollbehörden hinreichenden Grund zu der Annahme haben, dass ein zugelassener Wirtschaftsbeteiligter eine Handlung begangen hat, die strafrechtlich verfolgt werden kann und mit einem Verstoß gegen die Zollvorschriften in Zusammenhang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een geautoriseerde marktdeelnemer tijdelijk niet in staat is aan de in artikel 14 bis vastgestelde criteria te voldoen, kan hij om schorsing van de status van geautoriseerde marktdeelnemer verzoeken.
Ist ein zugelassener Wirtschaftsbeteiligter vorübergehend nicht in der Lage, die Kriterien des Artikels 14a zu erfüllen, so kann er die Aussetzung des Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een marktdeelnemer een summiere aangifte bij binnenkomst na de in artikel 184 bis vastgestelde termijnen indient, doet dit geen afbreuk aan de toepassing van de sancties die in het nationale recht zijn voorzien.
Gibt ein Wirtschaftsbeteiligter die summarische Eingangsanmeldung nach Ablauf der Fristen des Artikels 184a ab, bleibt die Anwendung der Sanktionen nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„marktdeelnemer”: de persoon die zich in het kader van zijn bedrijfsvoering bezighoudt met activiteiten die onder de douanewetgeving vallen;
„Wirtschaftsbeteiligter“ ist eine Person, die im Rahmen ihrer Berufstätigkeit mit Tätigkeiten befasst ist, die durch die zollrechtlichen Vorschriften abgedeckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktdeelnemerWirtschaftsteilnehmers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 5, lid 7, onder d) wordt „de erkende marktdeelnemer” vervangen door „de aanvrager”.
In Artikel 5 Absatz 7 Buchstabe b werden die Worte „die Zusage des zugelassenen Wirtschaftsteilnehmers“ ersetzt durch die Worte: „die Zusage des Antragstellers“.
Korpustyp: EU DGT-TM
„onregelmatigheid”: elke inbreuk op een bepaling van het Gemeenschapsrecht als gevolg van een handeling of nalatigheid van een marktdeelnemer waarbij de algemene begroting van de Europese Unie door een onverschuldigde uitgave wordt of zou worden benadeeld;
„Unregelmäßigkeit“: jeder Verstoß gegen eine Gemeinschaftsbestimmung als Folge einer Handlung oder Unterlassung eines Wirtschaftsteilnehmers, die dadurch einen Schaden für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union bewirkt hat oder haben würde, dass ihm eine ungerechtfertigte Ausgabe angelastet werden muss oder müsste;
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 5, lid 7, onder d), van Verordening (EG) nr. 1100/2006 worden de woorden „een verklaring van de erkende marktdeelnemer” vervangen door „een verklaring van de aanvrager”.
In Artikel 5 Absatz 7 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 1100/2006 werden die Worte „die Zusage des zugelassenen Wirtschaftsteilnehmers“ ersetzt durch die Worte „die Zusage des Antragstellers“.
Korpustyp: EU DGT-TM
„onregelmatigheid”: elke inbreuk op een bepaling van het Gemeenschapsrecht als gevolg van een handeling of nalatigheid van een marktdeelnemer waarbij de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen door een onverschuldigde uitgave wordt of zou kunnen worden benadeeld.
„Unregelmäßigkeit“ jeden Verstoß gegen eine Gemeinschaftsbestimmung als Folge einer Handlung oder Unterlassung eines Wirtschaftsteilnehmers, die dadurch einen Schaden für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union bewirkt hat oder haben würde, dass ihm eine ungerechtfertigte Ausgabe angelastet werden muss oder müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van suiker bestemd om te worden geraffineerd: een verklaring van de overeenkomstig artikel 17 van Verordening (EG) nr. 318/2006 erkende marktdeelnemer dat de hoeveelheid suiker voor het einde van de termijn van drie maanden na het einde van de geldigheidstermijn van het invoercertificaat wordt geraffineerd;
im Falle von zur Raffination bestimmtem Zucker eine Erklärung des gemäß Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 zugelassenen Wirtschaftsteilnehmers, wonach die betreffende Menge binnen drei Monaten nach Ablauf der Gültigkeitsdauer der Einfuhrlizenz raffiniert wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring van de erkende marktdeelnemer dat de aankoopprijs ten minste gelijk is aan de in artikel 30, lid 1, van Verordening (EG) nr. 318/2006 bedoelde gegarandeerde prijs, en een kopie van een bindend document betreffende de transactie, ondertekend door de koper en de verkoper.
die Zusage des zugelassenen Wirtschaftsteilnehmers sicherzustellen, dass der gezahlte Ankaufspreis mindestens dem Garantiepreis gemäß Artikel 30 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 entspricht, sowie eine Kopie eines sowohl vom Käufer als auch vom Anbieter unterzeichneten bindenden Dokuments im Zusammenhang mit dem Geschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
„onregelmatigheid”: elke inbreuk op een bepaling van het Gemeenschapsrecht als gevolg van een handeling of nalatigheid van een marktdeelnemer waarbij de algemene begroting van de Europese Unie door een onverschuldigde uitgave wordt of zou worden benadeeld.
„Unregelmäßigkeit“ jeden Verstoß gegen eine Gemeinschaftsbestimmung als Folge einer Handlung oder Unterlassung eines Wirtschaftsteilnehmers, die dadurch einen Schaden für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union bewirkt hat oder haben würde, dass dem Gesamthaushaltsplan eine ungerechtfertigte Ausgabe angelastet werden muss oder müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen van een marktdeelnemer die anoniem wil blijven
Anmerkungen eines Wirtschaftsteilnehmers, der anonym bleiben wollte
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie past lid 1 of lid 3 toe op eigen initiatief, of op verzoek van een marktdeelnemer of van een lidstaat die het nodige bewijsmateriaal overlegt als bedoeld in die leden.
Die Kommission wendet Absatz 1 oder 3 von sich aus oder auf Antrag eines Wirtschaftsteilnehmers oder eines Mitgliedstaats an, wobei die in diesen Absätzen genannten Nachweise zu erbringen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inspectie van een marktdeelnemer gebeurt [2]:
Die Kontrolle eines Wirtschaftsteilnehmers erfolgt [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
marktdeelnemerUnternehmers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naam en adres van de marktdeelnemer: Voornaamste activiteit (producent, verwerker, importeur, enz.):
Name und Anschrift des Unternehmers: Haupttätigkeit (Erzeuger, Verarbeiter, Einführer usw.):
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag bevat de volledige contactgegevens van de marktdeelnemer, de relevante productgroep en een volledige beschrijving van het product, alsmede elke andere informatie die door de bevoegde instantie wordt verlangd.
Im Antrag sind die vollständigen Kontaktangaben des Unternehmers, die betreffende Produktgruppe und eine vollständige Beschreibung des Produkts sowie alle anderen Informationen, die die zuständige Stelle verlangt, anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleregelingen en verbintenis van de zijde van de marktdeelnemer
Kontrollvorkehrungen und Verpflichtung des Unternehmers
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorzorgsmaatregelen die moeten worden genomen om het risico op verontreiniging met niet-toegestane producten of stoffen te verkleinen, en van de reinigingsmaatregelen die in de opslagruimten en in de hele productieketen van de marktdeelnemer moeten worden genomen.
die Vorkehrungen zur Minimierung des Risikos einer Kontamination durch unzulässige Erzeugnisse oder Stoffe und die Reinigungsmaßnahmen, die an Lagerstätten und in der gesamten Produktionskette des Unternehmers durchzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dat dienstig is, mogen de in lid 1 bedoelde beschrijving en maatregelen deel uitmaken van een door de marktdeelnemer opgezet kwaliteitssysteem.
Die Beschreibung und die Maßnahmen gemäß Unterabsatz 1 können gegebenenfalls Teil eines Qualitätssicherungssystems des Unternehmers sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de marktdeelnemer:
Name und Anschrift des Unternehmers:
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en het adres van de marktdeelnemer en, wanneer dat iemand anders is, de eigenaar of verkoper van het product;
den Namen und die Anschrift des Unternehmers und, soweit es sich um eine andere Person handelt, des Eigentümers oder Verkäufers des Erzeugnisses;
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en/of het codenummer van de in artikel 27 van Verordening (EG) nr. 834/2007 bedoelde controlerende autoriteiten of controleorganen die belast zijn met de controle van de marktdeelnemer.
den Namen und/oder die Codenummer der für die Kontrolle des Unternehmers zuständigen Kontrollbehörde oder Kontrollstelle gemäß Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt het in artikel 27, lid 10, bedoelde codenummer van de controlerende autoriteit of het controleorgaan waaraan de marktdeelnemer die de laatste productie- of bereidingshandeling heeft verricht, onderworpen is, ook op het etiket vermeld;
die Kennzeichnung auch die nach Artikel 27 Absatz 10 erteilte Codenummer der Kontrollbehörde oder Kontrollstelle enthalten, die für die Kontrolle des Unternehmers zuständig ist, der die letzte Erzeugungs- oder Aufbereitungshandlung vorgenommen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bewijsstuk worden ten minste de identiteit van de marktdeelnemer, het type of de reeks producten en de geldigheidsduur van het bewijsstuk vermeld.
Diese Bescheinigung muss zumindest über die Identität des Unternehmers und die Art oder das Sortiment der Erzeugnisse sowie über die Geltungsdauer der Bescheinigung Aufschluss geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktdeelnemerUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle ingevoerde suiker die door een erkende marktdeelnemer wordt geraffineerd, moet zijn ingevoerd met een invoercertificaat voor voor raffinage bestemde suiker.
Für alle von einem zugelassenen Unternehmen raffinierten eingeführten Zuckermengen sollte eine Einfuhrlizenz für zur Raffination bestimmten Zucker vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit overweging 18 van het besluit tot inleiding van de procedure blijkt dat de Commissie voornemens is de effecten van de omvorming van het IFP in een EPIC op het IFP en zijn dochterondernemingen als enige marktdeelnemer te onderzoeken.
Aus Erwägungsgrund 18 der Eröffnungsentscheidung geht hervor, dass die Kommission beabsichtigt, zu untersuchen, welche Auswirkungen die Umwandlung des IFP in ein EPIC auf das IFP und seine Tochtergesellschaften als ein einziges Unternehmen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemer moet bewijsstukken inzake de toepassing van deze bepaling bijhouden.
Das Unternehmen führt Buch über die Anwendung dieser Bestimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan zijn centrale entiteit waar dan ook in de Gemeenschap instellen. De centrale entiteit krijgt de rechtsvorm van een instelling of dienst zonder winstoogmerk, handelt in het algemeen belang, en wordt niet als marktdeelnemer in de zin van deze richtlijn beschouwd.
Richtet ein Mitgliedstaat eine ZBS ein, so wählt er dafür die Rechtsform einer Einrichtung oder eines Dienstes ohne Erwerbszweck, die bzw. der im Allgemeininteresse handelt und nicht als Unternehmen im Sinne dieser Richtlinie zu betrachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden betreffende deze diensten, met inbegrip van de tijdsplanning, kunnen eveneens worden vastgesteld door de bevoegde autoriteiten of na een vergelijkende procedure waarin de marktdeelnemer of, in voorkomend geval, de betrokken centrale entiteit met de beste offerte wordt aangewezen.
Die Bedingungen, einschließlich solcher der Zeitplanung, unter denen diese Dienste erbracht werden, können auch von den zuständigen nationalen Behörden oder in einem wettbewerblichen Verfahren festgelegt werden, mit dem das beste Angebot unter Unternehmen oder gegebenenfalls interessierten zentralen Bevorratungsstellen ermittelt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale entiteit kan aan het aannemen van een delegatie de voorwaarde verbinden dat de marktdeelnemer een garantie of andere zekerheid stelt.
Die ZBS kann ihre Zustimmung zu der Übertragung davon abhängig machen, dass das Unternehmen eine Garantie oder eine andere Form der Sicherheit leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat zorgt ervoor dat hij elke marktdeelnemer die hij ter voldoening aan artikel 3 verplicht voorraden aan te houden, het recht geeft om, naar diens keuze, deze verplichting ten minste gedeeltelijk te delegeren aan uitsluitend:
Jeder Mitgliedstaat gewährleistet, dass das Unternehmen, dem er Bevorratungsverpflichtungen auferlegt, um seinen Verpflichtungen aus Artikel 3 nachzukommen, das Recht erhält, diese Verpflichtungen zumindest teilweise und nach seinem Ermessen zu übertragen, jedoch nur
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het bepaalde in de leden 1 en 2 kan een lidstaat een marktdeelnemer verplichten ten minste een deel van zijn opslagverplichting aan de centrale entiteit van de lidstaat te delegeren.
Unbeschadet der Absätze 1 und 2 kann ein Mitgliedstaat ein Unternehmen verpflichten, zumindest einen Teil seiner Bevorratungsverpflichtung der ZBS dieses Mitgliedstaats zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de marktdeelnemer minder dan 200 dagen vóór aanvang van de termijn waarop de opslagverplichting betrekking heeft, in kennis wordt gesteld, kan hij het delegatierecht te allen tijde uitoefenen.
Werden die Unternehmen weniger als 200 Tage vor Beginn des Zeitraums, für den die Bevorratungsverpflichtung gilt, unterrichtet, so können sie von ihrem Übertragungsrecht jederzeit Gebrauch machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds waren er wel gedetailleerde gegevens per productsoort beschikbaar over de transacties met de genoemde Duitse marktdeelnemer, met inbegrip van zijn kosten en uitgaven.
Dagegen lagen für Geschäfte mit dem oben genannten deutschen Unternehmen detaillierte Angaben für jeden Warentyp vor, einschließlich der Kosten und Ausgaben dieses Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktdeelnemerBetreiber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie oordeelt dat vergoedingen voor openbaredienstverplichtingen in het algemeen een noodzakelijke gerichte vorm van steun zijn en mits de marktdeelnemer wordt gekozen op basis van een transparante en niet-discriminerende procedure en mits de vergoeding die deze marktdeelnemer ontvangt, niet te hoog is, leidt dergelijke steun in de regel niet tot problemen in verband met onverenigbare staatssteun.
Die Kommission ist der Auffassung, dass es sich bei dem Ausgleich für die Erbringung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen im Allgemeinen um eine gezielte Unterstützungsmaßnahme handelt und dass eine solche staatliche Unterstützung in der Regel nicht zu unvereinbaren staatlichen Beihilfen führt, vorausgesetzt, der Betreiber wird nach einem transparenten, diskriminierungsfreien Verfahren ausgewählt und es liegt keine Überkompensation vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet alleen is de rente lager dan de gewoonlijk door de Commissie voor de berekening van het steunelement in rentesubsidieregelingen gehanteerde referentierente [71] maar bovendien zou een normale marktdeelnemer behalve solide garanties ook een rente vereisen die een dermate hoog risico van niet-terugbetaling zou compenseren.
Er liegt nicht nur unter dem Referenzzinssatz, den die Kommission normalerweise für die Berechnung des in Regelungen für die Zinsvergütung enthaltenen Beihilfeelements [71] zugrunde legt, ein normaler Betreiber des Marktes würde normalerweise auch, zusätzlich zu sicheren Garantien, einen Zinssatz erheben, der dieses erhöhte Risiko der Nichtrückzahlung ausgleicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opslagkosten worden gedragen door de marktdeelnemer.
Die Lagerungskosten trägt der Betreiber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewijs van de minimale milieu-impact moet vergezeld gaan van een door de marktdeelnemer aan het controleorgaan of de controleautoriteit over te leggen onderzoek en verslag over het geëxploiteerde gebied.
Der Betreiber erbringt den Nachweis geringer Umweltbelastungen durch eine Prüfung einschließlich Bericht über die Nutzung der betreffenden Flächen, der der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde vorzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks verscheidene verzoeken ter zake kon de Commissie onvoldoende gegevens verkrijgen over de derde televisiemaatschappij, TV3, om een vergelijking te kunnen maken met de derde marktdeelnemer.
Trotz mehrerer Auskunftsersuchen hat die Kommission bisher keine Daten über die dritte Fernsehgesellschaft, TV3, erhalten und kann daher keinen Vergleich mit dem dritten Betreiber auf dem Markt anstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incoherenties tussen de door de marktdeelnemer aangegeven vangstgegevens en andere gegevens waarover de bevoegde autoriteit beschikt;
Widersprüche zwischen den vom Betreiber angegebenen Fangdaten und anderen der zuständigen Behörde vorliegenden Informationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een marktdeelnemer die in een bepaalde lidstaat de status van erkend marktdeelnemer heeft gekregen, voegt, wanneer hij dezelfde status in een andere lidstaat aanvraagt, een kopie van het door de eerstbedoelde lidstaat afgegeven APEO-certificaat bij.
Ein Betreiber, dem der Status als anerkannter Wirtschaftsbeteiligter in einem Mitgliedstaat zuerkannt wurde, fügt jedem Antrag auf Erteilung desselben Status in einem weiteren Mitgliedstaat eine Kopie des in dem ersten Mitgliedstaat erteilten APEO-Zertifikats bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van deze sectoren, de toegang waartoe als onbeperkt kan worden beschouwd, heeft de mededingingsautoriteit de typische kenmerken van open markten vastgesteld [...]. In dit verband wordt Poste Italiane, zowel wegens de normatieve beperkingen waaraan de BancoPostadiensten zijn onderworpen als wegens haar klantenbasis, als een bijzondere marktdeelnemer gezien.
Diese Sektoren, zu denen ungehinderter Zugang besteht, weisen nach Feststellung der Wettbewerbsbehörde die typischen Merkmale offener Märkte auf [...] In diesem Zusammenhang wird Poste Italiane als ein besonderer Betreiber betrachtet, sowohl aufgrund der für die Dienstleistungen von Bancoposta geltenden normativen Beschränkungen, als auch wegen ihres Kundenstamms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze marktdeelnemer kan de overeenkomstig de eerste alinea verkregen documenten gebruiken om te voldoen aan het bepaalde in lid 1, derde alinea;
Der Betreiber kann die nach Unterabsatz 1 erhaltenen Dokumente dazu verwenden, den Verpflichtungen nach Absatz 1 Unterabsatz 3 nachzukommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemer moest een onderneming zijn die volledig in handen was van het Agentschap voor industriële ontwikkeling of van de Schatkist.
Der Betreiber kann nur ein Unternehmen sein, das vollständig im Besitz des ARP oder des Staates ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktdeelnemerHändler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van die regeling stellen de lidstaten op basis van een analyse van het risico dat een marktdeelnemer producten op de markt brengt die niet aan de handelsnormen voldoen, de frequentie vast van de door de controle-instanties te verrichten controles.
Im Rahmen dieses Systems setzen die Mitgliedstaaten auf Basis einer Analyse des Risikos, dass ein Händler nicht den Vermarktungsnormen entsprechende Erzeugnisse vermarktet, die Häufigkeit der Kontrollen fest, die von den Kontrollstellen durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de goederen niet aan de normen voldoen, stelt de controle-instantie een verklaring van niet-conformiteit op voor de marktdeelnemer of diens vertegenwoordiger.
Im Falle der Nichtkonformität stellt die Kontrollstelle ein an den Händler oder seinen Vertreter gerichtetes Beanstandungsprotokoll aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de verpakking vermelde verpakker (indien verschillend van de marktdeelnemer)
Auf der Verpackung angegebener Packbetrieb (soweit es sich nicht um den Händler handelt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bij de controle aangeboden hoeveelheid product die een bepaalde marktdeelnemer wil verkopen en die in een document wordt omschreven.
Die zum Zeitpunkt der Kontrolle vorliegende Menge an Erzeugnissen, die von einem bestimmten Händler vermarktet werden soll und in einem Begleitpapier aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien afwijkingen worden vastgesteld op basis waarvan het product als niet-conform moet worden beschouwd, wordt de marktdeelnemer of diens vertegenwoordiger schriftelijk in kennis gesteld van die afwijkingen, het percentage geconstateerde afwijkingen en de redenen waarom het product als niet-conform is aangemerkt.
Bei Feststellung von Mängeln, die zu Beanstandungen führen, müssen diese Mängel und der festgestellte Prozentsatz sowie die Gründe für die Beanstandung dem Händler oder seinem Vertreter schriftlich mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het product met de handelsnorm in overeenstemming kan worden gebracht door de aanduidingen aan te passen, wordt de marktdeelnemer of diens vertegenwoordiger daarvan ook op de hoogte gebracht.
Kann das Erzeugnis durch Änderung der Kennzeichnung normgerecht hergerichtet werden, so muss dies dem Händler oder seinem Vertreter mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de verpakking vermelde verpakker (indien verschillend van de marktdeelnemer)
Auf der Verpackung angegebener Packer (soweit es sich nicht um den Händler handelt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te garanderen dat alle actoren die actief zijn in de afzetketen, bekend zijn en dat de rechtszekerheid is gewaarborgd, moet het begrip „marktdeelnemer” nauwkeurig worden omschreven.
Um zu gewährleisten, dass alle an der Vermarktungskette Beteiligten erfasst sind, und aus Gründen der Rechtssicherheit sollte der Begriff „Händler“ genau definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze verordening wordt onder „marktdeelnemer” verstaan een natuurlijke of rechtspersoon:
Im Sinne dieser Verordnung ist ein „Händler“ jede natürliche oder juristische Person, die
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevensbank bevat voor elke marktdeelnemer:
Die Datenbank enthält für jeden Händler
Korpustyp: EU DGT-TM
marktdeelnemerAntragsteller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de hoeveelheid waarvoor het certificaat moet worden afgegeven, kleiner is dan 20 t, terwijl de aangevraagde hoeveelheid groter was, kan de marktdeelnemer de certificaataanvraag intrekken binnen twee werkdagen na de datum van inwerkingtreding van de verordening waarbij de toekenningscoëfficiënt wordt vastgesteld.
Liegt die Menge, für die die Lizenz zu erteilen ist, unter 20 Tonnen, obwohl die beantragte Menge höher war, so kann der Antragsteller seinen Lizenzantrag innerhalb von zwei Arbeitstagen ab dem Tag des Inkrafttretens der Verordnung zur Festsetzung des Zuteilungskoeffizienten zurückziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om speculatie te voorkomen, moet met betrekking tot de rechten tot invoer een zekerheid worden vastgesteld voor elke marktdeelnemer die in het kader van het contingent een aanvraag indient.
Um Spekulationen vorzubeugen, sollte für jeden Antragsteller im Rahmen des Kontingents eine Sicherheit für die Einfuhrrechte festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een marktdeelnemer in één of meer lidstaten meer dan één aanvraag voor dezelfde productgroep en hetzelfde contingent indient, worden al zijn aanvragen als onontvankelijk beschouwd.
Stellt ein Antragsteller in einem oder mehreren Mitgliedstaaten für ein und dieselbe Erzeugnisgruppe und ein und dasselbe Kontingent mehrere Anträge, so sind alle seine Anträge ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een invoercertificaat wordt slechts afgegeven, indien de marktdeelnemer bij het indienen van zijn aanvraag een zekerheid van 12 EUR per dier heeft gesteld.
Die Erteilung der Einfuhrlizenz ist an die Auflage gebunden, dass der Antragsteller mit Einreichung des Lizenzantrags eine Sicherheit in Höhe von 12 EUR je Tier zu leisten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien als gevolg van de toepassing van de eerste alinea het certificaat moet worden afgegeven voor minder dan 20 t, terwijl de aanvraag betrekking had op meer dan die hoeveelheid, kan de marktdeelnemer de certificaataanvraag intrekken binnen een termijn van twee werkdagen te rekenen vanaf de datum van inwerkingtreding van de verordening tot vaststelling van de toewijzingscoëfficiënt.
Ist die Menge, für die die Lizenz zu erteilen ist, nach Anwendung von Unterabsatz 1 niedriger als 20 Tonnen, obwohl der Antrag diese Menge überstieg, so kann der Antragsteller seinen Lizenzantrag innerhalb von zwei Arbeitstagen ab dem Tag des Inkrafttretens der Verordnung zur Festsetzung des Zuteilungskoeffizienten zurückziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien door de toepassing van de tweede alinea de hoeveelheid waarvoor het certificaat moet worden afgegeven, kleiner is dan 20 ton, kan de certificaataanvraag door de marktdeelnemer worden ingetrokken binnen twee werkdagen na de datum van inwerkingtreding van de verordening waarin de toewijzingscoëfficiënt is vastgesteld.
Ist die Menge, für die die Lizenz zu erteilen ist, nach Anwendung von Unterabsatz 2 niedriger als 20 Tonnen, so kann der Antragsteller seinen Lizenzantrag innerhalb von zwei Arbeitstagen ab dem Tag des Inkrafttretens der Verordnung zur Festsetzung des Zuteilungskoeffizienten zurückziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien door de toepassing van de tweede alinea, de hoeveelheid waarvoor het certificaat moet worden afgegeven, kleiner is dan 20 ton, kan de certificaataanvraag door de marktdeelnemer worden ingetrokken binnen twee werkdagen na de datum van inwerkingtreding van de verordening waarin de toekenningscoëfficiënt is vastgesteld.”
Ist die Menge, für die die Lizenz zu erteilen ist, nach Anwendung von Unterabsatz 2 niedriger als 20 Tonnen, so kann der Antragsteller seinen Lizenzantrag innerhalb von zwei Arbeitstagen ab dem Tag des Inkrafttretens der Verordnung zur Festsetzung des Zuteilungskoeffizienten zurückziehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien door de toepassing van de eerste alinea de hoeveelheid waarvoor het certificaat moet worden afgegeven kleiner is dan 20 ton, kan de certificaataanvraag door de marktdeelnemer worden ingetrokken binnen twee werkdagen na de datum van inwerkingtreding van de verordening waarin de toekenningscoëfficiënt is vastgesteld.”
Ist die Menge, für die die Lizenz zu erteilen ist, trotz der Regelung des Unterabsatzes 1 niedriger als 20 Tonnen, so kann der Antragsteller seinen Lizenzantrag innerhalb von zwei Arbeitstagen ab dem Tag des Inkrafttretens der Verordnung zur Festsetzung des Zuteilungskoeffizienten zurückziehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Als door de toepassing van de eerste alinea de hoeveelheid waarvoor het certificaat moet worden afgegeven kleiner is dan 20 ton, kan de marktdeelnemer de certificaataanvraag intrekken binnen twee werkdagen na de datum van inwerkingtreding van de verordening waarin de toekenningscoëfficiënt is vastgesteld.
Ist die Menge, für die die Lizenz zu erteilen ist, nach Anwendung von Unterabsatz 1 niedriger als 20 Tonnen, so kann der Antragsteller seinen Lizenzantrag innerhalb von zwei Arbeitstagen ab dem Tag des Inkrafttretens der Verordnung zur Festsetzung des Zuteilungskoeffizienten zurückziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als door de toepassing van de tweede alinea de hoeveelheid waarvoor het certificaat moet worden afgegeven kleiner is dan 20 ton, kan de marktdeelnemer de certificaataanvraag intrekken binnen twee werkdagen na de datum van inwerkingtreding van de verordening waarin de toewijzingscoëfficiënt is vastgesteld.
Ist die Menge, für die die Lizenz zu erteilen ist, nach Anwendung von Unterabsatz 2 niedriger als 20 Tonnen, so kann der Antragsteller seinen Lizenzantrag innerhalb von zwei Arbeitstagen ab dem Tag des Inkrafttretens der Verordnung zur Festsetzung des Zuteilungskoeffizienten zurückziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktdeelnemerMarktteilnehmern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kosten van de certificering zijn ten laste van de betrokken marktdeelnemer.
Die Zertifizierungskosten werden von den von diesen Zertifizierungen erfassten Marktteilnehmern getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
is geen commerciële onderneming en is niet bedoeld om te concurreren met CSD’s, noch met enige andere marktdeelnemer.
ist keine gewerbliche Unternehmung und nicht dazu bestimmt, mit Zentralverwahrern oder anderen Marktteilnehmern in Wettbewerb zu treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van die verificatie inzake de inachtneming komen ten laste van de aan de controle onderworpen marktdeelnemer.
Die Kosten der Kontrolle der Einhaltung der Spezifikation werden von den von diesen Kontrollen erfassten Marktteilnehmern getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van die verificatie inzake de inachtneming van het productdossier komen ten laste van de aan de controle onderworpen marktdeelnemer.
Die Kosten der Kontrolle der Einhaltung der Spezifikation werden von den von diesen Kontrollen erfassten Marktteilnehmern getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van deze verificatie zijn ten laste van de betrokken marktdeelnemer.
Die Kontrollkosten werden von den von diesen Kontrollen erfassten Marktteilnehmern getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De kosten van de certificering zijn ten laste van de betrokken marktdeelnemer, tenzij de lidstaten anders beslissen.”;
„Die Zertifizierungskosten werden von den von diesen Zertifizierungen erfassten Marktteilnehmern getragen, sofern die Mitgliedstaaten nicht etwas anderes beschließen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten aanvaarden de door een marktdeelnemer voor een bepaalde verzending ingediende aanvraag van een steuncertificaat indien deze vergezeld gaat van het origineel of een voor eensluidend gewaarmerkte kopie van de aankoopfactuur.
Die zuständigen Behörden nehmen den von den Marktteilnehmern für jede Sendung eingereichten Antrag auf Erteilung einer Beihilfebescheinigung an, sofern ihm das Original oder eine beglaubigte Kopie der Kaufrechnung beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
T2S is geen commerciële onderneming en is niet bedoeld om te concurreren met CSD’s, noch met enige andere marktdeelnemer.
T2S ist keine gewerbliche Unternehmung und nicht dazu bestimmt, mit CSDs oder anderen Marktteilnehmern in Wettbewerb zu treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktdeelnemerAnbieter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit deze cijfers blijkt dat Solvay de grootste marktdeelnemer in de EER was, met een aandeel in de totale afzet van beide producten van circa [20-30] %.
Danach war Solvay der größte Anbieter im EWR und erreichte mit beiden Produkten zusammen einen Absatzanteil von rundß [20-30] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de staat immers een vergoeding voor de garantie ontvangt die even groot is als die welke een particuliere marktdeelnemer zou aanrekenen aan soortgelijke begunstigden, zou de begunstigde geen enkel voordeel ontvangen en zou de staat handelen als een particuliere investeerder of kredietverlener die op de financiële markt werkzaam is.
Wenn der Staat nämlich für die Bürgschaft eine Prämie in Höhe des Betrags erhält, den ein privater Anbieter von vergleichbaren Begünstigten verlangen würde, hätte der Begünstigte keinen wirtschaftlichen Vorteil, und der Staat agierte wie ein Anleger oder privater Geldgeber auf dem Finanzmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien door de concentratie de sterkste en tweede sterkste marktdeelnemer worden samengevoegd, zal een machtspositie ontstaan op bijna alle relevante markten, waardoor de daadwerkelijke mededinging op aanzienlijke wijze zal worden belemmerd.
Da der Zusammenschluss den stärksten und zweitstärksten Anbieter zusammenführt, wird er eine beherrschende Stellung in beinahe allen betrachteten Märkten begründen und zu einer spürbaren Behinderung wirksamen Wettbewerbs führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook bleek dat het enigszins gewijzigde product alleen aan de Gemeenschap werd verkocht en wel voornamelijk aan de marktdeelnemer op wiens verzoek zij waren ontworpen.
Außerdem gingen alle Verkäufe der geringfügig geänderten Ware ausschließlich in die Gemeinschaft und im Wesentlichen an den Anbieter, in dessen Auftrag sie entwickelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanbieding niet ontvankelijk is, wordt de betrokken marktdeelnemer daarvan door het interventiebureau in kennis gesteld binnen vijf werkdagen na de ontvangst van de aanbieding.
Ist ein Angebot nicht zulässig, so wird dies dem Anbieter von der Interventionsstelle innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Angebotseingang mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanbieding ontvankelijk is, wordt de betrokken marktdeelnemer zo spoedig mogelijk medegedeeld in welke opslagplaats het graan wordt overgenomen en volgens welk leveringsschema.
Bei Zulässigkeit des Angebots werden dem Anbieter das Übernahmelager des Getreides und der Lieferplan so bald wie möglich mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is zo de grootste marktdeelnemer.
Das heißt, sie ist auf all diesen Märkten der führende Anbieter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de maatregel de toename niet volledig ongedaan zou maken, zou zij de intrede van een nieuwe marktdeelnemer op de markt van Noorwegen/Zweden mogelijk maken.
Selbst wenn die Zunahme nicht ganz beseitigt wird, wird die vorgeschlagene Zusage einem neuen Anbieter ermöglichen, in den norwegisch-schwedischen Markt einzutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktdeelnemerBeteiligten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is opportuun toe te staan dat de uitvoercertificaten voor aanvragen voor 25 ton of minder op verzoek van de marktdeelnemer onmiddellijk worden afgegeven.
Es ist angebracht, für Anträge, die sich auf höchstens 25 Tonnen beziehen, und auf Antrag des Beteiligten die sofortige Erteilung der Ausfuhrlizenzen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de marktdeelnemer worden voor certificaataanvragen die betrekking hebben op niet meer dan 25 ton, de in artikel 3, lid 4, bedoelde bijzondere maatregelen niet toegepast en worden de gevraagde certificaten onmiddellijk afgegeven.
Lizenzanträge, die eine Erzeugnismenge von höchstens 25 Tonnen betreffen, unterliegen auf Antrag des Beteiligten nicht den etwaigen besonderen, in Artikel 3 Absatz 4 genannten Maßnahmen, und die beantragten Lizenzen werden sofort ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 3 (geldigheid/einde): de datum waarop de geldigheid verstrijkt, vermelden dan wel of de marktdeelnemer op regelmatige tijdstippen en ten minste om de drie jaar moet aantonen dat nog altijd aan de voorwaarden voor de afgifte van de vergunning is voldaan.
Feld 3 (Gültigkeit/Ende): Anzugeben ist das Ende der Gültigkeit bzw. ob die Beteiligten in bestimmten Abständen, spätestens jedoch nach drei Jahren, nachweisen müssen, dass die Voraussetzungen für die Erteilung der Erlaubnis noch erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zendingen waarvan de intrinsieke waarde niet meer dan 22 euro bedraagt, mits de douaneautoriteiten ermee instemmen dat, met goedkeuring van de marktdeelnemer, een risicoanalyse wordt verricht aan de hand van de informatie die aanwezig is in of wordt geleverd door het door de marktdeelnemer gebruikte systeem.”.
Waren in Sendungen, deren Einzelwert 22 EUR nicht übersteigt, sofern die Zollbehörden sich damit einverstanden erklären, mit Zustimmung des Wirtschaftsbeteiligten anhand der im vom Beteiligten verwendeten System enthaltenen oder von diesem System gelieferten Daten Risikoanalysen durchzuführen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„commercieel gevoelige informatie”: gegevens die bij vrijgave de commerciële belangen van een marktdeelnemer kunnen schaden;
„wirtschaftlich sensible Informationen“ Informationen, deren Veröffentlichung den wirtschaftlichen Interessen eines Beteiligten schaden könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemer vermeldt op de in artikel 5 van Verordening (EG) nr. 800/1999 bedoelde aangifte(n) ten uitvoer het referentienummer van de in artikel 3, lid 1, van de onderhavige verordening bedoelde verklaring(en), alsmede de met elke verklaring overeenstemmende hoeveelheden en identificatiegegevens van de uitgevoerde conserven.”.
Die Beteiligten geben die Nummer(n) der Erklärung(en) gemäß Artikel 3 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung auf der bzw. den Ausfuhranmeldung(en) gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 sowie für jede Erklärung die Menge und die Nämlichkeit der ausgeführten Konserven an.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de marktdeelnemer worden voor certificaataanvragen die betrekking hebben op niet meer dan 25 ton, de in artikel 3, lid 4, bedoelde bijzondere maatregelen niet toegepast en worden de gevraagde certificaten onmiddellijk afgegeven.
Lizenzanträge, die eine Erzeugnismenge von höchstens 25 t betreffen, unterliegen auf Antrag des Beteiligten nicht den etwaigen besonderen Maßnahmen gemäß Artikel 3 Absatz 4, und die beantragten Lizenzen werden sofort ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktdeelnemerMarktbeteiligte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de voor 2005 overeenkomstig artikel 9, lid 3, van Verordening (EG) nr. 896/2001 vastgestelde en meegedeelde hoeveelheid in het kader van tariefcontingent C, in het geval van een niet-traditionele marktdeelnemer C.
die im Rahmen des Zollkontingents C in Anwendung von Artikel 9 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 896/2001 für 2005 festgesetzte und dem Marktbeteiligten mitgeteilte Jahresmenge (nicht traditionelle Marktbeteiligte C).
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragen voor invoercertificaten worden ingediend bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waar de marktdeelnemer is geregistreerd.
Die Anträge auf Einfuhrlizenz werden bei den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats eingereicht, in dem der Marktbeteiligte eingetragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door elke marktdeelnemer gevraagde hoeveelheid mag niet meer bedragen dan 110 % van de hoeveelheid die hij heeft ingevoerd met certificaten die hij overeenkomstig hoofdstuk II van Verordening (EG) nr. 219/2006 heeft ontvangen.
Die Mengen, die jeder Marktbeteiligte beantragen kann, dürfen 110 % der Mengen nicht überschreiten, die auf der Grundlage von ihm unter Kapitel II der Verordnung (EG) Nr. 219/2006 erteilten Lizenzen eingeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de verlaging van de zekerheid en ter wille van een adequaat beheer is het dienstig de maximumhoeveelheid die elke marktdeelnemer voor contingenten van groep 1 mag aanvragen, te verhogen.
Angesichts der Reduzierung der Sicherheit sowie mit dem Ziel einer angemessenen Verwaltung sollte die Höchstmenge, die jeder Marktbeteiligte für die Kontingente der Gruppe 1 beantragen kann, erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste aanvraag mag worden ingediend voor eender welke van de vier deelperioden van het contingentjaar en indien de marktdeelnemer aanvragen indient voor verscheidene deelperioden, moet het bewijs slechts eenmaal worden geleverd.
Der erste Antrag kann für gleich welchen der vier Teilzeiträume des Kontingentsjahres eingereicht werden, und wenn der Marktbeteiligte Anträge für mehrere Teilzeiträume vorlegt, ist der Nachweis nur einmal zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naargelang van het geval dient de marktdeelnemer een registratieverzoek of een verzoek om verlenging van zijn registratie in bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van zijn keuze.
Je nach Fall übermittelt der Marktbeteiligte den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats seiner Wahl einen Antrag auf Eintragung bzw. einen Antrag auf Verlängerung der Eintragung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door elke marktdeelnemer gevraagde hoeveelheid mag niet meer bedragen dan 40 % van de hoeveelheid bananen van oorsprong uit ACS-landen die hij in 2005 in de Gemeenschap in het vrije verkeer heeft gebracht.
Die Mengen, die jeder Marktbeteiligte beantragen kann, dürfen 40 % der Mengen von Bananen mit Ursprung in den AKP-Staaten nicht überschreiten, die er im Jahr 2005 in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft übergeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktdeelnemerWirtschaftsakteure
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
welke marktdeelnemer vervoerbare drukapparatuur aan hen heeft geleverd;
alle Wirtschaftsakteure, von denen sie ortsbewegliche Druckgeräte bezogen haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
aan welke marktdeelnemer zij vervoerbare drukapparatuur hebben geleverd.
alle Wirtschaftsakteure, an die sie ortsbewegliche Druckgeräte abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
welke marktdeelnemer hun een product heeft verstrekt;
alle Wirtschaftsakteure, von denen sie ein Produkt bezogen haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
aan welke marktdeelnemer zij een product hebben verstrekt.
alle Wirtschaftsakteure, an die sie ein Produkt abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemer zorgt ervoor dat alle passende corrigerende maatregelen worden genomen ten aanzien van alle betrokken bouwproducten die hij in de Unie op de markt heeft aangeboden.
Die Wirtschaftsakteure stellen sicher, dass alle geeigneten Korrekturmaßnahmen, die sie ergreifen, sich auf sämtliche betroffenen Bauprodukte erstrecken, die sie in der Union auf dem Markt bereitgestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemer zorgt ervoor dat alle door hem genomen corrigerende maatregelen worden toegepast op alle betrokken bouwproducten die hij in de Unie op de markt heeft aangeboden.
Die Wirtschaftsakteure stellen sicher, dass alle Korrekturmaßnahmen, die sie ergreifen, sich auf sämtliche betroffenen Bauprodukte erstrecken, die sie in der Union auf dem Markt bereitgestellt haben.
Wat is een geautoriseerde economische marktdeelnemer?
Was ist ein zugelassenerWirtschaftsbeteiligter?
Korpustyp: EU
ingeval een geautoriseerdemarktdeelnemer krachtens artikel 13, lid 2, gebruik wenst te maken van faciliteiten met betrekking tot douanecontroles inzake beveiliging en veiligheid, passende beveiligings- en veiligheidsnormen.
wenn ein zugelassenerWirtschaftsbeteiligter die Erleichterungen bei den sicherheitsrelevanten Zollkontrollen gemäß Artikel 13 Absatz 2 in Anspruch nehmen möchte, geeignete Sicherheitsstandards.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door een lidstaat verleende status van geautoriseerdemarktdeelnemer wordt door de andere lidstaten erkend, maar verleent niet het recht om in de andere lidstaten automatisch in aanmerking te komen voor in de douanewetgeving vastgelegde vereenvoudigingen.
Der von einem Mitgliedstaat verliehene Status „zugelassenerWirtschaftsbeteiligter“ sollte von den anderen Mitgliedstaaten anerkannt werden, berechtigt jedoch nicht automatisch dazu, in den anderen Mitgliedstaaten in den Zollvorschriften vorgesehene Vereinfachungen in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij genieten in dat geval de status van geautoriseerdemarktdeelnemer „vereenvoudiging douane” of de status van geautoriseerdemarktdeelnemer „beveiliging en veiligheid”.
Sie können somit den Status „zugelassenerWirtschaftsbeteiligter — Zollvereinfachungen“ oder den Status „zugelassenerWirtschaftsbeteiligter — Sicherheitserleichterungen“ genießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een geautoriseerdemarktdeelnemer tijdelijk niet in staat is aan de in artikel 14 bis vastgestelde criteria te voldoen, kan hij om schorsing van de status van geautoriseerde marktdeelnemer verzoeken.
Ist ein zugelassenerWirtschaftsbeteiligter vorübergehend nicht in der Lage, die Kriterien des Artikels 14a zu erfüllen, so kann er die Aussetzung des Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de douane voldoende redenen heeft om aan te nemen, dat zich feiten hebben voorgedaan, die tot een strafrechtelijke vervolging aanleiding geven en die verband houden met een overtreding van de douanewetgeving door de geautoriseerdemarktdeelnemer.
die Zollbehörden hinreichenden Grund zu der Annahme haben, dass ein zugelassenerWirtschaftsbeteiligter eine Handlung begangen hat, die strafrechtlich verfolgt werden kann und mit einem Verstoß gegen die Zollvorschriften in Zusammenhang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat dient de status van „geautoriseerdemarktdeelnemer” te verlenen aan marktdeelnemers die voldoen aan bepaalde gemeenschappelijke criteria in verband met de controlesystemen, de financiële solvabiliteit en de staat van dienst op het gebied van naleving van verplichtingen door de marktdeelnemer.
Die Mitgliedstaaten sollten jedem Wirtschaftsbeteiligten, der gemeinsame Kriterien für seine Kontrollsysteme, seine Zahlungsfähigkeit und die Beachtung der Auflagen erfüllt, den Status „zugelassenerWirtschaftsbeteiligter“ verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit marktdeelnemer
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
steekproefsgewijs voor kleine marktdeelnemers;
stichprobenweise bei kleinen Wirtschaftsteilnehmern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergelijking met vermeende soortgelijke marktdeelnemers
Vergleich zwischen vermeintlich vergleichbaren Wirtschaftsteilnehmern
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name moeten de marktdeelnemers:
Sie müssen insbesondere dafür Sorge tragen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
welke marktdeelnemer speelgoed aan hen heeft geleverd;
von denen sie ein Spielzeug bezogen haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
aan welke marktdeelnemer zij speelgoed hebben geleverd.
an die sie ein Spielzeug abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke niet-traditionele marktdeelnemer C: 17,21206 %.
im Rahmen des Zollkontingents C: 17,21206 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de marktdeelnemer aangekondigde bezoeken ter plaatse.
Besichtigungen vor Ort mit Vorankündigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere marktdeelnemer(s) (naam en adres)
Sonstige Beteiligte (Name und Anschrift)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is er binnen afzonderlijke lidstaten een aanzienlijk verschil tussen de marktdeelnemers en de soorten marktdeelnemers.
Die Lage zwischen den Akteuren und verschiedenen Arten von Akteuren innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten ist ebenfalls sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Belarus werden gegevens van de medewerkende Duitse marktdeelnemer gebruikt.
Für Belarus wurden die Daten des kooperierenden deutschen Einführers herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten, kwekerijen, distributeurs en andere marktdeelnemers uit de sector.
Erzeuger, Pflanzschulen, Vertriebsstellen und andere Beteiligte des Sektors,
Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke niet-traditionele marktdeelnemer A/B: 9,12780 %,
im Rahmen des Zollkontingents A/B: 9,12780 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
welke marktdeelnemer bepaalde EEA aan hen heeft geleverd;
von denen sie ein Elektro- oder Elektronikgerät bezogen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
aan welke marktdeelnemer zij bepaalde EEA hebben geleverd.
an die sie ein Elektro- oder Elektronikgerät abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de aanvragen voor voorlopige uitvoercertificaten vermelden de marktdeelnemers tevens:
Zugleich müssen die Interessenten in den Anträgen auf vorläufige Ausfuhrlizenzen Folgendes angeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
de identificatie van de betrokken organisatie van marktdeelnemers;
Angaben zur Identifikation der betreffenden Marktteilnehmerorganisation;
Korpustyp: EU DGT-TM
Handhaving van concurrentievrijwaringen ten aanzien van belangrijke marktdeelnemers.
Wettbewerbssichernde Vorkehrungen gegenüber Betreibern mit erheblicher Marktmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet bij de marktdeelnemer aangekondigde bezoeken ter plaatse.
Besichtigungen vor Ort ohne Vorankündigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
systematisch en eens per jaar voor de belangrijkste marktdeelnemers;
bei den wichtigsten Wirtschaftsteilnehmern systematisch und einmal jährlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle marktdeelnemers moeten zijn geregistreerd (broedbedrijven, voederfabrikanten, pluimveehouders, slachthuizen).
Alle Glieder der Produktionskette werden registriert (Brütereien, Futtermittelhersteller, Geflügelhalter, Schlachthöfe).
Korpustyp: EU DGT-TM
welke marktdeelnemer een product aan hen heeft geleverd;
von denen sie ein Produkt bezogen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
aan welke marktdeelnemer zij een product hebben geleverd.
an die sie ein Produkt abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemer kan uiterlijk tien werkdagen na de bekendmaking:
Innerhalb von zehn Arbeitstagen nach dieser Veröffentlichung kann der Beteiligte:
Korpustyp: EU DGT-TM
De offertes worden ingediend door in de Unie gevestigde marktdeelnemers.
Die Angebote werden von in der Europäischen Union ansässigen Wirtschaftsteilnehmern eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de particuliere deelneming is door economische marktdeelnemers ingebracht.
Das private Engagement muss von Wirtschaftsteilnehmern kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten, kwekerijen, distributeurs en andere marktdeelnemers uit de sector,
Erzeuger, Pflanzschulen, Vertrieb und andere Beteiligte des Sektors,
Korpustyp: EU DGT-TM
Veel betalingen voor handelstransacties tussen marktdeelnemers of tussen marktdeelnemers en overheidsinstanties worden later verricht dan contractueel is overeengekomen of in de algemene handelsvoorwaarden is vastgelegd.
Viele Zahlungen im Geschäftsverkehr zwischen Wirtschaftsteilnehmern einerseits und zwischen Wirtschaftsteilnehmern und öffentlichen Stellen andererseits werden später als zum vertraglich vereinbarten oder in den allgemeinen Geschäftsbedingungen festgelegten Zeitpunkt getätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel begunstigt derhalve de marktdeelnemers die door „solidaire” overeenkomsten worden gebonden, ten koste van marktdeelnemers die door „klassieke” overeenkomsten worden gebonden.
Die Maßnahme begünstigt somit Versicherungsträger, die an „Solidarverträge“ gebunden sind, zum Nachteil von Versicherungsträgern, die an „klassische“ Verträge gebunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij werken met marktdeelnemers samen bij maatregelen ter voorkoming of beperking van de risico's van producten die deze marktdeelnemers op de markt aanbieden.
Sie kooperieren mit den Wirtschaftsakteuren bei Vorkehrungen, durch die die Gefahren abgewendet oder gemindert werden könnten, die mit Produkten verbunden sind, die diese Akteure bereitgestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze situatie nemen steeds meer individuele marktdeelnemers hun toevlucht tot criminele middelen en praktijken.
Und dabei greifen Einzelne zunehmend häufiger zu immer kriminelleren Mitteln und Methoden.
Korpustyp: EU
Bescherming tegen elektromagnetische storingen vereist het opleggen van verplichtingen aan de verschillende marktdeelnemers.
Zum Schutz gegen elektromagnetische Störungen müssen den verschiedenen Wirtschaftsteilnehmern Pflichten auferlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten alle relevante marktdeelnemers aanmoedigen om zich aan te sluiten bij brancheorganisaties.
Die Mitgliedstaaten sollten alle einschlägigen Akteure dazu auffordern, sich an Branchenverbänden zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden voorkomen dat speculatieve aanvragen worden ingediend die tot concurrentiedistorsies tussen marktdeelnemers kunnen leiden.
Es muss deshalb verhindert werden, dass aus spekulativen Gründen Anträge gestellt werden, die Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Ausführern zur Folge haben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt de steun voor gestorven dieren verleend aan marktdeelnemers die producten verwerken en afzetten?
Sollen die Beihilfen für Falltiere an Betriebe vergeben werden, die im Bereich Verarbeitung und Vermarktung tätig sind?
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder dergelijke voorwaarden zou een particuliere marktdeelnemer geen kapitaal hebben ingebracht.
Unter solchen Umständen hätte ein privater Kapitalanleger kein Kapital bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbetering van de samenwerking tussen en voorlichting aan marktdeelnemers op het gebied van digitale inhoud.
Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Akteuren im Bereich der digitalen Inhalte und Sensibilisierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze handelingen brengen geen voor de marktdeelnemers onevenredige belasting met zich.
Durch solche Rechtsakte darf den Wirtschaftsteilnehmern keine unverhältnismäßige Belastung entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemers bewaren bewijsstukken waarin de noodzaak van bijvoederen wordt aangetoond.
Die Notwendigkeit zuzufüttern ist von den Unternehmern zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvullende gegevens die door de erkende marktdeelnemers moeten worden verstrekt;
die von den zugelassenen Wirtschaftsteilnehmern vorzulegenden zusätzlichen Angaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften waarvoor om uitbreiding tot andere marktdeelnemers kan worden verzocht:
Die Regeln, deren Ausdehnung beantragt werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve te vermelden of inspecties zijn uitgevoerd bij de volgende marktdeelnemers:
Werden Kontrollen bei den folgenden Wirtschaftsteilnehmern vorgenommen?
Korpustyp: EU DGT-TM
De concurrentie op de markt van de Unie veronderstelt gelijke voorwaarden voor alle marktdeelnemers.
Der Wettbewerb auf dem Unionsmarkt setzt gleiche Bedingungen für alle Akteure voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd in dit verband geen bewijsmateriaal voor het betrokken product en de betrokken marktdeelnemers verstrekt.
Im Zusammenhang mit der betroffenen Ware und den von dieser Untersuchung betroffenen Wirtschaftsteilnehmern konnten keine Belege für diese Aussage vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze methoden moeten elke vorm van discriminatie tussen de betrokken marktdeelnemers voorkomen.
Bei den Verfahren muss jegliche Diskriminierung zwischen den betreffenden Wirtschaftsteilnehmern verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze afwijking zal een groter aantal marktdeelnemers ruimere toegang tot de betrokken invoercontingenten krijgen.
Diese Abweichung wird dazu führen, die relevanten Einfuhrkontingente einer größeren Anzahl Einführer zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts voert Vtesse aan dat verhouding belastingen/ontvangsten bijzonder hoog is voor nieuwe marktdeelnemers zoals Vtesse.
Vtesse macht auch geltend, dass das Verhältnis zwischen Steuersätzen und Einnahmen für Marktneulinge wie Vtesse besonders ungünstig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productcontactpunten voor de bouw kunnen de marktdeelnemer tevens bijkomende informatie of commentaar verstrekken.
Die Produktinformationsstellen für des Bauwesen können den Wirtschaftsakteuren ferner zusätzliche Informationen oder Hinweise geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt de organisatie van marktdeelnemers uitgesloten van financiering voor de betrokken actie;
Sie wird von der Finanzierung der betreffenden Maßnahme ausgeschlossen und
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt de organisatie van marktdeelnemers uitgesloten van financiering voor het gehele activiteitenprogramma;
Sie wird von der Finanzierung des gesamten Arbeitsprogramms ausgeschlossen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij maken tevens melding van gevallen waarin dezelfde marktdeelnemer meerdere biedingen heeft gedaan.
Sie geben an, ob ein Bieter Mehrfachangebote eingereicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkenning wordt geweigerd of onverwijld geschorst of ingetrokken indien de organisatie van marktdeelnemers:
Die Anerkennung wird verweigert, ausgesetzt oder unverzüglich entzogen, wenn gegen die Marktteilnehmerorganisation
Korpustyp: EU DGT-TM
activiteiten die kunnen leiden tot concurrentievervalsing bij de andere economische activiteiten van de organisatie van marktdeelnemers.
Maßnahmen, die zu Wettbewerbsverzerrungen bei den anderen Wirtschaftstätigkeiten der Marktteilnehmerorganisationen führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt de organisatie van marktdeelnemers uitgesloten van financiering voor de betrokken actie;
Sie wird von der Finanzierung der betreffenden Maßnahme ausgeschlossen;
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt de organisatie van marktdeelnemers uitgesloten van financiering voor het gehele activiteitenprogramma;
Sie wird von der Finanzierung des gesamten Arbeitsprogramms ausgeschlossen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 2, lid 2, bedoelde voorwaarden voor de erkenning van de organisaties van marktdeelnemers;
die Bedingungen für die Anerkennung der Marktteilnehmerorganisationen gemäß Artikel 2 Absatz 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
systematisch en meer dan eens per jaar voor de belangrijkste marktdeelnemers;
bei den wichtigsten Wirtschaftsteilnehmern systematisch und mehrmals jährlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die informatie moet snel toegankelijk gemaakt worden, zodat de marktdeelnemers deze elementen in aanmerking kunnen nemen.
Die Bekanntgabe muss zügig erfolgen, damit der Markt diese Umstände zur Kenntnis nehmen kann.
Korpustyp: EU
Problemen op het vlak van verticale integratie en dominante marktdeelnemers worden opgelost via de regelgeving.
Probleme der vertikalen Integration und der beträchtlichen Marktmacht werden innerhalb des Regelungsrahmens behandelt.
Korpustyp: EU
Ten tweede gaan wij ervan uit dat de verschillende marktdeelnemers met elkaar moeten concurreren.
Zweitens, wir sind der Ansicht, dass es zwischen den verschiedenen Betreibern Wettbewerb geben muss.
Korpustyp: EU
Dat vind ik niet goed, want alle marktdeelnemers zouden onder dezelfde voorwaarden moeten werken.
Das erscheint mir nicht richtig, weil alle Akteure unter denselben Bedingungen operieren sollten.
Korpustyp: EU
We kunnen manieren zoeken om de productie van nieuwe marktdeelnemers te contingenteren.
Wir könnten nach Mitteln und Wegen suchen, wie wir den Neueinstieg in den Markt rationieren könnten.
Korpustyp: EU
Mensen moeten niet in de positie van klaploper worden geduwd; ze moeten actieve marktdeelnemers zijn.
Menschen sollten nicht dazu gedrängt werden, Schmarotzer zu werden. Sie müssen aktiv am Markt teilnehmen.
Korpustyp: EU
Tussen 1992 en 1995 financierde de Gemeenschap 496 gedecentraliseerde projecten waar 2000 marktdeelnemers bij betrokken waren.
Zwischen 1992 und 1995 hat die Gemeinschaft 496 dezentralisierte Projekte unter Einbeziehung von 2 000 teilnehmenden Betreibern finanziert.
Korpustyp: EU
17. Eenvoudige en papierloze omgeving voor de douanediensten en de marktdeelnemers (stemming)
17. Ein papierloses Arbeitsumfeld für Zoll und Handel (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Het samenbundelen en begrijpelijk maken van de regels kan voor zowel marktdeelnemers als gebruikers nuttig zijn.
Eine Bündelung sowie eine Förderung des Verständnisses kann sowohl Betreibern als auch Benutzern also nur dienlich sein.
Korpustyp: EU
Hiermee worden aan de marktdeelnemers richtlijnen geboden voor het optimaliseren van de doelmatigheid van het model .
Die seit Januar 2004 geltenden Richtlinien zur Optimierung der Effizienz des Korrespondenzzentralbank-Modells werden in Kasten 8 näher erläutert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er waren geen aanwijzingen dat de marktdeelnemers tegen een geleidelijke openstelling van de markt gekant waren.
Es gab keine Hinweise darauf, dass Marktunternehmen einer abgestuften Öffnung des Marktes ablehnend gegenüberstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwikkeling van digitale terrestrische televisie kan worden belemmerd door falende coördinatie van de marktdeelnemers;
der Ausbau des digitalen terrestrischen Fernsehens durch Koordinierungsprobleme zwischen den auf dem Markt aktiven Betreibern behindert werden könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de marktdeelnemer geen traaggroeiende rassen kweekt, worden bij de slacht de volgende minimumleeftijden toegepast:
Werden keine langsam wachsenden Rassen/Linien verwendet, so beträgt das Mindestalter bei der Schlachtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpakking en vervoer van producten naar andere marktdeelnemers of andere eenheden
Verpackung und Beförderung von Erzeugnissen zu anderen Unternehmern oder Einheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangst van producten die afkomstig zijn van andere eenheden en andere marktdeelnemers
Annahme von Erzeugnissen aus anderen Einheiten und von anderen Unternehmern
Korpustyp: EU DGT-TM
die, gezien de beheerseisen, administratief het minst belastend is voor de marktdeelnemers;
unter Berücksichtigung der Verwaltungserfordernisse den Wirtschaftsteilnehmern den geringsten Verwaltungsaufwand verursacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
waarmee elke vorm van discriminatie tussen de betrokken marktdeelnemers wordt voorkomen.
jegliche Diskriminierung zwischen den betreffenden Wirtschaftsteilnehmern ausschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland wijst erop dat MobilCom over geen andere mogelijkheden beschikte om als marktdeelnemer te blijven voortbestaan.
Deutschland führt aus, dass es für MobilCom keine Handlungsalternativen gegeben hat, um sich als Markteilnehmer zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorwaarden voor de erkenning van organisaties van marktdeelnemers of unies daarvan;
die Bedingungen für die Zulassung der Marktteilnehmerorganisationen oder ihrer Vereinigungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemers kunnen dan overal in de Europese Unie rekenen op een coherent geheel van regels.
Für die Gewerbetreibenden bedeutet dies, dass sie sich, wo immer sie in der Europäischen Union ihren Geschäften nachgehen, nach einem einheitlichen Regelwerk richten können.
Korpustyp: EU
De Commissie benadrukt ook voortdurend de verantwoordelijkheid van marktdeelnemers voor productveiligheid.
Darüber hinaus betont die Kommission fortwährend die Verantwortung der Wirtschaftsunternehmen für Produktsicherheit.
Korpustyp: EU
In de praktijk kunnen marktdeelnemers al gebruik maken van die mogelijkheid.
In der Praxis steht diese Option den Herstellern bereits offen.
Korpustyp: EU
De lidstaten zorgen ervoor dat het bedrag aan communautaire financiering binnen elke categorie van organisaties van marktdeelnemers wordt toegewezen met inachtneming van de waarde van de door de leden van de organisaties van marktdeelnemers geproduceerde of verkochte olijfolie.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der innerhalb einer Kategorie von Marktteilnehmerorganisationen zugewiesene Betrag der Gemeinschaftsfinanzierung dem Wert des von den Mitgliedern der Marktteilnehmerorganisationen erzeugten oder vermarkteten Olivenöls entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben onderstreept dat alle gefinancierde maatregelen van algemeen belang zijn voor alle rundvee- en schapenhouders; het gaat nooit om acties waarvan het voordeel beperkt is tot individuele marktdeelnemers, noch voor bepaalde groepen marktdeelnemers.
Die französischen Behörden haben betont, dass sämtliche finanzierten Maßnahmen von allgemeinem Interesse für alle Rinder- und Schafzüchter sind. In keinem Fall beschränkt sich der Nutzen der Maßnahmen auf einzelne Akteure oder einzelne Gruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat arrest heeft het Hof immers geoordeeld dat er geen sprake is van steun wanneer verschillende belastingformules, die betrekking hebben op eventuele voordelen van de door de marktdeelnemers effectief gemaakte keuzes, zonder discriminatie voor alle marktdeelnemers openstaan.
In diesem Urteil habe der Gerichtshof nämlich die Auffassung vertreten, dass keine Beihilfe vorliegt, wenn verschiedene Besteuerungsformen betreffend eventuelle Vorteile der von den Wirtschaftsteilnehmern tatsächlich getroffenen Entscheidungen allen Wirtschaftsteilnehmern unterschiedslos zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
garanties dat de betrokken marktdeelnemers efficiënt zijn en over de nodige technische capaciteit beschikken en dat de kosten van de maatregel die de marktdeelnemers zelf voornemens zijn uit te voeren, niet hoger liggen dan de normale marktprijzen.
Gewährleistung, dass die Durchführenden effizient arbeiten und über die erforderliche fachliche Kapazität verfügen und die Kosten der geplanten Maßnahme den marktüblichen Preis nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze verordening omvatten de organisaties van marktdeelnemers de erkende producenten- en brancheorganisaties of de erkende organisaties van andere marktdeelnemers in de sector olijfolie en tafelolijven of verenigingen daarvan.
Im Sinne dieser Verordnung umfasst der Begriff „Marktteilnehmerorganisationen“ anerkannte Erzeugerorganisationen, anerkannte Branchenverbände und anerkannte Organisationen anderer Teilnehmer des Olivenöl- und Tafelolivensektors oder ihre Vereinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als landbouwster heb ik nu machteloos moeten toezien hoe dergelijke criminele manipulaties door individuele marktdeelnemers direct voor onze deur plaatsvinden.
Als Landwirtin habe ich die Ohnmacht gegenüber solchen kriminellen Machenschaften Einzelner - wie in diesem Fall - nun direkt vor der Haustür erlebt.
Korpustyp: EU
Dit verslag vestigt het primaat van de markt en de neutraliteit van overheidsinterventies en geeft voorrang aan 'marktdeelnemers'.
Dieser Bericht legt die Vorrangstellung des Markes und die Neutralität öffentlicher Interventionen fest und priorisiert "wirtschaftliche Akteure".
Korpustyp: EU
Het verduidelijkt echter wel de verantwoordelijkheid van de biologische marktdeelnemer met betrekking tot het vermijden van de aanwezigheid van GGO's.
Er benennt jedoch die Verantwortung des Öko-Erzeugers, die Anwesenheit von genetisch veränderten Erzeugnissen zu vermeiden.
Korpustyp: EU
De verordening heeft tot doel de regelgeving en de douaneprocedures te vereenvoudigen, zowel voor de marktdeelnemers als voor de douaneadministraties.
So zielt die Verordnung auf eine Vereinfachung der Zollvorschriften und -verfahren ab.
Korpustyp: EU
Bovenal vormt dit een garantie voor de veiligheid en de bescherming van de belangen van de marktdeelnemers.
Vor allem aber werden dadurch die Sicherheit und der Schutz der öffentlichen Interessen gewährleistet.
Korpustyp: EU
Deze beschikking laat het standpunt van de Commissie inzake potentiële staatssteun aan andere marktdeelnemers dan BNFL en de NDA onverlet.
Diese Entscheidung greift einer Beurteilung der Kommission im Hinblick auf potenzielle staatliche Beihilfen an andere juristische Personen als der BNFL und der NDA nicht vor,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de administratieve werkzaamheden van de marktdeelnemers worden documenten op papier geleidelijk vervangen door het gebruik van computertoepassingen.
Die Verwendung elektronischer Datenverarbeitungssysteme in der Verwaltung ersetzt nach und nach die Papierunterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens de hoge kwaliteitseisen op deze productmarkt zijn er op korte termijn geen nieuwe marktdeelnemers te verwachten.
Wegen hoher Qualitätsanforderungen auf diesem Produktmarkt können neue Eintritte kurzfristig nicht erwartet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thematische netwerken: netwerken van uiteenlopende marktdeelnemers rond een bepaalde technologische en organisatorische doelstelling om coördinatie en kennisoverdracht te verbeteren.
Thematische Netze führen unterschiedliche Akteure zusammen, die ein bestimmtes technologisches oder organisatorisches Ziel verfolgen, um Koordinierungsmaßnahmen und Wissenstransfer zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedure moet ook markttoezichtautoriteiten in staat stellen samen met de betrokken marktdeelnemers eerder tegen dergelijk speelgoed op te treden.
Es sollte außerdem den Marktüberwachungsbehörden in Zusammenarbeit mit den betreffenden Wirtschaftsakteuren ermöglichen, zu einem früheren Zeitpunkt gegen solche Spielzeuge einzuschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de handel te vergemakkelijken, moet worden toegestaan dat marktdeelnemers invoeren vanaf de dag waarop het tariefcontingent is geopend.
Zur Erleichterung des Handels sollten den Wirtschaftsteilnehmern Einfuhren ab dem Tag, an dem das Zollkontingent eröffnet wird, erlaubt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenwel kunnen potentiële overtollige vergunningen uit de reserve voor nieuwe marktdeelnemers en vergunningen die overblijven van stopgezette installaties, geveild worden.
Ggf. vorhandene Überschussanteile aus der Reserve für neue Anlagen und Überschussanteile von stillgelegten Anlagen können allerdings versteigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
naar gelang van de ernst van het verzuim, de registratie van de marktdeelnemer voorlopig of definitief schrappen.
je nach Schwere des Verstoßes Aussetzung oder Streichung des Eintrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
de organisatie van marktdeelnemers verbindt zich ertoe zich aan de in artikel 14 bedoelde controles te onderwerpen.
Marktteilnehmerorganisationen verpflichten sich, sich den Kontrollen gemäß Artikel 14 zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom had de Commissie onderzocht of ENEL als een rationele marktdeelnemer had gehandeld toen zij Alcoa het vastgestelde tarief berekende.
Die Kommission hatte deshalb geprüft, ob ENEL bei der Festlegung des Preises für Alcoa nach marktwirtschaftlichen Grundsätzen agierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
een in artikel 125 van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde organisatie van marktdeelnemers in die lidstaat;
einer Marktteilnehmerorganisation des betreffenden Mitgliedstaats im Sinne von Artikel 125 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007,
Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk waren de extra kosten echter altijd hoofdzakelijk voor rekening van één enkele marktdeelnemer, Cedegel.
In der Praxis entstanden die Mehrkosten jedoch weiterhin in erster Linie Cegedel.