krediettransacties verrichten met kredietinstellingen en andere marktpartijen .
Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmern abschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- krediettransacties verrichten met kredietinstellingen en andere marktpartijen , waarbij de verleende kredieten worden gedekt door toereikend onderpand .
--- Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmern abschließen , wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu stellen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Concurrentievervalsing tussen de marktpartijen wordt vermeden overeenkomstig de bepalingen van het Verdrag.
Jegliche Wettbewerbsverzerrungen zwischen Marktteilnehmern sind entsprechend den Bestimmungen des Vertrags zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel is dat de interne systemen geoorloofd zijn, maar niet ten koste van de beurzen en de overige marktpartijen.
Ziel ist es, dass Internalisierungssysteme zulässig sind, aber nicht auf Kosten der Börsen und der übrigen Marktteilnehmer betrieben werden.
Korpustyp: EU
Een ontvlechting van taken is noodzakelijk om ongelijke behandeling van verschillende marktpartijen te voorkomen.
Eine Entflechtung der Funktionen ist notwendig, um eine Ungleichbehandlung verschiedener Marktteilnehmer zu verhindern.
Korpustyp: EU
Anders gaat het teloor door een gebrek aan vertrouwen van marktpartijen.
Andernfalls bleibt es wertlos, weil die Marktteilnehmer kein Vertrauen haben.
Korpustyp: EU
Een aantal indicatoren laat zien dat onder marktpartijen aanzienlijke bezorgdheid heerste over de duurzaamheid van de convergentie in Estland .
Einer Reihe von Indikatoren zufolge hatten die Marktteilnehmer erhebliche Bedenken im Hinblick auf die Nachhaltigkeit der Konvergenz in Estland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Belastingconcurrentie wordt schadelijk wanneer dit marktpartijen stimuleert tot verplaatsing van productie-activiteiten louter om een belastingdouceurtje op te strijken.
Steuerwettbewerb wird schädlich, wenn er Marktteilnehmer zur Verlagerung von Produktionsaktivitäten stimuliert, nur um einen Steuervorteil einzustreichen.
Korpustyp: EU
Daarna hebben vergaderingen en besprekingen met marktpartijen en de Europese Commissie plaatsgevonden om feedback te krijgen over de in dit verslag aangesneden kwesties .
Darauf folgten Sitzungen und Diskussionen mit Marktteilnehmern sowie mit der Europäischen Kommission , um Rückmeldungen zu den im Bericht aufgeworfenen Themen zu erhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derhalve is de algemene doelstelling bij te dragen tot het kader voor de onmiddellijke omschakeling van de transacties van marktpartijen .
Daher besteht die allgemeine Zielsetzung darin , den Rahmen für einen sofortigen Übergang der Geschäfte der Marktteilnehmer zu fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
marktpartijWirtschaftsteilnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een marktpartij bewijzen of gegevens indient die verkregen zijn overeenkomstig een door de Commissie erkende regeling, voor zover het erkenningsbesluit daarop betrekking heeft, mag een lidstaat de leverancier niet vragen om verdere bewijzen van de naleving van de duurzaamheidscriteria in te dienen.
Wenn ein Wirtschaftsteilnehmer Nachweise oder Daten vorlegt, die gemäß einer von der Kommission anerkannten Regelung eingeholt wurden, darf ein Mitgliedstaat, soweit es den Gegenstandsbereich dieses Anerkennungsbeschlusses betrifft, von dem Lieferanten keine weiteren Nachweise für die Einhaltung der Nachhaltigkeitskriterien verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een marktpartij obligaties uitgeeft en verkoopt, geeft deze gedurende de gehele looptijd van de obligaties de gehele som ter beschikking.
Die von einem Wirtschaftsteilnehmer begebenen und verkauften Schuldverschreibungen verschaffen diesem den vollen Umfang der Einnahmen für die gesamte Laufzeit der Wertpapiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een marktpartij bewijzen of gegevens indient die verkregen zijn overeenkomstig een door de Commissie erkende regeling, mag een lidstaat, voor zover het erkenningsbesluit daarop betrekking heeft, de leverancier niet vragen om verdere bewijzen van de naleving van de duurzaamheidscriteria in te dienen.
Wenn ein Wirtschaftsteilnehmer Nachweise oder Daten vorlegt, die gemäß einer von der Kommission anerkannten freiwilligen Regelung eingeholt wurden, darf ein Mitgliedstaat, soweit es den Gegenstandsbereich des Anerkennungsbeschlusses betrifft, von dem Lieferanten keine weiteren Nachweise für die Einhaltung der Nachhaltigkeitskriterien verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een marktpartij bewijzen of gegevens indient die verkregen zijn overeenkomstig een door de Commissie erkende regeling, mag een lidstaat, voor zover het erkenningsbesluit daarop betrekking heeft, de leverancier niet vragen om verdere bewijzen van de naleving van de duurzaamheidscriteria in te dienen.
Wenn ein Wirtschaftsteilnehmer Nachweise oder Daten vorlegt, die gemäß einer von der Kommission anerkannten freiwilligen Regelung eingeholt wurden, darf ein Mitgliedstaat, soweit es den Gegenstandsbereich dieses Anerkennungsbeschlusses betrifft, von dem Lieferanten keine weiteren Nachweise für die Einhaltung der Nachhaltigkeitskriterien verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie betwijfelde of een marktpartij de kostbare grond in de nabijheid van het stadscentrum van Brașov zou hebben gekoppeld aan de verouderde fabrieksgebouwen en machines, in plaats van de grond op te delen die niet noodzakelijk is voor de productieactiviteit en deze afzonderlijk te verkopen, om er zo een hogere prijs voor te krijgen.
Die Kommission bezweifelte, dass ein Wirtschaftsteilnehmer wertvollen Grundbesitz in der Nähe des Stadtzentrums von Brașov zusammen mit alten Gebäuden und Maschinen verkauft hätte, anstatt das Grundstück, das nicht für die Produktionstätigkeit benötigt wurde, abzutrennen und separat zu verkaufen, um so eventuell einen höheren Preis zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een marktpartij bewijzen of gegevens indient die verkregen zijn overeenkomstig een door de Commissie erkende regeling, mag een lidstaat, voor zover het erkenningsbesluit daarop betrekking heeft, de leverancier niet vragen om verdere bewijzen van de naleving van de duurzaamheidscriteria in te dienen.
Wenn ein Wirtschaftsteilnehmer Nachweise oder Daten vorlegt, die gemäß einer von der Kommission anerkannten Regelung eingeholt wurden, darf ein Mitgliedstaat, soweit es den Gegenstandsbereich dieses Anerkennungsbeschlusses betrifft, von dem Lieferanten keine weiteren Nachweise für die Einhaltung der Nachhaltigkeitskriterien verlangen.
Ten vierde stelt Roemenië dat het bij de verkoop van zijn aandeel in Automobile Craiova heeft gehandeld als marktpartij.
Viertens erklärt Rumänien, beim Verkauf der Beteiligung an Automobile Craiova als marktwirtschaftlichhandelnderWirtschaftsteilnehmer gehandelt zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe moet eerst worden beoordeeld of de staat als marktpartij optrad, dan wel als overheid die een onderneming verkocht op voorwaarden die niet marktconform zijn.
Es ist also zunächst zu prüfen, ob der Staat als marktwirtschaftlichhandelnderWirtschaftsteilnehmer oder als staatliche Behörde gehandelt hat, die ein Unternehmen unter Bedingungen verkauft, die nicht den normalen Marktbedingungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dus na te gaan of staatssteun een rol speelt bij een transactie betreffende staatsbezit moet meestal worden bepaald of een marktpartij in een dergelijke situatie op dezelfde wijze zou hebben gehandeld, dat wil zeggen het bedrijf tegen dezelfde prijs zou hebben verkocht.
Wenn in diesen Fällen festgestellt werden soll, ob bei der Veräußerung staatlicher Vermögenswerte eine Beihilfe vorliegt, ist zu prüfen, ob sich ein marktwirtschaftlichhandelnderWirtschaftsteilnehmer in einer ähnlichen Situation gleich verhalten hätte, d. h. das Unternehmen zum gleichen Preis verkauft hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de staat dergelijke voorwaarden oplegt en daarmee accepteert dat hij niet de maximumprijs voor de aandelen en bezittingen ontvangt, handelt de staat niet als marktpartij, die immers de hoogst mogelijke prijs zou willen ontvangen.
Wenn der Staat derartige Bedingungen festlegt und damit akzeptiert, nicht den besten Preis für seine Aktien oder Vermögenswerte zu erhalten, verhält er sich nicht wie ein marktwirtschaftlichhandelnderWirtschaftsteilnehmer, der versuchen würde, den höchstmöglichen Preis zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de staat dit soort voorwaarden oplegt en zodoende accepteert dat hij niet de beste prijs voor zijn aandelen of activa ontvangt, handelt hij niet als marktpartij, want die probeert altijd de hoogst mogelijke prijs te krijgen.
Wenn der Staat derartige Bedingungen festlegt und damit akzeptiert, nicht den besten Preis für seine Aktien oder Vermögenswerte zu erhalten, verhält er sich nicht wie ein marktwirtschaftlichhandelnderWirtschaftsteilnehmer, der versuchen würde, den höchstmöglichen Preis zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door alle activa als geheel te verkopen in het kader van de vrijwillige liquidatieprocedure heeft AVAS de hoogst mogelijke marktprijs verkregen, geen staatsmiddelen verloren en is het opgetreden als marktpartij.
Indem die AVAS das Unternehmensvermögen im Zuge der freiwilligen Liquidation als Ganzes verkaufte, erzielte sie den höchstmöglichen Marktpreis, dem Staat entgingen keine Einnahmen und die AVAS verhielt sich wie ein marktwirtschaftlichhandelnderWirtschaftsteilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktpartijBetreiber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op de beginselen uit de jurisprudentie moet de Commissie de handelwijze van BTS vergelijken met een particuliere marktpartij met een winstoogmerk [21].
Nach den Grundsätzen der ständigen Rechtsprechung ist die Kommission verpflichtet, das Verhalten von BTS mit einem privaten Betreiber zu vergleichen, der von Rentabilitätsaussichten geleitet wird [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moet in haar beoordeling ook uitgaan van de informatie en aannames die de marktpartij ter beschikking stonden op het moment dat de overeenkomst werd ondertekend.
Die Kommission muss für ihre Beurteilung außerdem die Informationen und Annahmen heranziehen, die dem Betreiber bei Unterzeichnung der Vereinbarung vorlagen.
Roemenië betoogt dat AVAS bij het verkopen van de levensvatbare modules van Tractorul is opgetreden als marktpartij en de hoogst mogelijke prijs heeft gekregen.
Rumänien behauptet, die AVAS habe sich beim Verkauf der existenzfähigen Module von Tractorul wie ein marktwirtschaftlichhandelnderWirtschaftsteilnehmerverhalten und den höchstmöglichen Preis erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roemenië betoogt dat AVAS is opgetreden als marktpartij en de hoogst mogelijke prijs voor Tractorul heeft gekregen.
Rumänien macht geltend, die AVAS habe sich wie ein marktwirtschaftlichhandelnderWirtschaftsteilnehmerverhalten und für Tractorul den besten Preis erzielt.
Volgens de Commissie konden deze voorwaarden de verkoopprijs naar beneden halen. Door deze voorwaarden aan de verkoop te verbinden trad de staat derhalve niet op als marktpartij.
Nach Auffassung der Kommission waren diese Bedingungen geeignet, zum einem niedrigeren Kaufpreis zu führen, so dass sich der Staat, als er diese Bedingungen stellte, nicht wie ein marktwirtschaftlichhandelnderWirtschaftsteilnehmerverhielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van het bovenstaande luidt de conclusie van de Commissie dat AVAS, gezien de bijzondere details van deze zaak, door de verkoop van de activa van Tractorul als geheel daarvoor de marktprijs heeft gekregen, geen staatsmiddelen heeft verloren en is opgetreden als marktpartij.
Aus diesen Gründen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die AVAS unter den gegebenen Umständen dadurch, dass sie das Unternehmensvermögen von Tractorul als Ganzes verkaufte, den Marktpreis erhielt, nicht auf Einnahmen verzichtete und sich wie ein marktwirtschaftlichhandelnderWirtschaftsteilnehmerverhielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktpartijmarktwirtschaftlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij toepassing van dit marktpartij-uitgangspunt mogen niet-economische overwegingen, bijvoorbeeld redenen van industriebeleid of werkgelegenheid of doelstellingen voor regionale ontwikkeling, die voor een marktpartij geen rol spelen, niet in aanmerking worden genomen als reden om een lagere prijs te accepteren. Deze wijzen juist op het bestaan van steun.
Bei Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers können nichtwirtschaftliche Erwägungen, zum Beispiel industrie- oder arbeitsmarktpolitische Gründe oder regionale Entwicklungsziele, die ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber nicht akzeptieren würde, nicht als Gründe für einen niedrigeren Preis berücksichtigt werden, sondern deuten vielmehr auf das Vorliegen einer Beihilfe hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktpartijmarktwirtschaftlich handelnder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij toepassing van dit marktpartij-uitgangspunt mogen niet-economische overwegingen, bijvoorbeeld redenen die verband houden met het industriebeleid of de werkgelegenheid of doelstellingen op het gebied van regionale ontwikkeling, die voor een marktpartij geen rol spelen, niet in aanmerking worden genomen als reden om een lagere prijs te accepteren. Deze wijzen juist op het bestaan van steun.
Bei Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers können nichtwirtschaftliche Erwägungen, zum Beispiel industrie- oder arbeitsmarktpolitische Gründe oder regionale Entwicklungsziele, die ein marktwirtschaftlichhandelnder Kapitalgeber nicht akzeptieren würde, nicht als Gründe für einen niedrigeren Preis berücksichtigt werden, sondern deuten vielmehr auf das Vorliegen einer Beihilfe hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktpartijmarktwirtschaftl handelnder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig vaste rechtspraak van de Europese rechters [8] en de regels en praktijk die de Commissie betreffende staatssteun in het kader van privatiseringen heeft ontwikkeld [9], geldt dat ingeval een lidstaat aandelen in een bedrijf verwerft of verkoopt er geen sprake is van begunstiging als de lidstaat handelt zoals een marktpartij zou doen.
Nach ständiger Rechtsprechung der europäischen Gerichte [8] und nach den Regeln und der Praxis, die die Kommission für staatliche Beihilfen bei Privatisierungen entwickelt hat [9], ist beim Erwerb oder Verkauf von Unternehmensanteilen durch den Staat ein Vorteil nicht gegeben, wenn sich der Staat wie ein marktwirtschaftl ich handelnder Kapitalgeber verhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktpartijVeranstalter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Staatssteun waardoor een marktpartij ondanks aanhoudende verliezen op de markt kan blijven, resulteert in een ernstige mededingingsvervalsing, omdat dit op de lange termijn leidt tot grotere inefficiëntie, een beperkter aanbod en hogere prijzen voor consumenten.
Eine staatliche Beihilfe, die einem Veranstalter trotz wiederholter Verluste ein Verbleiben auf dem Markt erlaubt, verursacht eine größere Wettbewerbsverzerrung, da sie langfristig zu einem höheren Grad an Ineffizienz, zu einem geringeren Angebot und zu höheren Preisen für die Verbraucher führt.
Niet-economische overwegingen, zoals bijvoorbeeld inzake industriebeleid of werkgelegenheid of doelstellingen van regionale ontwikkeling die voor een marktpartij niet aanvaardbaar zouden zijn, kunnen niet in aanmerking worden genomen als reden om een lagere prijs te accepteren maar wijzen juist op het bestaan van steun.
Bei Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers können nichtwirtschaftliche Erwägungen, zum Beispiel, industrie- oder arbeitsmarktpolitische Gründe oder regionale Entwicklungsziele, die ein marktwirtschaftlichhandelnderKapitalgeber nicht akzeptieren würde, nicht als Gründe für einen niedrigeren Preis berücksichtigt werden, sondern deuten vielmehr auf das Vorliegen einer Beihilfe hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktpartijMarktposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betekent dat [Zweedse Post] ook in de toekomst in sommige segmenten van de Zweedse postmarkt zo niet de enige dan toch een zeer sterke marktpartij zal blijven.
Das bedeutet, dass [Sweden Post] auch in Zukunft der einzige Marktbetreiber sein oder zumindest in bestimmten Teilen des schwedischen Postmarktes eine sehr starke Marktposition haben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktpartijmarktwirtschaftliches Subjekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gegeven het feit dat een marktpartij de oorspronkelijke schuld zou hebben ingevorderd, bestaat deze schuld in theorie echter niet meer; zij zou daarom niet tweemaal moeten worden meegeteld.
Davon ausgehend, dass ein marktwirtschaftlichesSubjekt die ursprünglichen Verbindlichkeiten eingefordert hätte, würden diese Verbindlichkeiten hypothetisch allerdings nicht mehr bestehen und sollten daher nicht erneut berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktpartijWirtschaftsbeteiligter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedurende het onderzoek was evenwel geconstateerd dat er behoefte aan bestond over het bereik van de toepassing van de bestaande maatregelen duidelijkheid te verschaffen vanwege de moeilijkheden voor een marktpartij met betrekking tot de toepassing van de van kracht zijnde maatregelen.
Im Laufe der Untersuchung wurde jedoch festgestellt, dass angesichts der Schwierigkeiten, auf die ein Wirtschaftsbeteiligter im Zusammenhang mit der Anwendung der geltenden Maßnahmen stieß, Klärungsbedarf bezüglich des Anwendungsbereichs der geltenden Maßnahmen bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktpartijMarktpartei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is dan ook belangrijk dat die bedrijven door alle lidstaten als volwaardige marktpartij kunnen worden aangemerkt en vrij hun gas kunnen inkopen.
Es ist daher wichtig, daß diese Gesellschaften von allen Mitgliedstaaten als vollwertige Marktpartei betrachtet werden können und ihr Gas frei einkaufen können.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
financiële-marktpartij
Finanzmarktteilnehmer
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "marktpartij"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn in staat om de consument tot een volwaardige marktpartij te maken.
Sie versetzt uns in die Lage, den Verbraucher zu einer vollwertigen Partei auf dem Markt zu machen.
Korpustyp: EU
Men kan stellen dat de aanzienlijke marktaandelen van GDF zijn te verklaren door een aantal specifieke sterke kanten en voordelen die deze onderneming geniet en die geen enkele nieuwe marktpartij in dezelfde mate bezit.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass die beträchtlichen Marktanteile von GDF auf eine Reihe spezifischer Stärken des Unternehmens und Vorteile für GDF zurückzuführen sind, die kein Markteinsteiger im selben Umfang vorweisen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat erkent onze fractie, maar tegelijkertijd, als ik zeg dat de consument een volwaardige marktpartij moet kunnen zijn, betekent dat niet dat wij de lasten onevenredig kunnen gaan leggen bij het midden- en kleinbedrijf.
Das erkennt unsere Fraktion an. Wenn ich jedoch sage, daß der Verbraucher eine vollwertige Partei auf dem Markt sein soll, so bedeutet das auf der anderen Seite nicht, daß wir die Klein- und Mittelunternehmen unverhältnismäßig stark belasten können.