linguatools-Logo
117 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

marktpartijenMarktteilnehmer
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het doel is dat de interne systemen geoorloofd zijn, maar niet ten koste van de beurzen en de overige marktpartijen.
Ziel ist es, dass Internalisierungssysteme zulässig sind, aber nicht auf Kosten der Börsen und der übrigen Marktteilnehmer betrieben werden.
   Korpustyp: EU
Een ontvlechting van taken is noodzakelijk om ongelijke behandeling van verschillende marktpartijen te voorkomen.
Eine Entflechtung der Funktionen ist notwendig, um eine Ungleichbehandlung verschiedener Marktteilnehmer zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Anders gaat het teloor door een gebrek aan vertrouwen van marktpartijen.
Andernfalls bleibt es wertlos, weil die Marktteilnehmer kein Vertrauen haben.
   Korpustyp: EU
Belastingconcurrentie wordt schadelijk wanneer dit marktpartijen stimuleert tot verplaatsing van productie-activiteiten louter om een belastingdouceurtje op te strijken.
Steuerwettbewerb wird schädlich, wenn er Marktteilnehmer zur Verlagerung von Produktionsaktivitäten stimuliert, nur um einen Steuervorteil einzustreichen.
   Korpustyp: EU
Een aantal indicatoren laat zien dat onder marktpartijen aanzienlijke bezorgdheid heerste over de duurzaamheid van de convergentie in Estland .
Einer Reihe von Indikatoren zufolge hatten die Marktteilnehmer erhebliche Bedenken im Hinblick auf die Nachhaltigkeit der Konvergenz in Estland .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Derhalve is de algemene doelstelling bij te dragen tot het kader voor de onmiddellijke omschakeling van de transacties van marktpartijen .
Daher besteht die allgemeine Zielsetzung darin , den Rahmen für einen sofortigen Übergang der Geschäfte der Marktteilnehmer zu fördern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het agentschap moet ook aanbevelingen kunnen doen om de uitwisseling van deugdelijke werkmethoden tussen de regulerende autoriteiten en de marktpartijen te bevorderen.
Ferner sollte die Agentur die Möglichkeit haben, Empfehlungen auszusprechen, um die Regulierungsbehörden und Marktteilnehmer beim Austausch bewährter Verfahren zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De marktpartijen mogen niet worden geconfronteerd met onverenigbare regionale systemen.
Die Marktteilnehmer dürfen sich nicht regionalen Netzen gegenüber sehen, die miteinander nicht kompatibel sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een en ander wijst erop dat de marktpartijen een groot vertrouwen hadden in de succesvolle invoering van de euro .
All das zeugte von dem großen Vertrauen , das die Marktteilnehmer einer erfolgreichen Einführung des Euro entgegenbrachten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De marktpartijen hebben actief deelgenomen aan de consultatieprocedure . In totaal werden 59 reacties ingezonden .
September 2003 eingereicht werden . Die Marktteilnehmer zeigten reges Interesse an diesem Konsultationsverfahren und gaben insgesamt 59 Stellungnahmen ab .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "marktpartijen"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat geld is niet van de Europese Unie, maar van de marktpartijen.
Nicht um Geld der Europäischen Union, sondern um Geld bei den Marktpartnern.
   Korpustyp: EU
Deze markt vertegenwoordigt het leeuwedeel van de geldmarkt die tevens de niet-bancaire marktpartijen omvat .
Er umfaßt den Großteil des Geldmarkts , auf dem auch Nichtbanken tätig sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deviezenswaps , die ten behoeve van het monetaire beleid worden afgesloten , worden aangegaan met actieve marktpartijen .
Devisenswapgeschäfte , die aus geldpolitischen Gründen durchgeführt werden , werden mit devisenmarktaktiven Instituten abgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op de betrokken markten ondervindt Deutsche Post scherpe concurrentie van andere marktpartijen.
Auf den betreffenden Märkten steht die Deutsche Post in scharfem Wettbewerb mit anderen Anbietern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die marktpartijen willen nu echter graag zien dat zij allemaal in de betreffende wet- en regelgeving genoemd worden.
Nun hätten die gerne, dass sie auch alle noch im Gesetzgebungswerk erwähnt werden.
   Korpustyp: EU
Naar aanleiding van de klacht die door de marktpartijen binnen de branche is ingediend, heeft u een antidumpingonderzoek ingesteld.
Aufgrund einer von den Akteuren dieses Sektors eingereichten Beschwerde haben Sie ein Antidumpingverfahren eingeleitet.
   Korpustyp: EU
Bij een rentetender nodigt het ESCB marktpartijen uit om in de Europese munt uitgedrukte volume - en prijsoffertes uit te brengen .
Bei einem Zinstender lädt die EZB zu Mengen - und Preisangeboten in bezug auf die europäische Währung ein .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze herschikking van de transacties heeft tot doel de werkprocedures voor de financiële-marktpartijen rond de jaarwisseling te verlichten .
Diese Änderungen dienen dazu , die Geschäftsabwicklung für die Finanzmarktteilnehmer im Rahmen ihrer betrieblichen Arbeitsabläufe zum Jahreswechsel zu erleichtern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze herschikking van de transacties heeft tot doel de werkprocedures voor de financiële-marktpartijen rond de jaarwisseling te verlichten .
Die vorliegenden Änderungen dienen dazu , die Geschäftsabwicklung für die Finanzmarktteilnehmer im Rahmen ihrer betrieblichen Arbeitsabläufe zum Jahreswechsel zu erleichtern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sommige van deze reacties kwamen van individuele banken en andere waren afkomstig van verenigingen van marktpartijen , waaronder Europese kredietsectorverenigingen , de European Payments Council ( de Europese Betalingsraad ) , de ACI ( een internationale vereniging van financiële-marktpartijen ) en de daarbij aangesloten nationale verenigingen , en enkele nationale verenigingen van marktpartijen .
Einige Antworten stammen von einzelnen Banken , andere von Marktorganisationen , darunter europäische Bankenvereinigungen , der European Payments Council , die Finanzmarktorganisation ACI ( einschließlich nationaler Verbände ) sowie eine Reihe nationaler Marktverbände .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het andere punt waar ik op wil ingaan is de voorgestelde uitbreiding van het toepassingsgebied naar marktpartijen verderop in de keten.
Das zweite Problem, dass ich gern ansprechen möchte, ist die vorgeschlagene Erweiterung des Anwendungsbereichs auf nachgelagerte Händler.
   Korpustyp: EU
Toch worden door het voorstel, zoals het er nu ligt, mensen ertoe bewogen om samen te werken en krijgen gebruikers en marktpartijen een plek bij planvorming en uitvoering.
Aber der Vorschlag in seiner gegenwärtigen Form ist trotzdem in der Lage, Menschen dazu anzuregen, zusammenzuarbeiten und Nutzer und Marktbetreiber werden in der Planung und Implementierung entsprechend berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
De organisatie is van mening dat de mededingingsvoorschriften erop gericht moeten zijn de algemene welvaart te bevorderen, en niet op de bescherming van bestaande marktpartijen.
Nach Meinung der Organisation müssen die Wettbewerbsvorschriften auf die Förderung des allgemeinen Wohlstands und nicht auf den Schutz bestehender Marktbeteiligter ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De substitutiemethode is geschikt voor het analyseren van het beleid, maar niet voor regulering van individuele marktpartijen en individuele leveringen van transportbrandstoffen.
Die Substitutionsmethode ist für politische Analysen geeignet, für die Regulierung in Bezug auf einzelne Wirtschafsakteure und einzelne Kraftstofflieferungen jedoch nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidsinstellingen kunnen straks met de marktpartijen die de precommerciële opdrachten hebben binnengehaald, samenwerken aan de ontwikkeling van nieuwe producten ter verhoging van de kwaliteit van overheidsdiensten.
Der Erfolg der vorkommerziellen Auftragsvergabe wird öffentlichen Einrichtungen die Möglichkeit geben, bei der Entwicklung neuer Produkte zur Verbesserung der Qualität der öffentlichen Dienste zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Van 17 verenigingen van banken en financiële-marktpartijen ( vijf pan-Europese verenigingen en 12 nationale verenigingen die acht landen vertegenwoordigen ) werden reacties ontvangen .
Es gingen Stellungnahmen von 17 Banken - und Finanzmarktverbänden ( fünf paneuropäische Verbände sowie zwölf nationale Verbände aus acht Ländern ) ein .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor particuliere marktpartijen zal het mogelijk zijn in de Europese munteenheid luidende schuldtitels te verwerven die in de nationale munteenheden worden afgerekend .
Privatpersonen wird die Möglichkeit eingeräumt , auf die europäische Währungseinheit lautende Wertpapiere gegen Zahlung nationaler Währungseinheiten zu erwerben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In de toekomst zullen hierop verschillende applicaties worden ondergebracht , waaronder die welke de tijdige verspreiding van gegevens aan banken en marktpartijen mogelijk moeten maken .
In Zukunft werden verschiedene Anwendungen auf der Infrastruktur der Website aufbauen , u. a. zur zeitgerechten Übermittlung von relevanten Informationen und Daten , vor allem an die Märkte und Banken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In de jaren zeventig echter kregen lidstaten dankzij economische en technologische ontwikkelingen steeds meer de mogelijkheid andere marktpartijen een zendvergunning te geven.
In den 70er Jahren gaben die wirtschaftlichen und technologischen Entwicklungen den EFTA-Staaten dann zunehmend die Möglichkeit, weitere Betreiberlizenzen zu vergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement moet op haar beurt in staat zijn ervoor te zorgen dat de sociale basis voor de sport niet bezwijkt onder druk van marktpartijen.
Das Parlament muss seinerseits darauf hinwirken, dass die soziale Basis des Sports nicht unter dem Druck der Marktkräfte zu bröckeln beginnt.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) De bestrijding van de illegale handel in hout moet vanzelfsprekend prioriteit hebben vanwege de gevolgen voor de ecosystemen en de oneerlijke concurrentie waaraan hij "legale” marktpartijen in de bos-, hout- en papiersector blootstelt.
schriftlich. - (FR) Der Kampf gegen den Handel mit illegal geschlagenem Holz muss ganz klar vorrangig sein, wenn man bedenkt, welche Konsequenzen er für die Ökosysteme hat, und welchen unfairen Wettbewerb er für die "rechtmäßig" agierenden Beteiligten im Wald-Holz-Papier-Sektor verursacht.
   Korpustyp: EU
Derhalve dient de mogelijkheid te worden gecreëerd om de termijn voor het op de markt brengen van biociden in de betrokken productsoorten die dergelijke stoffen bevatten te verlengen, mits de betrokken marktpartijen ruim vóór 1 september 2006 volledige dossiers indienen.
Es ist daher angemessen, die Möglichkeit einer Verlängerung der Frist für das Inverkehrbringen von Biozid-Produkten, die solche Stoffe enthalten, in den betreffenden Produktarten vorzusehen, sofern interessierte Beteiligte rechtzeitig vor dem 1. September 2006 vollständige Unterlagen einreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het EMI en de nationale centrale banken hebben continu in dialoog gestaan met hun respectieve bancaire stelsels en andere financiële-marktpartijen over kwesties die de overgang op de euro betreffen .
Das EWI und die nationalen Zentralbanken befanden sich hinsichtlich der Einführung des Euro in einem ständigen Dialog mit den betreffenden nationalen Bankenverbänden und sonstigen Finanzmarktteilnehmern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
betalingen , waarmee in het algemeen zeer hoge bedragen zijn gemoeid , die hoofdzakelijk tussen banken of tussen financiële-marktpartijen worden uitgewisseld en die gewoonlijk een snelle en tijdige verevening vergen .
Obschon gegenwärtig die Verbraucherpreisstatistiken in den Mitgliedstaaten überwiegend auf ähnlichen Prinzipien beruhen , sind doch beträchtliche Unterschiede im Detail zu bemerken , was einen Vergleich der nationalen Ergebnisse erschwert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het opnemen van in buitenlandse valuta 's luidende schuldbewijzen in het onderpandskader van het Eurosysteem zou een stimulans betekenen voor andere financiële-marktpartijen om in euro luidend onderpand te accepteren .
Die Förderung von auf Fremdwährung lautenden Schuldtiteln im Sicherheitenrahmen des Eurosystems wäre ein Anreiz für andere Finanzräume , auf Euro lautende Sicherheiten hereinzunehmen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Grote betalingen : betalingen waarmee in het algemeen zeer hoge bedragen zijn gemoeid , die hoofdzakelijk tussen banken of tussen financiële-marktpartijen worden uitgewisseld en die gewoonlijk een snelle en tijdige verevening vergen .
Großbetragszahlungen ( large-value payments ) : Zahlungen , die im Allgemeinen auf sehr hohe Beträge lauten , hauptsächlich zwischen Banken oder zwischen Finanzmarktteilnehmern erfolgen und normalerweise zeitkritisch sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
RESERVE - 14 van de 17 verenigingen van banken en financiële marktpartijen en 33 van de 42 individuele kredietinstellingen die een reactie hebben ingestuurd , waren voorstander van wijziging van het aanvangstijdstip van de reserve-aanhoudingsperiodes .
ZEITLICHE ÄNDERUNG DER MINDESTRESERVE-ERFÜLLUNGSPERIODE 14 der 17 Banken - und Finanzmarktverbände und 33 der 42 einzelnen Kreditinstitute , die im Rahmen des öffentlichen Konsultationsverfahrens einen Kommentar abgaben , sprachen sich für die zeitliche Änderung der Mindestreserve-Erfüllungsperiode aus .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarnaast verhoogde de ECB bij wijze van uitzondering de frequentie van de bekendmaking van de herzieningen van de gepubliceerde ramingen van de autonome factoren . Dit beleid diende om de marktpartijen bewust te maken van de uitzonderlijke ontwikkelingen in de liquiditeitsverhoudingen .
Damit würden neue Zinssätze für die ständigen Fazilitäten grundsätzlich ab Beginn einer neuen Mindestreserve-Erfüllungsperiode gelten , 2 ) eine Verkürzung der Laufzeit der HRGs von zwei Wochen auf eine Woche und 3 ) eine Aussetzung der längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte ( LRGs ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De eerste drie jaar waren alle marktpartijen vrij om de euro of een van zijn nationale verschijningsvormen te gebruiken als denominatie voor vorderingen en passiva , en voor niet-contante betalingen ( beginsel van « geen verplichting , geen verbod ") .
In den ersten drei Jahren stand es allen Akteuren frei , entweder den Euro oder dessen nationale Untereinheiten zur Denominierung von Forderungen und Verbindlichkeiten sowie im unbaren Zahlungsverkehr zu verwenden ( gemäß dem Grundsatz „weder Zwang noch Verbot ") .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
13 De ECB is van zins een samenwerkingsverband voor belanghebbenden in het leven te roepen en te zorgen voor analyses en statistieken om marktpartijen te ondersteunen in hun streven naar doelmatiger en veiliger betaalmechanismen .
12 Die EZB möchte ein Forum für die Zusammenarbeit von Interessengruppen bieten und Analysen und Statistiken liefern , um die Marktbestrebungen zur Entwicklung effizienterer und sicherer Zahlungsmechanismen zu unterstützen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het ESCB zal de afstemming van de door de marktpartijen te nemen maatregelen steunen om de goede werking van een EMU-brede , op de Europese munt gebaseerde , geldmarkt te verzekeren .
Das ESZB wird die Koordinierung der von den Marktteilnehmem zu ergreifenden Schritte unterstützen , um so ein reibungsloses Funktionieren eines in europäischer Währung operierenden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sinds het aflopen van de uitsluitende vergunning is in Duitsland geen postexploitant met de universele-dienstverplichting belast, hetgeen betekent dat alle aanbieders van postdiensten universele postdiensten moeten verrichten (hierna „marktpartijen” genoemd).
Seit dem Auslaufen der Exklusivlizenz ist kein Postbetreiber in Deutschland mit der Universaldienstverpflichtung betraut worden, was bedeutet, dass alle Anbieter von Postdiensten Universalpostdienste erbringen sollen („Marktkräfte“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De categorie gedekte bankbrieven van het Jumbo-type omvat uitsluitend schuldbewijzen met een geëmitteerde som van ten minste 1 miljard EUR, waarvoor door ten minste drie grote marktpartijen regelmatig bied- en laatkoersen worden genoteerd.
Zur Sicherheitenklasse ‚Jumbo-Pfandbriefe und ähnliche Instrumente‘ gehören nur Titel mit einem Emissionsvolumen von mindestens 1 Mrd. EUR, für die mindestens drei Market Maker regelmäßig Geld-und Briefkurse stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie acht het niet alleen belangrijk het advies van marktpartijen in te winnen over kwesties die met de juridische beoordeling van de EU-effectenrichtlijnen verband houden, maar ook van de deskundigengroep te vernemen hoe zij de economische gevolgen inschat van de EU-effectenrichtlijnen en van de concrete tenuitvoerlegging en toepassing ervan in de lidstaten.
Gestützt auf ihre praktischen Erfahrungen soll diese Gruppe die Kommission nicht nur bei der rechtlichen Bewertung der EU-Wertpapierrichtlinien unterstützen, sondern auch die wirtschaftlichen Auswirkungen dieser Richtlinien sowie ihre praktische Umsetzung und Anwendung in den Mitgliedstaaten aus ihrer Sicht analysieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is het een goede zaak dat wordt gepoogd het vertrouwen van de consument in grensoverschrijdende aankopen te versterken. De grootste problemen betreffen momenteel de taal, onvoldoende vertrouwen in het betalingssysteem en de weigering van marktpartijen om producten te leveren in het buitenland.
Das Ziel, das Verbrauchervertrauen in grenzüberschreitende Einkäufe zu steigern, ist richtig, da die Verbraucher hier die größten Hindernisse sehen, und zwar in Form von Sprachschwierigkeiten, Misstrauen in die Zahlungssysteme und die Weigerung von Gewerbetreibenden, grenzüberschreitenden Handel zu betreiben.
   Korpustyp: EU
Ik ben daar zelf geen voorstander van, omdat ik ervan overtuigd ben dat de Commissie zelf wel weet hoe zij haar taken moet uitvoeren. Als wij de genoemde marktpartijen echter een plezier kunnen doen door hen in een of andere overweging te noemen, dan doe ik daar niet moeilijk over.
Ich persönlich halte davon gar nichts, weil ich der Überzeugung bin, die Kommission weiß selber, wie sie ihre Arbeit erledigt, aber wenn man den von mir genannten dadurch eine Freude machen kann, dass man sie in einem Erwägungsgrund erwähnt, dann von mir aus.
   Korpustyp: EU
Dit verslag biedt verschillende aanknopingspunten, op basis waarvan we intelligente voorstellen kunnen opstellen. Toeristische bestemmingen van topniveau, verlaging van de BTW-tarieven voor marktpartijen en de bevordering van agrotoerisme, een typisch Italiaanse vorm van plattelandstoerisme om landbouwers aan te moedigen het platteland niet te verlaten en traditionele producten onder de aandacht te brengen.
Der Bericht enthält eine Reihe von Ideen, anhand derer intelligente Vorschläge erarbeitet werden können: herausragende Reiseziele, ermäßigte Mehrwertsteuersätze für Veranstalter sowie die Förderung des Agrotourismus, einer typisch italienischen Form des ländlichen Fremdenverkehrs, mit dem Landwirte ermutigt werden, auf dem Lande zu verbleiben und traditionelle Erzeugnisse zu fördern.
   Korpustyp: EU
Het tweede criterium houdt in dat de lidstaten een heldere opdracht definiëren voor de openbare dienstverlening, dat de financiële transparantie gewaarborgd wordt en dat wanneer marktpartijen in de publieke sector zuiver commerciële activiteiten ontplooien, zij daarvoor een aparte boekhouding moeten bijhouden.
Das Kriterium Transparenz beinhaltet, dass die Mitgliedstaaten klar festlegen, welche Aufgabe der öffentlich-rechtliche Rundfunk hat, dass die finanzielle Transparenz gewahrt wird und dass öffentlich-rechtliche Sendeanstalten, die auch rein kommerziellen Tätigkeiten nachgehen, getrennt Buch führen müssen.
   Korpustyp: EU
De angst voor politieke invloed gaat hier gepaard met de zorg dat ten minste een poging zou kunnen worden ondernomen om toegang te krijgen tot technologieën die anders niet toegankelijk zouden zijn, vooral omdat het hier gaat om partners en marktpartijen die voorheen niet actief waren op het internationale toneel, met name staatsinvesteringsfondsen uit Rusland en China.
Hiermit vermischt sich die Angst vor politischer Einflussnahme und zumindest dem Versuch, Zugang zu Technologien zu bekommen, die anderweitig nicht zugänglich wären, vor allem weil wir es jetzt mit Partnern und Spielern zu tun haben, die bisher nicht auf der internationalen Bühne aktiv waren, nämlich Staatsfonds aus Russland und China.
   Korpustyp: EU
Meer recentelijk was de daling van de volatiliteit tijdens de eerste drie kwartalen van 2004 op alle markten vrij goed vergelijkbaar . Bij gebrek aan indicaties van een verkeerd ingeschatte volatiliteit zou dit kunnen wijzen op een wijdverbreid en geleidelijk toenemend vertrouwen van de financiële-marktpartijen in een voor de nabije toekomst rustiger marktklimaat .
In der Vergangenheit deckten sich die kurzfristigen Volatilitätserwartungen in den einzelnen Marktsegmenten offenbar kaum , bis auf gelegentliche Phasen allgemeiner Marktturbulenzen , die wohl auch durch allgemeine Schocks ausgelöst wurden . Der in den ersten drei Quartalen 2004 verzeichnete Rückgang der Volatilität fiel dagegen an allen Märkten ähnlich stark aus .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op 28 september 2006 heeft de Raad van Bestuur besloten tot publicatie van de van financiële-marktpartijen ontvangen antwoorden op de enquête « TARGET2 Securities : Initial Assumptions and Questions » [" TARGET2 Effecten : Initiële Aannames en Vragen "] - voor zover door de respondenten toegestaan -- op de website van de ECB .
Am 28 . September 2006 beschloss der EZB-Rat , die Antworten der Finanzmarktteilnehmer zu dem Fragebogen „TARGET2-Securities : Initial Assumptions and Questions » in dem von den Befragten autorisierten Umfang auf der Website der EZB bekannt zu geben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het omvat tevens niet-overdraagbare deposito 's die onmiddellijk of aan het einde van de volgende werkdag in geld kunnen worden omgezet . Grote betalingen : betalingen waarmee in het algemeen zeer hoge bedragen zijn gemoeid , die hoofdzakelijk tussen banken of tussen financiële-marktpartijen worden uitgewisseld en die gewoonlijk een snelle en tijdige verevening vergen .
Hauptrefinanzierungsgeschäft ( main refinancing operation ) : Regelmäßiges Offenmarktgeschäft , das vom Eurosystem in Form einer befristeten Transaktion durchgeführt wird . Hauptrefinanzierungsoperationen werden im Wege von wöchentlichen Standardtendern mit einer Laufzeit von zwei Wochen durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 9 ) Marktpartijen uit de Gemeenschap zouden tevens meer kans maken om zekerheidsovereenkomsten met tegenpartijen uit derde landen te sluiten doordat de lidstaten ertoe verplicht worden ervoor te zorgen dat sommige bepalingen van hun insolventiewetgeving niet op dergelijke overeenkomsten van toepassing zijn .
( 9 ) Die Möglichkeiten eines Vertragsabschlusses zwischen Parteien aus der Gemeinschaft und einem Drittland sollten dadurch verbessert werden , dass die Mitgliedstaaten auch solche Verträge von bestimmten Vorschriften ihres Insolvenzrechts ausnehmen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU