Het doel is dat de interne systemen geoorloofd zijn, maar niet ten koste van de beurzen en de overige marktpartijen.
Ziel ist es, dass Internalisierungssysteme zulässig sind, aber nicht auf Kosten der Börsen und der übrigen Marktteilnehmer betrieben werden.
Korpustyp: EU
Een ontvlechting van taken is noodzakelijk om ongelijke behandeling van verschillende marktpartijen te voorkomen.
Eine Entflechtung der Funktionen ist notwendig, um eine Ungleichbehandlung verschiedener Marktteilnehmer zu verhindern.
Korpustyp: EU
Anders gaat het teloor door een gebrek aan vertrouwen van marktpartijen.
Andernfalls bleibt es wertlos, weil die Marktteilnehmer kein Vertrauen haben.
Korpustyp: EU
Belastingconcurrentie wordt schadelijk wanneer dit marktpartijen stimuleert tot verplaatsing van productie-activiteiten louter om een belastingdouceurtje op te strijken.
Steuerwettbewerb wird schädlich, wenn er Marktteilnehmer zur Verlagerung von Produktionsaktivitäten stimuliert, nur um einen Steuervorteil einzustreichen.
Korpustyp: EU
Een aantal indicatoren laat zien dat onder marktpartijen aanzienlijke bezorgdheid heerste over de duurzaamheid van de convergentie in Estland .
Einer Reihe von Indikatoren zufolge hatten die Marktteilnehmer erhebliche Bedenken im Hinblick auf die Nachhaltigkeit der Konvergenz in Estland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derhalve is de algemene doelstelling bij te dragen tot het kader voor de onmiddellijke omschakeling van de transacties van marktpartijen .
Daher besteht die allgemeine Zielsetzung darin , den Rahmen für einen sofortigen Übergang der Geschäfte der Marktteilnehmer zu fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het agentschap moet ook aanbevelingen kunnen doen om de uitwisseling van deugdelijke werkmethoden tussen de regulerende autoriteiten en de marktpartijen te bevorderen.
Ferner sollte die Agentur die Möglichkeit haben, Empfehlungen auszusprechen, um die Regulierungsbehörden und Marktteilnehmer beim Austausch bewährter Verfahren zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktpartijen mogen niet worden geconfronteerd met onverenigbare regionale systemen.
Die Marktteilnehmer dürfen sich nicht regionalen Netzen gegenüber sehen, die miteinander nicht kompatibel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een en ander wijst erop dat de marktpartijen een groot vertrouwen hadden in de succesvolle invoering van de euro .
All das zeugte von dem großen Vertrauen , das die Marktteilnehmer einer erfolgreichen Einführung des Euro entgegenbrachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De marktpartijen hebben actief deelgenomen aan de consultatieprocedure . In totaal werden 59 reacties ingezonden .
September 2003 eingereicht werden . Die Marktteilnehmer zeigten reges Interesse an diesem Konsultationsverfahren und gaben insgesamt 59 Stellungnahmen ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
marktpartijenMarktteilnehmern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem biedt een forum voor discussie met marktpartijen -- door middel van bilaterale of multilaterale bijeenkomsten , presentaties , speeches en publicaties -- met het doel de weg te effenen voor verdere verbeteringen van betalingssystemen en nieuwe infrastructuurontwikkelingen .
Durch bilaterale oder multilaterale Sitzungen , Präsentationen , Vorträge und Veröffentlichungen bildet das Eurosystem ein Forum für Gespräche mit Marktteilnehmern und ebnet so den Weg für weitere Verbesserungen der Zahlungssysteme und neue infrastrukturelle Entwicklungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het financiële terrein hebben het EMI en de NCB 's de marktpartijen aangespoord om binnen de Monetaire Unie marktgestuurde standaardisatie te overwegen .
Im Finanzmarktbereich haben das EWI und die nationalen Zentralbanken den Marktteilnehmern nahegelegt , eine vom Markt initiierte Standardisierung innerhalb der Währungsunion in Betracht zu ziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft de marktpartijen opgeroepen het initiatief te nemen tot het vaststellen van een voor de banken bindende beheersstructuur , en om na te denken over een bepaalde infrastructuur ( een pan-Europees interbancair verwerkingsinstituut of een door koppelingen tot stand te brengen interbancair verwerkingssysteem ) die een doelmatiger verwerking van grensoverschrijdende overmakingen mogelijk zou maken .
Die EZB empfahl den Marktteilnehmern , ein für die Banken verbindliches System der Unternehmensführung festzulegen und eine mögliche Infrastrukturlösung ( ein automatisiertes Clearinghaus für ganz Europa oder eine Vernetzung nationaler automatisierter Clearinghäuser ) zu erwägen , die zur Steigerung der Abwicklungseffizienz bei grenzüberschreitenden Überweisungen beitragen würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Van alle personeelsleden wordt verwacht dat zij hoge normen van beroepsethiek in acht nemen bij de uitoefening van hun werkzaamheden bij de ECB , alsook in al hun betrekkingen met nationale centrale banken , overheidsorganen , marktpartijen , vertegenwoordigers van de media en het publiek in het algemeen .
Alle Mitarbeiter sind dazu angehalten , bei der Erfüllung ihrer Aufgaben innerhalb der EZB sowie gegenüber den nationalen Zentralbanken , staatlichen Behörden , Marktteilnehmern , Medienvertretern und der Allgemeinheit hohe berufsethische Standards zu wahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zoals ontwikkelingen in marktliquiditeit , en bezorgdheden die onder marktpartijen kunnen leven .
Stimmungen im Finanzsystem bereitstellen zu können , z. B. über die Entwicklung der Marktliquidität sowie im Hinblick auf möglicherweise auftauchende Sorgen von Marktteilnehmern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- om de goede werking van een de gehele muntunie omspannende , op de Europese munt gebaseerde , geldmarkt te verzekeren , zal het ESCB de afstemming van de door de marktpartijen te nemen maatregelen ondersteunen ;
Das ESZB wird die Koordinierung der von den Marktteilnehmern vorgenommenen Schritte unterstützen , um das reibungslose Funktionieren eines das gesamte europäische Währungsgebiet umfassenden , auf der europäischen Währung beruhenden Geldmarkts zu gewährleisten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Van de marktpartijen wordt verwacht dat zij hun werkwijzen zullen aanpassen en voor de munten van derde landen koersen zullen noteren ten opzichte van de Europese munt .
Von den Marktteilnehmern wird erwartet , daß sie ihre Marktpraktiken umstellen und damit beginnen , Drittwährungskurse gegenüber der europäischen Währung anzugeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het financiële terrein worden de voorbereidingen voor de overgang nog steeds gevoed door een door concurrentie aangestuurd proces waarbij de marktpartijen en de financiële centra , en dat zowel binnenslands als tussen de landen onderling , betrokken zijn .
Im Finanzmarktbereich wurden die Übergangsvorbereitungen sowohl auf nationaler als auch auf Gemeinschaftsebene weiterhin von den Kräften des Wettbewerbs getragen , die sich bei Marktteilnehmern und Finanzzentren bemerkbar machten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De monetaire autoriteiten hebben de verantwoordelijkheid voor de gecoördineerde acties met betrekking tot de overgang voornamelijk bij de marktpartijen zelf gelegd , maar zijn bereid zo nodig assistentie te verlenen .
Die Währungsbehörden lassen sich dabei von dem Grundsatz leiten , die Verantwortung für koordinierte Aktivitäten im Hinblick auf den Übergang in erster Linie den Marktteilnehmern selbst zu überlassen , gleichzeitig aber bereit zu stehen , gegebenenfalls Hilfestellung zu leisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo hebben het EMI en de nationale centrale banken de marktpartijen aangespoord om binnen de Monetaire Unie marktgestuurde standaardisatie te overwegen .
Auf diese Weise haben das EWI und die nationalen Zentralbanken den Marktteilnehmern nahegelegt , eine vom Markt initiierte Standardisierung innerhalb der Währungsunion in Betracht zu ziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
marktpartijenMarktteilnehmern abschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Luidens artikel 18.1 van de ESCB-statuten mogen de Europese Centrale Bank ( ECB ) en de nationale centrale banken van de lidstaten die de euro hebben aangenomen krediettransacties verrichten met kredietinstellingen en andere marktpartijen , waarbij de verleende kredieten wor den gedekt door toereikend onderpand .
Gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung können die Euro päische Zentralbank ( EZB ) und die nationalen Zentral banken der Mitgliedstaaten , deren Währung der Euro ist , Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmernabschließen , wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu stellen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- krediettransacties verrichten met kredietinstellingen en andere marktpartijen , waarbij de verleende kredieten worden gedekt door toereikend onderpand .
--- Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmernabschließen , wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu stellen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
krediettransacties verrichten met kredietinstellingen en andere marktpartijen .
Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmernabschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Luidens artikel 18.1 van de ESCB-statuten mogen de Europese Centrale Bank (ECB) en de nationale centrale banken van de lidstaten die de euro als munt hebben, krediettransacties verrichten met kredietinstellingen en andere marktpartijen, waarbij de verleende kredieten worden gedekt door toereikend onderpand.
Gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung können die Europäische Zentralbank (EZB) und die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmernabschließen, wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu stellen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luidens artikel 18.1 van de ESCB-statuten mogen de Europese Centrale Bank (ECB) en de nationale centrale banken van de lidstaten die de euro als munt hebben (hierna de „NCB’s”) krediettransacties verrichten met kredietinstellingen en andere marktpartijen, waarbij de verleende kredieten worden gedekt door toereikend onderpand.
Gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung können die Europäische Zentralbank (EZB) und die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist (nachfolgend „NZBen“), Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmernabschließen, wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu stellen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luidens artikel 18.1 van de Europees Stelsel van centrale banken en van de Europese Centrale Bank mogen de Europese Centrale Bank (ECB) en de nationale centrale banken van de lidstaten die de euro als munt hebben krediettransacties verrichten met kredietinstellingen en andere marktpartijen, waarbij de verleende kredieten worden gedekt door toereikend onderpand.
Gemäß Artikel 18.1 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank können die Europäische Zentralbank (EZB) und die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist (nachfolgend die „NZBen“) Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmernabschließen, wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu bestellen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luidens artikel 18.1 van de statuten van het Europees Stelsel van centrale banken en van de Europese Centrale Bank, mogen de Europese Centrale Bank (ECB) en de nationale centrale banken van de lidstaten die de euro als munt hebben krediettransacties verrichten met kredietinstellingen en andere marktpartijen, waarbij de verleende kredieten worden gedekt door toereikend onderpand.
Gemäß Artikel 18.1 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank können die Europäische Zentralbank (EZB) und die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmernabschließen, wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu stellen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktpartijenWirtschaftsteilnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het voor marktpartijen mogelijk te maken zich aan te passen aan de criteria die bepalen wanneer kringloopglas niet langer afval is, is het passend een redelijke termijn te stellen alvorens deze verordening van toepassing wordt.
Damit sich die Wirtschaftsteilnehmer an die Kriterien für die Feststellung, wann Bruchglas nicht mehr als Abfall anzusehen ist, anpassen können, empfiehlt es sich, einen angemessenen Zeitraum vorzusehen, bevor diese Verordnung Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer biobrandstoffen en vloeibare biomassa in aanmerking moeten worden genomen voor de doeleinden, genoemd in artikel 17, lid 1, onder a), b) en c), verplichten de lidstaten de marktpartijen om aan te tonen dat voldaan is aan de duurzaamheidscriteria van artikel 17, leden 2 tot en met 5.
Werden Biokraftstoffe und flüssige Biobrennstoffe für die in Artikel 17 Absatz 1 Buchstaben a, b und c genannten Zwecke berücksichtigt, verpflichten die Mitgliedstaaten die Wirtschaftsteilnehmer nachzuweisen, dass die in Artikel 17 Absätze 2 bis 5 festgelegten Nachhaltigkeitskriterien erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verplichten de marktpartijen daartoe gebruik te maken van een massabalanssysteem dat:
Zu diesem Zweck verpflichten sie die Wirtschaftsteilnehmer zur Verwendung eines Massenbilanzsystems, das
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen maatregelen om ervoor te zorgen dat de marktpartijen betrouwbare informatie indienen en de gegevens die gebruikt zijn om die informatie op te stellen, op verzoek ter beschikking van de lidstaat stellen.
Die Mitgliedstaaten treffen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Wirtschaftsteilnehmer dazu verlässliche Informationen vorlegen und dem Mitgliedstaat auf Anfrage die Daten zur Verfügung zu stellen, die zur Zusammenstellung der Informationen verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verplichten de marktpartijen om een passende norm op te stellen voor onafhankelijke audits van de door hen ingediende informatie, en om aan te tonen dat dit gebeurd is.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Wirtschaftsteilnehmer, für eine angemessene unabhängige Überprüfung der von ihnen vorgelegten Informationen zu sorgen und nachzuweisen, dass eine solche Überprüfung erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het voor marktpartijen mogelijk te maken zich aan te passen aan de criteria die bepalen wanneer metaalschroot niet langer afval is, is het passend een redelijke termijn te stellen alvorens deze verordening in werking treedt.
Damit sich die Wirtschaftsteilnehmer an die Kriterien für die Feststellung, wann Schrott nicht mehr als Abfall anzusehen ist, anpassen können, empfiehlt es sich, einen angemessenen Zeitraum vorzusehen, bevor diese Verordnung Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktpartijenWirtschaftsbeteiligten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de vergelijking met vermeende soortgelijke marktpartijen af te sluiten, merkt de Commissie op: „De contanten van CDP SpA zijn gedeponeerd op een rentedragende lopende rekening bij de centrale Schatkist van de staat, nr. 29814 genaamd „Cassa DP SpA — gestione separata”.
Abschließend nimmt die Kommission im Rahmen des Vergleichs mit vermeintlich vergleichbaren Wirtschaftsbeteiligten folgendes zur Kenntnis: „Die Giroguthaben der CDP SpA werden auf dem zinsbringenden Girokonto Nr. 29814 auf den Namen ‚Cassa DP SpA — gestione separata‘ eingelegt, das bei der zentralen Finanzverwaltung des Staates (Schatzamt) eröffnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die richtsnoeren waren bedoeld voor het opmaken van nationale broeikasgasinventarissen en zijn niet geformuleerd in een vorm die gemakkelijk bruikbaar is voor de marktpartijen.
Diese sind für nationale Treibhausgasinventare bestimmt und nicht in einer Form niedergelegt, die von den Wirtschaftsbeteiligten unmittelbar anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van het effect van veranderingen in landgebruik op de broeikasgasemissies moeten de marktpartijen de werkelijke waarden voor de koolstofvoorraden kunnen gebruiken die eigen zijn aan het referentielandgebruik en het landgebruik na herbestemming.
Bei der Berechnung des Beitrags von Flächennutzungsänderungen zu den Treibhausgasemissionen sollten die Wirtschaftsbeteiligten auf die tatsächlichen Werte für die Kohlenstoffbestände zurückgreifen können, die mit der Bezugsflächennutzung und der Flächennutzung nach der Umwandlung verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name lijkt het nodig om ervoor te zorgen dat de EVA-staten, marktpartijen, belanghebbenden en de Autoriteit zelf gemakkelijk toegang hebben tot de volledige tekst van alle voor O&O&I-steun van kracht zijnde steunregelingen.
Insbesondere muss gewährleistet sein, dass die EFTA-Staaten, die Wirtschaftsbeteiligten, betroffene Dritte und die Überwachungsbehörde leicht Zugang zum vollständigen Wortlaut aller einschlägigen Regelungen über FuEuI-Beihilfen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebreke van dergelijke overeenkomsten of systemen moeten de lidstaten de marktpartijen verzoeken over deze zaken verslag uit te brengen.
Gibt es keine solchen Übereinkünfte oder Regelungen, so sollten die Mitgliedstaaten von den Wirtschaftsbeteiligten Auskünfte zu diesen Fragen verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktpartijenUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts is De Post actief in de sector financiële diensten (zichtrekeningen en spaarrekeningen van De Post en betaaldiensten), waar De Post concurreert met marktpartijen die financiële producten aanbieden, zoals banken en financiele ondernemingen.
DPLP ist zudem auf dem Markt für Finanzdienstleistungen tätig (Postgirokonten, Sparkonten und Zahlungsdienste), auf dem sie mit Unternehmen wie Banken und Finanzdienstleistern im Wettbewerb steht, die Finanzprodukte anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo blijkt dat deze maatregelen het handelsverkeer van de desbetreffende producten tussen de lidstaten ongunstig kunnen beïnvloeden, hetgeen het geval is wanneer marktpartijen die in een bepaalde lidstaat actief zijn worden bevoordeeld ten opzichte van andere lidstaten.
Ganz offensichtlich können von diesen Maßnahmen also Beeinträchtigungen für den Handel mit entsprechenden Erzeugnissen zwischen den Mitgliedstaaten ausgehen; dies tritt ein, wenn sie in einem Mitgliedstaat tätige Unternehmen zulasten von Wirtschaftsteilnehmern in anderen Mitgliedstaaten begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien denk ik dat dit verslag te ver gaat door het oorspronkelijke voorstel van de Commissie, dat acceptabel is voor de marktpartijen, in twijfel te trekken.
Ebenso denke ich, dass dieser Bericht zu weit geht, wenn er den ursprünglichen Bericht der Kommission in Frage stellt, der für die Unternehmen akzeptabel ist.
Korpustyp: EU
Het geeft derhalve naar mijn mening geen pas vraagtekens te zetten bij de certificeringssystemen die de beroepssector heeft ingevoerd, de beroepsorganisaties en de toezichthoudende organisaties uit te sluiten die door marktpartijen uit de sector worden gefinancierd, of de nationale autoriteit op te heffen die verantwoordelijk is voor het aanwijzen van controleorganisaties.
Daher denke ich, dass es nicht angemessen wäre, das von Fachleuten eingerichtete Bescheinigungssystem in Frage zu stellen, Berufsverbände und Überwachungsorganisationen, die von den Unternehmen in dem Sektor finanziert werden, auszuschließen, oder staatliche Behörden, die für die Bestimmung der Überwachungsorganisationen zuständig sind, abzuschaffen.
Korpustyp: EU
marktpartijenBetreiber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Concurrentievrijwaringen voor belangrijke marktpartijen.
Wettbewerbssichernde Vorkehrungen für Betreiber mit signifikanter Marktmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
SBS merkt daarnaast op dat de mededingingsverstorende effecten van de gebruiksrechten voor de hand liggen. Die effecten zouden er met name toe kunnen leiden dat bepaalde marktpartijen zich gedwongen zien om de markt te verlaten en dat TV2 ook de mogelijkheid krijgt om nog agressiever in nieuwe content te investeren.
SBS gibt ferner an, dass die wettbewerbswidrigen Auswirkungen der Nutzungsgebühren eindeutig seien, insbesondere die Tatsache, dass sie zur Folge haben können, dass einige Betreiber aus dem Markt aussteigen müssen und dass es TV2 ermöglicht wird, noch aggressiver in neue Inhalte zu investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten nationale en Europese politieke instanties verplichtende regels voor openbare diensten aan alle marktpartijen opleggen, ongeacht hun oorsprong.
Daher müssen die nationalen und europäischen politischen Instanzen für alle Betreiber unabhängig von ihrer Herkunft Verpflichtungen zur Daseinsvorsorge festlegen, wie z. B.
Korpustyp: EU
Daarnaast garanderen zij de diversiteit van de marktpartijen.
Sie gewährleisten ebenfalls die Vielfalt der Betreiber.
Korpustyp: EU
marktpartijenWirtschaftsteilnehmern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de audits moet worden nagegaan of de door de marktpartijen gebruikte systemen nauwkeurig en betrouwbaar zijn en bestand zijn tegen fraude.
Die Überprüfung erstreckt sich auf die Frage, ob die von den Wirtschaftsteilnehmern verwendeten Systeme genau, verlässlich und vor Betrug geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou onnodig moeizaam onderzoek door marktpartijen vermijden en voorkomen dat landen met grote koolstofvoorraden, die achteraf bekeken niet geschikt waren voor de productie van grondstoffen voor biobrandstoffen en vloeibare biomassa, toch daarvoor worden gebruikt.
Dies würde den Wirtschaftsteilnehmern unnötig aufwändige Forschungsarbeiten ersparen und die Umwandlung von Flächen mit hohem Kohlenstoffbestand vermeiden, die für die Gewinnung von Rohstoffen für Biokraftstoffe und flüssige Biobrennstoffe nicht in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is zich terdege bewust van de economische en sociale gevolgen van de sluiting van de mijn en de beëindiging van de handelsactiviteiten ter plekke. Desalniettemin wil zij de marktpartijen niet één enkele opslagplaats opleggen.
Die Kommission ist sich der wirtschaftlichen und sozialen Folgen der Schließung der Mine und der Einstellung der Geschäftstätigkeit an diesem Standort bewusst, möchte jedoch Wirtschaftsteilnehmern keinen konkreten Standort für die Lagerung vorschreiben.
Korpustyp: EU
marktpartijenAkteure
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal de marktpartijen binnenkort uitnodigen afspraken te maken over de beste methode om digitale televisiesystemen snel door heel Europa te verspreiden, zodat digitale televisie een uitvoerbaar alternatief platform wordt voor Internet.
In Kürze werde ich die Akteure auf dem Markt einladen und mit ihnen beraten, wie man am besten sichern kann, dass digitale Fernsehsysteme in Europa rasch Fuß fassen können, sodass das digitale Fernsehen als Plattform für den Internetzugang zu einer echten Alternative wird.
Korpustyp: EU
Als ze dat niet zijn, bevoordeelt dat minder serieuze marktpartijen.
Sie aus den Produktionskosten herauszunehmen, würde unseriöse Akteure begünstigen.
Korpustyp: EU
Normaal gesproken zou ik geneigd zijn te zeggen dat we alleen op basis van de praktijk definitieve conclusies kunnen trekken en kunnen bepalen wie er gelijk heeft: zij die vertrouwen hebben in het aanpassingsvermogen van de marktpartijen of zij die daar voorzichtiger in zijn.
In normalen Zeiten hätte ich versucht zu sagen, dass nur in der Praxis abschließende Schlussfolgerungen für diese Sache gezogen werden können, und dann zu sehen sei, wer Recht hat. Sind es jene, die auf die Fähigkeit der Akteure auf den Märkten vertrauen, sich anzupassen oder jene, die einen umsichtigeren Ansatz fordern?
Korpustyp: EU
marktpartijenMarktbeteiligten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Innovatie is het resultaat van complexe en interactieve processen, waaronder het vermogen van bedrijven om aanvullende middelen van andere marktpartijen, organisaties en instellingen aan elkaar te koppelen.
Innovation ist die Frucht komplexer, interaktiver Abläufe und schließt auch die Fähigkeit von Unternehmen ein, komplementäres Wissen von anderen Marktbeteiligten, Organisationen und Einrichtungen zu erschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten bijvoorbeeld productiemiddelen worden gebruikt die voor alle marktpartijen en vanzelfsprekend ook voor de consumenten transparant en traceerbaar zijn.
Eine der Aufgaben besteht darin, solche Betriebsmittel einzusetzen, die für alle Marktbeteiligten sowie natürlich auch für die Verbraucher Transparenz und die Rückverfolgung sichern.
Korpustyp: EU
Daardoor wordt voor alle marktpartijen, ook de consumenten, in een laat stadium - en naar ik hoop niet té laat - rechtszekerheid gewaarborgd.
Damit wird allen Marktbeteiligten Rechtssicherheit gewährleistet, auch den Verbrauchern, sehr spät, aber ich hoffe, nicht zu spät.
Korpustyp: EU
marktpartijenMarkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Via dergelijke procedures zijn de marktpartijen in staat gesteld het precieze toewijzingsbedrag vast te stellen in een situatie waarin het moeilijk was de vraag naar liquiditeiten te bepalen en de inzet van « fine-tuning "- transacties nodig was om de resulterende overliquiditeit te absorberen .
Hierdurch wurde die Festlegung des genauen Zuteilungsbetrags dem Markt überlassen , da die Abschätzung des Liquiditätsbedarfs aufgrund der Umstände schwierig war , und es wurden Feinsteuerungsoperationen zur Abschöpfung der resultierenden Überschussliquidität erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de samengevoegde werven soortgelijke garanties van marktpartijen zouden moeten verkrijgen — zoals door Polen is gesteld in zijn toelichting van 7 juli 2008 — zouden de kapitaalkosten aanmerkelijk hoger liggen dan de kosten waarvan in het baseline-scenario is uitgegaan, [73] hetgeen een direct negatief effect zou hebben op de financiële vooruitzichten.
Wenn die zusammengeschlossenen Werften ähnliche Bürgschaften auf dem freien Markt erhalten wollten, worauf Polen in seinen Erläuterungen vom 7. Juli 2008 beharrte, wären die Kapitalkosten deutlich höher als im Basisszenario angesetzt [73], was auf die finanziellen Vorausschauen unmittelbare negative Auswirkungen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die wijze zouden alle betrokken marktpartijen de risico's van e-commerce goeddeels kunnen afdekken.
So würden alle auf dem Markt Agierenden nur minimal an den Risiken des Gesamtmarkts beteiligt.
Korpustyp: EU
marktpartijenMarktakteure
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het belang van transparantie publiceert de ECB in het algemeen Richtsnoeren en interne Besluiten die van belang zijn voor marktpartijen en het grote publiek .
Aus Transparenzgründen veröffentlicht die EZB aber in der Regel Leitlinien und interne Beschlüsse , die für die Marktakteure und die Öffentlichkeit von Interesse sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is essentieel strenge regels te hebben om handel met voorkennis te voorkomen en degenen die de markt misbruiken te straffen, ook journalisten en marktpartijen.
Herr Präsident, man braucht unbedingt strenge Regeln, um den Insider-Handel zu verhindern und diejenigen zu bestrafen, die den Markt missbrauchen, auch Journalisten und Marktakteure.
Korpustyp: EU
De hervorming zal pas dan geslaagd zijn als rekening is gehouden met de belangen van alle marktpartijen.
Die Reform wird nur ein Erfolg, wenn sie die Interessen aller Marktakteure berücksichtigt.
Korpustyp: EU
marktpartijenWirtschaftsakteure
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al met al bevestigen die ontwikkelingen nogmaals de geleidelijke normalisatie van het beleggingsgedrag van de ingezetenen van het eurogebied , aangezien de marktpartijen opnieuw meer geneigd waren te beleggen in risicovollere en langerlopende activa .
Insgesamt zeugen diese Entwicklungen von einer schrittweisen Normalisierung des Anlageverhaltens im Euroraum , da die Wirtschaftsakteure wieder verstärkt in riskantere und längerfristige Anlageformen investieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Marktpartijen moeten steeds het recht hebben het in die voor biobrandstoffen en vloeibare biomassa lijst vermelde niveau van broeikasgasemissiereductie te doen gelden.
Wirtschaftsakteure sollten immer die in dieser Liste angegebenen Einsparwerte für Treibhausgasemissionen für Biokraftstoffe und flüssige Biobrennstoffe für sich in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar het Parlement ziet ook nadelen, bijvoorbeeld dat de voorschriften regelmatig veranderd kunnen worden wat onzekerheid voor marktpartijen met zich meebrengt zonder enige mogelijkheid voor het Parlement en het bedrijfsleven om zich te weer te stellen.
Aber das Parlament sieht auch Nachteile, zum Beispiel, daß die Rechtsvorschriften regelmäßig geändert werden können, was Unsicherheiten für die Wirtschaftsakteure schafft, ohne jegliche Möglichkeit für das Parlament und die Wirtschaft, sich zur Wehr zu setzen.
Korpustyp: EU
marktpartijenBetreibern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aldus dient het Bureau diensten aan nationale overheden of marktpartijen aan te bieden, die met name invloed hebben op de uniforme tenuitvoerlegging van de Richtlijn en die waarschijnlijk de toepassing ervan vergemakkelijken.
So sollte das Amt nationalen Behörden oder Betreibern gegenüber Dienstleistungen erbringen, die insbesondere auf eine einheitliche Umsetzung der Richtlinie abzielen und deren Anwendung erleichtern dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover havenbedrijven dus economische activiteiten uitoefenen, is de Autoriteit van oordeel dat de maatregelen selectief zijn omdat zij alleen een bepaald aantal marktpartijen binnen een specifieke sector begunstigen.
Je nach Maß, in dem die Hafenbetreiber wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben, vertritt die Überwachungsbehörde daher die Auffassung, dass die Maßnahmen insofern selektiv sind, als sie nur eine bestimmte Anzahl von Betreibern in einem bestimmten Sektor begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktpartijenMarktparteien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van deze overwegingen concludeert de Commissie dat een particuliere investeerder die onder de normale voorwaarden van een markteconomie handelt, op basis van het businessplan in GNA zou kunnen investeren. Dit wordt bevestigd door de aanwezigheid van twee particuliere marktpartijen die in GNA investeren.
Angesichts dieser Erwägungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Möglichkeit besteht, dass ein marktwirtschaftlich handelnder privater Kapitalgeber auf der Grundlage des Geschäftsplans in GNA investiert. Dies wird dadurch bestätigt, dass zwei private Marktparteien in GNA investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De compensatieregeling kan naar mijn mening het beste worden geregeld tussen de betrokken marktpartijen en zonder inmenging van buiten.
Die Ausgleichszahlung kann meines Erachtens am besten zwischen den beteiligten Marktparteien und ohne Einmischung von außen geregelt werden.
Korpustyp: EU
marktpartijenWirtschaftsakteuren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De registers dienen door alle lidstaten en door een aantal marktpartijen in de EU te kunnen worden geraadpleegd.
Die Register müssen allen Mitgliedstaaten und bestimmten Wirtschaftsakteuren der Gemeinschaft zur Abfrage zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De registers dienen door alle lidstaten en door een aantal marktpartijen in de Europese Unie te kunnen worden geraadpleegd.
Die Register müssen allen Mitgliedstaaten und bestimmten Wirtschaftsakteuren der Gemeinschaft zur Abfrage zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktpartijenMarktakteuren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ook bijgedragen aan de ontwikkeling en invoering van de standaard . Tijdens de voorbereidende fase heeft de ECB de samenwerking tussen de betrokken marktpartijen gefaciliteerd , bijgedragen aan de ontwikkeling van de marktconventie en juridische bijstand geleverd .
In der Vorbereitungsphase erleichterte die EZB die Zusammenarbeit zwischen den beteiligten Marktakteuren , zudem trug sie zur Entwicklung der Marktkonvention bei und unterstützte die Initiative durch Beratung in rechtlichen Fragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
marktpartijenKategorien aufgegliederter Aufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanzelfsprekend weerspiegelen de in deze samenvatting tot uitdrukking gebrachte gezichtspunten de opvattingen van marktpartijen in de financiële sector , zoals weergegeven in de consultatie , en kunnen deze op generlei wijze worden toegeschreven aan het Eurosysteem .
es folgt ein nach den einzelnen Kategorienaufgegliederter Überblick über die für die Aufnahme in das einheitliche Verzeichnis vorgeschlagenen Sicherheiten . Bei der vorliegenden Zusammenfassung handelt es sich um die im Rahmen des Konsultationsverfahrens zum Ausdruck gebrachte Meinung des Finanzsektors , nicht die des Eurosystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
marktpartijenBeteiligten unabhängig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel deze activa op de tweede lijst ook voor grensoverschrijdende transacties kunnen worden aangewend , is dit niet toereikend om werkelijk gelijke voorwaarden te garanderen , aangezien alle marktpartijen de mogelijkheid zouden moeten hebben vergelijkbare activa te gebruiken , waar deze zich ook bevinden .
Wenngleich diese Kategorie-2-Sicherheiten auch grenzüberschreitend Seite 1 von 8 genutzt werden können , reicht das nicht aus , um eine wirkliche Wettbewerbsgleichheit zu gewährleisten , da allen Beteiligtenunabhängig von ihrem Sitz ähnliche Sicherheiten zur Verfügung stehen sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
marktpartijenTeilnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook vragen sommige respondenten om herinvoering van het gebruik van out-collateral ( lijst van beleenbare activa buiten het eurogebied ) door marktpartijen in het Eurosysteem die gebruik maken van het kader , zoals dat het geval was vóór 1 juli 2003 .
Einige der Befragten sprachen sich auch dafür aus , dass die Nutzung von so genanntem „out-collateral » durch die Teilnehmer am Eurosystem wieder in den Sicherheitenrahmen aufgenommen wird , wie dies vor dem 1 . Juli 2003 der Fall war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "marktpartijen"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat geld is niet van de Europese Unie, maar van de marktpartijen.
Nicht um Geld der Europäischen Union, sondern um Geld bei den Marktpartnern.
Korpustyp: EU
Deze markt vertegenwoordigt het leeuwedeel van de geldmarkt die tevens de niet-bancaire marktpartijen omvat .
Er umfaßt den Großteil des Geldmarkts , auf dem auch Nichtbanken tätig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deviezenswaps , die ten behoeve van het monetaire beleid worden afgesloten , worden aangegaan met actieve marktpartijen .
Devisenswapgeschäfte , die aus geldpolitischen Gründen durchgeführt werden , werden mit devisenmarktaktiven Instituten abgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de betrokken markten ondervindt Deutsche Post scherpe concurrentie van andere marktpartijen.
Auf den betreffenden Märkten steht die Deutsche Post in scharfem Wettbewerb mit anderen Anbietern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die marktpartijen willen nu echter graag zien dat zij allemaal in de betreffende wet- en regelgeving genoemd worden.
Nun hätten die gerne, dass sie auch alle noch im Gesetzgebungswerk erwähnt werden.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van de klacht die door de marktpartijen binnen de branche is ingediend, heeft u een antidumpingonderzoek ingesteld.
Aufgrund einer von den Akteuren dieses Sektors eingereichten Beschwerde haben Sie ein Antidumpingverfahren eingeleitet.
Korpustyp: EU
Bij een rentetender nodigt het ESCB marktpartijen uit om in de Europese munt uitgedrukte volume - en prijsoffertes uit te brengen .
Bei einem Zinstender lädt die EZB zu Mengen - und Preisangeboten in bezug auf die europäische Währung ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze herschikking van de transacties heeft tot doel de werkprocedures voor de financiële-marktpartijen rond de jaarwisseling te verlichten .
Diese Änderungen dienen dazu , die Geschäftsabwicklung für die Finanzmarktteilnehmer im Rahmen ihrer betrieblichen Arbeitsabläufe zum Jahreswechsel zu erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze herschikking van de transacties heeft tot doel de werkprocedures voor de financiële-marktpartijen rond de jaarwisseling te verlichten .
Die vorliegenden Änderungen dienen dazu , die Geschäftsabwicklung für die Finanzmarktteilnehmer im Rahmen ihrer betrieblichen Arbeitsabläufe zum Jahreswechsel zu erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sommige van deze reacties kwamen van individuele banken en andere waren afkomstig van verenigingen van marktpartijen , waaronder Europese kredietsectorverenigingen , de European Payments Council ( de Europese Betalingsraad ) , de ACI ( een internationale vereniging van financiële-marktpartijen ) en de daarbij aangesloten nationale verenigingen , en enkele nationale verenigingen van marktpartijen .
Einige Antworten stammen von einzelnen Banken , andere von Marktorganisationen , darunter europäische Bankenvereinigungen , der European Payments Council , die Finanzmarktorganisation ACI ( einschließlich nationaler Verbände ) sowie eine Reihe nationaler Marktverbände .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het andere punt waar ik op wil ingaan is de voorgestelde uitbreiding van het toepassingsgebied naar marktpartijen verderop in de keten.
Das zweite Problem, dass ich gern ansprechen möchte, ist die vorgeschlagene Erweiterung des Anwendungsbereichs auf nachgelagerte Händler.
Korpustyp: EU
Toch worden door het voorstel, zoals het er nu ligt, mensen ertoe bewogen om samen te werken en krijgen gebruikers en marktpartijen een plek bij planvorming en uitvoering.
Aber der Vorschlag in seiner gegenwärtigen Form ist trotzdem in der Lage, Menschen dazu anzuregen, zusammenzuarbeiten und Nutzer und Marktbetreiber werden in der Planung und Implementierung entsprechend berücksichtigt.
Korpustyp: EU
De organisatie is van mening dat de mededingingsvoorschriften erop gericht moeten zijn de algemene welvaart te bevorderen, en niet op de bescherming van bestaande marktpartijen.
Nach Meinung der Organisation müssen die Wettbewerbsvorschriften auf die Förderung des allgemeinen Wohlstands und nicht auf den Schutz bestehender Marktbeteiligter ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De substitutiemethode is geschikt voor het analyseren van het beleid, maar niet voor regulering van individuele marktpartijen en individuele leveringen van transportbrandstoffen.
Die Substitutionsmethode ist für politische Analysen geeignet, für die Regulierung in Bezug auf einzelne Wirtschafsakteure und einzelne Kraftstofflieferungen jedoch nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidsinstellingen kunnen straks met de marktpartijen die de precommerciële opdrachten hebben binnengehaald, samenwerken aan de ontwikkeling van nieuwe producten ter verhoging van de kwaliteit van overheidsdiensten.
Der Erfolg der vorkommerziellen Auftragsvergabe wird öffentlichen Einrichtungen die Möglichkeit geben, bei der Entwicklung neuer Produkte zur Verbesserung der Qualität der öffentlichen Dienste zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Van 17 verenigingen van banken en financiële-marktpartijen ( vijf pan-Europese verenigingen en 12 nationale verenigingen die acht landen vertegenwoordigen ) werden reacties ontvangen .
Es gingen Stellungnahmen von 17 Banken - und Finanzmarktverbänden ( fünf paneuropäische Verbände sowie zwölf nationale Verbände aus acht Ländern ) ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor particuliere marktpartijen zal het mogelijk zijn in de Europese munteenheid luidende schuldtitels te verwerven die in de nationale munteenheden worden afgerekend .
Privatpersonen wird die Möglichkeit eingeräumt , auf die europäische Währungseinheit lautende Wertpapiere gegen Zahlung nationaler Währungseinheiten zu erwerben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de toekomst zullen hierop verschillende applicaties worden ondergebracht , waaronder die welke de tijdige verspreiding van gegevens aan banken en marktpartijen mogelijk moeten maken .
In Zukunft werden verschiedene Anwendungen auf der Infrastruktur der Website aufbauen , u. a. zur zeitgerechten Übermittlung von relevanten Informationen und Daten , vor allem an die Märkte und Banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de jaren zeventig echter kregen lidstaten dankzij economische en technologische ontwikkelingen steeds meer de mogelijkheid andere marktpartijen een zendvergunning te geven.
In den 70er Jahren gaben die wirtschaftlichen und technologischen Entwicklungen den EFTA-Staaten dann zunehmend die Möglichkeit, weitere Betreiberlizenzen zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement moet op haar beurt in staat zijn ervoor te zorgen dat de sociale basis voor de sport niet bezwijkt onder druk van marktpartijen.
Das Parlament muss seinerseits darauf hinwirken, dass die soziale Basis des Sports nicht unter dem Druck der Marktkräfte zu bröckeln beginnt.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) De bestrijding van de illegale handel in hout moet vanzelfsprekend prioriteit hebben vanwege de gevolgen voor de ecosystemen en de oneerlijke concurrentie waaraan hij "legale” marktpartijen in de bos-, hout- en papiersector blootstelt.
schriftlich. - (FR) Der Kampf gegen den Handel mit illegal geschlagenem Holz muss ganz klar vorrangig sein, wenn man bedenkt, welche Konsequenzen er für die Ökosysteme hat, und welchen unfairen Wettbewerb er für die "rechtmäßig" agierenden Beteiligten im Wald-Holz-Papier-Sektor verursacht.
Korpustyp: EU
Derhalve dient de mogelijkheid te worden gecreëerd om de termijn voor het op de markt brengen van biociden in de betrokken productsoorten die dergelijke stoffen bevatten te verlengen, mits de betrokken marktpartijen ruim vóór 1 september 2006 volledige dossiers indienen.
Es ist daher angemessen, die Möglichkeit einer Verlängerung der Frist für das Inverkehrbringen von Biozid-Produkten, die solche Stoffe enthalten, in den betreffenden Produktarten vorzusehen, sofern interessierte Beteiligte rechtzeitig vor dem 1. September 2006 vollständige Unterlagen einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EMI en de nationale centrale banken hebben continu in dialoog gestaan met hun respectieve bancaire stelsels en andere financiële-marktpartijen over kwesties die de overgang op de euro betreffen .
Das EWI und die nationalen Zentralbanken befanden sich hinsichtlich der Einführung des Euro in einem ständigen Dialog mit den betreffenden nationalen Bankenverbänden und sonstigen Finanzmarktteilnehmern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
betalingen , waarmee in het algemeen zeer hoge bedragen zijn gemoeid , die hoofdzakelijk tussen banken of tussen financiële-marktpartijen worden uitgewisseld en die gewoonlijk een snelle en tijdige verevening vergen .
Obschon gegenwärtig die Verbraucherpreisstatistiken in den Mitgliedstaaten überwiegend auf ähnlichen Prinzipien beruhen , sind doch beträchtliche Unterschiede im Detail zu bemerken , was einen Vergleich der nationalen Ergebnisse erschwert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het opnemen van in buitenlandse valuta 's luidende schuldbewijzen in het onderpandskader van het Eurosysteem zou een stimulans betekenen voor andere financiële-marktpartijen om in euro luidend onderpand te accepteren .
Die Förderung von auf Fremdwährung lautenden Schuldtiteln im Sicherheitenrahmen des Eurosystems wäre ein Anreiz für andere Finanzräume , auf Euro lautende Sicherheiten hereinzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grote betalingen : betalingen waarmee in het algemeen zeer hoge bedragen zijn gemoeid , die hoofdzakelijk tussen banken of tussen financiële-marktpartijen worden uitgewisseld en die gewoonlijk een snelle en tijdige verevening vergen .
Großbetragszahlungen ( large-value payments ) : Zahlungen , die im Allgemeinen auf sehr hohe Beträge lauten , hauptsächlich zwischen Banken oder zwischen Finanzmarktteilnehmern erfolgen und normalerweise zeitkritisch sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
RESERVE - 14 van de 17 verenigingen van banken en financiële marktpartijen en 33 van de 42 individuele kredietinstellingen die een reactie hebben ingestuurd , waren voorstander van wijziging van het aanvangstijdstip van de reserve-aanhoudingsperiodes .
ZEITLICHE ÄNDERUNG DER MINDESTRESERVE-ERFÜLLUNGSPERIODE 14 der 17 Banken - und Finanzmarktverbände und 33 der 42 einzelnen Kreditinstitute , die im Rahmen des öffentlichen Konsultationsverfahrens einen Kommentar abgaben , sprachen sich für die zeitliche Änderung der Mindestreserve-Erfüllungsperiode aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast verhoogde de ECB bij wijze van uitzondering de frequentie van de bekendmaking van de herzieningen van de gepubliceerde ramingen van de autonome factoren . Dit beleid diende om de marktpartijen bewust te maken van de uitzonderlijke ontwikkelingen in de liquiditeitsverhoudingen .
Damit würden neue Zinssätze für die ständigen Fazilitäten grundsätzlich ab Beginn einer neuen Mindestreserve-Erfüllungsperiode gelten , 2 ) eine Verkürzung der Laufzeit der HRGs von zwei Wochen auf eine Woche und 3 ) eine Aussetzung der längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte ( LRGs ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eerste drie jaar waren alle marktpartijen vrij om de euro of een van zijn nationale verschijningsvormen te gebruiken als denominatie voor vorderingen en passiva , en voor niet-contante betalingen ( beginsel van « geen verplichting , geen verbod ") .
In den ersten drei Jahren stand es allen Akteuren frei , entweder den Euro oder dessen nationale Untereinheiten zur Denominierung von Forderungen und Verbindlichkeiten sowie im unbaren Zahlungsverkehr zu verwenden ( gemäß dem Grundsatz „weder Zwang noch Verbot ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
13 De ECB is van zins een samenwerkingsverband voor belanghebbenden in het leven te roepen en te zorgen voor analyses en statistieken om marktpartijen te ondersteunen in hun streven naar doelmatiger en veiliger betaalmechanismen .
12 Die EZB möchte ein Forum für die Zusammenarbeit von Interessengruppen bieten und Analysen und Statistiken liefern , um die Marktbestrebungen zur Entwicklung effizienterer und sicherer Zahlungsmechanismen zu unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ESCB zal de afstemming van de door de marktpartijen te nemen maatregelen steunen om de goede werking van een EMU-brede , op de Europese munt gebaseerde , geldmarkt te verzekeren .
Das ESZB wird die Koordinierung der von den Marktteilnehmem zu ergreifenden Schritte unterstützen , um so ein reibungsloses Funktionieren eines in europäischer Währung operierenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sinds het aflopen van de uitsluitende vergunning is in Duitsland geen postexploitant met de universele-dienstverplichting belast, hetgeen betekent dat alle aanbieders van postdiensten universele postdiensten moeten verrichten (hierna „marktpartijen” genoemd).
Seit dem Auslaufen der Exklusivlizenz ist kein Postbetreiber in Deutschland mit der Universaldienstverpflichtung betraut worden, was bedeutet, dass alle Anbieter von Postdiensten Universalpostdienste erbringen sollen („Marktkräfte“).
Korpustyp: EU DGT-TM
De categorie gedekte bankbrieven van het Jumbo-type omvat uitsluitend schuldbewijzen met een geëmitteerde som van ten minste 1 miljard EUR, waarvoor door ten minste drie grote marktpartijen regelmatig bied- en laatkoersen worden genoteerd.
Zur Sicherheitenklasse ‚Jumbo-Pfandbriefe und ähnliche Instrumente‘ gehören nur Titel mit einem Emissionsvolumen von mindestens 1 Mrd. EUR, für die mindestens drei Market Maker regelmäßig Geld-und Briefkurse stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie acht het niet alleen belangrijk het advies van marktpartijen in te winnen over kwesties die met de juridische beoordeling van de EU-effectenrichtlijnen verband houden, maar ook van de deskundigengroep te vernemen hoe zij de economische gevolgen inschat van de EU-effectenrichtlijnen en van de concrete tenuitvoerlegging en toepassing ervan in de lidstaten.
Gestützt auf ihre praktischen Erfahrungen soll diese Gruppe die Kommission nicht nur bei der rechtlichen Bewertung der EU-Wertpapierrichtlinien unterstützen, sondern auch die wirtschaftlichen Auswirkungen dieser Richtlinien sowie ihre praktische Umsetzung und Anwendung in den Mitgliedstaaten aus ihrer Sicht analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is het een goede zaak dat wordt gepoogd het vertrouwen van de consument in grensoverschrijdende aankopen te versterken. De grootste problemen betreffen momenteel de taal, onvoldoende vertrouwen in het betalingssysteem en de weigering van marktpartijen om producten te leveren in het buitenland.
Das Ziel, das Verbrauchervertrauen in grenzüberschreitende Einkäufe zu steigern, ist richtig, da die Verbraucher hier die größten Hindernisse sehen, und zwar in Form von Sprachschwierigkeiten, Misstrauen in die Zahlungssysteme und die Weigerung von Gewerbetreibenden, grenzüberschreitenden Handel zu betreiben.
Korpustyp: EU
Ik ben daar zelf geen voorstander van, omdat ik ervan overtuigd ben dat de Commissie zelf wel weet hoe zij haar taken moet uitvoeren. Als wij de genoemde marktpartijen echter een plezier kunnen doen door hen in een of andere overweging te noemen, dan doe ik daar niet moeilijk over.
Ich persönlich halte davon gar nichts, weil ich der Überzeugung bin, die Kommission weiß selber, wie sie ihre Arbeit erledigt, aber wenn man den von mir genannten dadurch eine Freude machen kann, dass man sie in einem Erwägungsgrund erwähnt, dann von mir aus.
Korpustyp: EU
Dit verslag biedt verschillende aanknopingspunten, op basis waarvan we intelligente voorstellen kunnen opstellen. Toeristische bestemmingen van topniveau, verlaging van de BTW-tarieven voor marktpartijen en de bevordering van agrotoerisme, een typisch Italiaanse vorm van plattelandstoerisme om landbouwers aan te moedigen het platteland niet te verlaten en traditionele producten onder de aandacht te brengen.
Der Bericht enthält eine Reihe von Ideen, anhand derer intelligente Vorschläge erarbeitet werden können: herausragende Reiseziele, ermäßigte Mehrwertsteuersätze für Veranstalter sowie die Förderung des Agrotourismus, einer typisch italienischen Form des ländlichen Fremdenverkehrs, mit dem Landwirte ermutigt werden, auf dem Lande zu verbleiben und traditionelle Erzeugnisse zu fördern.
Korpustyp: EU
Het tweede criterium houdt in dat de lidstaten een heldere opdracht definiëren voor de openbare dienstverlening, dat de financiële transparantie gewaarborgd wordt en dat wanneer marktpartijen in de publieke sector zuiver commerciële activiteiten ontplooien, zij daarvoor een aparte boekhouding moeten bijhouden.
Das Kriterium Transparenz beinhaltet, dass die Mitgliedstaaten klar festlegen, welche Aufgabe der öffentlich-rechtliche Rundfunk hat, dass die finanzielle Transparenz gewahrt wird und dass öffentlich-rechtliche Sendeanstalten, die auch rein kommerziellen Tätigkeiten nachgehen, getrennt Buch führen müssen.
Korpustyp: EU
De angst voor politieke invloed gaat hier gepaard met de zorg dat ten minste een poging zou kunnen worden ondernomen om toegang te krijgen tot technologieën die anders niet toegankelijk zouden zijn, vooral omdat het hier gaat om partners en marktpartijen die voorheen niet actief waren op het internationale toneel, met name staatsinvesteringsfondsen uit Rusland en China.
Hiermit vermischt sich die Angst vor politischer Einflussnahme und zumindest dem Versuch, Zugang zu Technologien zu bekommen, die anderweitig nicht zugänglich wären, vor allem weil wir es jetzt mit Partnern und Spielern zu tun haben, die bisher nicht auf der internationalen Bühne aktiv waren, nämlich Staatsfonds aus Russland und China.
Korpustyp: EU
Meer recentelijk was de daling van de volatiliteit tijdens de eerste drie kwartalen van 2004 op alle markten vrij goed vergelijkbaar . Bij gebrek aan indicaties van een verkeerd ingeschatte volatiliteit zou dit kunnen wijzen op een wijdverbreid en geleidelijk toenemend vertrouwen van de financiële-marktpartijen in een voor de nabije toekomst rustiger marktklimaat .
In der Vergangenheit deckten sich die kurzfristigen Volatilitätserwartungen in den einzelnen Marktsegmenten offenbar kaum , bis auf gelegentliche Phasen allgemeiner Marktturbulenzen , die wohl auch durch allgemeine Schocks ausgelöst wurden . Der in den ersten drei Quartalen 2004 verzeichnete Rückgang der Volatilität fiel dagegen an allen Märkten ähnlich stark aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 28 september 2006 heeft de Raad van Bestuur besloten tot publicatie van de van financiële-marktpartijen ontvangen antwoorden op de enquête « TARGET2 Securities : Initial Assumptions and Questions » [" TARGET2 Effecten : Initiële Aannames en Vragen "] - voor zover door de respondenten toegestaan -- op de website van de ECB .
Am 28 . September 2006 beschloss der EZB-Rat , die Antworten der Finanzmarktteilnehmer zu dem Fragebogen „TARGET2-Securities : Initial Assumptions and Questions » in dem von den Befragten autorisierten Umfang auf der Website der EZB bekannt zu geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het omvat tevens niet-overdraagbare deposito 's die onmiddellijk of aan het einde van de volgende werkdag in geld kunnen worden omgezet . Grote betalingen : betalingen waarmee in het algemeen zeer hoge bedragen zijn gemoeid , die hoofdzakelijk tussen banken of tussen financiële-marktpartijen worden uitgewisseld en die gewoonlijk een snelle en tijdige verevening vergen .
Hauptrefinanzierungsgeschäft ( main refinancing operation ) : Regelmäßiges Offenmarktgeschäft , das vom Eurosystem in Form einer befristeten Transaktion durchgeführt wird . Hauptrefinanzierungsoperationen werden im Wege von wöchentlichen Standardtendern mit einer Laufzeit von zwei Wochen durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 9 ) Marktpartijen uit de Gemeenschap zouden tevens meer kans maken om zekerheidsovereenkomsten met tegenpartijen uit derde landen te sluiten doordat de lidstaten ertoe verplicht worden ervoor te zorgen dat sommige bepalingen van hun insolventiewetgeving niet op dergelijke overeenkomsten van toepassing zijn .
( 9 ) Die Möglichkeiten eines Vertragsabschlusses zwischen Parteien aus der Gemeinschaft und einem Drittland sollten dadurch verbessert werden , dass die Mitgliedstaaten auch solche Verträge von bestimmten Vorschriften ihres Insolvenzrechts ausnehmen .