Voorts is Nederland van mening dat er een speciaal marktsegment bestaat voor de hoogwaardige mout van Holland Malt.
Nach Ansicht der Niederlande gibt es auch ein besonderes Marktsegment für das qualitativ hochwertige Malz von Holland Malt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pickman is actief in het marktsegment van serviesgoed, keramiek en porselein.
Pickman ist im Marktsegment Geschirr, Keramik und Porzellanwaren tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn rijwielen uit Taiwan bestemd voor de hogere marktsegmenten.
Außerdem sind die aus Taiwan eingeführten Fahrräder für die oberen Marktsegmente bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zou een toename van het prijszettingsvermogen in marktsegmenten met geringe concurrentie kunnen optreden .
Überdies könnte die Preissetzungsmacht in Marktsegmenten mit geringem Wettbewerb zunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien zou een toename van het prijszettingsvermogen in marktsegmenten met geringe concurrentie kunnen optreden .
Außerdem könnte die Preissetzungsmacht in Marktsegmenten mit geringem Wettbewerb zunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook marktsegmenten waarin spoorwegondernemingen thans niet actief zijn, maar waarin tijdens de geldigheidsperiode van de heffingsregeling diensten zouden kunnen worden verleend, moeten worden vermeld.
Marktsegmente, in denen Eisenbahnunternehmen gegenwärtig nicht tätig sind, in denen sie aber möglicherweise während der Laufzeit der Entgeltregelung Leistungen erbringen, werden ebenfalls festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 2 geeft een overzicht van de stand van de financiële integratie voor de belangrijkste marktsegmenten in het eurogebied .
Tabelle 2 enthält eine Übersicht über den Stand der Finanzmarktintegration in den wichtigsten Marktsegmenten des Euroraums .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien zou het prijszettingsvermogen van bedrijven , met name in marktsegmenten met geringe concurrentie , sterker kunnen zijn dan verwacht .
Darüber hinaus könnte die Preissetzungsmacht von Unternehmen , insbesondere in Marktsegmenten mit geringem Wettbewerb , stärker als erwartet sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo is in 2001 een van de twee schepen van deze onderneming uit dit marktsegment gehaald en op meer lucratieve verbindingen ingezet.
So wurde beispielsweise 2001 eines der beiden Schiffe dieses Betreibers aus diesem Marktsegment abgezogen und auf rentableren Strecken eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zou in een dergelijk klimaat het prijszettingsvermogen in bepaalde marktsegmenten met geringe concurrentie kunnen toenemen .
Außerdem kann in einem solchen Umfeld die Preissetzungsmacht in Marktsegmenten mit geringem Wettbewerb zunehmen .
Caremar ondervindt daarentegen concurrentie van een particuliere exploitant in het marktsegment snelle diensten op de routes Ponza/Formia en Ventotene/Formia.
Dagegen ist Caremar auf dem Segment der Schnellverbindungen Ponza–Formia und Ventotene–Formia dem Wettbewerb seitens eines privaten Anbieters ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De consument heeft echter een ruime keuze in alle marktsegmenten, zelfs indien geen rijwielen uit China of Vietnam worden ingevoerd.
Hierzu ist zu bemerken, dass die Verbraucher selbst ohne Fahrräder mit Ursprung in der VR China oder Vietnam ohnehin in allen Segmenten über eine große Auswahl verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de lijn „Capri/Napels” ondervindt Caremar alleen in het marktsegment snelle verbindingen concurrentie van Italiaanse particuliere exploitanten.
Auf der Strecke Capri–Neapel steht Caremar lediglich auf dem Segment der Schnellverkehrsverbindungen im Wettbewerb mit privaten italienischen Betreibern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Harmonisering van de nationale veiligheidsvoorschriften in de verschillende marktsegmenten draagt bij tot een groter vertrouwen van de zijde van de consument en tot een vrijer verkeer van producten.
Die Harmonisierung der Sicherheitsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten in den verschiedenen einbezogenen Segmenten trägt zu einem größeren Vertrauen der Verbraucher und zu einem besseren Verkehr der Erzeugnisse bei.
Korpustyp: EU
Importeurs hebben aangevoerd dat de door de EU-schoenproducenten geleden schade was veroorzaakt door een krimpende vraag in het marktsegment waarin de traditionele EU-producenten gespecialiseerd waren.
Die Einführer behaupteten, die Schädigung der Gemeinschaftshersteller sei darauf zurückzuführen, dass die Nachfrage in dem von den traditionellen Schuhherstellern in der Gemeinschaft abgedeckten Segment eingebrochen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de rechtstreekse lijnen „Ponza/Formia” en „Ventotene/Formia” ondervindt Caremar concurrentie van een particuliere exploitant in het marktsegment snelle verbindingen.
Auf den Direktverbindungen Ponza–Formia und Ventotene–Formia steht Caremar auf dem Segment der Schnellverkehrsverbindungen im Wettbewerb mit einem privaten italienischen Betreiber.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betaling van zoveel extra steun is niet gerechtvaardigd, aangezien zij bestemd is voor een onderneming die nu nog voornamelijk opereert in marktsegmenten met een structurele overcapaciteit en marktsegmenten die stagneren of zelfs slinken.
Eine solche zusätzliche Beihilfezahlung ist bei einem Unternehmen, das im Wesentlichen noch in Marktsegmenten mit strukturellen Überkapazitäten bzw. stagnierenden oder schrumpfenden Segmenten tätig ist, nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter ondersteuning van het hierboven beschreven argument wezen dezelfde belanghebbenden de Commissie op de prijsontwikkeling van elektroden met een grote diameter (meer dan 700 mm), een marktsegment waarin de Indiase producenten/exporteurs niet actief zijn.
Zur Untermauerung ihrer Argumentation wiesen dieselben interessierten Parteien die Kommission auf die Preisentwicklung bei Elektroden großen Durchmessers (d. h. mit einem Durchmesser über 700 mm) hin, ein Segment, das angeblich von den indischen ausführenden Herstellern nicht bedient wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek bleek dat Whirlpool een dergelijk winst in de VS heeft gemaakt op de verkoop van side-by-side koelkasten en eveneens op andere vergelijkbare marktsegmenten in de EU waar geen dumping plaatsvindt.
Die Untersuchung ergab, dass dies in etwa der Gewinnspanne entspricht, die Whirlpool bei Verkäufen von Side-by-Side-Kühl-Gefrierkombinationen in den USA sowie in vergleichbaren Segmenten in der Gemeinschaft ohne gedumpte Einfuhren erzielte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in overweging 116 vermelde argument dat er twee afzonderlijke detailmarkten bestaan en dat het onderste marktsegment als gevolg van de antidumpingmaatregelen kan verdwijnen, verwees ook naar de gevolgen voor de consumenten daar de keuze voor de consument van kaarsen van lagere kwaliteit beperkt zou zijn.
Das unter Erwägungsgrund 116 erläuterte Vorbringen, wonach zwei getrennte Einzelhandelsmärkte existieren und aufgrund der Antidumpingmaßnahmen der Markt des unteren Segments verschwinden könnte, betraf auch die Auswirkungen für die Verbraucher, da hierdurch die Auswahl für die Verbraucher von Kerzen geringerer Qualität beschränkt würde.
In veel landen betekent dit een vergroting van het aanbod in de meest rendabele marktsegmenten, te weten het gecombineerd vervoer en het vervoer met volledige treinen.
In vielen Ländern bedeutet dies ein erhöhtes Angebot in den lukrativsten Sektoren des Marktes, nämlich beim kombinierten und Ganzzugverkehr.
Korpustyp: EU
Daarom moeten Roemenië en de andere EU-landen de noodzakelijke instrumenten ontwikkelen om dit idee tot uitvoering te brengen, vooral als onderdeel van het "niet-bancaire” marktsegment.
Das ist der Grund, warum Rumänien und die anderen Länder der EU die zur Umsetzung dieses Gedankens notwendigen Instrumente entwickeln müssen, insbesondere als Teil des "Nichtbanken"Sektors.
Korpustyp: EU
Terwijl de markt van de pakketten en expressepost reeds enige decennia openstaat voor mededinging, is de concurrentieontwikkeling in het marktsegment van de brievenpost steeds zwaar belemmerd geweest door het bestaan van wettelijke monopolies.
Während der Markt für Pakete und Expresssendungen seit Jahrzehnten dem Wettbewerb geöffnet ist, haben die gesetzlichen Monopole die Entfaltung des Wettbewerbs im Sektor Briefsendungen stark behindert.
Die systemen functioneren soms in rechtstreekse concurrentie met betalingssystemen of vaker in een marktsegment dat niet afdoende door betalingssystemen wordt bestreken.
Solche Zahlungssysteme können zwar auch in unmittelbarem Wettbewerb mit anderen Zahlungssystemen stehen, in der Regel aber besetzen sie eine Marktnische, die von diesen nicht ausreichend abgedeckt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het bedrijf nu over een veel geavanceerder octrooi op verftechnieken beschikt en meer mechanismen heeft om de productiviteit aan te sturen, kan het nu concurreren in een zeer specifiek marktsegment.
Mit einem Patent zu einem leistungsfähigeren Färbeverfahren und einer Verbesserung der Mechanismen für das Produktivitätsmanagement ist es in einer ganz bestimmten Marktnische wettbewerbsfähig geworden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie wil dit deel van de sector bijstaan bij de aanpassing aan de Europese samenleving van nu: de euro, de mondialisering, de open markt en de verdere ontwikkeling van marktsegmenten die kenmerkend zijn voor economisch gezonde sectoren.
Trotzdem will die Europäische Union diese Kreise an eine Situation heranführen, die den heutigen Lebensbedingungen unserer europäischen Gesellschaft besser entspricht: an den Euro, die Globalisierung, den offenen Markt und auch an jene Marktnischen, die für Gebiete, die zwar wirtschaftliche Bedeutung haben, aber noch mehr zur Geltung gebracht werden müssen, charakteristisch sind.
Dit is in feite een marktsegment dat 365 dagen per jaar actief is en bijdraagt aan de groei van de werkgelegenheid in de sector.
Dies ist in der Tat eine Sparte der Fremdenverkehrsindustrie, die 365 Tage im Jahr besteht und zu einem Anstieg der Arbeitsplätze im Sektor beiträgt.
Korpustyp: EU
marktsegmentMarktsegments
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB heeft in dit verband op verzoek van de deelnemers uit de particuliere sector een openbare consultatie gehouden over de middelen om tot verdere integratie van het marktsegment in kwestie te komen .
In diesem Zusammenhang führte die EZB auf Anfrage und im Namen von Marktteilnehmern aus dem privaten Sektor bereits ein öffentliches Konsultationsverfahren über die Möglichkeiten zu einer weiteren Integration dieses speziellen Marktsegments durch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Duitse federatie schat het groeipotentieel van het marktsegment voor schepen van meer dan 3000 TEU positief in en baseert zich daarvoor op de gestage groei in het segment voor containerschepen van de Panamax-klasse in de afgelopen jaren.
Der Verband bewertet das Wachstumspotenzial des Marktsegments für Schiffe über 3000 TEU positiv und stützt sich dabei auf die stetige Zunahme im Segment für Containerschiffe der Panamax-Klasse in den letzten Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens die importeurs had dit tot gevolg dat de bedrijfstak van de Gemeenschap niet van de toegenomen vraag naar citroenzuur in het lage marktsegment kon profiteren, hetgeen tot een afnemend marktaandeel en slechtere financiële prestaties leidde.
Dies habe dazu geführt, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht von der gestiegenen Nachfrage nach Zitronensäure des unteren Marktsegments profitieren konnte, dadurch Marktanteile verlor und eine Verschlechterung seiner finanziellen Lage hinnehmen musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterker nog, er wordt een verslag geschreven over de situatie in een ander marktsegment, waarvoor een procedure in gang is gezet.
Es trifft zu, dass ein Bericht zur Situation eines anderen Marktsegments, für das ein Verfahren eingeleitet wurde, erstellt wird.
Korpustyp: EU
marktsegmentMarktsegment tätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder de meewerkende bedrijven kan voorts een onderscheid worden gemaakt tussen twee categorieën importeurs: zij die actief zijn in het top- en middensegment van de markt, en zij die actief zijn in het lagere marktsegment.
Ferner ließen sich bei den kooperierenden Unternehmen zwei Arten von Einführern unterscheiden: die im mittleren/oberen Marktsegment und die im unteren Marktsegmenttätigen Einführer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze bedrijven actief zijn in het top- en middensegment van de markt, is hun invoerprijs ook hoger dan die van de importeurs in het lagere marktsegment.
Da diese Unternehmen im mittleren/oberen Marktsegment präsent sind, liegt ihr Einfuhrpreis höher als der Preis der im unteren Marktsegmenttätigen Einführer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is zeker het geval voor de categorie van importeurs die actief zijn in het lagere marktsegment en momenteel op financieel gebied iets meer ruimte hebben.
Dies gilt insbesondere für die im unteren Marktsegmenttätigen Einführer, die finanziell derzeit eher flexibel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktsegmentMarktsegmenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De berekening van de marktaandelen bleek voor de relevante markten bijzonder moeilijk, omdat noch de door de bedrijfstak openbaar gemaakte studies, noch de partijen de inkomsten van de verkopers hebben opgesplitst volgens marktsegment (top- en middensegment) en omdat de verkopers hun klanten normaliter niet indelen volgens de omvang van hun inkomsten of het aantal werknemers.
Die Berechnung der Marktanteile auf den relevanten Märkten hat sich als besonders schwierig erwiesen, da weder öffentliche Branchenstudien noch die Verfahrensbeteiligten eine Aufstellung der Einnahmen der Anbieter aufgeschlüsselt nach den Marktsegmenten (oberes und mittleres Marktsegment) geliefert haben und Anbieter ihre Kunden normalerweise nicht nach deren Ertragsvolumen oder der Zahl ihrer Beschäftigten einordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft de klager informatie per marktsegment verstrekt, waarin voor alle marktsegmenten een omvangrijke daling wordt voorspeld; uitzondering hierop is het OCTG-segment, dat minder sterk wordt beïnvloed door de verder algemene sterke vraaguitval.
Darüber hinaus legte der Antragsteller nach Marktsegmenten gegliederte Informationen vor, in denen ein erheblicher Rückgang in allen Branchen prognostiziert wird, mit Ausnahme des OCTG-Segments, das von dem ansonsten überall zu verzeichnenden starken Nachfragerückgang in geringerem Maße betroffen werden dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stijging van de gemiddelde eenheidsprijs weerspiegelt de gedeeltelijke en geleidelijke overschakeling van de productie van de bedrijfstak van de Gemeenschap naar een hoger marktsegment, d.w.z. betere kwaliteit, betere prestaties, een grotere capaciteit en bijgevolg modellen van het soortgelijke product die duurder zijn in productie en verkoop.
Der Anstieg des durchschnittlichen Stückpreises spiegelt die allmähliche teilweise Verlagerung der Produktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zu höheren Marktsegmenten wider, d. h. hin zu qualitativ höherwertigen, leistungsfähigeren Modellen der gleichartigen Ware mit größerer Kapazität, die mehr Kosten verursachen und teurer sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktsegmentMarktsegmente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rijwielen uit Taiwan zijn bestemd voor het hogere marktsegment.
Die aus Taiwan eingeführten Fahrräder sind für die oberen Marktsegmente bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou met name het gevolg zijn van verschillen in kwaliteit, perceptie van de consument, verkoopkanalen en marktsegment.
Ein Beweis hierfür seien ihrer Auffassung nach die Unterschiede zwischen den Waren in Bezug auf Qualität, Verbraucherwahrnehmung, Absatzkanäle und Marktsegmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze is voorts partner in het internationale „Exemplo”-netwerk, dat uit 14 Europese opleidingsagentschappen bestaat en waarmee wordt beoogd een aantal doelstellingen te verwezenlijken zoals kennisdeling, benchmarking, samenwerking in het kader van communautaire projecten, ontwikkeling van een specifiek marktsegment voor elektronische handel en on-line opleiding.
Dieser Begünstigte ist auch Partner im internationalen Netz „Exemplo“, dem 14 europäische Bildungseinrichtungen angehören und das die Förderung des Wissensaustauschs, des Benchmarking, der Zusammenarbeit im Rahmen gemeinschaftlicher Projekte, der Entwicklung spezifischer Marktsegmente für den elektronischen Handel und des elektronischen Lernens anstrebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktsegmentMarkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Bundeskartellamt erkent derhalve dat, hoewel GEE-elektriciteit een concurrentiedruk uitoefent op conventionele elektriciteit, het omgekeerde niet het geval is; GEE-elektriciteit kan dan ook niet worden opgenomen in hetzelfde marktsegment als conventionele elektriciteit aangezien de voor de eerste verkoop geldende marktcondities aanzienlijk verschillen voor de twee productievormen.
Das Bundeskartellamt stellt daher fest, dass von der EEG-Erzeugung zwar ein gewisser Wettbewerbsdruck auf die konventionelle Erzeugung ausgeht, das Umgekehrte jedoch nicht zutrifft. Daher kann EEG-Strom nicht demselben Markt wie konventioneller Strom zugeordnet werden, da bei den für die Erstvermarktung vorherrschenden Marktbedingungen erhebliche Unterschiede zwischen diesen beiden Erzeugungsformen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat in deze sector speciale vergunningen nodig zijn, zijn daarnaast de toetredingsdrempels in het relevante marktsegment hoog, hetgeen partijen die reeds vaste voet op die markt hebben, aantrekkelijker maakt.
Darüber hinaus bestehen wegen der erforderlichen Spezialgenehmigungen hohe Zutrittsschranken zum relevanten Markt, was die Attraktivität der bereits auf dem Markt etablierten Unternehmen steigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als men dus de cultuur behandelt als een industrie, als een marktsegment of een bron van toegevoegde waarde, net alsof het om auto's of sinaasappelen zou gaan, begeeft men zich op spiegelglad ijs.
Unter diesen Umständen ist es sehr gefährlich, wenn man an die Kultur mit Begriffen wie Industrie, Markt und Mehrwert herangeht, als würde es sich um Autos oder Orangen handeln.
Korpustyp: EU
marktsegmentMarksegment
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelf heeft 3i haar investeringen in dit marktsegment aanzienlijk teruggebracht.
Auch die 3i Group hat ihre Investitionen in diesem Marksegment erheblich reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het gereguleerde marktsegment, waar de prijzen worden gereguleerd, zou de nieuwe onderneming op grond van andere factoren dan de prijs discriminerend kunnen optreden (zoals door vertragingen bij de bevoorrading, vermindering van de kwaliteit van de dienstverlening, onvoldoende flexibiliteit, gebrek aan bereidheid om opnieuw onderhandelingen te voeren, enz.).
Im regulierten Marksegment, in dem die Preise reguliert sind, könnte sich das neue Unternehmen auf außerpreisliche Diskriminierung einlassen (wie zum Beispiel Lieferverzögerungen, Reduzierung der Servicequalität, Mangel an Flexibilität, fehlende Neuverhandlungsbereitschaft etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
marktsegmentBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de scheepsbouwactiviteiten betreft zal ISD Polska zich met name richten op het marktsegment van de semi-toegeruste rompen van gespecialiseerde offshoreschepen en vaartuigen voor seismisch onderzoek.
Im Bereich des Schiffbaus wird das Unternehmen ISD Polska versuchen, im Bereich teilweise ausgestatteter Rümpfe von Offshore-Spezialschiffen und seismischen Forschungsschiffe tätig zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten wij nadenken over de noodzaak om in dit marktsegment controlesystemen en -procedures in te voeren waarmee kan worden voorkomen dat illegale procedures worden toegepast in de marktactiviteiten.
Angesichts dieser Tatsache müssen wir die Notwendigkeit einer Einführung von Kontrollsystemen und -verfahren in diesen Bereich des Marktes erwägen, um Marktaktivitäten zu vermeiden, die unter Nutzung illegaler Verfahren durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
marktsegmentMarktsegments verbessert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het systeem heeft niet alleen geresulteerd in een verdere integratie van dit marktsegment , maar ook in een hogere liquiditeit en een lagere rente , vooral voor regelmatig uitgegeven schatkistpapier .
Damit wurden nicht nur die Integration dieses Marktsegmentsverbessert , sondern -- insbesondere bei in Daueremission begebenen Schatzwechseln -- auch die Liquidität erhöht und die Renditen gesenkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
marktsegmentMarktsegmentierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Marktsegment
Marktsegmentierung
Korpustyp: Wikipedia
marktsegmentZwischenzeit Marktsegment
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Investeerde zij over geheel Europa in 2001 nog 1,1 miljard EUR aan risicokapitaal in startende ondernemingen, in 2004 was het bedrag aan investeringen in dit marktsegment fors teruggelopen tot ongeveer 150 miljoen EUR.
Während sie 2001 europaweit noch etwa 1,1 Mrd. EUR an Risikokapital für Unternehmen in der Frühphase bereitgestellt hat, wurden die Investitionen der 3i Group in dieser Unternehmenskategorie in der Zwischenzeit erheblich verringert, was dazu geführt hat, dass 2004 nur noch rund 150 Mio. EUR in diesem Marktsegment investiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktsegmentMarktsegment weist auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit marktsegment gaat een handelsvolume van 150000 à 200000 fietsen om. In de gespecialiseerde groothandel kunnen prijzen tot 400 EUR worden bereikt.
Dieses Marktsegmentweist ein Handelsvolumen von 150000 bis 200000 Fahrrädern auf. Im Fachgroßhandel können Preise bis zu 400 EUR erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktsegmentSegment angeblich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter ondersteuning van het hierboven beschreven argument wezen dezelfde belanghebbenden de Commissie op de prijsontwikkeling van elektroden met een grote diameter (meer dan 700 mm), een marktsegment waarin de Indiase producenten/exporteurs niet actief zijn.
Zur Untermauerung ihrer Argumentation wiesen dieselben interessierten Parteien die Kommission auf die Preisentwicklung bei Elektroden großen Durchmessers (d. h. mit einem Durchmesser über 700 mm) hin, ein Segment, das angeblich von den indischen ausführenden Herstellern nicht bedient wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktsegmentLow-End-Markt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede wordt aangenomen dat de detailhandelaren, zelfs indien er een onderste marktsegment zou bestaan, in tegenstelling tot de bewering van deze partijen nog steeds de mogelijkheid zouden hebben om ten minste een deel van hun kaarsen aan te kopen zonder met antidumpingrechten te worden geconfronteerd.
Darüber hinaus wird, entgegen dem Vorbringen dieser Parteien die Auffassung vertreten, dass, selbst wenn ein solcher Low-End-Markt existieren sollte, die Einzelhändler auch bei Einführung von Antidumpingmaßnahmen weiterhin die Möglichkeit hätten, zumindest einen Teil ihrer Kerzen ohne Antidumpingzölle zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktsegmentSegments
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het in overweging 116 vermelde argument dat er twee afzonderlijke detailmarkten bestaan en dat het onderste marktsegment als gevolg van de antidumpingmaatregelen kan verdwijnen, verwees ook naar de gevolgen voor de consumenten daar de keuze voor de consument van kaarsen van lagere kwaliteit beperkt zou zijn.
Das unter Erwägungsgrund 116 erläuterte Vorbringen, wonach zwei getrennte Einzelhandelsmärkte existieren und aufgrund der Antidumpingmaßnahmen der Markt des unteren Segments verschwinden könnte, betraf auch die Auswirkungen für die Verbraucher, da hierdurch die Auswahl für die Verbraucher von Kerzen geringerer Qualität beschränkt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktsegmentMarktsegment gewechselt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terzelfder tijd zal de nieuwe onderneming waarschijnlijk de prijs van het groothandelsgas voor onafhankelijke traders verhogen om klanten aan te trekken die wensen over te gaan naar het open marktsegment.
Gleichzeitig wird das Unternehmen wahrscheinlich den Preis für das an freie Händler gelieferte Großhandelsgas erhöhen, um Kunden zu erobern, die ins offene Marktsegmentgewechselt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktsegmentMarktsegment wechseln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dat ogenblik zullen alle in aanmerking komende afnemers moeten overgaan naar het open marktsegment.
Zu diesem Zeitpunkt müssen alle Kunden mit Versorgerwahlrecht ins offene Marktsegmentwechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
marktsegment-MIC
Segment MIC
Modal title
...
te exploiteren marktsegment
auszuschöpfende sektorale Marktlücke
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "marktsegment"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de mededeling van de definitieve bevindingen voerden twee importeurs aan dat de medewerkende producent in de VS uitsluitend produceert voor het dure marktsegment, terwijl de Chinese producenten-exporteurs zich op het goedkope marktsegment richten.
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen wandten zwei Einführer ein, der mitarbeitende US-Hersteller bediene ausschließlich das Hochpreissegment der Keramikfliesenbranche, die chinesischen ausführenden Hersteller hingegen das Niedrigpreissegment.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adriatica op de verbindingen met en tussen de Tremiti-eilanden 44 % van het marktsegment passagiersvervoer in handen had.
Adriatica hielt auf den Verbindungen mit den Inseln des Tremiti-Archipels einen Anteil von 44 % des Passagierverkehrsmarktes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het overgrote deel van de opmerkingen van derden gaat ook vooral in op het marktsegment Engeland en Wales.
Der größte Teil der Bemerkungen von Dritten konzentriert sich auch auf England und Wales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit plan is gebaseerd op een analyse van de markt, die goede vooruitzichten aangeeft voor ondernemingen die dit marktsegment betreden.
Der Plan basiert auf einer Marktanalyse, die auf die guten Perspektiven für ein Unternehmen verweist, das die Tätigkeit in diesem Marktsektor aufnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Professionele servers uit het hogere marktsegment: Bull ontwerpt en verkoopt een scala aan grote servers voor professioneel gebruik en verleent onderhoudsdiensten die rechtstreeks verband houden met de servers.
Hochwertige EDV-Server für Unternehmen: Bull konzipiert und vermarktet eine Serie von Großservern für Unternehmen und direkt mit den Servern verbundene Wartungsdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders krijgen we duplicatie van vervoersvormen binnen één en hetzelfde marktsegment, zonder dat het spoor in staat is de plaats in te nemen van de auto.
Dann würden wir Marktanteile haben, die einander innerhalb ein und desselben modalen Anteils der Schiene den Rang ablaufen, ohne in der Lage zu sein, den Straßenverkehr zugunsten des Eisenbahnverkehrs zurückzudrängen.
Korpustyp: EU
Voorts betwijfelde de Commissie, conform de analyse van Mazars, of de bank erin zal slagen in de toekomst voldoende contracten met de beoogde hoge marges te sluiten in het marktsegment van klanten met een laag risicoprofiel.
Ferner bezweifelte die Kommission in Übereinstimmung mit der Analyse durch Mazars, ob es der Bank gelingen wird, in Zukunft ein ausreichendes Geschäftsvolumen mit den angestrebten hohen Margen bei Kunden mit niedrigem Risikoprofil zu generieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtstreekse invoer uit de Volksrepubliek China van door WWS vervaardigde ringbandmechanismen bleek zich te concentreren op het duurste marktsegment, met name modellen met 17 en 23 ringen waarvoor een minimuminvoerprijs is vastgesteld (zie overweging 32).
Bei seinen Direktausfuhren konzentrierte sich WWS darüber hinaus auf das obere Ende der Palette von Ringbuchmechaniken, insbesondere auf Modelle mit 17 und 23 Ringen, die einem Zoll in Form eines Mindesteinfuhrpreises unterlagen (vergleiche Randnummer (32)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer is echter niet de hoofdactiviteit van deze onderneming, en de invoer zou hebben plaatsgevonden als reactie op de instroom van laaggeprijsde invoer met dumping, vooral om concurrerend te blijven in het goedkope marktsegment.
Diese Einfuhren machten jedoch nicht sein Kerngeschäft aus, vielmehr waren sie eine Reaktion auf die gedumpten Billigeinfuhren und dienten insbesondere dem Erhalt seiner Wettbewerbsfähigkeit im Niedrigpreissegment.
Korpustyp: EU DGT-TM
NETA omvat met name een „wholesale”-marktsegment waarop stroomproducenten stroom aan leveranciers verkopen, en een „Direct Sales to Business”-segment (hierna „DSB” genoemd), waarop stroomproducenten stroom rechtstreeks aan grote eindverbruikers verkopen.
NETA umfasst ein Großhandelssegment, auf dem Erzeuger Strom an Lieferanten verkaufen, und den Direktverkauf an Unternehmen (Direct Sales to Business — „DSB“), bei dem Stromerzeuger direkt an Großkunden verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten merken op dat de onderneming dankzij de activiteit van Brandt Components profiteerde van een sterke integratie van wasmachines van de hoogste kwaliteit, een marktsegment waarin de groep FagorBrandt historisch een sterke positie inneemt.
Die französischen Behörden machen geltend, dass das Unternehmen dank der Geschäftstätigkeit von Brandt Components von einer starken Integration der Herstellung von Toplader-Waschmaschinen, einer traditionell starken Position der Gruppe FagorBrandt, profitiert habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na overleg met de lidstaten en de betrokken sectoren zijn wij tot de slotsom gekomen dat het ook voor dit marktsegment niet wenselijk is de toegang tot de communautaire markt verder te verruimen.
Nach Konsultation der Mitgliedstaaten und verschiedener Fachkreise sind wir zu der Schlussfolgerung gelangt, dass es auch hier keine Veranlassung gibt, neue Verpflichtungen einzugehen, die den Zugang zum Gemeinschaftsmarkt erweitern würden.
Korpustyp: EU
Investeringen, een verschuiving naar het hogere marktsegment en internationaal leiderschap in de modebranche hebben Europa tot de grootste exporteur van textiel, en de op een na grootste exporteur van kleding gemaakt.
Dank Investitionen, einem Wechsel in die gehobene Preisklasse und der weltweiten Führung in der Modeindustrie konnte sich Europa zum weltweit größten Exporteur von Textilwaren und zweitgrößten Exporteur von Bekleidung entwickeln.
Korpustyp: EU
Door investeringen in hardware en een SAP-oplossing is een aanzienlijke verbetering mogelijk van het management van de onderneming en de analyse en het rendement van elk product-/marktsegment, en kan veel beter worden geanticipeerd op ontwikkelingen op de markten van de onderneming.
Mit den Neuanschaffungen von Computern bzw. EDV und der Einführung der SAP-Lösung lassen sich erhebliche Verbesserungen in der Betriebsführung erzielen, die von der Rentabilitätsanalyse zu jedem Produktsegment/Teilmarkt bis hin zum frühzeitigen Erkennen neuer Markttrends gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze manier wordt echter kwaliteitsvlees van op extensieve basis gehouden zoogkoeien geweerd. Daarom kan ik alleen maar besluiten dat deze maatregel zich van marktsegment vergist en onverenigbaar is met de zo vaak herhaalde doelstelling om in het kader van het gemeenschappelijk landbouwbeleid een extensief landbouwmodel uit te bouwen.
Somit verfehlt diese Maßnahme zwangsläufig ihr Ziel und steht im klaren Widerspruch zu der so oft wiederholten Aufgabe, durch die Gemeinsame Agrarpolitik eine extensive Landwirtschaft zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Op institutioneel niveau is bijvoorbeeld notering mogelijk aan de AIMS, de beurs voor het marktsegment voor alternatieve investeringen, in het Verenigd Koninkrijk. Misschien zouden in plaats van obligaties en goudgerande aandelen zelfs pensioenfondsen kunnen worden gebruikt om hogere groeiopbrengsten te realiseren.
Auf institutioneller Ebene besteht zum Beispiel die Möglichkeit der Notierung am AIMS, dem alternativen Anlagemarktsegment für KMU im Vereinigten Königreich, und eventuell sogar der Nutzung von Pensionsfonds zur Erzielung höherer Wachstumserträge als bei einer Finanzierung am Kapitalmarkt.