andere overheidsmiddelen met een concessionaliteitsniveau beneden het bij artikel 35 toegestane minimum, behalve in geval van matching, en
andere öffentliche Mittel mit einer geringeren Konzessionalität als der Mindestkonzessionalität nach Artikel 35, ausgenommen bei Anpassung;
Korpustyp: EU DGT-TM
het discontopercentage bij matching: bij matching van hulp wordt onder „identieke matching” matching met hetzelfde concessionaliteitsniveau verstaan dat met behulp van het ten tijde van de matching geldende discontopercentage wordt herberekend;
Abzinsungssatz und Anpassung: Bei der Anpassung an die Bedingungen einer Entwicklungshilfefinanzierung bedeutet Anpassung zu identischen Bedingungen, dass dieselbe Konzessionalität gewährt wird; diese wird anhand des zum Zeitpunkt der Anpassung geltenden Abzinsungssatzes neu berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij matching van de voorwaarden van een niet-deelnemer volgt de matchende deelnemer dezelfde kennisgevingsprocedures als die welke zouden zijn vereist indien hij de voorwaarden van een deelnemer matchte;
Im Falle der Anpassung an einen Nichtteilnehmer wendet der anpassungswillige Teilnehmer die Mitteilungsverfahren an, die erforderlich gewesen wären, wenn die Bedingungen, denen er sich anpasst, von einem Teilnehmer angeboten worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij onderzoeken zij onder andere de kennisgevingsprocedures, de uitvoering en werking van het systeem van gedifferentieerde discontopercentages, de voorschriften en procedures betreffende gebonden hulp, vraagstukken met betrekking tot matching, eerdere toezeggingen en mogelijkheden tot ruimere deelneming aan deze regeling.
Dabei prüfen sie unter anderem die Mitteilungsverfahren, die Umsetzung und praktische Anwendung des DDR-Systems (Differentiated Discount Rate), die Regeln und Verfahren für gebundene Entwicklungshilfe, Fragen der Anpassung, frühere Zusagen und die Möglichkeiten für den Beitritt weiterer Staaten zum Übereinkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
matchingZusammenführung Kaufs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een georganiseerde markt, een systeem voor de matching van orders of een andere persoon die beroepshalve transacties tot stand brengt,
einen organisierten Markt, ein System zur Zusammenführung von Kaufs- und Verkaufsaufträgen („trade matching system“) oder andere Personen, die beruflich Transaktionen arrangieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval kunnen de nationale regulerende instanties hun onderzoeksbevoegdheden uitoefenen in samenwerking met georganiseerde markten, systemen voor de matching van orders of andere personen die beroepshalve transacties tot stand brengen als bedoeld in artikel 8, lid 4, onder d).
Die nationalen Regulierungsbehörden können gegebenenfalls ihre Untersuchungsbefugnisse in Zusammenarbeit mit organisierten Märkten, Systemen zur Zusammenführung von Kaufs- und Verkaufsaufträgen („trade matching system“) oder den anderen in Artikel 8 Absatz 4 Buchstabe d genannten Personen, die beruflich Transaktionen arrangieren, ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
matchingAbstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar belangrijker - en de heer Potočnik weet het - is mijn pleidooi voor een betere combinatie van fondsen, structuurfondsen, inzet van de Europese Investeringsbank enz. Meer matching, bundeling is vereist om majeure research in infrastructuur en investeringen mogelijk te maken.
Noch wichtiger - und Herr Potočnik weiß das - ist mein Plädoyer für eine bessere Kombination aus Mitteln, Strukturfonds, dem Einsatz der Europäischen Investitionsbank usw. Mehr Abstimmung, Bündelung ist vonnöten, um umfassende Forschung auf dem Gebiet der Infrastruktur und Investitionen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Tenslotte, nog een opmerking over paragraaf 11, waarin wordt aangedrongen op een betere matching van aangeleerde vaardigheden door onderwijs en gewenste vaardigheden op de werkplek.
Schließlich noch eine Bemerkung zu Ziffer 11, wo eine bessere Abstimmung der in der Ausbildung erworbenen Fähigkeiten und der am Arbeitsplatz gewünschten Fähigkeiten gefordert wird.
Korpustyp: EU
matchingentspricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
op de eerste plaats, of een hulpaanbod aan de artikelen 33 en 34 matching, en
erstens, ob ein Angebot den Artikeln 33 und 34 entspricht, und
Korpustyp: EU DGT-TM
matchingÜbereinstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Demografische en anthropometrische gegevens welke noodzakelijk zijn om een juiste matching tussen donor/orgaan en ontvanger te garanderen.
Demografische und anthropometrische Angaben, die zur Gewährleistung einer angemessenen Übereinstimmung zwischen Spender bzw. Organ und Empfänger benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
matchingRisiken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
146 Een entiteit moet een beschrijving geven van door de regeling of de entiteit gevolgde strategieën voor de matching van activa en verplichtingen, met inbegrip van het gebruik van lijfrenten en andere technieken, zoals longevity swaps, met het oog op de beheersing van het risico.
146 Ein Unternehmen hat eine Beschreibung der Strategien vorzulegen, die der Versorgungsplan bzw. das Unternehmen zum Ausgleich der Risiken auf der Aktiv- und Passivseite verwendet. Hierunter fällt auch die Nutzung von Annuitäten und anderer Techniken wie Langlebigkeits-Swaps zum Zweck des Risikomanagements.
Korpustyp: EU DGT-TM
matchingZusammenführung Kaufs- Verkaufsaufträgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de eerste alinea van dit lid kunnen bij de uitvoeringshandelingen, als bedoeld in lid 2, georganiseerde markten en systemen voor matching of melding van orders worden gemachtigd om aan het Agentschap overzichten met betrekking tot voor de groothandel bestemde energietransacties over te leggen.
Unbeschadet Unterabsatz 1 kann durch die in Absatz 2 genannten Durchführungsrechtsakte ermöglicht werden, dass organisierte Märkte, Systeme zur Zusammenführung von Kaufs- und Verkaufsaufträgen oder Meldesysteme der Agentur Aufzeichnungen der Energiegroßhandelstransaktionen übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
matchingBedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het discontopercentage bij matching: bij matching van hulp wordt onder „identieke matching” matching met hetzelfde concessionaliteitsniveau verstaan dat met behulp van het ten tijde van de matching geldende discontopercentage wordt herberekend;
Abzinsungssatz und Anpassung: Bei der Anpassung an die Bedingungen einer Entwicklungshilfefinanzierung bedeutet Anpassung zu identischen Bedingungen, dass dieselbe Konzessionalität gewährt wird; diese wird anhand des zum Zeitpunkt der Anpassung geltenden Abzinsungssatzes neu berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
matchingAusgleichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is van mening dat het gebruik van „kan” haar de bevoegdheid geeft om deze bepaling niet toe te passen voor matching van vermeende steun van een andere lidstaat.
Die Formulierung „können“ verleiht der Kommission den Ermessensspielraum, diese Bestimmung auf das Ausgleichen einer behaupteten Beihilfe eines anderen Mitgliedstaates nicht anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
matchingBeihilfenausgleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepaalde elementen in de besluiten van de Commissie wijzen er inderdaad op dat matching binnen de Europese Unie krachtens die besluiten niet was toegestaan:
Aus den Entscheidungen der Kommission lassen sich Bestandteile herausschälen, wonach ein Beihilfenausgleich innerhalb der EU nicht zulässig ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
matchingDatenabgleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het andere onderzoek heeft betrekking op de matching bij de grenscontroles, waarbij geprobeerd zal worden vast te stellen welke percentage paspoorten onterecht als niet-authentiek wordt afgewezen.
Die zweite Studie bezieht sich auf den Datenabgleich im Rahmen von Grenzkontrollen, die uns in die Lage versetzt, den Anteil ungerechtfertigter Zurückweisungen zu ermitteln.
Korpustyp: EU
matchingVerbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Persoonlijk ben ik heel blij dat we nu een voorbeeld hebben kunnen creëren met betrekking tot het kankeronderzoek, van hoe je zowel nationaal als Europees geld kunt neerzetten en hoe je door matching van twee fondsen een veel grotere kracht op het gebied van kankeronderzoek kunt ontwikkelen.
Ich persönlich bin hocherfreut, dass wir im Bereich der Krebsforschung ein Vorbild dafür zu schaffen vermocht haben, wie man sowohl nationale als auch europäische Mittel bereitstellen und durch die Verbindung zweier Fonds die Effektivität auf dem Gebiet der Krebsforschung beträchtlich steigern kann.
Anpassung zu identischen Bedingungen
Anpassung zu gleichen Bedingungen
Modal title
...
matching orders
Matching-Order
Modal title
...
order matching
Gegenüberstellung der Order
Gegenüberstellung der Aufträge
Modal title
...
combination matching
Horizon-Matching
Modal title
...
horizon matching
Horizon-Matching
Modal title
...
biometrische matching
biometrischer Vergleich
biometrischer Abgleich
Modal title
...
procedure voor matching
Anpassungsverfahren
Modal title
...
improper matched order
Improper Matched Order
Modal title
...
Pantone Matching System
Pantone Matching System
PMS
Modal title
...
minor cross-match
minor cross-match
Modal title
...
False Match Rate
Quote der falsch positiven Identifizierungen
False Match Rate
Falschübereinstimmungsrate
FMR
Modal title
...
False Non Match Rate
Quote der falsch negativen Identifzierungen
False Non-Match Rate
Falschnichtübereinstimmungsrate
FNMR
Modal title
...
strike match order
Strike-Match-Order
Modal title
...
deelnemer die tot matching overgaat
sich anpassende Partei
Modal title
...
matchSpiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met dit verslag is de match dan ook niet gespeeld, in tegendeel.
Mit diesem Bericht ist das Spiel daher nicht beendet, im Gegenteil.
Korpustyp: EU
Zet het aan, we kijken de match uit.
Mach lauter. Schauen wir das Spiel zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
De afloop van de match hangt van zijn prestatie af.
Der Ausgang des Spiels hängt von seiner Leistung ab.
Korpustyp: Beispielsatz
Heb je vanavond na de match een lift nodig?
Soll ich dich nach dem Spiel nach Hause fahren?
Korpustyp: Untertitel
Wat telt is dat er wordt gescoord en welke punten tijdens de match worden uitgedeeld.
Was zählt, sind der Erfolg und die während des Spiels erteilten Punkte.
Korpustyp: EU
Nadia wilde een appel om haar bloedspiegel op pijl te houden, na de match.
Nadia wollte einen Apfel, der nach dem Spiel gut für ihren Blutzucker ist.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je aanmoedigingen tijdens de match vandaag.
Danke fürs cheerleadern für mein großes Spiel heute.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de eerste helft van de match al bijna helemaal gemist!
Wir haben schon fast die erste Hälfte des Spiels verpasst.
Korpustyp: Untertitel
De match wel, maar de rest niet.
- Das Spiel... aber nicht den Rest.
Korpustyp: Untertitel
Goeie match. - Je had me bijna.
Das war ein gutes Spiel, du hattest mich am Rande einer Niederlage.
Korpustyp: Untertitel
matchMatch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En op het veld van de WHO en de Codex Alimentarius zal het geen simpele match worden.
Und auf dem Feld der WTO und des Codex Alimentarius wird das kein einfaches Match.
Korpustyp: EU
Dat is dan game, set en match.
Das ist Spiel, Satz, und Match.
Korpustyp: Untertitel
Maar het Europees Parlement mag dan al de Europese match beheerd hebben, we zijn er toch lang nog niet.
Aber das Europäische Parlament mag das europäische Match gewonnen haben, am Ziel sind wir jedoch noch nicht.
Korpustyp: EU
Al verlies je de eerste match, Chris interviewt je.
Auch wenn du das erste Match verlierst, können wir das aufbauen.
Korpustyp: Untertitel
Wat de supporters vooral wensen, collega's, is dat de match eindelijk kan beginnen.
Das wollen auch die Fans; vor allen Dingen möchten sie auch, dass das Match endlich beginnt.
Korpustyp: EU
Het is jammer dat deze resolutie aanleiding was tot een match België-Engeland, eerst in de EVP en nadien ook hier in dit halfrond.
Es ist schade, daß diese Entschließung Anlaß zu einem Match Belgien - England war, erst in der EVP und dann auch hier im Plenum.
Korpustyp: EU
Ik hoop alvast dat deze match een sportieve afloop kent en ik hoop dat de Belgen niet alleen hier zullen winnen maar ook een aantal matches tijdens Euro 2000.
Ich hoffe sehr, daß dieses Match einen sportlichen Ausgang nimmt und daß die Belgier nicht nur hier gewinnen, sondern auch bei Begegnungen während der EURO 2000.
Korpustyp: EU
De volledige applicatielogica wordt door de vier belangrijkste componenten — de e-mailserver/sMIME, de applicatieserver, het datastructuurdomein voor de data fetching/feeding en het registreren van binnenkomende/uitgaande berichten, en de „match engine” — op een productonafhankelijke manier geïmplementeerd.
Anhand der vier Hauptkomponenten — E-Mail Server/s/MIME, Anwendungsserver, Data Structure Area für den Abruf/die Eingabe von Daten und zur Registrierung der eingehenden/ausgehenden Nachrichten, sowie Match Engine — wird die gesamte Anwendungslogik anbieterunabhängig implementiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Collega's, het is toch niet onze taak ons politiek in te laten met één bepaalde match op een bepaalde plaats en technische uitspraken te gaan doen over de geschiktheid van één voetbalstadion voor één Euro 2000-wedstrijd.
Es ist doch nicht unsere Aufgabe, uns politisch mit einem einzigen bestimmten Match an einem bestimmten Ort zu befassen und die technische Eignung eines einzigen Fußballstadions für einen einzigen EURO 2000-Wettkampf zu beurteilen.
Korpustyp: EU
matchWettkampf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terug na de match.
Der Wettkampf kann weitergehen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit matching
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Miss Match
Kate Fox & die Liebe
Korpustyp: Wikipedia
Game, set en match.
Spiel, Satz und Sieg!
Korpustyp: Untertitel
Terug na de match.
Der Wettkampf kann weitergehen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een match.
Wir haben einen Treffer.
Korpustyp: Untertitel
Deze match is voorbij.
Der Kampf ist beendet.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een match.
Du hast deinen Kampf.
Korpustyp: Untertitel
Het is een match.
Wir haben einen Treffer.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een match.
Ich hab was gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Game, set en match.
Spiel, Satz und Sieg für Chirac Gupta
Korpustyp: Untertitel
- Een vriendschappelijke match?
- Ein freundschaftliches Spiel?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een match.
- Ich habe einen Treffer.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een match.
Ich glaube, ich hab einen Treffer.
Korpustyp: Untertitel
O, de match...
Ach ja, das Spiel!
Korpustyp: Untertitel
Het is een match.
Es stimmt komplett überein.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een match.
Okay, wir haben einen Treffer.
Korpustyp: Untertitel
En, ik geloof, match.
- Und ich glaube Satz und Sieg.
Korpustyp: Untertitel
Er is een match.
- Okay, ich habe einen Treffer.
Korpustyp: Untertitel
Match of Titans
Deathstalker IV
Korpustyp: Wikipedia
Heb je een match gevonden?
Du hast einen Treffer?
Korpustyp: Untertitel
En ze hadden een match.
Und sie bekamen einen Treffer.
Korpustyp: Untertitel
- Heb je een match gevonden?
Haben Sie einen Treffer?
Korpustyp: Untertitel
Stoppen ze de match al?
Der Kampf könnte abgebrochen werden.
Korpustyp: Untertitel
Het spel heet Death Match.
Das Spiel heißt Todeskampf.
Korpustyp: Untertitel
- De match van de melkweg.
- Das Hassspiel der Galaxis.
Korpustyp: Untertitel
Evan was toen een match.
Evans Blutgruppe hat gepasst.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een ideale match.
- Sie passt perfekt.
Korpustyp: Untertitel
Krijgen we nog een match?
Zeig uns dein Spiel.
Korpustyp: Untertitel
- De creditcardnummers waren een match.
Aber ihre Kreditkartennummern haben gestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Charlie had een match vandaag.
- Charlie hatte heute ein Spiel.
Korpustyp: Untertitel
De FBI match was metallurgisch.
Die FBl-Analyse war metallurgisch.
Korpustyp: Untertitel
Codis heeft een match gevonden.
Die D.N.A. ist in der Datenbank - Und?
Korpustyp: Untertitel
Was Hugo een beenmerg match?
Hugos Knochenmark war passend?
Korpustyp: Untertitel
De broer is een match.
Der Bruder ist ein Spender.
Korpustyp: Untertitel
Klinkt als een goede match.
Das hört sich doch gut an.
Korpustyp: Untertitel
Geen matches uit de databases.
Keine Übereinstimmungen in allen Kriminaldatenbanken.
Korpustyp: Untertitel
- Na de match, denk ik.
- Nach dem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
De DNA had een match.
Die DNS Probe ergab einen Treffer.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben de beste match!
- Ich bin am ähnlichsten.
Korpustyp: Untertitel
- Game, set en match, jongens.
- Spiel, Satz und Sieg, Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Als een betere match opduikt.
- Falls wir einen besseren Spender finden.
Korpustyp: Untertitel
De match is net begonnen.
Das Spiel hat gerade begonnen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een voorlopige match.
Das ist ein vorläufiges Ergebnis.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben maar een match.
Es gab nur einen Treffer.
Korpustyp: Untertitel
Het is maar èèn match.
Es ist nur ein Spiel!
Korpustyp: Untertitel
- Heb je al een match?
- Hat er ihn erkannt?
Korpustyp: Untertitel
- Hebben we al een match?
Hat er ihn identifiziert?
Korpustyp: Untertitel
Ems, we hebben een match.
Ems, ich hab einen Treffer.
Korpustyp: Untertitel
Het DNA was een match.
Die DNA stimmte überein, ja.
Korpustyp: Untertitel
Zondag is een goede match.
Ich denke, nächsten Sonntag machen wir ein gutes Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Heb een match voor 't opsporingsbevel.
Hab einen Treffer auf die Fahndung.
Korpustyp: Untertitel
Declan Jones is de enige match.
Declan Jones, er ist der einzige Junge, der passt.
Korpustyp: Untertitel
En toch is het handschrift een match.
Und doch... passt die Handschrift.
Korpustyp: Untertitel
-Ze kunnen tijdens de match inzetten.
Sie können doch am Ring wetten.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we een ballistische match krijgen?
Können wir die Ballistik abgleichen?
Korpustyp: Untertitel
We hebben een complex matching-algoritme.
Unsere Treffersuche ist sehr komplex.
Korpustyp: Untertitel
We komen te laat voor de match.
Wir kommen zu spät zum Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Geen ID-bewijs, geen DNA-match.
Kein Ausweis, kein DNS-Treffer in der Datenbank.
Korpustyp: Untertitel
AFIS heeft een match van de afdrukken.
AFIS ergab einen Treffer in der Strafregisterprüfung.
Korpustyp: Untertitel
lk vond mijn match door haar.
Ich habe den passenden Spender durch ihre Hilfe gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Over 'n uur is de match.
Nur noch 1 Stunde bis zum Kampf.
Korpustyp: Untertitel
Geen match in de database, sorry
Kein Treffer in der Datenbank. Es tut mir Leid.
Korpustyp: Untertitel
het was een mid-term match.
Der Wechsel passierte mitten in der Ausbildung.
Korpustyp: Untertitel
Jouw vingerafdrukken hadden wel een match.
Sie hingegen konnten wir durch Ihre Abdrücke identifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Wij zorgen dat er een match is.
Wir prüfen, ob es von ihm stammt.
Korpustyp: Untertitel
- U hebt een mooie match gemist.
Sie haben ein schönes Spiel verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Heb jij De match gezien gistereavond?
Hast du das Spiel gestern Abend gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Leid jij Hennessy af na de match.
Nein, hilf mir, nach dem Spiel zu entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Game, set en match voor Mr Haines.
Spiel, Satz und Sieg für Mr. Haines.
Korpustyp: Untertitel
Kijk of je een match kunt vinden.
Versuche, einen Treffer zu finden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een match. Dat is snel.
Oh, ich hab einen... schnellen Treffer.
Korpustyp: Untertitel
De eerste match gaat zo beginnen.
Der erste Fight steht auf dem Programm.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hier misschien een match.
Wir könnten hier etwas haben.
Korpustyp: Untertitel
CTOC verkreeg een match met je vingerafdruk.
Avery, CTOC hatte einen Treffer bei deinen Abdruck.
Korpustyp: Untertitel
Op de gezegende match van deze tortelduifjes.
Auf das gesegnete Treffen dieser beiden Turteltäubchen.
Korpustyp: Untertitel
Benny Cordero's DNA was een match.
Benny Corderos DNA Probe kam mit einem Treffer zurück.
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, ik heb deze match niet gewonnen.
Herr Präsident... Ich habe den Kampf nicht gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Die van jouw lijkt een goede match.
Deine sieht passend aus.
Korpustyp: Untertitel
Of stem je in met deze match?
Oder willigt Ihr in die Hochzeit ein?
Korpustyp: Untertitel
We zouden matching tattoos moeten laten zetten.
Wir sollten Tatoos vergleichen.
Korpustyp: Untertitel
Er is een match met de vingerafdruk.
Die Fingerabdrücke stimmen überein.
Korpustyp: Untertitel
We zijn nu terug in de match.
Aber wir mischen mit.
Korpustyp: Untertitel
Je speelde echt een beroerde match.
Also, Doug, du hast heute echt abgestunken.
Korpustyp: Untertitel
Waarom kijk je naar die match?
Wieso siehst du dir dieses Spiel an, Nathan?
Korpustyp: Untertitel
De match wel, maar de rest niet.
- Das Spiel... aber nicht den Rest.
Korpustyp: Untertitel
Niets groots, gewoon een kleine match.
Nichts Großes. Nur hier, kleine Kämpfe vor Ort.
Korpustyp: Untertitel
Ze speelden een vijf set durende match.
Sie waren in einem KO Spiel über fünf Sätze gefangen.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is een behoorlijk beladen match!
Diese Runde ist sehr wichtig.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een match voor Sheldon gevonden.
Wir haben eine Partnerin für Sheldon.
Korpustyp: Untertitel
Kijk of je een match vindt.
Ich hoffe du findest etwas.
Korpustyp: Untertitel
Het pistool zal geen match zijn.
Die Waffe wird nicht übereinstimmen.
Korpustyp: Untertitel
De politie in Cambridge vond een match.
Die Polizei in Cambridge hatte einen Treffer.
Korpustyp: Untertitel
Goeie match. - Je had me bijna.
Das war ein gutes Spiel, du hattest mich am Rande einer Niederlage.
Korpustyp: Untertitel
Game, set en match voor Sophie.
Spiel, Satz und Sieg für Sophie.
Korpustyp: Untertitel
Er komt een belangrijke match aan.
Haben Sie keine Angst vor dem New Yorker Pass Rush?
Korpustyp: Untertitel
Een match met de onbekende vrouw.
Es ist ein Treffer für den Abdruck der Unbekannten.
Korpustyp: Untertitel
Spijtig, het was een goede match.
Ah, schade. Das wird ein tolles Spiel.
Korpustyp: Untertitel
De donor lijst gaf een gedeeltelijke match.
In der Spenderliste findet sich eine Teilübereinstimmung.