Collega's hebben reeds aangegeven in welke mate de hoeveelheid afval van elektrische en elektronische apparaten toeneemt.
Einige meiner Vorredner erwähnten die Rate, mit der diese Abfälle zunehmen.
Korpustyp: EU
TORISEL werd ook in verband gebracht met statistisch significant voordeel ten opzichte van IFN-α wat betreft de secundaire eindpunten PFS, TTF en de mate van klinisch voordeel.
TORISEL war auch mit einem signifikanten Vorteil gegenüber IFN-α hinsichtlich der sekundären Endpunkte „ PFS“, „ TTF“ und „ Rate des klinischen Nutzens“ verbunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij konijnen werden miskramen en een geringe mate van ventriculaire septum-defecten (≥ 0,1 mg/kg) en hydrocefalie (≥ 10 mg/kg) gezien.
Bei Kaninchen wurden Aborte, eine niedrigere Rate von Ventrikelseptumdefekten (≥ 0,1mg/kg) und von Hydrozephalien (≥ 10 mg/kg) beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er werd echter een aanwijzing voor een hogere mate van verminderde eetlust en/of voedselinname waargenomen bij de groep die adefovir kreeg ten opzichte van de placebogroep.
Allerdings gab es im Adefovir- Behandlungsarm, verglichen mit der Placebo-Studiengruppe Anzeichen für eine höhere Rate mit vermindertem Appetit und/oder Nahrungsaufnahme.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De mate van defaecatie werd behouden gedurende de verlengingsstudies bij die patiënten die de behandeling voortzetten.
6 Die Rate des Ansprechens (Darmentleerung) wurde bei den Patienten, die die Behandlung fortsetzten, über die gesamte Dauer der Anschlussstudien aufrechterhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een toename in het optreden van enkele bacteriële infecties, met name een hogere mate van pneumonie, is waargenomen bij patiënten die behandeld werden met Fuzeon.
Bei Patienten, die mit Fuzeon behandelt wurden, zeigte sich eine erhöhte Rate einiger bakterieller Infektionen, vor allem eine höhere Rate an Pneumonien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is een hoge mate van virologisch falen en optreden van resistentie gemeld in een vroeg stadium van het eenmaal daagse doseringsregime wanneer abacavir werd gecombineerd met tenofovir disoproxil fumaraat en lamivudine.
Es liegen Berichte über eine hohe Rate virologischen Versagens und des Auftretens einer Resistenz in einem frühen Stadium vor, wenn Abacavir mit Tenofovir Disoproxilfumarat und Lamivudin in Form einer einmal täglichen Gabe kombiniert wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor Effentora is gebruik gemaakt van een andere technologie voor levering van het geneesmiddel waarbij gebruik wordt gemaakt van een schuimvormende reactie die de snelheid waarmee en de mate waarin fentanyl via de buccale mucosa wordt geabsorbeerd vergroot.
Bei Effentora kommt eine Freisetzungstechnik zum Einsatz, die sich einer Brause-Reaktion bedient, welche Rate und Menge des über die Wangenschleimhaut aufgenommenen Fentanyls steigert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor Effentora is gebruik gemaakt van een andere technologie voor afgifte van het geneesmiddel waarbij gebruik wordt gemaakt van een schuimvormende reactie die de snelheid waarmee en de mate waarin fentanyl via de buccale mucosa wordt geabsorbeerd vergroot.
Bei Effentora kommt eine Freisetzungstechnik zum Einsatz, die sich einer Brause-Reaktion bedient, welche Rate und Menge des über die Wangenschleimhaut aufgenommenen Fentanyls steigert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn meldingen van een hoge mate van virologisch falen en van het optreden van resistentie in een vroeg stadium gemeld wanneer abacavir en lamivudine werden gecombineerd met tenofovir disoproxil fumaraat in een eenmaal daags doseerschema.
Es liegen Berichte über eine hohe Rate virologischen Versagens und des Auftretens einer Resistenz in einem frühen Stadium vor, wenn Abacavir und Lamivudin mit Tenofovir Disoproxilfumarat in Form einer einmal täglichen Gabe kombiniert wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
mateStand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch blijven er nog grote verschillen bestaan in de mate waarin de lidstaten de methoden voor de echtheidscontrole van munten toepassen .
Der Stand der Umsetzung von Echtheitsprüfungsmethoden für Euro-Münzen variiert jedoch weiter erheblich zwischen den Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor het onderzoek naar de mate van economische convergentie in de twee lidstaten die een landenonderzoek hebben aangevraagd , Litouwen en Slovenië , maakt de ECB gebruik van een per land toegepast gemeenschappelijk analysekader .
Um den Stand der wirtschaftlichen Konvergenz in den beiden Mitgliedstaaten Litauen und Slowenien zu prüfen , die eine Länderprüfung beantragt haben , verwendet die EZB ein einheitliches Analyseschema , das separat auf jedes dieser beiden Länder angewandt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Hoofdstuk II wordt de mate van bereikte convergentie in Griekenland en Zweden beoordeeld en in Hoofdstuk III wordt onderzocht of wordt voldaan aan de wettelijke bepalingen voor de juridische integratie van de nationale centrale banken in het ESCB .
In Kapitel II wird der Stand der wirtschaftlichen Konvergenz in Griechenland und Schweden beurteilt , und in Kapitel III wird untersucht , ob die rechtlichen Anforderungen eingehalten werden , die die NZBen erfüllen müssen , um integraler Bestandteil des ESZB zu werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze Nederlandse vertaling van het Convergentieverslag van mei 2010 bevat slechts de volgende hoofdstukken : « Inleiding » , « Analysekader » , « De mate van bereikte convergentie » en « Samenvattingen per land » .
Die vorliegende deutsche Übersetzung des Konvergenzberichts vom Mai 2010 umfasst lediglich folgende Kapitel : Einleitung , Analyseschema , Stand der wirtschaftlichen Konvergenz und Zusammenfassung der Länderprüfung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor het onderzoek naar de mate van economische convergentie in de negen betrokken lidstaten maakt de ECB gebruik van een gemeenschappelijk analysekader dat op elk van de negen landen wordt toegepast .
Um den Stand der wirtschaftlichen Konvergenz in den neun untersuchten Mitgliedstaaten zu prüfen , verwendet die EZB ein einheitliches Analyseschema , das separat auf die einzelnen Länder angewandt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor het continue toezicht wordt gebruikgemaakt van financiële en fysieke indicatoren die zodanig zijn gekozen dat kan worden nagegaan in hoeverre de uitgaven voor de afzonderlijke maatregelen beantwoorden aan de vooraf vastgestelde fysieke indicatoren die aangeven in welke mate de maatregel is uitgevoerd.
Sie erfolgt aufgrund finanzieller und materieller Indikatoren, die den Abgleich der Ausgaben für eine Maßnahme und der zuvor festgelegten materiellen Indikatoren ermöglichen, und macht so den Stand der Maßnahmendurchführung ersichtlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
„monitoring”: het uitvoeren van een gestructureerde reeks waarnemingen of metingen teneinde een overzicht te krijgen van de mate waarin de wetgeving inzake diervoeders of levensmiddelen en de voorschriften inzake diergezondheid en dierenwelzijn worden nageleefd;
„Beobachtung“: die Durchführung einer planmäßigen Abfolge von Kontrollen oder Messungen, um einen Überblick über den Stand der Einhaltung des Futtermittel- und Lebensmittelrechts sowie der Bestimmungen über Tiergesundheit und Tierschutz zu erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij die evaluatie worden de financiële prestaties beoordeeld, met name in welke mate de vastleggingen en betalingen zijn gerealiseerd, en de kwantitatieve en kwalitatieve prestaties, met name de resultaten en effecten, afgemeten aan de vooruitgang die is geboekt in de richting van verwezenlijking van de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling.
Bei dieser Überprüfung werden die finanzielle Leistung, insbesondere der Stand der Mittelbindungen und Auszahlungen, sowie die quantitative und qualitative Leistung, insbesondere die Ergebnisse und Auswirkungen, gemessen als Fortschritte bei der Verwirklichung der Millenniumsentwicklungsziele, beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe worden in de overeenkomsten die deze autoriteit sluit in verband met de uitvoering van de acties, bepalingen opgenomen inzake de verplichting om geregeld gedetailleerde voortgangsverslagen uit te brengen over de uitvoering van de maatregelen en een gedetailleerd eindverslag over de mate waarin de doelstellingen zijn verwezenlijkt.
Zu diesem Zweck werden in die Vereinbarungen und Verträge, die sie mit den für die Durchführung der Maßnahme zuständigen Organisationen schließt, Bestimmungen aufgenommen, nach denen regelmäßig detaillierte Sachstandsberichte über die Durchführung dieser Maßnahmen und ein detaillierter Schlussbericht über die Durchführung, aus dem der Stand der Erfüllung der Zielvorgaben ersichtlich wird, vorzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen in infrastructuur moeten worden afgestemd op de specifieke behoeften en de mate van economische ontwikkeling in de betrokken regio's en landen.
Infrastrukturinvestitionen müssen auf den speziellen Bedarf und den Stand der wirtschaftlichen Entwicklung der jeweiligen Regionen und Länder zugeschnitten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
mateAusmaßes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4.2 NATIONALE REKENINGEN OP KWARTAAL - EN JAARBASIS : HOOFDAGGREGATEN EN UITSPLITSINGEN De nationale rekeningen op kwartaalbasis zijn van cruciaal belang bij het beoordelen van de conjunctuurpositie waarin de economie zich bevindt en de mate waarin dit de vooruitzichten voor het prijsbeloop zou kunnen beïnvloeden .
4.2 VIERTELJÄHRLICHE UND JÄHRLICHE VOLKSWIRTSCHAFTLICHE GESAMTRECHNUNGEN : DIE WICHTIGSTEN AGGREGATE UND AUFSCHLÜSSELUNGEN Vierteljährliche Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen sind von entscheidender Bedeutung für die Beurteilung der aktuellen Position der Wirtschaft im Konjunkturzyklus und des Ausmaßes , in dem dies die Aussichten für die Preisentwicklung beeinflussen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Landspecifieke en vergelijkende gegevens betreffende betalingsstatistieken en - instrumenten die gebruikt worden in lidstaten die de euro hebben aangenomen , zijn essentieel voor het identificeren en bewaken van ontwikkelingen , met inbegrip van de mate van integratie van betalingssystemen ,
Länderspezifische Daten und Vergleichsdaten über die Zahlungsstatistiken und Zahlungsinstrumente , die in den Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben , verwendet werden , sind für die Identifizierung und Überwachung von Entwicklungen , einschließlich des Ausmaßes der Integration ihrer Zahlungssysteme , unverzichtbar ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de resultaten van de overeenkomstig artikel 4 van deze richtlijn verrichte beoordeling, meting en/of berekening van de mate van blootstelling aan elektromagnetische velden;
die Ergebnisse der Bewertungen, Messungen und/oder Berechnungen des Ausmaßes der Exposition gegenüber elektromagnetischen Feldern gemäß Artikel 4 dieser Richtlinie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op deze mate van zeggenschap van de Koreaanse overheid over de Pusan Bank, kan de beslissing van de bank om te participeren in de consortiale lening niet worden beschouwd als een betrouwbaar commercieel benchmark.
In Anbetracht dieses Ausmaßes an staatlicher Kontrolle über die Pusan Bank kann die Entscheidung der Bank, sich am Konsortialkredit zu beteiligen, nicht als verlässlicher marktüblicher Benchmark für den Markt betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten voldoende informatie en gegevens worden verstrekt voor een beoordeling van de mate van blootstelling aan de werkzame stof(fen) en/of toxicologisch relevante verbindingen in het gewasbeschermingsmiddel, waarvan waarschijnlijk sprake zal zijn onder de voorgestelde gebruiksvoorwaarden.
Es müssen ausreichend Angaben und Daten erstellt und berichtet werden, die eine Bewertung des Ausmaßes der Exposition mit dem(n) Wirkstoff(en) und/oder toxikologisch relevanten Verbindungen im Pflanzenschutzmittel, die wahrscheinlich unter den vorgeschlagenen Anwendungsbedingungen eintritt, erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktstructuur zal worden beoordeeld op grond van de concentratiegraad van de markt, de omvang van de ondernemingen [12], de mate van productdifferentiatie [13], en de toegangs- en uittredingsbarrières.
Die Struktur des Marktes wird anhand der Marktkonzentration, der Unternehmensgröße [12], des Ausmaßes der Produktdifferenzierung [13] sowie der Marktzugangs- und Marktaustrittsschranken ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die een mate van functioneel onvermogen zou inhouden die de veilige uitoefening van de bevoegdheden verbonden aan het toepasselijke bewijs van bevoegdheid waarschijnlijk verstoort of waardoor de aanvrager de kans loopt plotseling niet meer in staat te zijn om de bevoegdheden verbonden aan het bewijs van bevoegdheid op veilige wijze uit te oefenen.
aufweisen, die eine funktionelle Beeinträchtigung eines Ausmaßes nach sich ziehen würden, das die sichere Ausübung der mit der verwendeten Lizenz verbundenen Rechte beeinträchtigen oder den Bewerber plötzlich außerstande setzen kann, die mit der Lizenz verbundenen Rechte sicher auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
een uiteenzetting van de mate en de methoden voor de naleving van de vereisten als uiteengezet in bijlage VII, deel B, bij Richtlijn 2006/49/EG.
eine Beschreibung des Ausmaßes und der Methodik der Erfüllung der Anforderungen von Anhang VII Teil B der Richtlinie 2006/49/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijwerking of effecten van al dan niet voorgeschreven therapeutische, diagnostische of preventieve medicatie die een mate van functioneel onvermogen zou inhouden die zou kunnen leiden tot onbekwaamheid of een onvermogen om hun veiligheidstaken en verantwoordelijkheden uit te voeren.
Wirkungen und Nebenwirkungen eines für therapeutische, diagnostische oder präventive Zwecke angewendeten bzw. eingenommenen verschreibungspflichtigen oder nicht verschreibungspflichtigen Arzneimittels aufweisen, die eine funktionelle Beeinträchtigung eines Ausmaßes nach sich ziehen würden, das zu Handlungsunfähigkeit führen oder ihre Fähigkeit zur Wahrnehmung ihrer Sicherheitspflichten und Verantwortlichkeiten beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gerubriceerde Europol-informatie”: informatie en materiaal in iedere vorm, waarvan de ongeoorloofde openbaarmaking de wezenlijke belangen van Europol of van één of meer lidstaten in meerdere of mindere mate zou kunnen schaden, en waarvoor goede beveiligingsmaatregelen, zoals omschreven in artikel 7, lid 2, onder b), noodzakelijk zijn.
„Europol-Verschlusssachen“ alle Informationen und Materialien in jeder beliebigen Form, deren unerlaubte Weitergabe wesentlichen Interessen von Europol oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten Schaden unterschiedlichen Ausmaßes zufügen könnte und für die die Anwendung geeigneter Sicherheitsmaßnahmen gemäß Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe b erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
mateMaß an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verbintenissen zijn of worden, overeenkomstig punt 44 ervan, in de Verenigde Staten in wetten, verordeningen, richtsnoeren of andere wetsteksten opgenomen en zullen zodoende in verschillende mate rechtskracht krijgen.
Was die Verpflichtungserklärung angeht, so werden — oder wurden bereits — gemäß deren Absatz 44 einzelne Verpflichtungen in Gesetze, Verordnungen, Richtlinien oder sonstige Anweisungen in den USA aufgenommen und haben damit bereits bzw. werden ein unterschiedliches Maßan Rechtswirkungen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
“belegging in aandelen” verschaffing van kapitaal aan een vennootschap, via directe of indirecte investeringen, in ruil voor geheel of gedeeltelijk eigenaarschap van de vennootschap, waarbij de investeerder in zekere mate zeggenschap krijgt over het beheer van de vennootschap en deelt in de eventuele toekomstige winst;
"Beteiligungsinvestition" die Bereitstellung von Kapital für ein Unternehmen, das direkt oder indirekt investiert wird für den Erwerb des Eigentums an diesem Unternehmen insgesamt oder zum Teil, wobei der Kapitalanleger ein bestimmtes Maßan Verwaltungskontrolle über das Unternehmen ausüben und an den Gewinnen des Unternehmens beteiligt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder moet het comité in hoge mate doelmatig kunnen blijven werken.
Außerdem muss im Ausschuss ein hohes Maßan Effizienz erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De consument moet de producten actief gebruiken en er in een sterke mate controle over hebben.
Die Produkte müssen aktiv von den Verbrauchern verwendet werden, und dabei muss ein hohes Maßan Kontrolle und Steuerung gegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor verrijkt de omroep het maatschappelijke debat en zorgt hij er uiteindelijk voor dat alle burgers in redelijke mate betrokken zijn bij het openbare leven.
Damit bereichert er die öffentliche Debatte und sichert letztendlich ein hohes Maßan Teilhabe aller Bürger am öffentlichen Leben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde bij te dragen aan de algemene doelstelling van deze verordening, namelijk zorgen voor rechtszekerheid in de Europese rechtsruimte, moeten de collisieregels in hoge mate voorspelbaar zijn.
Die Kollisionsnormen sollten ein hohes Maßan Berechenbarkeit aufweisen, um zum allgemeinen Ziel dieser Verordnung, nämlich zur Rechtssicherheit im europäischen Rechtsraum, beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale veiligheidsinstanties moeten in sterke mate onafhankelijk opereren.
Den nationalen Sicherheitsbehörden sollte ein hohes Maßan Unabhängigkeit zukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse liet zien dat het volume van de in Korea en Taiwan geproduceerde eindproducten in hoge mate vergelijkbaar is met dat van de producenten in de VRC en dat een groot gedeelte van de in beide landen op de binnenlandse markt verkochte producten vergeleken kon worden met de uitvoer uit de VRC.
Die Analyse zeigte, dass Korea und Taiwan ein hohes Maßan Vergleichbarkeit beim Volumen gefertigter Endprodukte mit den Herstellern in der VR China aufweisen, und eine große Menge von Produkten, die in beiden Ländern auf dem Inlandsmarkt verkauft werden, könnte mit Ausfuhren aus der VR China verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onafhankelijkheid van de Europese Centrale Bank is groot, zelfs groter dan die van de Amerikaanse Federal Reserve. Dit maakt de Europese Centrale Bank in hoge mate verantwoordelijk voor de macro-economische en sociale ontwikkeling in de lidstaten.
Das hohe Maß an Unabhängigkeit, die größer ist als die der amerikanischen Notenbank, überträgt der EZB ein hohes Maßan Verantwortung für die gesamtwirtschaftliche und soziale Entwicklung.
Korpustyp: EU
Dat betekent echter wel dat de instrumenten moeten worden verbeterd, opdat de instellingen in hoge mate slagvaardig worden en niet tegenover elkaar komen te staan.
Das heißt aber, dass die Instrumente verbessert werden müssen, damit hier ein hohes Maßan Handlungsfähigkeit aller Institutionen entsteht und nicht ein Gegeneinander von Institutionen.
Korpustyp: EU
mateTeilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lopende kosten van de gemeenschappelijke onderneming IMI moeten in gelijke mate door EFPIA en de Gemeenschap worden gedragen.
Die laufenden Kosten des Gemeinsamen Unternehmens IMI sollten zu gleichen Teilen von EFPIA und der Gemeinschaft finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de oprichtende leden dragen in gelijke mate bij, elk voor ten hoogste 4 % van de totale financiële bijdrage van de Gemeenschap aan de gemeenschappelijke onderneming IMI.
Die Gründungsmitglieder leisten zu gleichen Teilen einen Beitrag, der sich auf höchstens 4 % des Gesamtfinanzbeitrags der Gemeinschaft zum Gemeinsamen Unternehmen IMI beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfskosten van de gemeenschappelijk onderneming FCH moeten van meet af aan in gelijke mate contant gedekt worden door de Gemeenschap en de industriegroepering.
Die laufenden Kosten des Gemeinsamen Unternehmens FCH sollten von Anfang an von der Gemeinschaft und dem Industrieverband zu gleichen Teilen durch einen finanziellen Beitrag gedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfskosten van de gemeenschappelijke onderneming FCH worden van meet af aan in gelijke mate contant gedekt door de Gemeenschap en de industriegroepering.
Die laufenden Kosten des Gemeinsamen Unternehmens werden von Anfang an zu gleichen Teilen durch finanzielle Beiträge der Europäischen Gemeinschaft und des Industrieverbands gedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In IAS 37 Voorzieningen, voorwaardelijke verplichtingen en voorwaardelijke activa worden nog uit te voeren contracten gedefinieerd als contracten waarbij geen van de partijen enige verplichting heeft uitgevoerd of waarbij beide partijen hun verplichtingen gedeeltelijk en in dezelfde mate hebben uitgevoerd.
In IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen werden erfüllungsbedürftige Verträge definiert als Verträge, bei denen beide Parteien ihre Verpflichtungen in keiner Weise oder teilweise zu gleichen Teilen erfüllt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van de in lid 2 bedoelde arbitrageanalyse worden in gelijke mate betaald door het interventiebureau en de verkoper.
Die Kosten der Schiedsanalyse gemäß Absatz 2 werden zu gleichen Teilen von der Interventionsstelle und vom Verkäufer getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lopende kosten van de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky moeten in gelijke mate worden gedragen door de Gemeenschap en de overige leden.
Die laufenden Kosten des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky sollten zu gleichen Teilen von der Gemeinschaft und den anderen Mitgliedern finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds worden de activiteiten die Bryne FK aan zeshonderd jonge voetbalspelers binnen de club aanbiedt voornamelijk zonder winstbejag en in hoge mate op basis van vrijwilligerswerk door ouders en anderen beheerd [53].
Dagegen werden die Aktivitäten, die Bryne FK für 600 junge Fußballspieler im Verein anbietet, hauptsächlich gemeinnützig und in großen Teilen auf der Grundlage freiwilliger Tätigkeiten durch Eltern und andere organisiert [53].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste worden de maatregelen verleend door HSH Finanzfonds AöR, een publiekrechtelijke instelling die is opgericht door de publieke aandeelhouders, waarvan dezen in gelijke mate eigenaar zijn en waarover zij in gelijke mate zeggenschap uitoefenen.
Erstens wurden die Maßnahmen von der HSH Finanzfonds AöR gewährt, einer von den öffentlichen Eigentümern errichteten und zu gleichen Teilen im Eigentum und unter der Kontrolle der öffentlichen Eigentümer stehenden Anstalt öffentlichen Rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
HSH Finanzfonds AöR is een publiekrechtelijke instelling die gezamenlijk door Hamburg en Sleeswijk-Holstein is opgericht, waarvan de deelstaten in gelijke mate eigenaar zijn en waarover zij in gelijke mate zeggenschap uitoefenen.
Die HSH Finanzfonds AöR ist eine von Hamburg und Schleswig-Holstein gemeinsam errichtete und zu gleichen Teilen im Eigentum und unter der Kontrolle der Länder stehende Anstalt öffentlichen Rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
matemehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om deze reden zullen de nationale en regionale programma’s voor de periode 2007-2013 overeenkomstig de Lissabondoelstellingen in toenemende mate worden gericht op investeringen op deze terreinen.
Daher wurden die nationalen und regionalen Programme für den Zeitraum 2007-2013 im Einklang mit den Lissabonner Zielvorgaben mehr und mehr auf Investitionen in diesen Bereichen ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze reden zullen de nationale en regionale programma’s overeenkomstig de doelstellingen van Lissabon in toenemende mate worden gericht op investeringen op deze terreinen.
Daher werden die nationalen und regionalen Programme im Einklang mit den Lissabonner Zielvorgaben mehr und mehr auf Investitionen in diesen Bereichen ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan enorme verschillen tussen de rechtsstelsels van de lidstaten en dat uit zich ook in de mate van ingewikkeldheid van de bewijzen die nodig zijn om het bestaan van een ouder recht aan te tonen.
Zwischen den Rechtssystemen der Mitgliedstaaten bestehen gewaltige Unterschiede, die sich in den mehr oder weniger komplizierten Auflagen zum Nachweis der Existenz eines früheren Rechts widerspiegeln.
Korpustyp: EU
Wij hebben dit geprobeerd, sommige in sterkere mate en strikter dan andere.
Wir haben es versucht, einige mehr als andere, mit mehr oder weniger großem Nachdruck.
Korpustyp: EU
Er wordt in toenemende mate afgegaan op bewijs dat verkregen is door middel van foltering en er vindt steeds meer uitlevering plaats aan die landen, in strijd met het beginsel van non-refoulement.
Man ist mehr und mehr dazu übergegangen, sich auf Beweismaterial zu stützen, das unter Folter zustande gekommen ist, und verdächtigte Personen an Länder auszuliefern, die sich nicht an das Abschiebeverbot halten.
Korpustyp: EU
In de VS, en in toenemende mate ook in Japan, zijn en worden er helaas octrooien toegekend voor producten die feitelijk uit pure software bestaan.
Leider werden in den Vereinigten Staaten und immer mehr auch in Japan Patente für im Wesentlichen reine Software ausgegeben.
Korpustyp: EU
De Commissie is bereid het gebruik van ICT binnen de bestaande prioriteitsgebieden en brede thema' s te overwegen - mits deze rendement opleveren - om de gestelde doelstellingen te bereiken en dat is inderdaad in toenemende mate het geval.
Die Kommission ist bereit, den Einsatz von IKT im Rahmen der bestehenden prioritären Bereiche und Querschnittsthemen zur Erreichung der festgelegten Ziele in Betracht zu ziehen, solange er rentabel ist, was auch tatsächlich immer mehr der Fall ist.
Korpustyp: EU
Een onvermijdelijk gevolg hiervan zal zijn dat olietankers die niet aan deze eisen voldoen, in toenemende mate naar de Europese wateren zullen uitwijken en daardoor de vervuilingsrisisco's vergroten.
Daraus ergibt sich unvermeidlich, daß die Tanker, die diesen Sicherheitskriterien nicht genügen, sich immer mehr in die europäischen Gewässer zurückziehen, wodurch sich die Wahrscheinlichkeit von Meeresverschmutzungen erhöht.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, als iemand die zich al lange tijd met Wit-Rusland bezighoudt, wil ik zeggen dat het belangrijk is dat de EU in contact blijft met Wit-Rusland, een middelgroot Europese land dat zich in toenemende mate in een isolement werkt en zo een soort Europees Cuba dreigt te worden.
Herr Präsident, als ein langjähriger Beobachter des Landes halte ich es für wichtig, dass sich die EU weiterhin für Belarus engagiert. Belarus ist ein Land mittlerer Größe, das sich mehr und mehr selbst isoliert und in eine Art europäisches Kuba verwandelt.
Korpustyp: EU
Ik zeg "ten onrechte” omdat sigarettenconsumenten eenvoudig overgaan op gesmokkelde sigaretten of in toenemende mate op nagemaakte sigaretten.
Denn die Konsumenten von Zigaretten weichen ganz einfach auf geschmuggelte Zigaretten aus oder immer mehr auf gefälschte Zigaretten.
Korpustyp: EU
mateBeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ratingbureaus moeten er in belangrijke mate toe bijdragen dat de gebruikers van ratings zich bewust worden van de bijzondere kenmerken van de gestructureerde financieringsproducten.
Ratingagenturen sollten einen wichtigen Beitrag dazu leisten, die Benutzer der Ratings für die Unterschiede zwischen strukturierten und herkömmlichen Finanzprodukten zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betaling van een bijdrage door de afnemers, bijvoorbeeld schoolgeld of inschrijfgeld teneinde in zekere mate in de werkingskosten van een stelsel bij te dragen, vormt op zich nog geen vergoeding omdat de dienst hoofdzakelijk uit publieke middelen gefinancierd blijft.
Die Zahlung einer Gebühr durch den Dienstleistungsempfänger, z. B. eine Unterrichts- oder Einschreibegebühr, die Studenten als Beitrag zu den Betriebskosten eines Systems entrichten, stellt als solche kein Entgelt dar, da die Dienstleistung noch überwiegend aus öffentlichen Mitteln finanziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te dien einde moeten de mate waarin het vervoer aan de klimaatverandering bijdraagt en de negatieve effecten ervan worden verminderd, in het bijzonder de congestieproblemen die de mobiliteit belemmeren, en de luchtverontreiniging en geluidhinder die gezondheids- en milieuschade veroorzaken.
Zu diesem Zweck sollten der Beitrag des Verkehrssektors zum Klimawandel und seinen negativen Auswirkungen reduziert werden — insbesondere Staus, die die Mobilität einschränken, sowie Luftverschmutzung und Lärmbelastung, die Gesundheits- und Umweltschäden verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mate waarin de binnenlandse vraag tot het herstel heeft bijgedragen, verschilt tot dusverre van lidstaat tot lidstaat, maar in de loop van het jaar wordt een geleidelijk herstel verwacht dankzij gunstige financieringsvoorwaarden (waaronder de lage reële rentepercentages) en inflatiebeheersing.
Der Beitrag der Binnennachfrage zum Aufschwung bietet in den Mitgliedstaaten bislang ein uneinheitliches Bild, doch wird im Laufe des Jahres eine allmähliche Zunahme erwartet, die sich auf günstige Finanzierungsbedingungen (einschließlich niedriger realer Zinsraten) und eine Eindämmung des Inflationsdrucks stützen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de euro zal in aanzienlijke mate tot een groter concurrentievermogen van de Europese industrie bijdragen.
Auch der Euro wird einen ganz erheblichen Beitrag zur Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie leisten.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat de landbouw al in belangrijke mate heeft bijgedragen.
Meiner Meinung nach hat die Landwirtschaft bereits einen erheblichen Beitrag geleistet.
Korpustyp: EU
We mogen vooral niet onderschatten in welke mate het creëren van zogenaamd gelijke voorwaarden voor de verschillende Europese maatschappijen zal bijdragen tot een monopolistische concentratie van de activiteiten in de sector (een proces dat zich reeds aan het voltrekken is) en een afname van de capaciteit van de lidstaten om hun nationale luchtvaartmaatschappijen te verdedigen.
Insbesondere dürfen wir den Beitrag, den die vermeintliche Schaffung gleicher Bedingungen für die verschiedenen europäischen Unternehmen hin zur monopolitischen Konzentration des Sektors - die bereits im Gange ist - leisten könnte und die verminderte Fähigkeit der Mitgliedstaaten zur Verteidigung ihrer eigenen Luftfahrtunternehmen nicht unterschätzen.
Korpustyp: EU
Ik wil onze enorme waardering voor hun werk uitspreken, want zij hebben er in niet geringe mate toe bijgedragen dat dit akkoord bereikt kon worden.
Ich möchte hier unser großes Lob dafür zum Ausdruck bringen, weil diese Leute keinen geringen Beitrag dazu geleistet haben, das Abkommen zustandezubringen.
Korpustyp: EU
Te dien einde moeten de mate waarin het vervoer aan de klimaatverandering bijdraagt en de negatieve effecten ervan, met name de congestieproblemen die de mobiliteit belemmeren, en de luchtverontreiniging en geluidhinder die gezondheids- en milieuschade veroorzaken, worden verminderd.
Zu diesem Zweck sollten wir den Beitrag des Verkehrssektors zum Klimawandel und seine negativen Auswirkungen reduzieren - insbesondere Staus, die die Mobilität einschränken, sowie Luftverschmutzung und Lärmbelastung, die Gesundheits- und Umweltschäden verursachen.
Korpustyp: EU
De heffing maakt de financiering van een wederaanpassingsfonds mogelijk, waaruit werknemers die gedwongen zijn van werk te veranderen, schadeloosstellingen ontvangen die in belangrijke mate ertoe bijdragen hun ongerustheid over de toekomst weg te nemen."
Durch diese Umlage wird nämlich die Finanzierung eines Umschulungsfonds ermöglicht, durch den Arbeitnehmer, die ihren Beruf wechseln müssen, Entschädigungen erhalten, die einen wesentlichen Beitrag dazu leisten, ihnen die Angst vor der Zukunft zu nehmen" .
Korpustyp: EU
mateGrades
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze verslagen zal de verwezenlijking van een hoge mate van houdbare convergentie worden beoordeeld op grond van specifieke in het Verdrag ( artikel 109 J , lid 1 ) vastgelegde toetsingscriteria :
2 In diesen Berichten ist das Erreichen eines hohen Grades dauerhafter Konvergenz anhand bestimmter . in Artikel 109 j Absatz 1 des Vertrags festgelegter Kriterien zu beurteilen , die wie folgt lauten :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de statuten van de nationale centrale banken betreft , is een onderscheid gemaakt tussen aanpassingen met betrekking tot de onafhankelijkheid van de centrale bank en andere aanpassingen die de nodige mate van integratie van de nationale centrale banken in het ESCB moeten bewerkstelligen .
Hinsichtlich der nationalen Notenbankgesetze beziehungsweise Notenbanksatzungen ( im folgenden als Satzungen bezeichnet ) wurde zwischen den Anpassungen im Bereich der Unabhängigkeit der Zentralbanken und anderen Anpassungen unterschieden , die zur Gewährleistung des nötigen Grades an Integration der nationalen Zentralbanken in das ESZB erforderlich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
PRIJSONTWIKKELINGEN 1 Verdragsbepalingen Artikel 121 ( 1 ) , eerste streepje , van het Verdrag vereist : « het bereiken van een hoge mate van prijsstabiliteit ; dit blijkt uit een inflatiepercentage dat dicht ligt bij dat van ten hoogste de drie lidstaten die op het gebied van de prijsstabiliteit het best presteren » .
PREISENTWICKLUNG 1 Bestimmungen des EG-Vertrags Artikel 121 Absatz 1 erster Gedankenstrich des EG-Vertrags fordert die „Erreichung eines hohen Grades an Preisstabilität , ersichtlich aus einer Inflationsrate , die der Inflationsrate jener -- höchstens drei -- Mitgliedstaaten nahekommt , die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebnis erzielt haben » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 121 , lid 1 , eerste streepje , van het Verdrag vereist : “ het bereiken van een hoge mate van prijsstabiliteit ; dit blijkt uit een inflatiepercentage dat dicht ligt bij dat van ten hoogste de drie lidstaten die op het gebied van de prijsstabiliteit het best presteren ” ;
Artikel 121 Absatz 1 erster Gedankenstrich des EG-Vertrags fordert die „Erreichung eines hohen Grades an Preisstabilität , ersichtlich aus einer Inflationsrate , die der Inflationsrate jener -- höchstens drei -- Mitgliedstaaten nahe kommt , die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebnis erzielt haben » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prijsontwikkelingen 1 Verdragsbepalingen Artikel 121 , lid 1 , eerste streepje , van het Verdrag vereist : « het bereiken van een hoge mate van prijsstabiliteit ; dit blijkt uit een inflatiepercentage dat dicht ligt bij dat van ten hoogste de drie lidstaten die op het gebied van de prijsstabiliteit het best presteren » .
Bestimmungen des EG-Vertrags Artikel 121 Abs . 1 erster Gedankenstrich des EG-Vertrags fordert die „Erreichung eines hohen Grades an Preisstabilität , ersichtlich aus einer Inflationsrate , die der Inflationsrate jener -- höchstens drei -- Mitgliedstaaten nahekommt , die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebnis erzielt haben » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het voorjaar van 2004 heeft de ECB , in samenwerking met de Europese Commissie , voor het eerst maandstatistieken gepubliceerd met betrekking tot de lange rente in de tien nieuwe EU-lidstaten , die nodig zijn om te beoordelen of zij de vereiste hoge mate van convergentie hebben bereikt voor deelname aan de EMU .
Gemeinsam mit der Europäischen Kommission veröffentlichte die EZB im Frühjahr 2004 erstmals Monatsdaten zu den langfristigen Zinssätzen in den zehn neuen EU-Mitgliedstaaten , die für eine Beurteilung dieser Länder hinsichtlich des für einen WWU-Beitritt notwendigen hohen Grades an Konvergenz erforderlich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot wetgeving ter zake van de nationale centrale bank werd een onderscheid gemaakt tussen aanpassingen op het terrein van de onafhankelijkheid van de centrale bank en andere aanpassingen om de noodzakelijke mate van integratie van de nationale centrale banken in het ESCB te waarborgen .
Hinsichtlich der nationalen Notenbankgesetze beziehungsweise Notenbanksatzungen ( im folgenden als Satzungen bezeichnet ) wurde zwischen den Anpassungen im Bereich der Unabhängigkeit der Zentralbanken und anderen Anpassungen unterschieden , die zur Gewährleistung des nötigen Grades an Integration der nationalen Zentralbanken in das ESZB erforderlich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 1974 stelde de Raad een Beschikking betreffende de verwezenlijking van een hoge mate van convergentie in de Gemeenschap 9 vast en een Richtlijn betreffende stabiliteit , groei en volledige werkgelegenheid .
Mit Blick auf die Verstärkung der wirtschaftspolitischen Koordinierung verabschiedete der Rat im Jahr 1974 eine Entscheidung zur Erreichung eines hohen Grades an Konvergenz in der Gemeinschaft 9 sowie eine Richtlinie über Stabilität , Wachstum und Vollbeschäftigung 10 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 140 , lid 1 , eerste streepje , van het Verdrag vereist : « het bereiken van een hoge mate van prijsstabiliteit ; dit blijkt uit een inflatiepercentage dat dicht ligt bij dat van ten hoogste de drie lidstaten die op het gebied van de prijsstabiliteit het best presteren » .
Artikel 140 Absatz 1 erster Gedankenstrich des Vertrags fordert die „Erreichung eines hohen Grades an Preisstabilität , ersichtlich aus einer Inflationsrate , die der Inflationsrate jener -- höchstens drei -- Mitgliedstaaten nahe kommt , die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebnis erzielt haben » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lage rente dankzij een hoge mate van prijsstabiliteit
Niedrige Zinssätze aufgrund eines hohen Grades an Preisstabilität
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mateHöhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kredietrisico, wanneer in aanzienlijke mate in obligaties is belegd;
das Kreditrisiko, sofern Anlagen in wesentlicher Höhe in Schuldtitel getätigt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
liquiditeitsrisico, wanneer in aanzienlijke mate is belegd in financiële instrumenten die een voldoende liquide karakter hebben, maar die in bepaalde omstandigheden zo weinig liquide zijn dat dit van invloed is op de omvang van het liquiditeitsrisico van de icbe als geheel;
das Liquiditätsrisiko, sofern Anlagen in wesentlicher Höhe in Finanzinstrumente getätigt wurden, die ihrer Wesensart zufolge hinreichend liquide sind, unter bestimmten Umständen aber ein relativ niedriges Liquiditätsniveau erreichen können, das sich gegebenenfalls auf das Liquiditätsrisikoniveau des gesamten OGAW auswirkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conform de door de World Trade Organization aan de Commissie verleende machtiging om tariefconcessies aan de Verenigde Staten op te schorten, past de Commissie de mate van deze opschorting jaarlijks aan aan de mate waarin de voordelen voor de Gemeenschap op dat moment door de CDSOA worden tenietgedaan of beperkt.
Im Einklang mit der WTO-Genehmigung, Zollzugeständnisse gegenüber den USA auszusetzen, passt die Kommission jedes Jahr die Höhe dieser Aussetzung an den Umfang der zu diesem Zeitpunkt durch das CDSOA zunichte gemachten oder geschmälerten Vorteile der Gemeinschaft an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mate en vorm van het gestorte kapitaal
Höhe und Form des eingezahlten Kapitals
Korpustyp: EU DGT-TM
Conform de door de WTO verleende machtiging om tariefconcessies aan de Verenigde Staten te schorsen, past de Commissie de mate van deze schorsing jaarlijks aan aan de mate waarin de voordelen voor de Gemeenschap op dat moment door de CDSOA worden tenietgedaan of uitgehold.
Im Einklang mit der WTO-Genehmigung, Zollzugeständnisse gegenüber den USA auszusetzen, passt die Kommission die Höhe dieser Aussetzung jährlich dem Umfang der zum jeweiligen Zeitpunkt durch das CDSOA zunichtegemachten oder geschmälerten Vorteile der Gemeinschaft an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegepaste dekkingsmethode moet passend zijn voor de mogelijke verliezen en schade, waarbij rekening wordt gehouden met de rechtsstatus van de dienstverlener en de mate waarin dekking door commerciële verzekeringen mogelijk is.
Die zur Deckung der Haftung verwendete Methode muss dem in Frage stehenden möglichen Verlust und Schaden angemessen sein, wobei dem rechtlichen Status der Flugsicherungsorganisation und der Höhe der erhältlichen kommerziellen Versicherungsdeckung Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van dit nieuwe onderzoek is volgens het bericht van opening de „mate van subsidiëring” waardoor de producenten/exporteurs van het betrokken product voordeel hebben verkregen, d.w.z. dat het alle subsidieregelingen omvat waarmee de Indiase overheid werkt.
Diese Untersuchung bezieht sich gemäß der Einleitungsbekanntmachung auf die „Höhe der Subventionierung“, durch die den ausführenden Herstellern der betroffenen Ware Vorteile erwachsen sind; sie erstreckt sich somit auf alle Subventionsregelungen der indischen Regierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conform de door de WTO verleende machtiging om de toepassing van tariefconcessies ten aanzien van bepaalde producten van oorsprong uit de Verenigde Staten op te schorten, past de Commissie de mate van deze opschorting jaarlijks aan aan de mate waarin de voordelen voor de Europese Unie op dat moment door de CDSOA worden tenietgedaan of beperkt.
Im Einklang mit der WTO-Genehmigung, Zollzugeständnisse für bestimmte Waren mit Ursprung in den USA auszusetzen, passt die Kommission die Höhe dieser Aussetzung jährlich dem Umfang der zum jeweiligen Zeitpunkt durch das CDSOA zunichtegemachten oder geschmälerten Vorteile der Europäischen Union an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is aan Duitsland om aan te tonen in welke mate de steun werd doorgegeven aan landbouwers.
Es ist Aufgabe Deutschlands, nachzuweisen, in welcher Höhe die Beihilfen an Landwirte weitergeleitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mate van dumping indien de maatregelen zouden worden ingetrokken
Höhe des Dumpings im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
mateAnteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om na te gaan in welke mate deze sector als geheel tot de mondiale emissies van broeikasgassen bijdraagt, moet de Commissie metingen van het brandstofverbruik en de emissie van kooldioxide (CO2) door zware bedrijfsvoertuigen invoeren.
Um den Anteil dieses Sektors insgesamt am weltweiten Ausstoß von Treibhausgasen zu beobachten, sollte die Kommission die Messung des Kraftstoffverbrauchs und der Kohlendioxid (CO2)-Emissionen von schweren Nutzfahrzeugen einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de beperkte mate van volledige medewerking onder de gebruikers (de gebruikers die cijfers betreffende het aantal banen hebben verstrekt, vertegenwoordigen slechts 12 % van het totale verbruik in de Gemeenschap), kon de Commissie geen precieze gegevens over de werkgelegenheid verkrijgen.
Da der Anteil der uneingeschränkt mitarbeitenden Verwender nicht sehr hoch war (Beschäftigtenzahlen wurden nur von Verwendern geliefert, die 12 % des gesamten Gemeinschaftsverbrauchs an PSF ausmachen), war es der Kommission nicht möglich, genaue Beschäftigungsdaten zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch is het nagenoeg onmogelijk om voldoende precies te kwantificeren in welke mate met het bekijken van het programma de publieke taak wordt vervuld en in welke mate daarmee reclame-inkomsten worden gegenereerd.
Es ist jedoch praktisch unmöglich, mit hinreichender Genauigkeit zu ermitteln, welcher Anteil der Programme der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags und welcher Anteil der Generierung von Werbeeinnahmen dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringen die direct of indirect dergelijke maatregelen ten goede komen, worden gefinancierd naar evenredigheid van de mate waarin zij worden gebruikt voor de sectoren of producten waarvoor de voorlopige erkenning wordt verleend.
Investitionen, die mittelbar oder unmittelbar solchen anderen Wirtschaftstätigkeiten zugute kommen, werden entsprechend dem Anteil ihrer Nutzung für die Sektoren oder Erzeugnisse finanziert, für die die vorläufige Anerkennung gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanmerking genomen dat er altijd een zekere mate van overcapaciteit geabsorbeerd wordt door stilleggingen voor onderhoud, en dat er dus een „buffer” nodig is, zal er volgens de voorspellingen overcapaciteit zijn in de Gemeenschap, evenwicht in de VS, en een tekort in Azië en de rest van de wereld.
Den Prognosen zufolge wird es 2010 in der Gemeinschaft einen Kapazitätsüberschuss geben, in den USA ein Gleichgewicht zwischen Kapazität und Nachfrage und in Asien und dem Rest der Welt Kapazitätsengpässe; bei diesen Schätzungen ist bereits berücksichtigt, dass ein gewisser Anteil des Kapazitätsüberschusses zum Ausgleich für instandhaltungsbedingte Produktionsunterbrechungen verwendet und daher eine gewisse Reserve benötigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle producten die gebruikmaken van een bepaalde activiteit, dragen met andere woorden bij aan de kosten van die activiteit die evenredig is aan de mate waarin van die activiteit gebruik wordt gemaakt.
Mit anderen Worten tragen alle Produkte, die eine Leistung in Anspruch nehmen, einen Anteil der Leistungskosten im Verhältnis zur Inanspruchnahme dieser Leistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek is gebleken dat de normale waarde tijdens dezelfde periode in vergelijkbare mate is gedaald.
In Bezug auf den Normalwert ergab die Untersuchung, dass er im selben Zeitraum um einen ähnlichen Anteil gesunken war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met haar activiteiten draagt de fabriek in belangrijke mate bij aan de productie, werkgelegenheid en belastinginkomsten van de regio.
Die Anlage hat einen erheblichen Anteil an Produktion, Beschäftigung und Steuereinnahmen der Region.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanmerking genomen dat er altijd een zekere mate van overcapaciteit geabsorbeerd wordt door stilleggingen voor onderhoud, en dat er dus een buffer nodig is, zal er volgens de voorspellingen voor 2013 alleen evenwicht in de VS zijn en overtollige capaciteit in de rest van de wereld.
Wenn man berücksichtigt, dass stets ein gewisser Anteil des Kapazitätsüberschusses durch instandhaltungsbedingte Produktionsunterbrechungen absorbiert wird und dafür ein gewisser Puffer erforderlich ist, ergeben die Prognosen für 2013 lediglich in den USA ein Gleichgewicht und überall sonst Kapazitätsüberschüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overige genoemde instrumenten worden, zoals BdB opmerkt, doorgaans slechts in veel geringere mate gebruikt.
Die genannten anderen Instrumente wurden gewöhnlich wie der BdB ausführt nur zu einem wesentlich geringeren Anteil herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mateweit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een dergelijke context , en om de Commissie behulpzaam te zijn , is de ECB bereid de mate waarin dit verschijnsel zich heeft ontwikkeld , nader in te schatten .
In diesem Zusammenhang und zur Unterstützung der Kommission ist die EZB bestrebt , weiter zu überprüfen , wie weit sich dieses Phänomen entwickelt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het juridisch betoog moet in de mate van het mogelijke worden opgebouwd overeenkomstig de door rekwirant aangevoerde middelen, en/of, in voorkomend geval, overeenkomstig de bij wege van incidentele hogere voorziening aangevoerde middelen.
Die Rechtsausführungen sollten so weit wie möglich anhand der vom Rechtsmittelführer geltend gemachten Rechtsmittelgründe und/oder gegebenenfalls der im Anschlussrechtsmittel geltend gemachten Gründe gegliedert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven zien er in de mate van het mogelijke op toe dat primaire producten beschermd worden tegen verontreiniging met betrekking tot elke verdere verwerking van primaire producten.
Die Lebensmittelunternehmer müssen so weit wie möglich sicherstellen, dass Primärerzeugnisse im Hinblick auf eine spätere Verarbeitung vor Kontaminationen geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien aanpassing praktisch niet haalbaar is, dient de entiteit dit te vermelden, alsmede de mate waarin de informatie is aangepast.
Wenn eine Anpassung nicht durchführbar ist, hat das Unternehmen diesen Sachverhalt anzugeben und aufzuführen, wie weit die Informationen angepasst wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten er echter, in de mate van het mogelijke, voor zorgen dat de diensten die door militair personeel worden geleverd of aangeboden aan het publiek een niveau van veiligheid bieden dat ten minste gelijkwaardig is aan het niveau dat vereist is bij de essentiële eisen in bijlage Vb van de basisverordening.
Die Mitgliedstaaten sollten jedoch so weit wie möglich sicherstellen, dass Dienste, die der Öffentlichkeit von militärischem Personal bereitgestellt oder verfügbar gemacht werden, ein Sicherheitsniveau bieten, das mindestens dem durch die grundlegenden Anforderungen gemäß Anhang Vb der Grundverordnung vorgegebenen Niveau entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereenvoudiging en prioriteitenstelling zijn de doelstellingen die in de mate van het mogelijke voor al die verordeningen dienen te gelden.
Die Vereinfachung und die Festlegung von Prioritäten sollten all diese Rechtsvorschriften so weit wie möglich kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze steun dient gedurende vier verkoopseizoenen beschikbaar te worden gesteld met het doel de productie te doen dalen in de mate die nodig is om in de Gemeenschap tot een evenwichtige marktsituatie te komen.
Die Beihilfe sollte vier Wirtschaftsjahre lang gezahlt werden und es ermöglichen, die Erzeugung so weit zu reduzieren, dass in der Gemeinschaft ein Marktgleichgewicht erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij motiveert de keuze in de mate van het mogelijke door de inlichtingen te verstrekken die tot deze keuze hebben geleid.
Sie begründet ihre Entscheidung so weit wie möglich, indem sie die der Entscheidung zugrunde liegenden Informationen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen of ondernemingen die van mening zijn dat een onvoorziene verandering van de insluiting heeft plaatsgevonden ten opzichte van de in de bijzondere controlebepalingen vastgelegde insluiting, in een zodanige mate dat een ongeoorloofde verwijdering van kerntechnisch materiaal mogelijk is geworden
Personen und Unternehmen, die feststellen, dass sich die räumliche Eingrenzung gegenüber der in den besonderen Kontrollbestimmungen festgelegten Eingrenzung unerwartet so weit geändert hat, dass die unbefugte Entnahme von Kernmaterial möglich geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Sirenebureaus doen in de mate van het mogelijke mededeling van medische gegevens met betrekking tot krachtens artikel 97 gesignaleerde personen, indien maatregelen te hunner bescherming dienen te worden getroffen.
Die Sirenen teilen so weit wie möglich die ärztlichen Informationen über nach Artikel 97 ausgeschriebene Personen mit, wenn für diese Personen Schutzmaßnahmen getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
matestark
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de twee overige EU-landen ( namelijk Ierland en het Verenigd Koninkrijk ) werd het monetaire beleid , weliswaar in verschillende mate , verkrapt als reactie op zowel de krachtige economische en monetaire groei als de verhoogde inflatiedreiging tegen de achtergrond van nog steeds gezonde fundamentals .
In den zwei restlichen EU-Ländern ( Irland und dem Vereinigten Königreich ) wurde der geldpolitische Kurs angesichts der Dynamik des Wirtschafts - und Geldmengenwachstums sowie des zunehmenden Inflationsrisikos vor dem Hintergrund weiterhin gesunder Fundamentaldaten verschärft , allerdings unterschiedlich stark .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In andere gevallen kan het echter zijn dat landen zich in een verschillende conjunctuurfase bevinden of in mindere of meerdere mate hebben gereageerd op de algemene conjunctuurvertraging in de periode 1997-1998 .
Andererseits können sich die einzelnen Länder aber auch jeweils in einer anderen Konjunkturphase befinden oder unterschiedlich stark auf die Eintrübung des weltwirtschaftlichen Klimas von 1997 bis 1998 reagiert haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De reductie van de overheidstekorten en schuldratio 's ten opzichte van het bbp , waardoor de overheidssectoren in mindere mate een beroep moesten doen op de internationale kapitaalmarkten , heeft eveneens een belangrijke rol gespeeld .
Zweitens spielte der Rückgang bei der öffentlichen Defizit - und Schuldenquote in Relation zum BIP eine bedeutende Rolle , weil der öffentliche Sektor dadurch die globalen Kapitalmärkte weniger stark in Anspruch nahm . Weiters dürfte die Verbesserung der öffentlichen Finanzen die Risikoprämien aufgrund von Befürchtungen über die Nachhaltigkeit der Haushaltsentwicklung gedrückt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De mate van regelgevende bemoeienis van het Eurosysteem zal worden gedifferentieerd naar het respectieve risico voor de financiële stabiliteit .
Wie stark das Eurosystem regulierend eingreift , hängt davon ab , wie groß das Risiko für die Finanzmarktstabilität ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De helling van de geldmarktrendementscurve , zoals afgemeten aan het ecart tussen de twaalfmaands en eenmaands EURIBOR , bleef in de eerste helft van 2003 grotendeels onveranderd op negatieve waarden , aangezien de geldmarktrente voor verschillende looptijden in dezelfde mate daalde ( zie Grafiek 8 ) .
Die Steigung der Zinsstrukturkurve , gemessen als Differenz zwischen dem Zwölfmonatsund dem Einmonats-EURIBOR , blieb in der ersten Jahreshälfte 2003 fast ununterbrochen negativ , weil die Geldmarktsätze über das gesamte Laufzeitenspektrum hinweg gleich stark zurückgingen ( siehe Abbildung 8 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de entiteiten met een beoordeling die gelijk is aan die van de staat die aandeelhouder is: onder deze categorie vallen de entiteiten die in hoge mate zijn geïntegreerd in de mechanismen van de regering en die waarschijnlijk niet zullen worden geprivatiseerd; geen enkel postbedrijf is in deze categorie ondergebracht;
Unternehmen, deren Rating gleich dem des Staates als Aktionär ist: Zu dieser Kategorie gehören Unternehmen, die stark in die Regierungsmechanismen integriert sind und wahrscheinlich nicht privatisiert werden. In diese Kategorie wurde kein Postunternehmen eingestuft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou betekenen dat de prijzen van de invoer uit andere derde landen, zo er al sprake is van prijsonderbieding, de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap (in ieder geval) in mindere mate onderbieden dan die van de invoer met dumping.
Dies würde bedeuten, dass die Einfuhren aus anderen Drittländern die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gar nicht oder wenn doch, weniger stark unterbieten als die gedumpten Einfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit accepteert weliswaar dat, om geografische redenen, de concurrentieverstoring het handelsverkeer waarschijnlijk in geringere mate beïnvloedt dan op het Europese vasteland, maar zij is het niet eens met de IJslandse autoriteiten dat er geen invloed (of geen mogelijke invloed) op het handelsverkeer is.
Die Überwachungsbehörde erkennt zwar an, dass sich die Wettbewerbsverzerrung aus geografischen Gründen voraussichtlich weniger stark auf den Handel auswirkt als dies auf dem europäischen Festland der Fall wäre, stimmt jedoch nicht mit den isländischen Behörden darin überein, dass keine (oder keine potenzielle) Beeinträchtigung des Handels vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheidsprijzen worden in hoge mate bepaald door de prijzen op de wereldmarkt.
Die Stückpreise werden sehr stark von den Weltmarktpreisen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige partijen merkten op dat Brazilië zijn tarieven voor schoenen in januari 2008 van 20 % tot 35 % had verhoogd en dat de Braziliaanse markt dus in hoge mate beschermd was met weinig concurrentie.
Einige Parteien machten geltend, Brasilien habe im Januar 2008 seine Zölle auf Schuhe von 20 % auf 35 % angehoben und sei dadurch zu einem stark abgeschotteten Markt mit eingeschränktem Wettbewerb geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mateNiveau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat er in zeer ruime mate medewerking werd verleend, werd het passend geacht het recht voor de ondernemingen die geen medewerking aan het onderzoek hadden verleend, vast te stellen op het niveau van het hoogste recht dat werd opgelegd aan ondernemingen die wel medewerking hadden verleend.
Da das Niveau der Mitarbeit sehr hoch war, wurde es als angemessen erachtet, den Zollsatz für die übrigen Unternehmen, die an der Untersuchung nicht mitgearbeitet hatten, in Höhe des höchsten Zollsatzes festzusetzen, der für ein an der Untersuchung mitarbeitendes Unternehmen einzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende het OT werd vastgesteld dat bij beide meewerkende producenten/exporteurs sprake was van dumping, hoewel in mindere mate dan bij het vorige herzieningsonderzoek.
Für beide kooperierenden ausführenden Hersteller wurde im UZÜ Dumping festgestellt, wenn auch auf einem niedrigeren Niveau als in der vorangegangenen Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dumping werd voortgezet gedurende het OT, hoewel in mindere mate dan bij het vorige herzieningsonderzoek geconstateerd werd.
Das Dumping hielt während des UZÜ an, wenn auch auf einem niedrigeren Niveau als während der vorangegangenen Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij aan herinnerd dat de producenten/exporteurs in de VS nog steeds aan dumping deden gedurende het OT, hoewel in mindere mate vergeleken met het vorige onderzoek.
Bekanntlich führten die ausführenden Hersteller in den USA auch während des UZÜ weiterhin Ware zu gedumpten Preisen in die Gemeinschaft aus, wenn auch auf einem niedrigeren Niveau als bei der vorangegangenen Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat er in zeer ruime mate medewerking werd verleend, werd het passend geacht het recht voor de ondernemingen die geen medewerking aan het onderzoek hadden verleend, vast te stellen op het niveau van het hoogste recht dat werd opgelegd aan ondernemingen die wel medewerking hadden verleend.
Da das Niveau der Mitarbeit sehr hoch war, wurde es als angemessen erachtet, den Zollsatz für die übrigen Unternehmen, die an der Untersuchung nicht mitgearbeitet hatten, in Höhe des höchsten Zollsatzes festzusetzen, der für die an der Untersuchung beteiligten Unternehmen einzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie waaruit blijkt dat de meest resistente biologische gevaren die verbonden zijn aan de te verwerken materiaalcategorie in alle tijdens het proces ontstane producten, inclusief het afvalwater, ten minste in dezelfde mate beperkt worden als met de in deze verordening vastgelegde verwerkingsnormen voor dezelfde categorie dierlijke bijproducten.
zeigen, dass die mit der Kategorie des zu verarbeitenden Materials verbundenen resistentesten biologischen Risiken in allen während des Verfahrens erzeugten Produkten reduziert werden, also auch im Abwasser, und das mindestens auf ein Niveau, wie es nach den Verarbeitungsstandards gemäß der vorliegenden Verordnung für dieselbe Kategorie tierischer Nebenprodukte erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit deze vergelijking bleek dat er tijdens het TNO sprake was van dumping, zij het in mindere mate dan bij het vorige onderzoek was vastgesteld.
Der Vergleich ergab ein Vorliegen von Dumping im UZÜ, wenngleich auf einem niedrigeren Niveau als in der vorangegangenen Auslaufüberprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende het TNO werd vastgesteld dat bij een van de twee medewerkende producenten-exporteurs sprake was van dumping, hoewel in mindere mate dan bij het vorige onderzoek.
Es sei noch einmal erwähnt, dass bei einem der beiden mitarbeitenden ausführenden Hersteller im UZÜ Dumping festgestellt wurde, wenngleich auf einem niedrigeren Niveau als in der vorangegangenen Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dumping werd voortgezet gedurende het TNO, hoewel in mindere mate dan bij het vorige herzieningsonderzoek geconstateerd werd.
Das Dumping hielt während des UZÜ an, wenn auch auf einem niedrigeren Niveau als in der vorangegangenen Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhavig onderzoek werd gekenmerkt door een geringe mate van medewerking.
Diese Untersuchung war durch ein hohes Niveau an Nichtmitarbeit gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
mateUmfangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot vaststelling van de mate waarin gevolg kan worden gegeven aan de aanvragen om invoercertificaten voor bepaalde producten in de sector slachtpluimvee, die in juni 2007 zijn ingediend op grond van Verordening (EG) nr. 1431/94
zur Festsetzung des Umfangs, in dem die im Juni 2007 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Produkte des Sektors Geflügelfleisch entsprechend der Verordnung (EG) Nr. 1431/94 genehmigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een gemeenschappelijke procedure te worden aanbevolen om aan te tonen in welke mate bestaande lijnen voldoen aan de fundamentele parameters van de bij Besluit 2011/275/EU vastgestelde TSI.BEVEELT AAN:
Für den Nachweis des Umfangs der Übereinstimmung mit den Eckwerten der TSI, die in dem Beschluss 2011/275/EU festgelegt sind, sollte ein gemeinsames Verfahren empfohlen werden —EMPFIEHLT:
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de bijlage vastgestelde procedure dient te worden toegepast om aan te tonen in welke mate bestaande vaste installaties in overeenstemming zijn met de fundamentele parameters van de technische specificaties inzake interoperabiliteit.
Zum Nachweis des Umfangs der Übereinstimmung bestehender ortsfester Einrichtungen mit den Eckwerten der technischen Spezifikationen für die Interoperabilität ist das im Anhang dargestellte Verfahren anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure om aan te tonen in welke mate voldaan wordt aan de fundamentele parameters van de TSI
Verfahren für den Nachweis des Umfangs der Übereinstimmung mit den Eckwerten der TSI
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure om aan te tonen in welke mate voldaan is aan de fundamentele parameters van de TSI
Verfahren für den Nachweis des Umfangs der Übereinstimmung mit den Eckwerten der TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigenschappen die moeten worden beoordeeld bij de toepassing van de procedure om aan te tonen in welke mate aan de fundamentele parameters van de TSI is voldaan, zijn opgesomd in:
Die bei de Anwendung des Verfahrens für den Nachweis des Umfangs der Übereinstimmung mit den Eckwerten der TSI zu bewertenden Merkmale sind festgelegt in:
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de mate waarin invoercertificaataanvragen die in juli 2005 in het kader van bij Verordening (EG) nr. 2535/2001 geopende tariefcontingenten voor bepaalde zuivelproducten zijn ingediend, kunnen worden geaccepteerd
zur Festlegung des Umfangs, in dem den im Juli 2005 gestellten Anträgen auf Erteilung von Lizenzen für die Einfuhr von Milcherzeugnissen im Rahmen der durch die Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 eröffneten Zollkontingente stattgegeben werden kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Rectificatie van Verordening (EG) nr. 138/2007 van de Commissie van 14 februari 2007 tot vaststelling van de mate waarin gevolg kan worden gegeven aan de aanvragen om invoercertificaten voor bepaalde producten in de sector slachtpluimvee, die in januari 2007 zijn ingediend op grond van Verordening (EG) nr. 1431/94
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 138/2007 der Kommission vom 14. Februar 2007 zur Festsetzung des Umfangs, in dem die im Januar 2007 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Produkte des Sektors Geflügelfleisch entsprechend der Verordnung (EG) Nr. 1431/94 genehmigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de in lid 1 bedoelde prijsontwikkeling niet correspondeert met veranderende fundamentele marktfactoren, kan een van de volgende maatregelen worden genomen, rekening houdend met de mate waarin de prijzen fluctueren:
Wenn die in Absatz 1 beschriebene Preisentwicklung nicht auf veränderte Marktgegebenheiten zurückzuführen ist, kann unter Berücksichtigung des Umfangs der Preisentwicklung eine der folgenden Maßnahmen getroffen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de mate waarin invoercertificaataanvragen die in januari 2007 in het kader van bij Verordening (EG) nr. 2535/2001 geopende tariefcontingenten voor bepaalde zuivelproducten zijn ingediend, kunnen worden geaccepteerd
zur Festlegung des Umfangs, in dem den im Januar 2007 gestellten Anträgen auf Erteilung von Lizenzen für die Einfuhr von Milcherzeugnissen im Rahmen der durch die Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 eröffneten Zollkontingente stattgegeben werden kann
Korpustyp: EU DGT-TM
mateWeise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 ) de ter omzetting van deze richtlijn vastgestelde bepalin gen in ernstige mate of systematisch heeft overtreden ."
die Bedingungen , unter denen die Zulassung erteilt wurde , nicht mehr erfüllt , 3 . in schwerwiegender Weise oder systematisch gegen die Bestimmungen zur Umsetzung dieser Richtlinie versto ßen hat ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 ) de ter omzetting van deze richtlijn vastgestelde bepalin gen in ernstige mate en / of systematisch heeft overtre den . Intrekking van een vergunning wordt onmiddellijk van kracht en onverwijld bekendgemaakt .
die Bedingungen , unter denen die Zulassung erteilt wurde , nicht mehr erfüllt , 3 . in schwerwiegender Weise und / oder systematisch gegen die Bestimmungen zur Umsetzung dieser Richtlinie ver stoßen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
behoudens het bepaalde onder a), weerspiegelt de samenstelling van de Commissie te allen tijde in voldoende mate de demografische en geografische verscheidenheid van alle lidstaten.
Vorbehaltlich des Buchstabens a ist jede der aufeinander folgenden Kommissionen so zusammengesetzt, dass das demografische und geografische Spektrum der Gesamtheit der Mitgliedstaaten auf zufrieden stellende Weise zum Ausdruck kommt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Met de in artikel 35, lid 2), onder g), van Verordening (EG) nr. 479/2008 bedoelde gegevens over het geografische verband wordt gepreciseerd in welke mate de kenmerken van het afgebakende geografische gebied het eindproduct beïnvloeden.
Aus den Angaben zum Nachweis des geografischen Zusammenhangs gemäß Artikel 35 Absatz 2 Buchstabe g der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 muss hervorgehen, auf welche Weise sich die Eigenschaften des abgegrenzten geografischen Gebiets auf das Enderzeugnis auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geluiddempingssysteem of de onderdelen ervan moeten zodanig zijn ontworpen en gebouwd en moeten zo kunnen worden gemonteerd dat zij in redelijke mate bestand zijn tegen de corroderende invloeden waaraan zij worden blootgesteld, rekening houdend met de gebruiksomstandigheden van het voertuig.
Die Schalldämpferanlage oder Teile davon müssen so konstruiert und gebaut sein und so eingebaut werden können, dass sie bei normalen Betriebsbedingungen des Fahrzeugs in geeigneter Weise gegen Korrosionseinflüsse beständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al deze gevolgen verminderen het comfort van de bestuurder en kunnen de verkeersveiligheid in zekere mate in gevaar brengen.
Diese Auswirkungen sind alle geeignet, in gewisser Weise das Wohlbefinden des Fahrers zu mindern und damit die Sicherheit des Straßenverkehrs zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in de overwegingen 146 en 147 van de voorlopige verordening al werd aangetoond, bleek uit de tijdens het onderzoek verzamelde gegevens dat grote en kleine ondernemingen in gelijke mate waren getroffen.
Wie unter den Randnummern 146 und 147 der vorläufigen Verordnung ausgeführt, zeigen die im Zuge der Untersuchung eingeholten Daten jedoch, dass größere und kleinere Firmen in ähnlicher Weise beeinträchtigt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat dient de Commissie in kennis te stellen van de maatregelen die hij voornemens is vast te stellen, met de nodige bijzonderheden om duidelijk te maken dat het veiligheidsniveau in voldoende mate wordt gehandhaafd.
Der Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission über die geplanten Regelungen, einschließlich aller Einzelheiten, die zur Bestätigung, dass der Sicherheitsstandard in ausreichender Weise aufrechterhalten bleibt, notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de mate waarin de uitvoering van de in de artikelen 3 en 4 bedoelde structurele maatregelen tot meer concurrentie heeft geleid op de interne markt voor roamingdiensten, en wel in die mate dat het verschil tussen roaming- en nationale tarieven nagenoeg nul bedraagt;
den Umfang, in dem die Durchführung der in Artikel 3 und 4 vorgesehenen strukturellen Maßnahmen bei der Entwicklung des Wettbewerbs im Binnenmarkt für Roamingdienste zu Ergebnissen in der Weise geführt haben, dass der Unterschied zwischen Roaming- und Inlandstarifen sich gegen Null bewegt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden concluderen dan ook dat de PPA’s „geen negatief effect hadden op de handelsomstandigheden in een mate die strijdig was met het belang van de Gemeenschap”.
Sie stellen daher fest, dass die PPA „die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändert haben, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft“.
Korpustyp: EU DGT-TM
mateTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Verenigde Staten en Azië ongerekend Japan zullen naar verwachting in belangrijke mate blijven bijdragen aan de mondiale groei .
Es wird damit gerechnet , dass die Vereinigten Staaten und die asiatischen Länder ( ohne Japan ) weiterhin einen wichtigen Teil zum Weltwirtschaftswachstum beitragen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verschillen weerspiegelen in grote mate verschillen in het nastreven van arbeidsmarkthervormingen in de verschillende landen .
Diese Abweichungen spiegeln zum großen Teil Unterschiede im Bemühen um Arbeitsmarktreformen zwischen den einzelnen Ländern wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze wig kan in geringe mate ook worden verklaard uit de risicopremies .
Zu einem geringen Teil hing dieser Abstand wohl auch mit Risikoprämien zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lage inflatie werd ondanks een relatief sterke groei van het reële bbp bereikt , maar weerspiegelde in hoge mate ook het door Litouwen gevolgde wisselkoersbeleid en het daarmee samenhangende beloop van de nominale effectieve wisselkoers .
Die niedrige Inflation wurde trotz des relativ kräftigen Wachstums des realen BIP erzielt . Allerdings war sie auch zu einem erheblichen Teil auf die Wechselkursstrategie des Landes und die damit verbundene Entwicklung des nominalen effektiven Wechselkurses zurückzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het lage inflatieniveau in Litouwen gedurende de eerste jaren na de eeuwwisseling was in aanzienlijke mate het gevolg van de wisselkoersstrategie van Litouwen en het daarmee samenhangende beloop van de nominale effectieve wisselkoers .
Die niedrigen Teuerungsraten in Litauen Anfang dieses Jahrzehnts waren zu einem erheblichen Teil auf die Wechselkursstrategie des Landes und die damit verbundene Entwicklung des nominalen effektiven Wechselkurses zurückzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met andere woorden, de activiteiten in het kader van de openbare dienst en die welke daarbuiten vallen, kunnen in ruime mate dezelfde input delen en een evenredige opsplitsing van de kosten valt niet altijd te maken.
Mit anderen Worten können öffentlich-rechtliche und sonstige Tätigkeiten zu einem großen Teil auf denselben Inputs beruhen und die Kosten lassen sich möglicherweise nicht in jedem Fall angemessen trennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bijna-energieneutraal gebouw” gebouw met een zeer hoge energieprestatie, zoals vastgesteld volgens bijlage I. De dichtbij nul liggende of zeer lage hoeveelheid energie die is vereist, dient in zeer aanzienlijke mate te worden geleverd uit hernieuwbare bronnen, en dient energie die ter plaatse of dichtbij uit hernieuwbare bronnen wordt geproduceerd te bevatten; 3.
„Niedrigstenergiegebäude“ ein Gebäude, das eine sehr hohe, nach Anhang I bestimmte Gesamtenergieeffizienz aufweist. Der fast bei Null liegende oder sehr geringe Energiebedarf sollte zu einem ganz wesentlichen Teil durch Energie aus erneuerbaren Quellen — einschließlich Energie aus erneuerbaren Quellen, die am Standort oder in der Nähe erzeugt wird — gedeckt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in dit partnerschap voor de toetreding opgesomde prioriteiten werden vastgesteld op basis van de realistische verwachting dat Turkije deze in de komende jaren volledig of althans in belangrijke mate kan verwezenlijken.
Die in dieser Beitrittspartnerschaft genannten Prioritäten wurden so ausgewählt, dass von der Türkei auch tatsächlich erwartet werden kann, dass sie sie in den kommenden Jahren ganz oder zu einem wesentlichen Teil umsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij op gewezen dat de productie en de verkoop van de in de steekproef opgenomen producenten slechts in vrij beperkte mate garens omvatten.
Es ist darauf hinzuweisen, dass Garne bei der Herstellung und den Verkäufen der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller nur einen relativ geringen Teil ausmachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2011 echter, na de instelling van de maatregelen, steeg de invoer plots en verving qua volume in zekere mate de uitvoer uit de VRC naar de markt van de Unie.
Im Jahr 2011, also nach Einführung der Maßnahmen, nahmen die Einfuhren jedoch sprunghaft zu und ersetzten auf dem Unionsmarkt zum Teil die Ausfuhrmengen aus der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
mateUmfang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat was grotendeels het gevolg van discretionaire begrotingsmaatregelen en , in mindere mate , van de automatische reactie van de begroting op de conjunctuurcyclus .
Grund hierfür waren vor allem diskretionäre haushaltspolitische Maßnahmen und in geringerem Umfang die automatische Reaktion des Budgets auf die konjunkturelle Entwicklung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De euro steeg ook ten opzichte van de Japanse yen , het pond sterling en de Zwitserse frank , zij het in mindere mate , terwijl hij deprecieerde tegenover de Australische dollar .
In Relation zum japanischen Yen , dem Pfund Sterling und dem Schweizer Franken legte der Euro ebenfalls zu , allerdings in geringerem Umfang , während er gegenüber dem australischen Dollar an Boden verlor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betalingssystemen voor retailbetalingen in euro zullen moeten voldoen aan een geharmoniseerd samenstel van toezichtstandaarden afhankelijk van de mate van verstoring die een eventueel in gebreke blijven van deze systemen zou betekenen voor de financiële mark -
Euro-Massenzahlungssysteme müssen -- abhängig vom Umfang der Auswirkungen , die eine Störung dieser Systeme auf die Finanzmärkte bzw . auf die Wirtschaft insgesamt haben könnten -- einer Reihe harmonisierter Überwachungsstandards entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een indicatie van de mate van betrokkenheid van de kredietinstelling bij elk van deze taken ;
d ) e ) f ) Angaben zum Umfang des Engagements des Kreditinstituts in jedem Bereich ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
punt 12 , eerste alinea , komt als volgt te luiden : « Afhankelijk van de mate waarin de instelling op de betrokken markten actief is , wordt in het risicometingsmodel een voldoende aantal risicofactoren bestreken .
Nummer 12 Absatz 1 erhält folgende Fassung : „Das Risikomessmodell erfasst je nach dem Umfang der Tätigkeit des Instituts auf dem jeweiligen Markt eine ausreichende Zahl von Risikofaktoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor geldovermakingen van ten hoogste 1 000 EUR aan begunstigden van buiten de Gemeenschap mogen betalingsdienstaanbieders de mate van verificatie evenwel bepalen op grond van het witwasrisico en het risico van terrorismefinanciering .
Bei Geldtransfers an Begünstigte in Drittländern , die nicht über 1 000 EUR hinausgehen , können die Zahlungsverkehrsdienstleister den Umfang dieser Prüfung von der Höhe des Risikos , dass diese Transfers mit Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung in Zusammenhang stehen könnten , abhängig machen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder staat het richtsnoer in beperkte mate verdere bevoorrading vooraf toe van i ) kredietinstellingen buiten het eurogebied die dochterondernemingen zijn van kredietinstellingen wier voornaamste bedrijfsactiviteit in het eurogebied wordt uitgeoefend ; en van ii ) andere kredietinstellingen zonder statutaire zetel of hoofdzetel in het eurogebied .
Darüber hinaus gestattet die Leitlinie in beschränktem Umfang die Weitergabe an i ) Kreditinstitute , die sich außerhalb des Euro-Währungsgebiets befinden und Tochterunternehmen von Kreditinstituten sind , deren Zentrale sich im Euro-Währungsgebiet befindet , sowie an ii ) sonstige Kreditinstitute , die weder ihren satzungsmäßigen Sitz noch ihre Hauptverwaltung im Euro-Währungsgebiet haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er rijst een kwestie van transparantie over de mate waarin de voorgestelde wijziging zekerheidsnemers die geen centrale bank zijn , ook zou toestaan dergelijke voor krediettransacties van centrale banken beleenbare kredietvorderingen voor zekerheidsdoeleinden te gebruiken .
Ein Transparenzproblem tritt in Bezug auf den Umfang auf , in dem die vorgeschlagene Änderung auch Sicherungsnehmern , die keine Zentralbank sind , erlauben würde , diese von den Zentralbanken zugelassenen Kreditforderungen zu Sicherungszwecken zu verwenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor ten minste enkele groepen van de GICP-subindexcijfers zou een dergelijke verdere ontwikkeling de mate van gepubliceerd detail , die op het moment beperkt ist , vergroten , en individuele subindexcijfers verfijnen , bijvoorbeeld door het introduceren van een nauwkeurig onderscheid tussen goederen en diensten , die belangrijk is voor analytische doeleinden .
Zumindest für einige Gruppen der HVPI-Teilindizes sollten durch eine solche Weiterentwicklung der derzeit begrenzte Umfang an veröffentlichten Einzelheiten ausgeweitet und einzelne Teilindizes verbessert werden , beispielsweise durch die Einführung einer genauen Trennung von Waren und Dienstleistungen , die für analytische Zwecke wichtig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere verklaringen voor de daling van de inflatie zijn een aantal verlagingen van de indirecte belastingen in 1998 en 1999 en , in mindere mate , de « gentleman 's agreements » van de Griekse regering met het bedrijfsleven ter bevordering van prijsmatiging in de particuliere sector .
Für die Abschwächung der Inflation waren auch die Senkung einer Reihe indirekter Steuern in den Jahren 1998 und 1999 und in geringerem Umfang das auf Preiszurückhaltung im privaten Sektor abzielende informelle Übereinkommen der griechischen Regierung mit der Industrie von Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mateMaße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast houdt het lidmaatschap van het ESCB in dat de nationale centrale banken in uiteenlopende mate samenwerken met het Eurosysteem op gebieden als het TARGET2-betalingssysteem en het verzamelen van gegevens voor statistieken .
Darüber hinaus impliziert die Mitgliedschaft im ESZB – in unterschiedlichem Maße – in mehreren Tätigkeitsbereichen eine aktive Zusammenarbeit mit dem Eurosystem , z. B. die Teilnahme am Zahlungsverkehrssystem TARGET2 oder die Unterstützung bei der Erhebung statistischer Daten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De laatste paar jaar heeft de ECB nauw samengewerkt met het Comité voor Bankentoezicht om methoden in kaart te brengen waarmee met name de grensoverschrijdende dimensie van de stress-tests kan worden versterkt , een aspect dat steeds relevanter wordt naarmate het eurogebied in toenemende mate financieel geïntegreerd raakt en de grensoverschrijdende activiteiten van financiële instellingen in belangrijkheid toenemen 10 .
In den letzten Jahren hat die EZB eng mit dem BSC zusammengearbeitet , um Methoden zu entwickeln , mit denen sich insbesondere die grenzüberschreitende Dimension von Stresstests verbessern lässt -- ein Aspekt , der in dem Maße an Bedeutung gewinnt , wie die finanzielle Integration im Eurogebiet weiter fortschreitet und die grenzüberschreitenden Aktivitäten der Finanzinstitute immer wichtiger werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verplichtingen zijn bovendien in hoge mate beïnvloed door de onlangs door het Europees Comité voor het Effectenbedrijf bekendgemaakte voorschriften voor alternatieve handelssystemen ( ATS ) .
Eingeflossen in hohem Maße sind auch die unlängst veröffentlichten CESR-Normen für « Alternative Handelssysteme » / ( ATS ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook het opwaartse effect van de energieprijzen op de transportkosten droeg , hoewel in mindere mate , bij tot de stijging van de dienstenprijzen als geheel .
Der von den Energiepreisen ausgehende Aufwärtsdruck auf die Transportkosten trug ebenfalls , wenn auch in geringerem Maße , zum allgemeinen Preisauftrieb bei den Dienstleistungen bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien leidde de asymmetrische toepassing van fine-tuning-maatregelen ( vooral tijdens periodes van economische neergang , en in veel mindere mate tijdens periodes van opleving ) mettertijd tot hogere begrotingstekorten .
Darüber hinaus hat der asymmetrische Einsatz von Feinsteuerungsmaßnahmen ( insbesondere in Abschwungphasen und in viel geringerem Maße in Zeiten eines konjunkturellen Aufschwungs ) im Laufe der Zeit zu größeren Haushaltsdefiziten geführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eind 2004 bevond de effectieve wisselkoers van de euro zich iets boven zijn peil van het begin van het jaar , een gevolg van de aanmerkelijke appreciatie ten opzichte van de Amerikaanse dollar , de Aziatische munten die gekoppeld zijn aan de Amerikaanse munt en , in mindere mate , de Japanse yen .
Ende 2004 notierte er in effektiver Rechnung etwas über dem Stand zu Jahresbeginn , worin sich eine deutliche Aufwertung gegenüber dem US-Dollar , den an den US-Dollar gekoppelten asiatischen Währungen und in geringerem Maße dem japanischen Yen widerspiegelte . Im Gegensatz dazu wertete der Euro in Relation zu den WähEZB Jahresbericht 2004
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De depreciatie weerspiegelde een verzwakking tegenover de Amerikaanse dollar , de Chinese renminbi en , in mindere mate , tegenover het Engelse pond , die alle een relatief groot gewicht hebben in de op basis van handelsstromen gewogen eurokoersindex .
Die Abwertung war auf eine Abschwächung gegenüber dem US-Dollar , dem chinesischen Renminbi Yuan und in geringerem Maße gegenüber dem Pfund Sterling zurückzuführen , die allesamt im handelsgewichteten Wechsel - kursindex des Euro ein relativ hohes Gewicht haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Terwijl het zwaartepunt van de instroom in 1999 en 2000 bij de aanschaf van particuliere activa lag , met name aandelen , ging de voorkeur van de beleggers vanaf 2001 in toenemende mate uit naar overheidsobligaties .
Während sich die Kapitalzuflüsse in den Jahren 1999 und 2000 auf den Erwerb privater Vermögenswerte , insbesondere Aktien , konzentriert hatten , verlagerte sich die Präferenz der Anleger ab 2001 in zunehmendem Maße auf Staatsanleihen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eerder gevolgde methode , die was gebaseerd op de impliciete termijnrentes , was sinds het begin van de financiële turbulentie in augustus 2007 bij kortere projectieperiodes in toenemende mate gaan afwijken van de EURIBOR-futures , en werd daarom gezien als zijnde minder representatief voor de marktverwachtingen ten aanzien van het toekomstige beloop van de driemaands EURIBOR-rentes .
Bei der bislang angewandten Methode , die auf impliziten Terminzinssätzen beruhte , waren seit Beginn der Finanzmarktturbulenzen im August 2007 über kurze Zeithorizonte in zunehmendem Maße Abweichungen von den EURIBOR-Futures aufgetreten . Daher wurde diese Methode als inzwischen weniger aussagekräftig bezüglich der Markterwartungen im Hinblick auf die künftige Entwicklung des Dreimonats-EURIBOR erachtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De geprojecteerde marges voor het groeitempo van de totale HICP op jaarbasis in 2008 en 2009 bevinden zich nu in het bovenste gedeelte van de eerdere marges , voornamelijk als weerspiegeling van de hogere prijzen van energie en , in mindere mate , van voedingsmiddelen en diensten dan in de projecties van juni 2008 werd voorzien .
Die Bandbreiten für die jährliche Steigerungsrate des HVPI insgesamt in den Jahren 2008 und 2009 befinden sich nun im oberen Bereich der vorherigen Bandbreiten , was vor allem darauf zurückzuführen ist , dass die Energiepreise und -- in geringerem Maße -- die Preise für Nahrungsmittel und Dienstleistungen die in den Projektionen vom Juni 2008 erwarteten Preise übersteigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mateMaß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overigens wordt de capaciteit van de Europese scheepswerven in hoge mate benut en moet de komende jaren rekening worden gehouden met een aanzienlijk groeipotentieel.
Desweiteren sind die Kapazitäten der europäischen Werften im hohen Maße ausgelastet, und in den kommenden Jahren ist mit einem beträchtlichen Wachstumspotenzial zu rechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En het is behoorlijk donker rood... wat betekent dat insecticide nog in hoge mate aanwezig is.
Und ein sehr dunkles Rot, was bedeutet, dass es ein hohes Maß an Insektiziden enthält.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwenhandel is in toenemende mate verbonden met internationale criminele organisaties.
Frauenhandel ist in zunehmendem Maße mit internationalen kriminellen Organisationen verbunden.
Korpustyp: EU
Medeleven is heel mooi, als je het maar met mate toont.
Mitleid ist eine schöne Sache, aber in Maßen.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen zijn in zeer grote mate slachtoffer en getroffene in moderne oorlogen.
Frauen sind in sehr starkem Maße Opfer und Leidtragende der neuzeitlichen Kriege.
Korpustyp: EU
Er moet al een zekere mate van genegenheid en aantrekkingskracht aanwezig zijn.
Es muss bereits ein gewisses Maß an Zuneigung und Anziehungskraft geben.
Korpustyp: Untertitel
Zulke beperkingen moeten dan echter zonder onderscheid voor alle lidstaten in dezelfde mate gelden.
Solche Beschränkungen müssen dann aber ohne Diskriminierung für alle Mitgliedsstaaten in gleichem Maße gelten.
Korpustyp: EU
Hij dronk alcohol, maar met mate.
Er trinkt Alkohol, aber in Maßen.
Korpustyp: Untertitel
Irbesartan wordt voornamelijk gemetaboliseerd door CYP2C9 en in mindere mate door glucuronidering.
Irbesartan wird hauptsächlich durch CYP2C9 und in geringerem Maße durch Glukuronidierung metabolisiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het lijkt daarom dan ook redelijk om een even grote mate van dankbaarheid te tonen, aan de man die haar hiervan gered heeft.
Es schien nur angemessen, dann, dass ich ein genauso hohes Maß an Dankbarkeit dem Mann zolle, der sie davor gerettet hat.
Korpustyp: Untertitel
mateGrad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cyprus heeft gelet op deze criteria een hoge mate van convergentie bereikt.
Zypern hat bei diesen Kriterien einen hohen Grad an dauerhafter Konvergenz erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extreme brutaliteit in deze mate staat bekend als een vernietigingsaanval.
Extreme Brutalität in diesem Grade ist bekannt als ein Vernichtungs-Anfall.
Korpustyp: Untertitel
Onder nauwkeurigheid wordt verstaan de mate waarin de schattingen de onbekende werkelijke waarden benaderen.
Genauigkeit steht für den Grad der Übereinstimmung der Schätzungen mit den unbekannten wahren Werten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En toch kent de gemiddelde Amerikaan een mate van luxe die alleen koningen kennen in de rest van de wereld.
Und doch erfährt der durchschnittliche Amerikaner einen gewissen Grad an Luxus,... der in den meisten Teilen der Welt nur den Königen gebührt.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien kan de evenredigheid ook afhangen van de mate van selectiviteit van een maatregel.
Außerdem kann auch der Grad der Selektivität einer Maßnahme für die Verhältnismäßigkeit bestimmend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, het suggereert een mate van zorg.
Nun es deutet auf einen Grad der Fürsorge hin.
Korpustyp: Untertitel
Malta heeft gelet op deze criteria een hoge mate van duurzame convergentie bereikt.
Malta hat bei diesen Kriterien einen hohen Grad an dauerhafter Konvergenz erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
M heeft haar vermoord. - Hij had duidelijk door... in welke mate ik de politie hielp om hem te vinden.
Offensichtlich erkannte er den Grad, bis zu dem ich der britischen Polizei, in ihrer Jagd ihn zu finden, assistierte.
Korpustyp: Untertitel
Slovenië heeft een hoge mate van duurzame convergentie bereikt met betrekking tot al deze criteria.
Slowenien hat bei diesen Kriterien einen hohen Grad an dauerhafter Konvergenz erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige verschil is, de mate waarop de staat zich met de ondernemingen bemoeit.
Der einzige Unterschied ist der Grad mit dem die Staaten in die Wirtschaft eingreifen.
Korpustyp: Untertitel
mateAusmaß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voedsel is niet van invloed op de snelheid en mate van absorptie.
Nahrungsmittel haben keinen Einfluss auf die Geschwindigkeit und das Ausmaß der Resorption.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het zou moeilijk zijn de mate te overschatten... waarin we geen tien flesjes Marburg op straat in New York City zouden willen.
Man kann nicht oft genug das Ausmaß betonen, weswegen wir keine zehn Fläschchen Marbung auf den Straßen von New York City brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Deferasirox wordt voornamelijk geglucuronideerd door UGT1A1 en in mindere mate door UGT1A3.
Deferasirox wird hauptsächlich durch UGT1A1 und in geringerem Ausmaß durch UGT1A3 glukuronidiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De daad zelf, de mate van berouw.
Die eigentlichen Handlungen. Das Ausmaß der Reue.
Korpustyp: Untertitel
Distributie Ertapenem wordt in hoge mate gebonden aan menselijke plasma-eiwitten.
Verteilung Ertapenem ist in hohem Ausmaß an menschliche Plasmaproteine gebunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ln welke mate zijn onze angsten aangeboren?
Zu welchem Ausmaß sind diese Ängste angeboren?
Korpustyp: Untertitel
Economische, financiële en in toenemende mate ook politieke maatregelen worden nog altijd sterk beheerst door de internationale financiële crisis.
Wirtschaftliche und finanzielle und in immer größerem Ausmaß auch politische Maßnahmen werden noch immer weitgehend von der internationalen Finanzkrise bestimmt.
Korpustyp: EU
Uw missie is in dezelfde mate voltooid.
Ihre Mission wurde im gleichen Ausmaß auch erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
Pemetrexed wordt voornamelijk onveranderd renaal geëlimineerd via tubulaire secretie en in mindere mate door glomerulaire filtratie.
Pemetrexed wird hauptsächlich unverändert renal durch glomeruläre Filtration und in geringerem Ausmaß durch tubuläre Sekretion ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De lengte van je herstel Wordt bepaald door de mate van je verwondingen...
Die Dauer deiner Erholungsphase,... ist abhängig von den Ausmaßen deiner Verletzungen,...
Grad der Erwerbsunfähigkeit
Erwerbsunfähigkeitsgrad
Grad der Erwerbsminderung
Modal title
...
mate van ongeschiktheid
Grad der Erwerbsunfähigkeit
Erwerbsunfähigkeitsgrad
Grad der Erwerbsminderung
Modal title
...
mate van armoede
Verbreitungsgrad der Armut
Grad der Armut
Modal title
...
gewone mate van lichaamsbeweging
Grad der üblichen körperlichen Betätigung
Modal title
...
mate van atrofie
atrophogene Wirkung
Modal title
...
mate van afwijking
"Abweichungen"
Modal title
...
mate van consolidatie
Umfang der Konsolidierung
Modal title
...
mate van personenauto bezit
Grad des Kraftfahrzeugbesitzes
Modal title
...
in ruime mate aanwezig
breitbasig
Modal title
...
mate van homogeniteit
Grad der Einheitlichkeit
Modal title
...
mate van droogheid
Trocknungsindex
Modal title
...
mate van overeenstemming
Bereich der Verständigung
Modal title
...
mate van geluidshinder
Grad der Lärmbelästigung
Belästigung
Modal title
...
mate van brandwerendheid
Ausmaß der Feuerbeständigkeit
Modal title
...
mate van blootstelling
Ausmaß der Exposition
Modal title
...
mate van dispersie
Dispersionsgrad
Modal title
...
mate van aggregatie
Aggregationsgrad
Modal title
...
mate van afwatering
Grad der Entwaesserungswirkung
Ausmass der Entwaesserungswirkung
Modal title
...
mate van drainage
Grad der Entwaesserungswirkung
Ausmass der Entwaesserungswirkung
Modal title
...
mate van ontwatering
Grad der Entwaesserungswirkung
Ausmass der Entwaesserungswirkung
Modal title
...
mate van lichtdemping
lichtundurchlaessigkeit
farbtoenung
Modal title
...
mate van regeling
Grad der Regelung
Modal title
...
mate van geloofwaardigheid
Grad der Glauwürdigkeit
Modal title
...
mate van opsluiting
Stufe des Sicherheitseinschlusses
Modal title
...
mate van de scheiding
Trennungsgrad
Modal title
...
mate van beroepsgeschiktheid
berufliche Anpassung
Berufsanpassung
Modal title
...
matéMate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Extracten, essences, concentraten en preparaten van thee of maté
Auszüge, Essenzen, Konzentrate und Zubereitungen aus Tee oder Mate
Korpustyp: EU DGT-TM
Koffie, thee, maté en specerijen, met uitzondering van:
Kaffee, Tee, Mate und Gewürze, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracten, essences en concentraten van thee of van maté
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Tee oder Mate
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereidingen van thee of maté
Zubereitungen aus Tee oder Mate
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracten, essences en concentraten van thee of van maté; preparaten op basis van thee of van maté
Auszüge, Essenzen, Konzentrate und Zubereitungen aus Tee oder Mate
Korpustyp: EU DGT-TM
gebrande cichorei en andere gebrande koffiesurrogaten, alsmede extracten, essences en concentraten daarvan:– is van thee of van maté:
geröstete Zichorien und andere geröstete Kaffeemittel sowie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:– Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Tee oder Mate:
Korpustyp: EU DGT-TM
gebrande cichorei en andere gebrande koffiesurrogaten, alsmede extracten, essences en concentraten daarvan:– is van thee of van maté:
geröstete Zichorienwurzeln und andere geröstete Kaffeemittel sowie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:– n oder Konzentrate oder auf der Grundlage von Tee oder Mate:
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.83.14: Extracten, essences en concentraten van thee of van maté; preparaten op basis van thee of van maté
CPA 10.83.14: Auszüge, Essenzen, Konzentrate und Zubereitungen aus Tee oder Mate
Korpustyp: EU DGT-TM
extracten, essences en concentraten, van thee of van maté en preparaten op basis van deze producten of op basis van thee of van maté
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Tee oder Mate
Korpustyp: EU DGT-TM
extracten, essences en concentraten, van thee of van maté en preparaten op basis van deze producten of op basis van thee of van maté:– nde koffiesurrogaten, alsmede extracten, essences en concentraten daarvan:
Auszüge, Essenzen, Konzentrate und Zubereitungen aus Tee oder Mate:– aten oder auf der Grundlage von Kaffee:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mate
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met mate, misschien.
- Unsere Freunde finden mich amüsant.
Korpustyp: Untertitel
Mate, dat is schraal.
Mann, das stinkt. - Es ist köstlich.
Korpustyp: Untertitel
Je snapt em, mate.
- Du hast es, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Met mate, jongens.
Mäßigt euch, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Illuster, in buitengewone mate.
Erhaben, im Extremen.
Korpustyp: Untertitel
Die mate van anticipatie.
Dieser Takt der Vorahnung.
Korpustyp: Untertitel
Maar geniet met mate.
Die Dosierung ist dabei sehr wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Tarzan and His Mate
Tarzans Vergeltung
Korpustyp: Wikipedia
Oké, in redelijke mate.
Ich will Joghurt-Shop nebenan, wie in Fressmeile.
Korpustyp: Untertitel
Ja, in zekere mate.
Ja, und dennoch ist es nicht zu heilen.
Korpustyp: Untertitel
Ja in verschillende mate.
Ja, in unterschiedlich starker Ausprägung.
Korpustyp: Untertitel
- Vic, ben ja daar, mate?
- Vic, bist du noch da?
Korpustyp: Untertitel
Geniet, maar adem met mate.
Atmen kann süchtig machen.
Korpustyp: Untertitel
En dan nog met mate.
Und selbst dann wird es mir schnell zu viel.
Korpustyp: Untertitel
- Maar niet in die mate.
- Schon, aber nicht so.
Korpustyp: Untertitel
Zo ja, in welke mate?
Wenn ja, inwieweit?
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat was ik niet, mate.
(lacht gemein) Ich sicher nicht, Alter!
Korpustyp: Untertitel
Maar altijd met mate drinken.
Man muss in Maßen trinken.
Korpustyp: Untertitel
Denk je ooit aan zielsverwanten(Soul mates)?
Denkst du je über Seelenverwandte nach?
Korpustyp: Untertitel
Aprepitant wordt in hoge mate gemetaboliseerd.
Aprepitant wird weitgehend metabolisiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je moet alleen met mate drinken.
Du musst nur verantwortungsvoll damit umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Die mate van familiariteit hindert de efficiëntie.
Solche Ungezwungenheit ist unvereinbar mit maximaler Effizienz.
Korpustyp: Untertitel
De mate van de agressie is onbelangrijk.
Der Aggressionsfaktor ist irrelevant.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn room mate, Debbie Sullivan.
Das ist meine Mitbewohnerin, Debbie Sullivan.
Korpustyp: Untertitel
Heren, stem uitbundig maar rook met mate.
Denkt daran, Leute, wählt reichlich, aber raucht gemäßigt.
Korpustyp: Untertitel
Je rookt niet, je drinkt met mate.
Sie rauchen nicht, trinken kaum?
Korpustyp: Untertitel
De mens is in onbeperkte mate kneedbaar.
Der Mensch ist beliebig formbar.
Korpustyp: Untertitel
Metabolisme Aprepitant wordt in hoge mate gemetaboliseerd.
Metabolismus Aprepitant wird weitgehend metabolisiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat willen wij in hoge mate stimuleren.
Diesen Prozess wollen wir sehr nachhaltig fördern.
Korpustyp: EU
Dat betreur ik in hoge mate.
Das bedauere ich sehr.
Korpustyp: EU
- Dat doe ik wel, in grote mate.
- Ich hab große Sorge.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet iedereen redden, mate.
Du kannst nie im Leben alle retten.
Korpustyp: Untertitel
U moet alles met mate doen.
Keine Zigaretten, keine Aufregung. Alles in Maßen.
Korpustyp: Untertitel
Hij dronk alcohol, maar met mate.
Er trinkt Alkohol, aber in Maßen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom koos hij Matthews als running mate.
Wegen Pennsylvania wurde Matthews zum Vize ernannt.
Korpustyp: Untertitel
in ernstige mate door hagel beschadigde bladeren;
durch Hagel sehr zerstörte Blätter,
Korpustyp: EU DGT-TM
LETTERCODE VOOR DE MATE VAN INTEROPERABILITEIT
ALPHABETISCHE KENNZEICHNUNG DER EIGNUNG ZUM INTEROPERABLEN EINSATZ
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeer hoge mate van beschikbaarheid/marktoverschakeling
Sehr hohe Verfügbarkeit/Umstellung des Marktes
Korpustyp: EU DGT-TM
mate van koppeling tussen handels- en ondernemingsregisters;
Quoten der Übereinstimmung zwischen dem Handels- und dem Unternehmensregister;
Korpustyp: EU DGT-TM
Droog land wordt in toenemende mate duurder.
Trockenes Land wird ein immer kostspieligeres, begehrtes Gut.
Korpustyp: Untertitel
Zij hadden die mate van toegang.
Sie hatten einen solchen Zugang.
Korpustyp: Untertitel
Hij is stil, drinkt, maar met mate.
Er ist ruhig, trinkt, aber nie zu viel.
Korpustyp: Untertitel
Dat is in grote mate gebeurd.
Das ist zum Großteil geschehen.
Korpustyp: EU
Deze doelstelling is in hoge mate bereikt.
Dieses Ziel wurde großteils erreicht.
Korpustyp: EU
Mate van hemorragie / soort chirurgische ingreep Hemorragie
3 Schweregrad der Blutung / Art des chirurgischen Eingriffs
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
en een zekere mate van wijsheid.
Und eine bestimmte Art von Weisheit
Korpustyp: Untertitel
Uw werk wordt in grote mate gewaardeerd.
Ihre Arbeit wird hoch geschätzt.
Korpustyp: EU
Hernieuwbare energiebronnen zijn in opmerkelijke mate veronachtzaamd.
Erneuerbare Energieträger wurden erheblich vernachlässigt.
Korpustyp: EU
Systeemgerichtheid wordt in toenemende mate relevant .
Die systemische Ausrichtung gewinnt zunehmend an Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De mate van persistentie van water.
Die Beständigkeit des Wassers.
Korpustyp: EU DGT-TM
We weten dat de mate van ongelijkheid geassocieerd wordt met de mate van HIV-infectie.
Es ist bekannt, daß das HIV-Infektionsrisiko höher ist, wenn große Ungleichheit herrscht.
Korpustyp: EU
We voorzien hun hoofden in ruime mate van dopamine.
Wir halten sie unter Dopamin und Endorphinen.
Korpustyp: Untertitel
Paliperidon wordt niet in uitgebreide mate gemetaboliseerd in de lever.
Einschränkung der Leberfunktion Paliperidon wird nicht extensiv in der Leber metabolisiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
OHSS kan zich aankondigen in toenemende mate van ernst.
Das OHSS ist ein Syndrom, das sich in zunehmendem Schweregrad manifestieren kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Offers brengen is goed, maar wel met mate.
Sich ein bisschen zu opfern ist gut, aber die Gesundheit zu verletzen...
Korpustyp: Untertitel
Dat jullie een zekere mate van gezond verstand zouden hebben?
Dass ihr einen gesunden Menschenverstand haben würdet?
Korpustyp: Untertitel
De enantiomeren zijn in gelijke mate PGF2α antagonisten.
Beide Enantiomere sind gleichstarke Antagonisten des PGF2α.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar veroorlooft dan wel een bepaalde mate van onzichtbaarheid.
Andererseits gewährt das einem aber eine gute Tarnung.
Korpustyp: Untertitel
Simpel gezegd geloven we in het algemeen in mate.
Einfach ausgedrückt glauben wir generell an Mässigung.
Korpustyp: Untertitel
U houdt een grote mate van zeggenschap over uw krant.
Du wirst auch in Zukunft auf deine Zeitungen... einen großen Einfluß ausüben können.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het over trouwen, soul mates, net als ons.
Die Ehe, Seelenverwandte, wie wir.
Korpustyp: Untertitel
Zij verachten bezittingen en geneugtes in dezelfde mate.
Sie verachten Besitz und Vergnügen gleichermaßen.
Korpustyp: Untertitel
- en vooral een mate van acceptatie... met grote moed...
Vor allem die Fähigkeit, es zu akzeptieren haben extremen Mut bewiesen.
Korpustyp: Untertitel
lk weiger in dezelfde mate verdacht te worden.
Ich lasse mich nicht mit dem selben Misstrauen behandeln.
Korpustyp: Untertitel
We verwachten een mate van professionaliteit, zelfs van non-professionals.
Wir erwarten Professionalität, selbst von einem Nicht-Profi.
Korpustyp: Untertitel
En dat leert u vanzelf naar mate de tijd verstrijkt.
Und Sie werden das mit der Zeit selbst bemerken.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer doelgericht en met mate van controle te leven.
Zielstrebig, maßvoll und kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
ln de mate die u wilt, meneer Bloom.
In der Funktion, welche Sie sich vorstellen können Mr. Bloom.
Korpustyp: Untertitel
We moeten rekening houden met de mate van gewelddadigheid.
Wir müssen die Brutalität des Angriffs berücksichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u in iets mindere mate uzelf zijn?
Könnten Sie sich etwas weniger wie Sie selbst benehmen?
Korpustyp: Untertitel
ln lichte mate hallucineren is ook een neveneffect.
Leichte Halluzinationen sind eine weitere Nebenwirkung.
Korpustyp: Untertitel
Beweert u hier als expert te zijn? - ln zekere mate.
- Dann sind Sie als Experte hier?
Korpustyp: Untertitel
Hij verdient een paar kleine mate aan geluk in ruil.
Er verdient im Gegenzug ein kleines bisschen Glück.
Korpustyp: Untertitel
Dit vak vereist een zekere mate van finesse.
In diesem Geschäft braucht man Finesse.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt alles, en in zulke grote mate.
Du hast einfach alles, und davon jede Menge.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen robots een zekere mate van menselijke uitdrukking geven.
Wir sind in der Lage, Roboter mit menschlicher Mimik auszustatten.
Korpustyp: Untertitel
Wat overblijft wordt in toenemende mate ongeschikt voor landbouw.
Was bleibt ist zunehmend ungeeignet für Landwirtschaft.
Korpustyp: Untertitel
Niet verondersteld om de hulp op te eten, mate.
Man sollte nicht die Haushälterin essen, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
We gaan potentiële running mates bespreken voor zijn presidentiële campagne.
Wir werden potenzielle Kandidaten für die Präsidentschaftskampagne erörtern.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten gebruiken in toenemende mate protectionistische methodes.
Die Mitgliedstaaten wenden zunehmend protektionistische Methoden an.
Korpustyp: EU
de mate waarin het handelsverkeer in landbouwprodukten is geliberaliseerd
das Ausmass der Liberalisierung des Handels mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen
Korpustyp: EU IATE
in de mate als door de omstandigheden gerechtvaardigd is
insoweit als die Umstände dies rechtfertigen
Korpustyp: EU IATE
22 bijwerkingen weergegeven in afnemende mate van ernst.
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pemetrexed wordt in beperkte mate door de lever gemetaboliseerd.
Pemetrexed wird nur gering hepatisch metabolisiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
OHSS kan zich aankondigen in toenemende mate van ernst.
OHSS ist ein Syndrom, das sich in zunehmendem Schweregrad manifestieren kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In mindere mate remt het tevens de collageen- geïnduceerde thrombocytenaggregatie.
Außerdem besteht eine schwache Hemmung der kollageninduzierten Thrombozyten-Aggregation.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er werd een grote mate van interpersoonlijke variabiliteit waargenomen.
Es wurde eine große interindividuelle Variabilität beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik denk dat er een grote mate van tevredenheid is.
Ich denke, es besteht weitgehend Zufriedenheit.
Korpustyp: EU
Dit geldt in bijzondere mate voor vrouwelijke wetenschappers.
Dies gilt ganz besonders für Wissenschaftlerinnen.
Korpustyp: EU
De ziekte van Alzheimer treft iedereen in gelijke mate.
Die Alzheimer-Krankheit trifft alle überall gleich.
Korpustyp: EU
Deze gegevens werden in de mate van het mogelijke gecontroleerd.
Diese Daten wurden soweit wie möglich verifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mate waarin luchthavens kunnen kiezen uit meerverleners van luchtvaartnavigatiediensten:
inwieweit mehrere Flugsicherungsorganisationen zur Verfügung stehen, unter denen die Flughäfen auswählen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
De mate van medewerking in Egypte was hoog (ongeveer 95 %).
Die Mitarbeit der ausführenden Hersteller in Ägypten war gut (ca. 95 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
In beperkte mate kunnen aanvullende vergunningen worden gecontroleerd.
Allerdings ist der Spielraum für die Überprüfung zusätzlicher Genehmigungen begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de mate van overeenstemming met de doelstellingen van het programma;
ihre Übereinstimmung mit den Programmzielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo wordt in Beieren met mate bier gedronken.
In Bayern etwa wird Bier maßvoll getrunken.
Korpustyp: EU
Dit heeft in grote mate bijgedragen aan de huidige crisis.
Dies hat maßgeblich zu der derzeitigen Krise beigetragen.
Korpustyp: EU
De mate van besteding over 1997 geeft daartoe geen aanleiding.
Der Verwendungsgrad im Jahre 1997 gibt dazu keinen Anlaß.
Korpustyp: EU
Het EVDB wijkt in ernstige mate van dit concept af.
Die ESVP ist eine bedenkliche Abweichung von diesem Konzept.
Korpustyp: EU
De aanvallen vinden in mindere mate nog steeds plaats.
Die Attacken... finden noch statt, aber sie sind seltener und milder geworden.