linguatools-Logo
337 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
mate Rate 17

Verwendungsbeispiele

mate Maß
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Overigens wordt de capaciteit van de Europese scheepswerven in hoge mate benut en moet de komende jaren rekening worden gehouden met een aanzienlijk groeipotentieel.
Desweiteren sind die Kapazitäten der europäischen Werften im hohen Maße ausgelastet, und in den kommenden Jahren ist mit einem beträchtlichen Wachstumspotenzial zu rechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En het is behoorlijk donker rood... wat betekent dat insecticide nog in hoge mate aanwezig is.
Und ein sehr dunkles Rot, was bedeutet, dass es ein hohes Maß an Insektiziden enthält.
   Korpustyp: Untertitel
Vrouwenhandel is in toenemende mate verbonden met internationale criminele organisaties.
Frauenhandel ist in zunehmendem Maße mit internationalen kriminellen Organisationen verbunden.
   Korpustyp: EU
Medeleven is heel mooi, als je het maar met mate toont.
Mitleid ist eine schöne Sache, aber in Maßen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrouwen zijn in zeer grote mate slachtoffer en getroffene in moderne oorlogen.
Frauen sind in sehr starkem Maße Opfer und Leidtragende der neuzeitlichen Kriege.
   Korpustyp: EU
Er moet al een zekere mate van genegenheid en aantrekkingskracht aanwezig zijn.
Es muss bereits ein gewisses Maß an Zuneigung und Anziehungskraft geben.
   Korpustyp: Untertitel
Zulke beperkingen moeten dan echter zonder onderscheid voor alle lidstaten in dezelfde mate gelden.
Solche Beschränkungen müssen dann aber ohne Diskriminierung für alle Mitgliedsstaaten in gleichem Maße gelten.
   Korpustyp: EU
Hij dronk alcohol, maar met mate.
Er trinkt Alkohol, aber in Maßen.
   Korpustyp: Untertitel
Irbesartan wordt voornamelijk gemetaboliseerd door CYP2C9 en in mindere mate door glucuronidering.
Irbesartan wird hauptsächlich durch CYP2C9 und in geringerem Maße durch Glukuronidierung metabolisiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het lijkt daarom dan ook redelijk om een even grote mate van dankbaarheid te tonen, aan de man die haar hiervan gered heeft.
Es schien nur angemessen, dann, dass ich ein genauso hohes Maß an Dankbarkeit dem Mann zolle, der sie davor gerettet hat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maté Mate 18 Jesuiten-Tee
Paraguay-Tee
mate van expressie Expressivität
mate van betrouwbaarheid Konfidenzniveau
mate van arbeidsongeschiktheid Grad der Erwerbsunfähigkeit
Erwerbsunfähigkeitsgrad
Grad der Erwerbsminderung
mate van ongeschiktheid Grad der Erwerbsunfähigkeit
Erwerbsunfähigkeitsgrad
Grad der Erwerbsminderung
mate van armoede Verbreitungsgrad der Armut
Grad der Armut
gewone mate van lichaamsbeweging Grad der üblichen körperlichen Betätigung
mate van atrofie atrophogene Wirkung
mate van afwijking "Abweichungen"
mate van consolidatie Umfang der Konsolidierung
mate van personenauto bezit Grad des Kraftfahrzeugbesitzes
in ruime mate aanwezig breitbasig
mate van homogeniteit Grad der Einheitlichkeit
mate van droogheid Trocknungsindex
mate van overeenstemming Bereich der Verständigung
mate van geluidshinder Grad der Lärmbelästigung
Belästigung
mate van brandwerendheid Ausmaß der Feuerbeständigkeit
mate van blootstelling Ausmaß der Exposition
mate van dispersie Dispersionsgrad
mate van aggregatie Aggregationsgrad
mate van afwatering Grad der Entwaesserungswirkung
Ausmass der Entwaesserungswirkung
mate van drainage Grad der Entwaesserungswirkung
Ausmass der Entwaesserungswirkung
mate van ontwatering Grad der Entwaesserungswirkung
Ausmass der Entwaesserungswirkung
mate van lichtdemping lichtundurchlaessigkeit
farbtoenung
mate van regeling Grad der Regelung
mate van geloofwaardigheid Grad der Glauwürdigkeit
mate van opsluiting Stufe des Sicherheitseinschlusses
mate van de scheiding Trennungsgrad
mate van beroepsgeschiktheid berufliche Anpassung
Berufsanpassung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mate

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Met mate, misschien.
- Unsere Freunde finden mich amüsant.
   Korpustyp: Untertitel
Mate, dat is schraal.
Mann, das stinkt. - Es ist köstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je snapt em, mate.
- Du hast es, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Met mate, jongens.
Mäßigt euch, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Illuster, in buitengewone mate.
Erhaben, im Extremen.
   Korpustyp: Untertitel
Die mate van anticipatie.
Dieser Takt der Vorahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Maar geniet met mate.
Die Dosierung ist dabei sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tarzan and His Mate
Tarzans Vergeltung
   Korpustyp: Wikipedia
Oké, in redelijke mate.
Ich will Joghurt-Shop nebenan, wie in Fressmeile.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in zekere mate.
Ja, und dennoch ist es nicht zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja in verschillende mate.
Ja, in unterschiedlich starker Ausprägung.
   Korpustyp: Untertitel
- Vic, ben ja daar, mate?
- Vic, bist du noch da?
   Korpustyp: Untertitel
Geniet, maar adem met mate.
Atmen kann süchtig machen.
   Korpustyp: Untertitel
En dan nog met mate.
Und selbst dann wird es mir schnell zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
- Maar niet in die mate.
- Schon, aber nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Zo ja, in welke mate?
Wenn ja, inwieweit?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat was ik niet, mate.
(lacht gemein) Ich sicher nicht, Alter!
   Korpustyp: Untertitel
Maar altijd met mate drinken.
Man muss in Maßen trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je ooit aan zielsverwanten(Soul mates)?
Denkst du je über Seelenverwandte nach?
   Korpustyp: Untertitel
Aprepitant wordt in hoge mate gemetaboliseerd.
Aprepitant wird weitgehend metabolisiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Je moet alleen met mate drinken.
Du musst nur verantwortungsvoll damit umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Die mate van familiariteit hindert de efficiëntie.
Solche Ungezwungenheit ist unvereinbar mit maximaler Effizienz.
   Korpustyp: Untertitel
De mate van de agressie is onbelangrijk.
Der Aggressionsfaktor ist irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn room mate, Debbie Sullivan.
Das ist meine Mitbewohnerin, Debbie Sullivan.
   Korpustyp: Untertitel
Heren, stem uitbundig maar rook met mate.
Denkt daran, Leute, wählt reichlich, aber raucht gemäßigt.
   Korpustyp: Untertitel
Je rookt niet, je drinkt met mate.
Sie rauchen nicht, trinken kaum?
   Korpustyp: Untertitel
De mens is in onbeperkte mate kneedbaar.
Der Mensch ist beliebig formbar.
   Korpustyp: Untertitel
Metabolisme Aprepitant wordt in hoge mate gemetaboliseerd.
Metabolismus Aprepitant wird weitgehend metabolisiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat willen wij in hoge mate stimuleren.
Diesen Prozess wollen wir sehr nachhaltig fördern.
   Korpustyp: EU
Dat betreur ik in hoge mate.
Das bedauere ich sehr.
   Korpustyp: EU
- Dat doe ik wel, in grote mate.
- Ich hab große Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet iedereen redden, mate.
Du kannst nie im Leben alle retten.
   Korpustyp: Untertitel
U moet alles met mate doen.
Keine Zigaretten, keine Aufregung. Alles in Maßen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij dronk alcohol, maar met mate.
Er trinkt Alkohol, aber in Maßen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom koos hij Matthews als running mate.
Wegen Pennsylvania wurde Matthews zum Vize ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
in ernstige mate door hagel beschadigde bladeren;
durch Hagel sehr zerstörte Blätter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
LETTERCODE VOOR DE MATE VAN INTEROPERABILITEIT
ALPHABETISCHE KENNZEICHNUNG DER EIGNUNG ZUM INTEROPERABLEN EINSATZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeer hoge mate van beschikbaarheid/marktoverschakeling
Sehr hohe Verfügbarkeit/Umstellung des Marktes
   Korpustyp: EU DGT-TM
mate van koppeling tussen handels- en ondernemingsregisters;
Quoten der Übereinstimmung zwischen dem Handels- und dem Unternehmensregister;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Droog land wordt in toenemende mate duurder.
Trockenes Land wird ein immer kostspieligeres, begehrtes Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zij hadden die mate van toegang.
Sie hatten einen solchen Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is stil, drinkt, maar met mate.
Er ist ruhig, trinkt, aber nie zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is in grote mate gebeurd.
Das ist zum Großteil geschehen.
   Korpustyp: EU
Deze doelstelling is in hoge mate bereikt.
Dieses Ziel wurde großteils erreicht.
   Korpustyp: EU
Mate van hemorragie / soort chirurgische ingreep Hemorragie
3 Schweregrad der Blutung / Art des chirurgischen Eingriffs
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
en een zekere mate van wijsheid.
Und eine bestimmte Art von Weisheit
   Korpustyp: Untertitel
Uw werk wordt in grote mate gewaardeerd.
Ihre Arbeit wird hoch geschätzt.
   Korpustyp: EU
Hernieuwbare energiebronnen zijn in opmerkelijke mate veronachtzaamd.
Erneuerbare Energieträger wurden erheblich vernachlässigt.
   Korpustyp: EU
Systeemgerichtheid wordt in toenemende mate relevant .
Die systemische Ausrichtung gewinnt zunehmend an Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De mate van persistentie van water.
Die Beständigkeit des Wassers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We weten dat de mate van ongelijkheid geassocieerd wordt met de mate van HIV-infectie.
Es ist bekannt, daß das HIV-Infektionsrisiko höher ist, wenn große Ungleichheit herrscht.
   Korpustyp: EU
We voorzien hun hoofden in ruime mate van dopamine.
Wir halten sie unter Dopamin und Endorphinen.
   Korpustyp: Untertitel
Paliperidon wordt niet in uitgebreide mate gemetaboliseerd in de lever.
Einschränkung der Leberfunktion Paliperidon wird nicht extensiv in der Leber metabolisiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
OHSS kan zich aankondigen in toenemende mate van ernst.
Das OHSS ist ein Syndrom, das sich in zunehmendem Schweregrad manifestieren kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Offers brengen is goed, maar wel met mate.
Sich ein bisschen zu opfern ist gut, aber die Gesundheit zu verletzen...
   Korpustyp: Untertitel
Dat jullie een zekere mate van gezond verstand zouden hebben?
Dass ihr einen gesunden Menschenverstand haben würdet?
   Korpustyp: Untertitel
De enantiomeren zijn in gelijke mate PGF2α antagonisten.
Beide Enantiomere sind gleichstarke Antagonisten des PGF2α.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Maar veroorlooft dan wel een bepaalde mate van onzichtbaarheid.
Andererseits gewährt das einem aber eine gute Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Simpel gezegd geloven we in het algemeen in mate.
Einfach ausgedrückt glauben wir generell an Mässigung.
   Korpustyp: Untertitel
U houdt een grote mate van zeggenschap over uw krant.
Du wirst auch in Zukunft auf deine Zeitungen... einen großen Einfluß ausüben können.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het over trouwen, soul mates, net als ons.
Die Ehe, Seelenverwandte, wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Zij verachten bezittingen en geneugtes in dezelfde mate.
Sie verachten Besitz und Vergnügen gleichermaßen.
   Korpustyp: Untertitel
- en vooral een mate van acceptatie... met grote moed...
Vor allem die Fähigkeit, es zu akzeptieren haben extremen Mut bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger in dezelfde mate verdacht te worden.
Ich lasse mich nicht mit dem selben Misstrauen behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
We verwachten een mate van professionaliteit, zelfs van non-professionals.
Wir erwarten Professionalität, selbst von einem Nicht-Profi.
   Korpustyp: Untertitel
En dat leert u vanzelf naar mate de tijd verstrijkt.
Und Sie werden das mit der Zeit selbst bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer doelgericht en met mate van controle te leven.
Zielstrebig, maßvoll und kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
ln de mate die u wilt, meneer Bloom.
In der Funktion, welche Sie sich vorstellen können Mr. Bloom.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten rekening houden met de mate van gewelddadigheid.
Wir müssen die Brutalität des Angriffs berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u in iets mindere mate uzelf zijn?
Könnten Sie sich etwas weniger wie Sie selbst benehmen?
   Korpustyp: Untertitel
ln lichte mate hallucineren is ook een neveneffect.
Leichte Halluzinationen sind eine weitere Nebenwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Beweert u hier als expert te zijn? - ln zekere mate.
- Dann sind Sie als Experte hier?
   Korpustyp: Untertitel
Hij verdient een paar kleine mate aan geluk in ruil.
Er verdient im Gegenzug ein kleines bisschen Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Dit vak vereist een zekere mate van finesse.
In diesem Geschäft braucht man Finesse.
   Korpustyp: Untertitel
Jij hebt alles, en in zulke grote mate.
Du hast einfach alles, und davon jede Menge.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen robots een zekere mate van menselijke uitdrukking geven.
Wir sind in der Lage, Roboter mit menschlicher Mimik auszustatten.
   Korpustyp: Untertitel
Wat overblijft wordt in toenemende mate ongeschikt voor landbouw.
Was bleibt ist zunehmend ungeeignet für Landwirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Niet verondersteld om de hulp op te eten, mate.
Man sollte nicht die Haushälterin essen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan potentiële running mates bespreken voor zijn presidentiële campagne.
Wir werden potenzielle Kandidaten für die Präsidentschaftskampagne erörtern.
   Korpustyp: Untertitel
De lidstaten gebruiken in toenemende mate protectionistische methodes.
Die Mitgliedstaaten wenden zunehmend protektionistische Methoden an.
   Korpustyp: EU
de mate waarin het handelsverkeer in landbouwprodukten is geliberaliseerd
das Ausmass der Liberalisierung des Handels mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU IATE
in de mate als door de omstandigheden gerechtvaardigd is
insoweit als die Umstände dies rechtfertigen
   Korpustyp: EU IATE
22 bijwerkingen weergegeven in afnemende mate van ernst.
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Pemetrexed wordt in beperkte mate door de lever gemetaboliseerd.
Pemetrexed wird nur gering hepatisch metabolisiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
OHSS kan zich aankondigen in toenemende mate van ernst.
OHSS ist ein Syndrom, das sich in zunehmendem Schweregrad manifestieren kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In mindere mate remt het tevens de collageen- geïnduceerde thrombocytenaggregatie.
Außerdem besteht eine schwache Hemmung der kollageninduzierten Thrombozyten-Aggregation.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er werd een grote mate van interpersoonlijke variabiliteit waargenomen.
Es wurde eine große interindividuelle Variabilität beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik denk dat er een grote mate van tevredenheid is.
Ich denke, es besteht weitgehend Zufriedenheit.
   Korpustyp: EU
Dit geldt in bijzondere mate voor vrouwelijke wetenschappers.
Dies gilt ganz besonders für Wissenschaftlerinnen.
   Korpustyp: EU
De ziekte van Alzheimer treft iedereen in gelijke mate.
Die Alzheimer-Krankheit trifft alle überall gleich.
   Korpustyp: EU
Deze gegevens werden in de mate van het mogelijke gecontroleerd.
Diese Daten wurden soweit wie möglich verifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mate waarin luchthavens kunnen kiezen uit meerverleners van luchtvaartnavigatiediensten:
inwieweit mehrere Flugsicherungsorganisationen zur Verfügung stehen, unter denen die Flughäfen auswählen können:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mate van medewerking in Egypte was hoog (ongeveer 95 %).
Die Mitarbeit der ausführenden Hersteller in Ägypten war gut (ca. 95 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beperkte mate kunnen aanvullende vergunningen worden gecontroleerd.
Allerdings ist der Spielraum für die Überprüfung zusätzlicher Genehmigungen begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de mate van overeenstemming met de doelstellingen van het programma;
ihre Übereinstimmung mit den Programmzielen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo wordt in Beieren met mate bier gedronken.
In Bayern etwa wird Bier maßvoll getrunken.
   Korpustyp: EU
Dit heeft in grote mate bijgedragen aan de huidige crisis.
Dies hat maßgeblich zu der derzeitigen Krise beigetragen.
   Korpustyp: EU
De mate van besteding over 1997 geeft daartoe geen aanleiding.
Der Verwendungsgrad im Jahre 1997 gibt dazu keinen Anlaß.
   Korpustyp: EU
Het EVDB wijkt in ernstige mate van dit concept af.
Die ESVP ist eine bedenkliche Abweichung von diesem Konzept.
   Korpustyp: EU
De aanvallen vinden in mindere mate nog steeds plaats.
Die Attacken... finden noch statt, aber sie sind seltener und milder geworden.
   Korpustyp: Untertitel