Om een goede verhouding tussen vastleggingen en betalingen te handhaven, worden de jaarlijkse maxima voor betalingskredieten aangepast.
Um ein angemessenes Verhältnis zwischen Verpflichtungen und Zahlungen zu gewährleisten, werden die jährlichen Obergrenzen für Zahlungsermächtigungen angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een goede verhouding tussen vastleggingen en betalingen te handhaven, worden de jaarlijkse maxima voor betalingskredieten aangepast.
Um ein geordnetes Verhältnis zwischen Verpflichtungen und Zahlungen zu gewährleisten, werden die jährlichen Obergrenzen für Zahlungsermächtigungen angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijbehorende kredieten voor vastleggingen worden op de begroting opgevoerd, zo nodig boven de maxima.
Die entsprechenden Verpflichtungsermächtigungen werden, sofern erforderlich in Überschreitung der Obergrenzen, in den Haushaltsplan eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voor de nieuwe lidstaten zijn de nationale maxima opgenomen in de onderstaande tabel.
„Für die neuen Mitgliedstaaten gelten die in der folgenden Tabelle angegebenen nationalen Obergrenzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De maxima zijn berekend met inachtneming van de in artikel 121 vastgestelde toenameregeling.
Die Obergrenzen wurden unter Berücksichtigung unter Berücksichtigung der Steigerungsstufen gemäß Artikel 121 berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de absolute waarde van subsidies wordt een algemeen maximum in acht genomen.
Finanzhilfen dürfen eine als absoluten Betrag ausgedrückte Obergrenze nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben in drie rubrieken het maximum overschreden.
Wir haben in drei Rubriken die Obergrenzen überschritten.
Korpustyp: EU
Bijgevolg moeten de in bijlage IV bij die verordening vastgestelde maxima voor Spanje worden herzien.
Folglich sind die in Anhang IV der genannten Verordnung festgesetzten Obergrenzen für Spanien anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
4, mits het maximum van 170 kg N/ha/jaar niet wordt overschreden
4, sofern die Obergrenze von 170 kg N/ha/Jahr nicht überschritten wird
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale maxima moeten dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Die nationalen Obergrenzen sollten entsprechend geändert werden.
Deze lidstaten kunnen afwijken van het in de eerste alinea vastgestelde minimumaantal stappen en van de in lid 3 van dit artikel vastgestelde maxima.
Der betreffende Mitgliedstaat kann von der in Unterabsatz 1 vorgesehenen Mindestanzahl von Schritten und den in Absatz 3 des vorliegenden Artikels festgesetzten Grenzen abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat belast het netwerk altijd tot het maximum.
Da bringt die Netzauslastung immer an die Grenzen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom hebben wij niet de eerlijkheid het mes in eigen vlees te zetten en te zeggen 4 à 500 leden is het maximum.
Warum sind wir nicht ehrlich genug, selbst das Messer anzusetzen und zu sagen, die Grenze liegt bei vier- bis fünfhundert Mitgliedern?
Korpustyp: EU
Je verdient meer dan het maximum.
- Ich finde, Sie verdienen mehr als diese Grenze.
Korpustyp: Untertitel
In geval van onvermijdbare, uitzonderlijke of onvoorziene omstandigheden kan de directeur binnen de maxima van het financiële kader een ontwerp van gewijzigde begroting voorstellen.
Unter unvermeidlichen, außergewöhnlichen oder unvorhergesehenen Umständen kann der Hauptgeschäftsführer den Entwurf eines Berichtigungshaushaltsplans vorlegen, der sich in den vom Finanzrahmen vorgegebenen Grenzen bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een dag ontdek je de oorzaak en vraag je jezelf af wat de maximum pijn is die je kunt verdragen en ontdek je dat er helemaal geen limiet aan is.
Eines Tages wird es möglicherweise den Grund geben, weswegen du dich fragst was die Grenze dieser Schmerzen ist, die man gerade erfährt und... du findest heraus, dass es gar keine Grenze gibt.
Korpustyp: Untertitel
Voor de terugbetaling van de kosten voor vervoer van de persoonlijke inboedel, met inbegrip van de verpakking, gelden de volgende maxima:
Die Übernahme der Kosten für die Beförderung der persönlichen beweglichen Habe einschließlich ihrer Verpackung erfolgt innerhalb folgender Grenzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de tweede maal in zijn geschiedenis zal het Parlement het mythische maximum van 20 procent niet halen.
Zum zweiten Mal in seiner Geschichte wird das Parlament nicht die magische Grenze von 20 % erreichen.
Korpustyp: EU
Om principiële redenen zullen wij bovendien stemmen voor een nog lager maximum, namelijk 0, 2 mg alcohol per ml bloed.
Aus prinzipiellen Gründen werden wir außerdem für eine niedrigere Grenze stimmen, nämlich 0, 2 Promille.
Korpustyp: EU
waarbij t wordt uitgedrukt in seconden en vmax de maximumontwerpsnelheid van het voertuig is in km/h, met een maximum van 160 km/h.
wobei t in Sekunden ausgedrückt wird und vmax die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs in km/h mit einer oberen Grenze von 160 km/h darstellt.
Het fonds dekt geen schadeloosstellingen en maandsalarissen die de genoemde maxima overschrijden.
Der Fonds decke keine Abfertigungszahlungen und Monatsgehälter, die diese Schwellen überschritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dient te worden bepaald dat lidstaten waar het gebied waarop de subsidiabele aanvragen betrekking hebben, niet groter is dan een bepaald maximum, dit percentage niet hoeven toe te passen.
Deshalb empfiehlt es sich, die Mitgliedstaaten von der Anwendung dieses Annahmeprozentsatzes zu befreien, wenn die unter die zulässigen Anträge fallende Fläche eine bestimmte Schwelle nicht erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumGrößt-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdeling van deze massa over de assen en, in het geval van een oplegger of middenasaanhangwagen, de belasting op het koppelingspunt (maximum en minimum voor elke variant): ...
Verteilung dieser Masse auf die Achsen sowie Stützlast bei Sattelanhängern und Zentralachsanhängern (Größt- und Kleinstwert für jede Variante): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdeling van deze massa over de assen en, bij een oplegger of middenasaanhangwagen, de belasting op het koppelpunt (maximum en minimum voor elke variant):
Verteilung dieser Masse auf die Achsen und bei einem Sattelauflieger oder Zentralanhänger die Stützlast (Größt- und Kleinstwert für jede Variante):
Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand volgens fabrieksopgave (y) (maximum en minimum voor elke variant):
Technisch zulässige Gesamtmasse nach Angabe des Herstellers (y) (Größt- und Kleinstwert für jede Variante):
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdeling van deze massa over de assen (maximum en minimum voor elke variant):
Verteilung dieser Masse auf die Achsen (Größt- und Kleinstwert für jede Variante):
Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand volgens fabrieksopgave (y) (maximum en minimum):
Technisch zulässige Gesamtmasse nach Angabe des Herstellers (y) (Größt- und Kleinstwert):
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdeling van deze massa over de assen en, bij een oplegger of middenasaanhangwagen, de belasting op het koppelpunt (maximum en minimum):
Verteilung dieser Masse auf die Achsen und bei einem Sattelauflieger oder Zentralachsanhänger die Stützlast (Größt- und Kleinstwert für jede Variante):
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdeling van deze massa over de assen en, in het geval van een oplegger of middenasaanhangwagen, de belasting op het koppelpunt (maximum en minimum):
Verteilung dieser Masse auf die Achsen und bei einem Sattelauflieger oder Zentralachsanhänger die Stützlast (Größt- und Kleinstwert für jede Variante):
Korpustyp: EU DGT-TM
Massa in rijklare toestand (maximum en minimum voor elke variant)
Masse in fahrbereitem Zustand (Größt- und Kleinstwert für jede Variante).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdeling van deze massa over de assen en, in geval van een oplegger of middenasaanhangwagen, de belasting op het koppelpunt (maximum en minimum voor elke variant):
Verteilung dieser Masse auf die Achsen und bei einem Sattelauflieger oder Zentralanhänger die Stützlast (Größt- und Kleinstwert für jede Variante):
Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand volgens fabrieksopgave (maximum en minimum voor elke variant):
Technisch zulässige Gesamtmasse nach Angabe des Herstellers (Größt- und Kleinstwert für jede Variante):
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumHöhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in de eerste alinea bedoelde kredietinstellingen wisselen de in de nationale munteenheid van die lidstaat luidende bankbiljetten en munten van personen die geen klant bij hen zijn kosteloos om tot een bij nationale wetgeving, of, bij ontstentenis daarvan, een door henzelf vastgesteld maximum.
Die in Unterabsatz 1 genannten Kreditinstitute tauschen auch auf die nationale Währungseinheit des betreffenden Mitgliedstaats lautende Banknoten und Münzen von Personen, die nicht Kunden des Kreditinstituts sind, bis zu einer durch die nationalen Rechtsvorschriften oder — in Ermangelung solcher Vorschriften — von ihnen selbst festgelegten Höhe kostenlos um.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen worden gecombineerd tot een maximum van 100000 EUR en/of worden gebruikt in combinatie met tarieven voor de kosten per eenheid.
Sie können bis zu einer Höhe von 100000 EUR kombiniert und/oder in Verbindung mit Stückkostensätzen angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op initiatief van de Commissie kan, tot een maximum van 0,35 % van het jaarlijks maximumbedrag voor het EFG, het EFG gebruikt worden voor het financieren van de voorbereiding van het toezicht op de informatie en het creëren van een kennisbasis die relevant is voor de operaties van het EFG.
Auf Initiative der Kommission kann der EGF bis zu einer Höhe von 0,35 % des jährlichen Höchstbetrags des EGF die für die Durchführung des EGF erforderlichen Maßnahmen der Vorbereitung, Begleitung, Information und Erstellung einer einschlägigen Wissensbasis finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien geeft deze lening recht op deelname in de jaarlijkse winst met een percentage dat overeenkomt met het percentage waarin de lening zich tot het geplaatste kapitaal van de GmbH verhoudt, tot een maximum van 25 % van de resterende leensom.
Außerdem wird das partiarische Darlehen mit einem dem Verhältnis des partiarischen Darlehens zum gezeichneten Kapital der GmbH entsprechenden Satz, bis zu einer Höhe von 25 % der aushaftenden Darlehenssumme, am Jahresgewinn beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene kosten, met name de kosten van architecten, ingenieurs en adviseurs, de kosten van haalbaarheidsonderzoeken tot een maximum van 12 % van de hierboven bedoelde kosten.
allgemeine Kosten, insbesondere Architekten-, Ingenieur- und Beraterhonorare, Kosten für Durchführbarkeitsstudien in Höhe von bis zu 12 % der genannten Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
door de lidstaten, met een maximum van 210 EUR, van de eventuele vrijstellingen die zij op 1 januari 1983 aan zeelieden van de handelsvloot in de internationale vaart hebben verleend;
in den Mitgliedstaaten der Zollbefreiungen, die die Mitgliedstaaten gegebenenfalls am 1. Januar 1983 den Seeleuten der Handelsmarine im grenzüberschreitenden Verkehr gewährten, bis zur Höhe von 210 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidies met een vast bedrag kunnen worden gebruikt tot een maximum van 25000 EUR per subsidie.
Pauschalzuschüsse können bis zu einer Höhe von 25000 EUR pro Zuschuss gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen worden gecombineerd tot een maximum van 100000 EUR of in combinatie met tarieven voor de kosten per eenheid worden gebruikt.
Sie können bis zu einer Höhe von 100000 EUR kombiniert und/oder in Verbindung mit Stückkostensätzen angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot een maximum van 20 % van de som van de bestanddelen van artikel 57, punten a) tot en met c bis), verminderd met de som van de bestanddelen van artikel 57, punten i), j) en k), tussen 10 en 20 jaar na 31 december 2010;
10 und 20 Jahre nach dem 31. Dezember 2010: bis zu einer Höhe von 20 % der Summe der Bestandteile des Artikels 57 Buchstaben a bis ca, abzüglich der Summe der Bestandteile des Artikels 57 Buchstaben i, j und k;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander belangrijk element van het compromis is dat er 60 miljoen euro wordt herschikt vanuit Progress en 40 miljoen euro uit de marge wordt gehaald, terwijl op voorstel van de Commissie een maximum van 20 miljoen euro aan financieringsinstrumenten kan worden teruggepompt in Progress.
Ein zweiter wichtiger Teil des Kompromisses sind die 60 Millionen Euro, die vom Programm PROGRESS umverteilt werden und die 40 Millionen Euro, die aus noch nicht zugewiesenen Geldern stammen. Gleichzeitig können auf Empfehlung der Kommission Finanzierungsinstrumente in Höhe von bis 20 Millionen Euro in das Programm PROGRESS zurückgeführt werden.
Korpustyp: EU
maximumhöchstzulässigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verplichting om een inrichting te hebben dat waarschuwt in geval van storing in de pitotbuisverwarming geldt niet voor vliegtuigen met een maximaal toelaatbare passagiersconfiguratie van negen of minder of een maximum gecertificeerde startmassa van 5700 kg of minder en waarvoor een individueel Bewijs van Luchtwaardigheid is afgegeven vóór 1 april 1998. Een variometer.
Diese Warnanzeige ist nicht gefordert für Flugzeuge mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von 9 oder weniger oder mit einer höchstzulässigen Startmasse von 5700 kg oder weniger und sofern das derzeitige Lufttüchtigkeitszeugnis vor dem 1. April 1998 ausgestellt worden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor propellervliegtuigen met een maximum gecertificeerde startmassa van 5700 kg of minder kan echter worden volstaan met één statischedruksysteem en één andere bron voor de statische druk.
für propellergetriebene Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse von 5700 kg oder weniger ist eine Anlage für statischen Druck mit einer alternativen Entnahmestelle für statischen Druck zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vliegtuigen met een maximum gecertificeerde startmassa van meer dan 5700 kg of met een maximaal toelaatbare passagiersconfiguratie van meer dan negen stoelen dienen te zijn voorzien van een aanvullende, reservedwars- en langshellingsaanwijzer (kunstmatige horizon), welke vanuit beide bestuurdersstoelen kan worden gebruikt en welke:
Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse von mehr als 5700 kg oder mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 9 müssen außerdem mit einem unabhängigen Reserveinstrument zur Fluglageanzeige ausgerüstet sein, das von jedem Pilotensitz aus benutzt werden kann und das:
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant mag geen gebruik maken van een vliegtuig met schroefturbinemotoren met een maximum gecertificeerde startmassa van meer dan 5700 kg of een maximaal toelaatbare passagiersconfiguratie van meer dan negen stoelen, of van een vliegtuig met straalmotoren, tenzij dit is voorzien van een hoogtemeldingssysteem dat in staat is:
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Propellerturbinenflugzeug mit einer höchstzulässigen Startmasse von mehr als 5700 kg oder mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 9 oder ein Strahlflugzeug nur betreiben, wenn dieses über ein Höhenvorwarnsystem verfügt, das in der Lage ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
een vliegtuig zonder drukkajuit met een maximum gecertificeerde startmassa van meer dan 5700 kg; of
ein Flugzeug ohne Druckkabine mit einer höchstzulässigen Startmasse von mehr als 5700 kg oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stuurhutgeluidsopnameapparaat dient op zijn minst in staat te zijn de informatie te bewaren die gedurende de laatste twee uren is opgenomen, met dien verstande dat voor vliegtuigen met een maximum gecertificeerde startmassa van 5700 kg of minder deze periode mag worden verminderd tot 30 minuten.
Die Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit muss mindestens die Informationen, die während der letzten zwei Betriebsstunden der Anlage aufgezeichnet wurden, speichern können; dieser Zeitraum darf für Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse von 5700 kg oder weniger auf 30 Minuten verkürzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant mag geen gebruik maken van een vliegtuig met een maximum gecertificeerde startmassa van meer dan 5700 kg waarvoor het individuele Bewijs van Luchtwaardigheid voor het eerst is afgegeven vóór 1 april 1998 tenzij het is voorzien van een stuurhutgeluidsopnameapparaat die opnamen maakt van:
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug mit einer höchstzulässigen Startmasse von mehr als 5700 kg, das vor dem 1. April 1998 erstmals ein Lufttüchtigkeitszeugnis enthalten hat, nur betreiben, wenn es mit einer Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit ausgestattet ist, die Folgendes aufzeichnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
De vluchtgegevensschrijver dient in staat te zijn ten minste de gegevens die zijn opgenomen gedurende de laatste 25 gebruiksuren te bewaren, met dien verstande dat voor vliegtuigen met een maximum gecertificeerde startmassa van 5700 kg of minder deze periode mag worden verminderd tot 10 uren.
Der Flugdatenschreiber muss mindestens die Daten, die während der letzten 25 Betriebsstunden der Anlage aufgezeichnet wurden, speichern können; dieser Zeitraum darf für Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse von 5700 kg oder weniger auf zehn Stunden verkürzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het redelijkerwijs niet mogelijk is een veiligheidsgordel met schoudertuig aan te brengen, mag in plaats daarvan in vliegtuigen met een maximum gecertificeerde startmassa van niet meer dan 5700 kg een veiligheidsgordel met diagonale schouderband, en in vliegtuigen met een maximum gecertificeerde startmassa van niet meer dan 2730 kg, een veiligheidsgordel worden gebruikt.
Anstelle eines Anschnallgurts mit Schultergurten kann für Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse von nicht mehr als 5700 kg ein Anschnallgurt mit diagonalem Schultergurt oder für Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse von nicht mehr als 2730 kg ein Bauchgurt zugelassen werden, wenn die Anbringung von Schultergurten nicht durchführbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant mag geen gebruik maken van een vliegtuig met een maximum gecertificeerde startmassa van meer dan 5700 kg of een maximaal toelaatbare passagiersconfiguratie van meer dan negen stoelen, tenzij het is voorzien van ten minste één bijl of breekijzer, in de stuurhut geplaatst.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug mit einer höchstzulässigen Startmasse von mehr als 5700 kg oder einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 9 nur betreiben, wenn dieses mit mindestens einer im Cockpit untergebrachten Notaxt oder Brechstange ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumHöchstsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze kosten kan een redelijke vergoeding zijn begrepen voor de door de landbouwer zelf of diens werknemers verrichte werkzaamheden, met een maximum van 10000 EUR per jaar.
Diese Kosten können eine angemessene Entschädigung für die vom Landwirt selbst oder seinen Arbeitnehmern geleistete Arbeit bis zu einem Höchstsatz von 10000 EUR jährlich einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan overeenkomstig punt 29 van de kaderregeling milieusteun investeringssteun die ondernemingen in staat stelt om de toepasselijke communautaire normen te overtreffen, tot een maximum van 30 % bruto van de voor steun in aanmerking komende investeringskosten toestaan.
In Übereinstimmung mit Randziffer 29 des Gemeinschaftsrahmens für Umweltschutzbeihilfen kann die Kommission Investitionsbeihilfen, die die Unternehmen in die Lage versetzen, die geltenden Gemeinschaftsnormen zu übertreffen, bis zu einem Höchstsatz von 30 % brutto der beihilfefähigen Investitionskosten genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig punt 29 van de kaderregeling milieusteun kan steun voor investeringen die ondernemingen in staat stellen de toepasselijke communautaire normen te overtreffen, worden toegekend tot een maximum van 30 % bruto van de voor steun in aanmerking komende investeringskosten.
Nach Ziffer 29 des Gemeinschaftsrahmens für Umweltschutzbeihilfen können Investitionsbeihilfen, die die Unternehmen in die Lage versetzen, die geltenden Gemeinschaftsnormen zu übertreffen, bis zu einem Höchstsatz von 30 % brutto der beihilfefähigen Investitionskosten gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het totale bedrag van de in een van de desbetreffende periodes ontvangen aanvragen het in artikel 35 bedoelde maximum overschrijdt, stelt de Commissie een verlagingscoëfficiënt vast, die van toepassing is op alle aanvragen die vóór de in artikel 33 genoemde respectieve data zijn ingediend, teneinde het in artikel 35 bedoelde maximum in acht te nemen.
Überschreitet die Gesamtsumme der für einen der betreffenden Zeiträume eingegangenen Anträge den Höchstsatz gemäß Artikel 35, so legt die Kommission einen Verringerungskoeffizienten fest, der auf alle Anträge, die vor den in Artikel 33 vorgesehenen Zeitpunkten gestellt wurden, so Anwendung findet, dass der Höchstbetrag gemäß Artikel 35 beachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steunmaatregelen ter compensatie van schade aan gebouwen en outillage als gevolg van ongunstige weersomstandigheden kunnen op grond van punt 11.3 van de richtsnoeren worden toegestaan tot een maximum van 100 % van de werkelijk gemaakte kosten, zonder dat een minimumdrempel zal worden toegepast.
Die Beihilfen zur Beseitigung von Schäden, die durch widrige Witterungsverhältnisse an Gebäuden und Einrichtungen entstanden sind, können auf der Grundlage von Ziffer 11.3 des Gemeinschaftsrahmens bis zu einem Höchstsatz von 100 % der tatsächlichen Kosten genehmigt werden, ohne dass eine Mindestschwelle Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 73, derde alinea, van Verordening (EG) nr. 1580/2007 en artikel 72 van Uitvoeringsverordening (EU) nr. 543/2011 vastgestelde maximum van 80 % van het oorspronkelijk goedgekeurde bedrag van de steun voor het operationele programma is niet van toepassing.
Der Höchstsatz von 80 % des ursprünglich genehmigten Betrags der Beihilfe für das operationelle Programm gemäß Artikel 73 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 und Artikel 72 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 543/2011 findet keine Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij fusies van producentengroeperingen als bedoeld in artikel 48 geldt het maximum van 5 % voor het volledige uitgavenbedrag dat is vastgesteld in de erkenningsprogramma’s van de gefuseerde producentengroeperingen.”.
Bei Zusammenschlüssen von Erzeugergruppierungen gemäß Artikel 48 gilt der Höchstsatz von 5 % für den Gesamtbetrag der Ausgaben, die in den Anerkennungsplänen der sich zusammenschließenden Gruppierungen angegeben sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg concluderen de Franse autoriteiten dat het totale steunbedrag niet groter was dan het maximum van 30 % dat in de communautaire regelgeving was vastgesteld.
Daher habe der Gesamtbetrag der Beihilfe unter dem in den Gemeinschaftsvorschriften vorgesehenen Höchstsatz von 30 % gelegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de ultraperifere regio's kan deze grens nog wat hoger liggen, maar voor de C-regio's is een intensiteit van 20 % naar mijn mening een toereikend maximum en deze intensiteit kan zelfs, al naar gelang de omstandigheden, zakken tot 10 %.
Bei den Regionen in äußerster Randlage kann man auch darüber hinausgehen, aber bei den Regionen C ist meiner Meinung nach eine 20 %ige Intensität ein angemessener Höchstsatz, der unter bestimmten Voraussetzungen sogar auf 10 % gesenkt werden kann.
Korpustyp: EU
De Raad vond een soortenspecifieke benadering echter niet wenselijk. Bovendien is het in de verordening vastgelegde maximum van 5 procent voor de verhouding tussen vin- en lichaamsgewicht zeker niet alleen voorgesteld op basis van wetenschappelijke overwegingen.
Der Rat war allerdings nicht der Meinung, dass ein artenbezogener Ansatz angemessen wäre, und der in der Verordnung niedergelegte Höchstsatz von 5 % Flossengewicht bezogen auf das Körpergewicht wurde sicherlich nicht als ausschließlich auf wissenschaftlichen Erwägungen allein beruhend hingestellt.
Korpustyp: EU
maximumGrenzwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook nadat dit maximum is bereikt, blijft de certificeringsautoriteit de Commissie in kennis stellen van alle tot en met 31 december van het jaar n gecertificeerde uitgavenstaten en van alle bedragen die in de loop van het jaar voor elk fonds zijn teruggevorderd; deze gegevens moeten uiterlijk eind februari van het jaar n+1 zijn meegedeeld.
Wenn dieser Grenzwert erreicht ist, übermittelt die Bescheinigungsbehörde der Kommission weiterhin bescheinigte Ausgabenerklärungen bis zum 31. Dezember des Jahres n sowie eine Aufstellung der während desselben Jahres bei jedem Fonds durchgeführten Einziehungen bis Ende Februar des Jahres n+1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook nadat dit maximum is bereikt, blijft de certificeringsautoriteit de Commissie in kennis stellen van alle tot en met 31 december van het jaar n gecertificeerde uitgavenstaten en van alle bedragen die in de loop van het jaar voor elk EVF zijn teruggevorderd; deze gegevens moeten uiterlijk eind februari van het jaar n + 1 zijn meegedeeld.
Wenn dieser Grenzwert erreicht ist, übermittelt die Bescheinigungsbehörde der Kommission weiterhin bescheinigte Ausgabenerklärungen bis zum 31. Dezember des Jahres n sowie eine Aufstellung der während desselben Jahres durchgeführten Einziehungen zugunsten des EFF bis spätestens Ende Februar des Jahres n+1.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Verordening (EEG) nr. 1382/91 is een maximum voor het gebruik van steekproeftechnieken opgenomen, indien sommige nationale instanties bij de verzameling en opstellen van gegevens te zwaar worden belast.
Die Verordnung (EWG) Nr. 1382/91 sieht einen Grenzwert für den Umfang von Stichprobenmethoden bei der Datenerhebung und –verarbeitung vor, wenn gewisse nationale Behörden übermäßig belastet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit maximum geldt enkel voor het gebruik van stalmest, gedroogde stalmest, gedehydrateerde kippenmest, gecomposteerde dierlijke mest, met inbegrip van kippenmest, gecomposteerde stalmest en vloeibare dierlijke mest.
Dieser Grenzwert gilt nur für Stallmist, getrockneten Stallmist und getrockneten Geflügelmist, Kompost aus tierischen Exkrementen, einschließlich Geflügelmist, kompostiertem Stallmist und flüssigen tierischen Exkrementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in lid 1 vastgestelde maximum wordt altijd uitgedrukt als concentratie in levensmiddelen.
Der in Absatz 1 genannte Grenzwert ist stets als Konzentration in Lebensmitteln auszudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben erachter gekomen dat de Europese Commissie tweeënhalf jaar geleden een proces bij het Europees Hof van Justitie had aangespannen tegen Denemarken, omdat deze een maximum van 2 procent voor hydrogeneerde vetten in etenswaren had ingevoerd.
Herr Präsident! Vor zweieinhalb Jahren habe ich festgestellt, dass die Europäische Kommission beim Europäischen Gerichtshof Klage gegen Dänemark eingereicht hatte, weil Dänemark einen Grenzwert von 2 % für mehrfach ungesättigte Fettsäuren in Lebensmitteln eingeführt hatte.
Korpustyp: EU
Daarom vind ik dat we bij de nitraatrichtlijn moeten vasthouden aan het resultaat, een maximum van 50 milligram.
Bei der Nitratrichtlinie müssen wir uns also, so meine ich, an das Ziel halten, nämlich an 50 mg als Grenzwert.
Korpustyp: EU
De heer Bowis beweert dat dit het resultaat was van een of andere brainstormsessie in de Commissie, waarbij een zekere onhandige persoon zou hebben gezegd dat een maximum van 250 mg ook acceptabel zou zijn.
Herr Bowis meint, dass das auf eine unbedachte Äußerung in der Kommission zurückführen ist. Von jemandem bei der Kommission wurde so dahingesagt, dass ein Grenzwert von 250 mg akzeptabel sei.
Korpustyp: EU
Ik wil mij met name richten op het maximum van negentig dieren.
Ich möchte mich im Wesentlichen auf den Grenzwert von 90 Tieren beziehen.
Korpustyp: EU
Er moet duidelijk gemaakt worden dat dit maximum weliswaar nog steeds in Europa van kracht is, maar dat er geen sprake is van een bindende verplichting.
Man sollte deutlich machen, dass dieser Grenzwert ja weiterhin in Europa gilt, eben nur nicht obligatorisch ist.
Korpustyp: EU
maximumBeschränkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het maximum van 20 % televisiereclamespots en telewinkelreclamespots per klokuur blijft evenwel van toepassing.
Die Beschränkung bei Fernsehwerbespots und Teleshoppingspots auf 20 % Werbezeit pro voller Stunde für gilt jedoch nach wie vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat kolom 7 betreft, zijn overdrachten van en naar groep V eveneens toegestaan. Het maximum voor categorieën van groep I in kolom 8 bedraagt 13 %.
Im Hinblick auf Spalte 7 können Übertragungen auch von der und auf die Gruppe V erfolgen. Für die Kategorien der Gruppe I beläuft sich die Beschränkung in Spalte 8 auf 13 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de genoemde verordening is het in bepaalde omstandigheden mogelijk om bij de toewijzing van hoeveelheden andere methoden toe te passen, het contingent in tranches te verdelen of een aandeel van een specifiek kwantitatief maximum te reserveren voor aanvragen die door bewijzen van eerdere invoerprestaties worden gestaafd.
Gemäß jener Verordnung ist es unter bestimmten Umständen möglich, andere Verteilungsmethoden anzuwenden, Höchstmengen in Raten aufzuteilen oder einen Teil einer spezifischen mengenmäßigen Beschränkung für Anträge zu reservieren, denen ein Nachweis über frühere Einfuhren beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een maximum van 20 % televisiereclamespots en telewinkelreclamespots per klokuur, dat ook van toepassing is gedurende „prime time”, moet worden vastgelegd.
Es sollte eine Beschränkung bei Fernsehwerbespots und Teleshoppingspots auf 20 % Werbezeit pro voller Stunde, anwendbar auch auf die Hauptsendezeiten, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat kolom 7 betreft, zijn overboekingen van en naar groep V ook toegestaan. Voor groep I is 13 % het maximum in kolom 8.
Im Hinblick auf Spalte 7 können Übertragungen auch von der und auf die Gruppe V erfolgen. Für die Kategorien der Gruppe I beläuft sich die Beschränkung in Spalte 8 auf 13 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de genoemde verordening is het in bepaalde omstandigheden mogelijk om bij de toewijzing van hoeveelheden andere methoden toe te passen, het contingent in tranches te verdelen of een aandeel van een specifiek kwantitatief maximum te reserveren voor aanvragen die door bewijzen van eerdere invoerprestaties worden gestaafd.
Gemäß jener Verordnung ist es unter bestimmten Umständen möglich, andere Verteilungsmethoden anzuwenden, Höchstmengen in Tranchen aufzuteilen oder einen Teil einer spezifischen mengenmäßigen Beschränkung für Anträge zurückzustellen, denen ein Nachweis über frühere Einfuhren beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt er in de maatregel een maximum gesteld aan het aantal financieringsronden en/of de omvang van de investeringstranche per doel-kmo?
Sieht die Maßnahme eine Beschränkung der Anzahl der Investitionsrunden bzw. einen Investitionshöchstbetrag je Zielunternehmen vor?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat kolom 7 betreft, zijn overboekingen van en naar groep V eveneens toegestaan. Het maximum voor categorieën van groep I in kolom 8 bedraagt 13 %.
In Bezug auf Spalte 7 können Übertragungen auch von der und auf die Gruppe V erfolgen. Für die Kategorien der Gruppe I beläuft sich die Beschränkung in Spalte 8 auf 13 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximum voor categorieën van groep I in kolom 8 bedraagt 13 %.
Für die Kategorien der Gruppe I beläuft sich die Beschränkung in Spalte 8 auf 13 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun vervat in belastingmaatregelen moet als transparant worden beschouwd indien in de maatregel een maximum is vastgesteld dat garandeert dat het toepasselijke plafond niet wordt overschreden.
Beihilfen in Form steuerlicher Maßnahmen gelten als transparent, wenn darin eine Beschränkung vorgesehen ist, damit der maßgebliche Schwellenwert nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumBetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens artikel 7, lid 2 bis, van Verordening (EEG) nr. 2131/93 worden de kosten van het vervoer op de gunstigste voorwaarden tussen de plaats van opslag en de werkelijke plaats van grensoverschrijding aan de koper-exporteur vergoed tot het in het bericht van inschrijving bepaalde maximum.
In Anwendung von Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 werden die niedrigsten Transportkosten zwischen dem Lagerort und dem tatsächlichen Ausfuhrort dem ausführenden Zuschlagsempfänger bis zu einem bestimmten in der Ausschreibung festgelegten Betrag vergütet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 7, lid 2 bis, van Verordening (EEG) nr. 2131/93 is voorzien in de mogelijkheid om de kosten van het vervoer op de gunstigste voorwaarden tussen de plaats van opslag en de werkelijke plaats van grensoverschrijding aan de als exporteur aangewezen inschrijver te vergoeden tot een bepaald maximum.
Gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 können die niedrigsten Transportkosten zwischen dem Lagerort und dem tatsächlichen Ausfuhrort dem Zuschlagsempfänger bis zu einem bestimmten Betrag vergütet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van artikel 7, lid 2 bis, van Verordening (EEG) nr. 2131/93 worden de kosten van het vervoer op de gunstigste voorwaarden tussen de plaats van opslag en de werkelijke plaats van grensoverschrijding aan de als exporteur aangewezen inschrijver vergoed tot het in het bericht van inschrijving bepaalde maximum.
Gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 werden die niedrigsten Transportkosten zwischen dem Lagerort und dem tatsächlichen Ausfuhrort dem ausführenden Zuschlagsempfänger bis zu einem bestimmten in der Ausschreibung festgesetzten Betrag vergütet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de in lid 1 omschreven periode wisselen de kredietinstellingen in de deelnemende lidstaten die de euro na 1 januari 2002 invoeren, de in de nationale munteenheid van die lidstaat luidende bankbiljetten en munten van hun klanten tot een in de nationale wetgeving vast te stellen maximum kosteloos om in bankbiljetten en munten in euro.
Während des in Absatz 1 genannten Zeitraums tauschen die Kreditinstitute in den teilnehmenden Mitgliedstaaten, die den Euro nach dem 1. Januar 2002 einführen, die auf die nationale Währungseinheit des betreffenden Mitgliedstaats lautenden Banknoten und Münzen ihrer Kunden bis zu einem Betrag, der durch die nationalen Rechtsvorschriften festgelegt werden kann, kostenlos in Euro-Banknoten und -Münzen um.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Interinstitutioneel Akkoord van 7 november 2002 staat uitgaven uit het fonds toe binnen het jaarlijkse maximum van 1 miljard EUR.
Die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 7. November 2002 sieht vor, dass jährlich ein Betrag von bis zu 1 Mrd. EUR aus dem Fonds bereitgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat maximum kan echter op 4 miljoen euro worden gebracht indien geen van de in artikel 37, lid 1, bedoelde verlagingscoëfficiënten die sinds het begin van de begrotingsperiode zijn bekendgemaakt, meer dan 50 % bedraagt.
Dieser Betrag kann jedoch auf 4 Mio. EUR angehoben werden, wenn keiner der seit Beginn des Haushaltszeitraums veröffentlichten Verringerungskoeffizienten gemäß Artikel 37 Absatz 1 über 50 % liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidie bedraagt ten hoogste 15 % van de kosten voor de verwerving van de eigendom met een maximum van 50000 EUR.
Die Höhe der Prämie darf weder 15 % der Kosten des Erwerbs noch den Betrag von 50000 EUR übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat maximum kan echter op 4 miljoen euro worden gebracht indien geen van de in artikel 33, lid 1, of artikel 34, lid 3, bedoelde verlagingscoëfficiënten die sinds het begin van de begrotingsperiode zijn bekendgemaakt, meer dan 50% bedraagt.
Dieser Betrag kann jedoch auf 4 Mio. EUR angehoben werden, wenn keiner der seit Beginn des Haushaltszeitraums veröffentlichten Verringerungskoeffizienten gemäß Artikel 33 Absatz 1 oder Artikel 34 Absatz 3 über 50 % liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 7, lid 2 bis, van Verordening (EEG) nr. 2131/93 worden de kosten van het vervoer op de gunstigste voorwaarden tussen de plaats van opslag en de werkelijke plaats van grensoverschrijding aan de koper exporteur vergoed tot het in het bericht van inschrijving bepaalde maximum.
Gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 werden die niedrigsten Transportkosten zwischen dem Lagerort und dem tatsächlichen Ausfuhrort dem ausführenden Zuschlagsempfänger bis zu einem bestimmten in der Ausschreibung festgesetzten Betrag vergütet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun die het gespecificeerde maximum overschrijdt
Beihilfen, die einen bestimmten Betrag übersteigen
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumHöchstmaß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke lidstaat neemt de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de in artikel 1 bedoelde gedragingen strafbaar worden gesteld met een maximum van ten minste één tot drie jaar gevangenisstraf.
Jeder Mitgliedstaat trifft die Maßnahmen, die erforderlich sind, um sicherzustellen, dass die in Artikel 1 genannten Handlungen mit Freiheitsstrafen im Höchstmaß von mindestens zwischen einem und drei Jahren bedroht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van toepassing, een of meer van de volgende strafbare feiten aankruisen waarop in de uitvaardigende staat een vrijheidsstraf of een tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel staat met een maximum van ten minste drie jaar, en zoals die zijn omschreven in het recht van de uitvaardigende staat:
Bitte kreuzen Sie an, wenn es sich um eine oder mehrere der folgenden — nach dem Recht des Anordnungsstaats definierten — Straftaten handelt, die im Anordnungsstaat mit einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßregel der Sicherung im Höchstmaß von mindestens drei Jahren bedroht sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van toepassing, één of meer van de onderstaande strafbare feiten aankruisen waarmee het (de) onder punt 2.2 gespecificeerde strafbare feit(en) verband houdt (houden), indien daarop in de beslissingstaat een vrijheidsstraf staat met een maximum van ten minste drie jaar:
Sofern es sich bei der/den unter Nummer 2.2 genannten Zuwiderhandlung(en) um eine oder mehrere der nachstehenden Straftaten handelt, geben Sie bitte an, ob diese Straftat(en) im Entscheidungsstaat mit einer Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens drei Jahren bedroht ist/sind (Zutreffendes ankreuzen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat treft de nodige maatregelen opdat de gedragingen, genoemd in de artikelen 3 en 4, strafbaar worden gesteld met een maximum van ten minste één tot drie jaar gevangenisstraf.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Straftaten nach Artikel 3 und 4 mit einer Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens einem bis drei Jahren geahndet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
met een maximum van ten minste 150000 tot 300000 EUR;
im Höchstmaß von mindestens 150000 EUR bis 300000 EUR,
Korpustyp: EU DGT-TM
met een maximum van ten minste 750000 tot 1500000 EUR in de ernstigste gevallen, waaronder ten minste de opzettelijk gepleegde delicten, genoemd in artikel 4, leden 4 en 5, begrepen zijn;
im Höchstmaß von mindestens 750000 EUR bis 1500000 EUR in den schwersten Fällen einschließlich mindestens der vorsätzlich begangenen Taten nach Artikel 4 Absätze 4 und 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien vaststaat dat de beslissing betrekking heeft op feiten die niet op het grondgebied van de beslissingsstaat zijn gepleegd, kan de tenuitvoerleggingsstaat besluiten het bedrag van de sanctie te beperken tot het maximum dat door zijn nationale recht op feiten van dezelfde aard wordt gesteld, voorzover de feiten onder zijn rechtsmacht vallen.
Bezieht sich die Entscheidung nachweislich auf Handlungen, die nicht im Hoheitsgebiet des Entscheidungsstaats erfolgten, so kann der Vollstreckungsstaat beschließen, die Höhe der Geldstrafe oder Geldbuße auf das nach innerstaatlichem Recht für Handlungen derselben Art vorgesehene Höchstmaß zu verringern, sofern die Handlungen unter seine Gerichtsbarkeit fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het betrokken feit in de uitvaardigende of de verzoekende lidstaat strafbaar wordt gesteld met een vrijheidsstraf of een tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel met een maximum van ten minste vijf of zes jaar, naargelang van de beslissing van de betrokken lidstaat, en is opgenomen in de onderstaande lijst:
bei dem die betreffende Straftat im ersuchenden oder ausstellenden Mitgliedstaat mit einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßregel der Sicherung im Höchstmaß von mindestens fünf oder sechs Jahren je nach Festlegung durch den betreffenden Mitgliedstaat bedroht ist und in der folgenden Liste enthalten ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhandelingen die leiden tot resultaten die voor beide partijen aanvaardbaar zijn en tot een reële verbetering van de economische toestand van de Palestijnen zijn het enige middel om stilaan het klimaat van vertrouwen te creëren dat onontbeerlijk is om te komen tot een situatie waar een maximum aan veiligheid gewaarborgd is.
Verhandlungen, die zu für beide Seiten annehmbaren Ergebnissen sowie zu einer wirklichen Verbesserung der Wirtschaftslage der Palästinenser führen, stellen die einzige Möglichkeit zur allmählichen Schaffung eines Klimas des Vertrauens dar, das für die Herstellung einer Situation, bei der ein Höchstmaß an Sicherheit gewährleistet wird, unerläßlich ist.
Korpustyp: EU
Eén van de motiveringen van het verslag luidt: "Het is belangrijk dat het besluit van het Parlement in de plenaire vergadering met een maximum aan onpartijdigheid en objectiviteit wordt voorbereid en dat de rechten van de verdediging in acht worden genomen".
Eine der Begründungen des Berichts lautet: „Es ist wichtig, dass der Beschluss des Parlaments im Plenum mit einem Höchstmaß an Ruhe und Objektivität unter Beachtung der Verteidigungsrechte vorbereitet wird“.
Korpustyp: EU
maximumObergrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maximum aanvullende vastleggingen voor de rubrieken 1, 2, 3 en 5 van de financiële vooruitzichten in verband met de toetreding staan in bijlage XV van de Akte van toetreding van 16 april 2003.
Die Obergrenzen der zusätzlichen Verpflichtungen der Rubriken 1, 2, 3 und 5 der Finanziellen Vorausschau im Zusammenhang mit der Erweiterung sind in Anhang XV der Beitrittsakte vom 16.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
het gemiddelde inkomensverlies in verband met een vergelijkbare voorafgaande periode, tot een door het nationale recht bepaald maximum, en/of
dem durchschnittlichen Einkommens- oder Gewinnverlust gegenüber einem vergleichbaren vorherigen Zeitraum, vorbehaltlich etwaiger Obergrenzen nach innerstaatlichem Recht; und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
elke andere gezinsgerelateerde uitkering op grond van het nationale recht, tot een door het nationale recht bepaald maximum.
jeglicher anderer familienbezogenen Leistung nach innerstaatlichem Recht, vorbehaltlich etwaiger Obergrenzen nach innerstaatlichem Recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totaalbedrag van de uit de toepassing van de tweede alinea voortvloeiende extra steunbedragen die in een kalenderjaar in een lidstaat kunnen worden toegekend, kan niet hoger zijn dan het volgens de in artikel 144, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 bedoelde procedure door de Commissie vast te stellen maximum.
Der sich aus der Anwendung von Unterabsatz 2 ergebende Gesamtbetrag der in einem Mitgliedstaat innerhalb eines Kalenderjahres gewährten zusätzlichen Beihilfebeträge darf die Obergrenzen nicht überschreiten, die von der Kommission nach dem in Artikel 144 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 genannten Verfahren festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig, past de lidstaat op de extra steunbedragen een lineaire procentuele aanpassing toe om ervoor te zorgen dat dit maximum in acht wordt genomen.
Erforderlichenfalls passen die Mitgliedstaaten den zusätzlichen Beihilfebetrag um einen linearen Prozentsatz an, um diese Obergrenzen einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage VIII bij Verordening (EG) nr. 1782/2003 is per lidstaat een nationaal maximum vastgesteld dat niet mag worden overschreden door de in titel III, hoofdstuk 2, van die verordening bedoelde referentiebedragen.
In Anhang VIII der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 sind für jeden Mitgliedstaat die nationalen Obergrenzen festgelegt, die von den Referenzbeträgen gemäß Titel III Kapitel 2 der genannten Verordnung nicht überschritten werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg hoeven de bedragen die op grond van die maatregelen werden toegekend, niet langer in aanmerking te worden genomen bij de berekening van het maximum voor de rechtstreekse betalingen overeenkomstig artikel 9, lid 2, onder b), van Verordening (EG) nr. 883/2006.
Somit müssen die den vorgenannten Maßnahmen entsprechenden Beträge bei der Berechnung der Obergrenzen für die Direktzahlungen gemäß Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 883/2006 nicht mehr berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap heeft op de grote omvang van invoer tegen zeer lage prijzen gereageerd door te trachten een redelijk marktaandeel te behouden en de prijzen onder een bepaald maximum te houden.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft reagierte auf die Niedrigpreiseinfuhren, indem er versuchte, einen angemessenen Marktanteil zu halten und Obergrenzen für seine Preise festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een gepaste verhouding tussen de vastleggingskredieten en de betalingskredieten in acht genomen om ervoor te zorgen dat zij verenigbaar zijn en om in de volgende jaren de hand te kunnen houden aan het in lid 1 vermelde maximum.
Es ist für ein geordnetes Verhältnis zwischen Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen zu sorgen, um zu gewährleisten, dass sie miteinander vereinbar sind und dass die in Absatz 1 für die folgenden Jahre genannten Obergrenzen eingehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de financiële discipline moeten specifieke bepalingen worden vastgesteld om te voorkomen dat een niet-naleving van betalingstermijnen leidt tot totale uitgaven voor rechtstreekse betalingen die hoger zijn dan dat maximum voor het desbetreffende begrotingsjaar.
Im Sinne der Haushaltsdisziplin sollten besondere Bestimmungen vorgesehen werden, mit denen vermieden werden kann, dass die Nichteinhaltung der Zahlungsfristen zu Gesamtausgaben für Direktzahlungen führt, die diese Obergrenzen in dem entsprechenden Haushaltsjahr übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumHöchstwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gevolg van voornoemde herziening van de statistische reeksen, in combinatie met een inefficiënte inning van ontvangsten en andere problemen bij de begrotingsuitvoering, zoals onder meer de accumulatie van betalingsverplichtingen, zal het voor 2010 vastgestelde maximum voor het overheidstekort meer dan waarschijnlijk worden overschreden.
Allerdings führt die vorerwähnte Korrektur der statistischen Reihen zusammen mit der schwachen Einnahmenerhebung und anderen Problemen beim Haushaltsvollzug, unter anderem der Anhäufung von Verbindlichkeiten, dazu, dass der für 2010 festgelegte Höchstwert für das öffentliche Defizit höchstwahrscheinlich überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximum van HRRsm30 tussen begin en einde van de test, zonder de bijdrage van de ontstekingsbron
Höchstwert der HRRsm30 zwischen Prüfbeginn und -ende, ohne Anteil der Flammenquelle
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximum van SPRsm60 tussen begin en einde van de test
Höchstwert der SPRsm60 zwischen Prüfbeginn und -ende
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom voldoet het verzoek van het Koninkrijk Zweden om nationale maatregelen te mogen treffen ter verlaging van het toegestane cadmiumgehalte in fosfaatmeststoffen tot een maximum van 46 g cadmium per ton fosfor niet aan de voorwaarden van artikel 114, lid 5.
Folglich erfüllt der Antrag des Königreichs Schweden auf Einführung nationaler Maßnahmen zur Verringerung des zulässigen Cadmiumgehalts in phosphorhaltigen Düngemitteln auf einen Höchstwert von 46 Gramm Cadmium je Tonne Phosphor nicht die in Artikel 114 Absatz 5 festgelegten Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximum wordt uitgedrukt als watervrij kaliumhexacyanoferraat(II).
Der Höchstwert wird berechnet als als wasserfreies Kaliumferrocyanid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximum voor CVT [39]
Höchstwert für stufenloses Getriebe [39]
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit tabel 10 blijkt dus dat de provisie voor papieren gewone BFP’s en papieren termijn-BFP’s marktconform zou zijn. De maximum verwachtingswaarde voor gewone papieren BFP’s bedraagt namelijk 4,54 % (geraamde maximumwaarde), terwijl in de periode 2000-2006 de maximale provisie 3,07 % bedraagt.
Folglich geht aus Tabelle 10 hervor, dass die Vergütungen für Standard-BFP und für BFP mit Festlaufzeit in Papierform marktkonform sind, denn in der Tat beträgt der erwartete Höchstwert für Standard-BFP in Papierform 4,54 % (geschätzter Höchstwert), die höchste Provision im Zeitraum 2000—2006 hingegen nur 3,07 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen de interne druk in de ruimte en de barometerdruk moet, ongeacht de gebruikte methode voor volumeaanpassing, beperkt blijven tot maximum ±5 hPa.
Bei jeder Art der Volumenanpassung muss die Differenz zwischen dem Innendruck des Prüfraums und dem Luftdruck auf einen Höchstwert von ±0,5 kPa begrenzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
het in punt 6.3 gespecificeerde maximum voor categorie F of F1 overschrijden:
die den Höchstwert der Kategorie F oder F1 übersteigen, der in Absatz 6.3 angegeben ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Percentage waterstof in de brandstof (door de fabrikant opgegeven maximum):
Prozentualer Anteil von Wasserstoff am Kraftstoff (vom Hersteller angegebener Höchstwert):
Korpustyp: EU DGT-TM
maximummaximalen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts , zou de voorgestelde verhoging van het maximum van de nominale waarde niet noodzakelijkerwijze leiden tot een stijging van de hoeveelheid munten die mag worden geslagen , die het bij het Monetair Verdrag toegestane niveau dicht benadert .
Darüber hinaus würde die geplante Anhebung des maximalen Nennwertes nicht zwangsläufig zu einer größeren Anzahl Münzen führen , die geprägt werden dürfen . Diese Anzahl liegt nahe an den gemäß dem Währungsabkommen zulässigen Grenzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bepaal de maximum waarde van de functie in een opgegeven interval.
Sucht den maximalen Wert des Graphen im vorgegebenen Bereich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u de kanaallijst beperken tot die kanalen met het hier opgegeven maximum aantal gebruikers. 0 schakelt dit criterium uit.
Sie können die Kanalliste auf Kanäle mit einer maximalen Anzahl an Benutzern begrenzen. Bei 0 wird diese Begrenzung aufgehoben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De totale boeking op %1, samen met de maximum uren voor de bron
Die Gesamtbuchung am %1, zusammen mit den maximalen Stunden für die Ressource
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Patch voor globale maximum deelverhouding
Patch zum globalen maximalen Verteilungsverhältnis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Remkracht (geleidelijk tot maximum opgevoerde kracht)
Wirkung (schrittweise Steigerung bis zur maximalen Bremskraft)
Korpustyp: EU DGT-TM
de maximum dienstsnelheid: de maximum dienstsnelheid moet worden beoordeeld volgens de definitie in punt 4.2.8.2.9.6.
die maximale Betriebsgeschwindigkeit: Die Bewertung der maximalen Betriebsgeschwindigkeit ist gemäß Abschnitt 4.2.8.2.9.6 durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlaging van het hefboomeffect die uit de herstructurering resulteert, is in lijn met de eventuele introductie van een maximum leverage ratio.
Zum einen steht die Verringerung des Hebeleffekts durch die Umstrukturierung im Einklang mit der möglichen Einführung einer maximalen Fremdkapitalquote („Leverage ratio“).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben verduidelijkt dat, ingeval het belastingpercentage stijgt, de subsidie in het kader van de regeling onbetaald O&O-werk zo nodig wordt verminderd, om ervoor te zorgen dat de steunintensiteit de in de richtsnoeren O&O&I-steun bepaalde maximum steunintensiteiten niet overschrijdt.
Die norwegischen Behörden haben klargestellt, dass der im Rahmen des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit gewährte Zuschuss im Falle einer Anhebung des Steuersatzes bei Bedarf gesenkt wird, um zu gewährleisten, dass die Beihilfeintensität die im FuEuI-Gemeinschaftsrahmen festgesetzten maximalen Beihilfeintensitäten nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
langgatboormachines of machines voor draaien die zijn aangepast voor langgatboren, met een maximum boordiepte van meer dan 5000 mm, alsmede speciaal daarvoor ontworpen onderdelen.
Tiefloch-Bohrmaschinen und Drehmaschinen, hergerichtet zum Tieflochbohren, mit einer maximalen Bohrtiefe über 5 m und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumhöchstens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
%1: Teveel argumenten (verwacht maximum %2, aanwezig %3) %1 is the command
%1: Zu viele Argumente (erwartet höchstens %2, erhalten %3)%1 is the command
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verschillende partijen betoogden dat de duur van de maatregelen, mochten die worden ingesteld, tot maximum twee jaar beperkt moesten blijven.
Mehrere Parteien forderten, im Falle der Einführung von Maßnahmen sollten diese auf eine Dauer von höchstens zwei Jahren begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend wordt verkregen door aan wijn die geen suikerresidu bevat, een niet-gerectificeerd product toe te voegen dat wordt verkregen door distillatie van wijn en dat een maximum effectief alcoholgehalte heeft van 86 % vol, en
ausschließlich dadurch gewonnen wird, dass einem Wein ohne Restzucker ein nicht rektifiziertes, aus der Destillation von Wein hervorgegangenes Erzeugnis mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von höchstens 86 % vol zugesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsperiode moet derhalve zeven jaar bedragen in plaats van het mogelijke maximum van tien jaar.
Daher sollte die Genehmigung für sieben anstatt für die höchstens möglichen zehn Jahre erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat bedrag omvat alle vertraagde treinen in een periode van maximum één maand.
Die Berechnung umfasst sämtliche verspäteten Zugfahrten innerhalb eines Zeitraums von höchstens einem Monat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de overige medewerkende verwerkende bedrijven, die minder dan 30 % van hun grondstof uit de betrokken landen invoerden, werden de gevolgen voor de winstgevendheid — in de veronderstelling dus dat de prijsstijging zelfs niet ten dele aan de afnemers kan worden doorberekend — geraamd op maximum 2,7 %.
Für die restlichen kooperierenden Verwender, die weniger als 30 % ihres Rohstoffs aus den betroffenen Ländern einführen, wurden die Auswirkungen in der Annahme, dass die Preissteigerung noch nicht einmal zum Teil an die Kunden weitergegeben würde, auf höchstens 2,7 % geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van een grensoverschrijdende vergunning dienen de gegevens die in het kader van de procedure inzake vereenvoudigde aangifte ten minste moeten worden verstrekt het maximum te zijn, dat een douanekantoor in een andere lidstaat ter beschikking kan worden gesteld.
Bei den einzigen Bewilligungen sollten die Daten, die im Rahmen des vereinfachten Anmeldeverfahrens mindestens anzugeben sind, höchstens denjenigen entsprechen, die einer Zollstelle in einem anderen Mitgliedstaat zur Verfügung gestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot aan een latere coördinatie, deelnemingen in verzekeringsondernemingen als bedoeld in artikel 122, lid 1 tot een maximum van 40 % van het eigen vermogen van de kredietinstelling die de deelneming houdt;
bis zu weiteren Koordinierungsmaßnahmen die Beteiligungen an den in Artikel 122 Absatz 1 genannten Versicherungsunternehmen bis zu höchstens 40 % der Eigenmittel des Kreditinstituts, das die Beteiligung erwirbt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun moest worden uitgekeerd in de vorm van renteloze leningen met een maximum looptijd van 10 jaar en een aflossingsvrije periode van 5 jaar.
Die Beihilfe sollte in Form von zinslosen Darlehen mit einer Laufzeit von höchstens 10 Jahren, 5 Jahre davon tilgungsfrei, ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het textielplan voldoet aan de basiscriteria, behalve het criterium betreffende renteloze leningen, die een maximumlooptijd van 15 jaar met een aflossingsvrije periode van 5 jaar hadden in plaats van de in punt 11 van de regeling aangeduide maximum looptijd van 10 jaar.
Das Textilprogramm respektiert die wesentlichen Kriterien mit einer Ausnahme betreffend die zinslosen Darlehen: Diese haben eine Laufzeit von höchstens 15 Jahren, 5 Jahre davon tilgungsfrei, statt einer Laufzeit von höchstens 10 Jahren, wie in Punkt 11 der Regelung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximummaximal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke ingebrekestelling kan een „respijtperiode » verlenen van maximum drie werkdagen om de betreffende gebeurtenis te rectificeren .
Die NZB kann eine Nachfrist von maximal drei Bankgeschäftstagen zur Beseitigung des betreffenden Beendigungs - bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De applicatie heeft het maximum aantal toegestane verzoeken bereikt.
Dei Anwendung hat die maximal erlaubte Anzahl von Anfragen erreicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Duitsland is voornemens een rechtstreekse subsidie te verlenen van 80 % van het berekende tekort ten opzichte van normale rentabiliteit („unrentierlichen investiven Kosten”) voor het Duitse gedeelte van de pijpleiding („Pilot 2”), met een maximum van 50 % van de totale investeringskosten.
Deutschland beabsichtigt, einen Zuschuss in Höhe von 80 % der unrentierlichen investiven Kosten des deutschen Teilstücks („Pilot 2“) bis zu maximal 50 % der Gesamtkosten zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitschakeling moet onmiddellijk plaatsvinden (geen opzettelijke vertraging) als gespecificeerd in bijlage K bij de TSI CR ENE waarnaar verwezen wordt in punt 4.2.8.2.10 (maximum aanvaardbare waarden worden gegeven in noot 2 van bijlage K); dit moet worden beoordeeld op het niveau van het interoperabiliteitsonderdeel.
Die Auslösung muss unmittelbar (ohne beabsichtigte Verzögerung) gemäß Anhang K der TSI ENE CR erfolgen, auf die in Abschnitt 4.2.8.2.10 verwiesen wird (maximal akzeptable Werte werden in Anhang K Anmerkung 2 genannt). Dies ist auf der Ebene der Interoperabilitätskomponenten zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 45, leden 2 tot en met 4, is van toepassing wanneer minder dan 80 % van het maximum aantal meetgegevens voor een parameter beschikbaar is.
Liegen weniger als 80 % der maximal möglichen Einzelmessungen für einen Parameter vor, so findet Artikel 45 Absätze 2 bis 4 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal voerde hiertegen aan dat het doel van de investering was om ORFAMA in staat te stellen haar productie, die in Portugal een maximum had bereikt, uit te breiden en haar productiviteit te verhogen door de toegang tot lagere kosten en normaal gekwalificeerd en jonger personeel in Polen.
Portugal argumentierte in diesem Zusammenhang, dass das Ziel der Investition darin bestanden habe, ORFAMA die Ausweitung seiner in Portugal bereits maximal ausgeschöpften Produktionskapazität sowie eine Produktionssteigerung durch den Zugang zu niedrigeren Kosten und meist qualifizierten und jüngeren Arbeitskräften in Polen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan u op de centime zeggen wat de impact zou kunnen zijn in het meest extreme geval: congestie zal dan 65 eurocent per kilometer zijn, dat is het absolute maximum, 65 eurocent in zeer zwaar gecongestioneerde gebieden, en alleen voor de enkele kilometers waar er file is, dus niet op de rest.
Ich kann Ihnen auf den Cent genau sagen, wie hoch die Kosten im Extremfall wären: Bei Stau würden maximal 65 Eurocent pro Kilometer anfallen, also 65 Eurocent in Gebieten mit sehr starkem Stauaufkommen und auch nur für die wenigen Kilometer, in denen es zum Stau kam, und nicht für die restliche Strecke.
Korpustyp: EU
De Commissie had een maximum van 28 euro per dier voorgesteld.
Die Kommission sprach sich für maximal 28 Euro pro Tier aus.
Korpustyp: EU
Een ander voorstel in het ontwerpverslag is om de mogelijkheid van een verdere verlenging van de termijnen voor de resterende dossiers via de comitologieprocedure te beperken tot een maximum van twee jaar om te voorkomen dat het gehele proces eindeloos vertraagd wordt.
Ein weiterer beim Berichtsentwurf vorgeschlagener Punkt ist der, die Möglichkeit der weiteren Verlängerung für die anderen Dossiers im Ausschussverfahren auf maximal zwei Jahre zu begrenzen. Dadurch soll vermieden werden, dass das Gesamtverfahren endlos hinausgezögert wird.
Korpustyp: EU
De heer Varela vraagt het woord als rapporteur en ik geef hem het woord voor maximum één minuut.
Herr Varela bittet mich als Berichterstatter um das Wort, und ich erteile es ihm für maximal eine Minute.
Korpustyp: EU
maximumHöchstmenge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij worden, wat betreft het in artikel 3, onder b), bedoelde maximum, en voor de toepassing van de in de tweede alinea van dit lid vervatte regel, als één enkele aanvraag beschouwd.
Sie gelten sowohl hinsichtlich der in Artikel 3 Buchstabe b genannten Höchstmenge als auch hinsichtlich der Anwendung der in Unterabsatz 2 des vorliegenden Absatzes enthaltenen Regeln als ein einziger Antrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden voor het in artikel 4, lid 2, tweede alinea, van de onderhavige verordening bedoelde maximum als één enkele aanvraag beschouwd.
Sie gelten hinsichtlich der in Artikel 4 Absatz 2 Unterabsatz 2 der vorliegenden Verordnung genannten Höchstmenge als einziger Antrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoervergunningen worden afgegeven door de bevoegde autoriteiten van elke lidstaat, ongeacht de lidstaat van bestemming die op de uitvoervergunning is vermeld, voor zover de Commissie overeenkomstig artikel 4 heeft bevestigd dat de gevraagde hoeveelheid binnen het betrokken maximum beschikbaar is.
Hat die Kommission nach Artikel 4 bestätigt, dass die beantragte Einfuhrmenge im Rahmen der betreffenden Höchstmenge verfügbar ist, kann die Einfuhrgenehmigung von den zuständigen Behörden eines jeden Mitgliedstaats erteilt werden; dies muss nicht der in der Ausfuhrlizenz angegebene Mitgliedstaat sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoervergunningen worden afgegeven door de bevoegde autoriteiten van elke lidstaat, ongeacht de lidstaat van bestemming die op de uitvoervergunning is vermeld, voor zover de Commissie overeenkomstig artikel 4 heeft bevestigd dat de gevraagde hoeveelheid binnen het betrokken maximum beschikbaar is.
Soweit die Kommission nach Artikel 4 bestätigt hat, dass die beantragte Einfuhrmenge im Rahmen der betreffenden Höchstmenge verfügbar ist, kann die Einfuhrgenehmigung von den zuständigen Behörden eines jeden Mitgliedstaates erteilt werden; dies muss nicht der in der Ausfuhrlizenz angegebene Mitgliedstaat sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoervergunningen worden afgegeven door de bevoegde autoriteiten van elke lidstaat, ongeacht de lidstaat van bestemming die op de uitvoervergunning is vermeld, voor zover de Commissie overeenkomstig artikel 4 heeft bevestigd dat de gevraagde hoeveelheid binnen het betrokken maximum beschikbaar is.
Soweit die Kommission nach Artikel 4 bestätigt hat, dass die beantragte Einfuhrmenge im Rahmen der betreffenden Höchstmenge verfügbar ist, kann die Einfuhrgenehmigung von den zuständigen Behörden eines jeden Mitgliedstaats erteilt werden; dies muss nicht der in der Ausfuhrlizenz angegebene Mitgliedstaat sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productie van gekweekte zalm in de Gemeenschap effectief is onderworpen aan overheidsvergunningen waarin het maximum aantal levende vissen is vastgesteld dat op een bepaalde plaats en op een bepaald tijdstip in het water mag worden gehouden.
Die Lachszucht in der Europäischen Gemeinschaft ist durch Regierungslizenzen reglementiert, in denen die Höchstmenge an lebendem Fisch festgelegt ist, die am jeweiligen Ort und zur jeweiligen Zeit im Wasser gehalten werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden waarvoor certificaataanvragen voor buiten het quotum geproduceerde suiker zijn ingediend in de periode van 4 december 2011 tot en met 7 december 2011 en aan de Commissie zijn meegedeeld, overschrijden het in artikel 1 van Uitvoeringsverordening (EU) nr. 1240/2011 vastgestelde maximum.
Die Mengen, für die vom 4. Dezember bis zum 7. Dezember 2011 Anträge auf Bescheinigungen für Nichtquotenzucker eingereicht und die der Kommission mitgeteilt worden sind, überschreiten die in Artikel 1 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1240/2011 genannte Höchstmenge.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden waarvoor certificaataanvragen voor buiten het quotum geproduceerde isoglucose zijn ingediend in de periode van 4 december 2011 tot en met 7 december 2011 en aan de Commissie zijn meegedeeld, overschrijden het in artikel 1 van Uitvoeringsverordening (EU) nr. 1240/2011 vastgestelde maximum.
Die Mengen, für die vom 4. Dezember 2011 bis zum 7. Dezember 2011 Anträge auf Bescheinigungen für Nichtquotenisoglucose eingereicht und die der Kommission mitgeteilt worden sind, überschreiten die in Artikel 1 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1240/2011 genannte Höchstmenge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoervergunningen worden afgegeven door de bevoegde autoriteiten van elke lidstaat, ongeacht de lidstaat van bestemming die op de uitvoervergunning is vermeld, voor zover de Commissie overeenkomstig artikel 4 heeft bevestigd dat de gevraagde hoeveelheid binnen het betrokken maximum beschikbaar is.
Hat die Kommission nach Artikel 4 bestätigt, dass die beantragte Einfuhrmenge im Rahmen der betreffenden Höchstmenge verfügbar ist, kann die Einfuhrgenehmigung von den zuständigen Behörden eines jeden Mitgliedstaates erteilt werden; dies muss nicht der in der Ausfuhrlizenz angegebene Mitgliedstaat sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
(14): Als meer dan een van de stoffen E 322, E 471, E 472c en E 473 aan een levensmiddel wordt toegevoegd, wordt het vastgestelde maximum in dat levensmiddel voor elk van deze stoffen verlaagd naar rato van het aandeel van die andere stoffen in het levensmiddel.
(14): Wird einem Lebensmittel mehr als einer der Stoffe E 322, E 471, E 472c und E 473 zugesetzt, so sind bei jedem dieser Stoffe von der für dieses Lebensmittel festgesetzten Höchstmenge die Mengen abzuziehen, in der die jeweils anderen Stoffe in diesem Lebensmittel vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumHöchstgrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De reserveratio 's worden door de ECB vastgesteld met inachtneming van het in de Verordening ( EG ) nr. 2531/98 vermelde maximum .
Die Reservesätze werden von der EZB vorbehaltlich der in Verordnung ( EG ) Nr. 2531/98 des Rates festgelegten Höchstgrenze bestimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze personeelsformatie vormt voor het agentschap een strikt maximum; boven dit maximum mag geen enkele aanstelling worden verricht.
Der Stellenplan stellt für die Agentur eine verbindliche Höchstgrenze dar, darüber hinausgehende Einstellungen sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van deze activiteiten zullen met inachtneming van het hierboven bedoelde maximum voor 100 % worden gefinancierd.
Diese Maßnahmen werden unter Vorbehalt der vorerwähnten Höchstgrenze zu 100 % finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene kosten in verband met de onder a) en b) bedoelde uitgaven, zoals kosten in verband met het inschakelen van architecten, ingenieurs en adviseurs, het uitvoeren van haalbaarheidsstudies en het verkrijgen van octrooien en licenties, zijn subsidiabel tot een maximum van 12 % van de onder a) en b) bedoelde kosten.
allgemeine Aufwendungen im Zusammenhang mit den unter den Buchstaben a und b genannten Ausgaben, etwa für Architekten-, Ingenieur- und andere Beratungsleistungen sowie für Durchführbarkeitsstudien, den Erwerb von Patentrechten und Lizenzen, sind bis zu einer Höchstgrenze von 12 % der unter den Buchstaben a und b genannten Kosten zuschussfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De buitengewoon grote overschrijding van het regionale maximum zou overeenkomstig artikel 4, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1254/1999 resulteren in een evenredige vermindering voor alle premieaanvragen.
Gemäß Artikel 4 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 würde die übermäßige Überschreitung der regionalen Höchstgrenze zu einer proportionalen Kürzung aller Beihilfeanträge führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat verleent de communautaire steun binnen de grenzen van een maximum dat wordt berekend door het in lid 3 vastgestelde aantal hectaren van zijn NGA te vermenigvuldigen met het gemiddelde bedrag van 120,75 EUR.
Ein Mitgliedstaat gewährt die Gemeinschaftsbeihilfe bis zu einer Höchstgrenze, die sich durch Multiplikation der Hektarzahl seiner nationalen Garantiefläche nach Absatz 3 mit dem Durchschnittsbeihilfebetrag von 120,75 EUR errechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk maximum is gelijk aan het aantal dieren in elke van deze twee groepen dat in 1995 in de betrokken lidstaat is geslacht.
Jede Höchstgrenze entspricht der Zahl der Tiere in jeder dieser beiden Tiergruppen, die 1995 in dem betreffenden Mitgliedstaat geschlachtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal vanuit die lidstaat naar een derde land uitgevoerde dieren, volgens de gegevens van Eurostat of andere gepubliceerde officiële statistische gegevens voor dat jaar die door de Commissie zijn geaccepteerd, wordt bij dat maximum opgeteld.
Die Zahl der nach Drittländern ausgeführten Tiere wird jeder Höchstgrenze hinzugerechnet; dabei werden Eurostat-Daten für dieses Jahr oder andere für dieses Jahr veröffentlichte und von der Kommission anerkannte offizielle statistische Daten zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Eurojust is deze een strikt maximum; boven dit maximum mag geen enkele aanstelling worden verricht.
Der Stellenplan stellt für Eurojust eine verbindliche Höchstgrenze dar, über die hinaus keine Ernennung vorgenommen werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vrijwaringsmaatregelen bestaan normaliter uit de opschorting van de verdere verhoging of verlaging van de preferentiemarges krachtens deze overeenkomst voor het betrokken product tot een maximum dat overeenkomt met het in artikel 18, lid 4, onder a) en b), en in artikel 18, lid 5 bedoelde basisrecht voor dat product.
Die Schutzmaßnahmen sollten in der Aussetzung der Erhöhung oder in der Senkung der in diesem Abkommen vorgesehenen Präferenzspannen für die betroffene Ware bis zu einer Höchstgrenze, die dem in Artikel 18 Absatz 4 Buchstaben a und b und Absatz 5 genannten Ausgangszollsatz für die Ware entspricht, bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximummaximale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
7.3 Een specifiek SEPA-gerelateerde kwestie betreft de maximum uitvoeringstermijn van „D + 1 » , zoals vastgelegd in artikel 60 , lid 1 en artikel 61 , lid 1 van het richtlijnvoorstel .
7.3 Eine spezifisch SEPA-bezogene Frage betrifft die in Artikel 60 Absatz 1 und Artikel 61 Absatz 1 des Richtlinienvorschlags festgelegte maximale Ausführungszeit „T + 1 » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De definitie van uitvoeringstermijn als een specifieke tijdspanne ( die bijvoorbeeld zou kunnen worden gemeten in werkdagen of openingsuren ) zou nuttig zijn , omdat aldus de maximum uitvoeringstermijn kan worden gedefinieerd .
Es wäre sinnvoll , die Ausführungszeit als bestimmte Zeitspanne zu definieren ( die z. B. in Arbeitstagen oder Öffnungszeiten gemessen werden könnte ) , da somit die maximale Ausführungszeit definiert werden könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Te dien aanzien merkt de ECB op dat het maximum van de nominale waarde van de krachtens de Monetaire Overeenkomst uitgegeven euromunten reeds het bij het Monetair Verdrag toegestane niveau overschrijdt .
In diesem Zusammenhang weist die EZB darauf hin , dass der maximale Nennwert der im Rahmen der Währungsvereinbarung ausgegebenen Euro-Münzen bereits über den gemäß dem Währungsabkommen zulässigen Grenzen liegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De meeste punten krijgt u voor het verwijderen van volle regels. Onthoud dat het verwijderen van meerdere regels in één keer u veel meer punten oplevert. Het verwijderen van vier regels wordt een tetris genoemd: u krijgt dan het maximum aantal punten.
Den größten Teil der Punkte erhalten Sie durch Entfernen von Zeilen. Es ist sehr wichtig zu wissen, dass Sie sehr viel mehr Punkte erhalten, wenn Sie mehrere Zeilen auf einmal entfernen. Das Entfernen von vier Zeilen auf einmal nennt man tetris: Sie erhalten die maximale Menge an Punkten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1's score heeft het maximum bereikt voor deze hole.
%1 hat die maximale Anzahl Schläge für diese Bahn erreicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het maximum aantal slagen die een speler krijgt bij deze hole.
Maximale Anzahl Schläge, die dem Spieler auf dieser Bahn zur Verfügung steht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit kiest de maximum bitrate die zal worden gebruikt voor het coderen.
Dies setzt die maximale Bitrate für die Kodierung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maximum grootte van logbestand:
Maximale Größe des Protokolls:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het maximum aantal mijnen dat de speler kan leggen wordt verhoogd.
Die maximale Anzahl von Minen wird erhöht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het maximum aantal kogels dat een speler kan weergeven op het scherm wordt verhoogd.
Die maximale Anzahl von Geschossen wird erhöht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
maximumHöchstbetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financieringsmiddelen op zeer korte termijn kunnen onder de hieronder vermelde voorwaarden en met toestemming van de centrale bank die de interventievaluta uitgeeft , voor een intramarginale interventie beschikbaar worden gesteld : ( a ) het totaalbedrag van een krediet aan de debiteur-centrale bank zal het in bijlage II genoemde maximum voor laatstgenoemde bank niet overschrijden ;
Mit Zustimmung der die Interventionswährung emittierenden Zentralbank kann die sehr kurzfristige Finanzierungsfazilität zur Finanzierung intramarginaler Interventionen zur Verfügung gestellt werden , und zwar unter den folgenden Voraussetzungen : a ) Die Finanzierung darf den im Anhang II für die Schuldnerzentralbank festgelegten Höchstbetrag kumulativ nicht überschreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( a ) de aanvankelijke looptijd kan slechts één keer met maximaal drie maanden automatisch worden verlengd ; ( b ) de totale schuld die door toepassing van dit artikel ontstaat , mag op geen enkel moment het in bijlage II voor elke debiteur-centrale bank vastgelegde maximum overschrijden .
Allerdings darf dabei a ) die Erstlaufzeit lediglich einmal automatisch für höchstens drei Monate verlängert werden und b ) die sich aus der Anwendung dieses Artikels ergebende Gesamtverschuldung den im Anhang II für die Schuldnerzentralbank festgelegten Höchstbetrag nicht überschreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De looptijd van een schuld die het in bijlage II genoemde maximum overschrijdt , mag één keer met drie maanden worden verlengd , mits de crediteurcentrale bank hiermee akkoord gaat .
Jede Verbindlichkeit , die den im Anhang II jeweils festgelegten Höchstbetrag übersteigt , kann mit Zustimmung der Gläubigerzentralbank einmal um drei Monate verlängert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
a ) het totaalbedrag van een krediet aan de debiteur-centrale bank zal het in bijlage II genoemde maximum voor laatstgenoemde bank niet overschrijden ;
a ) Die Finanzierung darf den im Anhang II für die Schuldnerzentralbank festgelegten Höchstbetrag kumulativ nicht überschreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
a ) de aanvankelijke looptijd kan slechts n keer met maximaal drie maanden automatisch worden verlengd ; b ) de totale schuld die door toepassing van dit artikel ontstaat , mag op geen enkel moment het in bijlage II voor elke centrale bank vastgelegde maximum overschrijden .
Allerdings darf dabei a ) die Erstlaufzeit lediglich einmal automatisch für höchstens drei Monate verlängert werden und b ) die sich aus der Anwendung dieses Artikels ergebende Gesamtverschuldung den im Anhang II für die Schuldnerzentralbank festgelegten Höchstbetrag nicht überschreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij kunnen ook worden toegekend uit hoofde van een „raamcontract » , op grond waarvan de klant leningen kan opnemen van verschillende leningrekeningen met een voor alle leningrekeningen geldend maximum .
Sie können jedoch in Form eines Rahmenvertrags gewährt werden , der es dem Kunden ermöglicht , Kredite im Rahmen mehrerer Kreditkontenarten bis zu einem bestimmten Höchstbetrag in Anspruch zu nehmen , der für alle Konten zusammen gilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De financiële bijdrage van de Gemeenschap bedraagt 50 % van de kosten die door elke in lid 1 bedoelde lidstaat worden gemaakt voor tuberculinatie, gamma-interferontests en de schadeloosstelling van eigenaars van dieren die in het kader van die programma’s zijn geslacht, met een maximum van:
Die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten festgesetzt, die den in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten für die Durchführung von Tuberkulin- und Gamma-Interferon-Tests sowie die Entschädigung von Bestandseigentümern für die Schlachtung der unter das Programm fallenden Tiere entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve in geval van noodmaatregelen wegens een natuurramp mogen in de leden 1 en 2 bedoelde veranderingen niet vaker dan driemaal per kalenderjaar en per programma worden gemeld, met dien verstande dat het in lid 2 bepaalde maximum van 1 % in acht moet worden genomen binnen het kalenderjaar waarin de drie meldingen worden gedaan.
Ausgenommen im Fall von Dringlichkeitsmaßnahmen aufgrund von Naturkatastrophen sind die in den Absätzen 1 und 2 genannten Änderungen je Programm und höchstens dreimal im Kalenderjahr zu melden, sofern der in Absatz 2 genannte Höchstbetrag von 1 % innerhalb des Kalenderjahres, in dem die drei Meldungen erfolgen, nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor elk deelnemend bedrijf het maximale totaalbedrag bepalen en ervoor zorgen dat de betalingen voor elk bedrijf dit maximum niet overschrijden.
Festsetzung eines Höchstbetrags je teilnehmenden landwirtschaftlichen Betrieb und Sicherstellung, dass die Zahlungen für jeden Betrieb diesen Höchstbetrag nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële bijdrage is beperkt tot maximaal 60 % van de totale subsidiabele uitgaven, als aangegeven in deel B van de bijlage, met een maximum van 240000 EUR (exclusief btw).
Die Finanzhilfe ist auf 60 % der zuschussfähigen Gesamtausgaben gemäß Teil B des Anhangs mit einem Höchstbetrag von 240000 EUR (ohne MwSt.) begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumMaximum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De temperaturen liggen nu onder de maxima van de afgelopen tweeduizend jaar.
Die heutigen Temperaturen liegen unter den Maxima der letzten 2 000 Jahre.
Korpustyp: EU
Stuurman, zet koers op Kronos, maximum warp.
Steuermann, Kurs auf Kronos setzen. Maximum Warp.
Korpustyp: Untertitel
Een maand is menselijk gezien het absolute maximum.
Ein Monat ist menschlich gesehen das absolute Maximum.
Korpustyp: EU
Dat is de maximum lading als we in de baan willen komen.
Das ist das Maximum, wenn wir aus der Umlaufbahn kommen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Want een maximum betekent een maximum en dat betekent ook dat je er onder kunt gaan zitten.
Ein Maximum ist nun einmal ein Maximum, und das bedeutet auch, daß man darunterbleiben kann.
Korpustyp: EU
Stuurman, klaar voor maximum warp op mijn commando.
Steuermann, auf meinen Befehl auf Maximum Warp beschleunigen.
Korpustyp: Untertitel
Tevens is aangegeven of de numerieke waarde in de tabellen met eisen een maximum of een minimum vormen voor overeenstemming.
Zudem ist angegeben, ob der numerische Wert in den Tabellen ein einzuhaltendes Maximum oder Minimum darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Tuvok, fasers op maximum.
Mr Tuvok, Phaser auf Maximum.
Korpustyp: Untertitel
Merk op dat het maximum niet altijd bestaat.
Beachte, dass das Maximum nicht immer existiert.
Korpustyp: Beispielsatz
Verhoog sensorresolutie tot maximum en scan het gebied.
Sensorauflösung auf Maximum erhöhen und das Gebiet scannen.