linguatools-Logo
302 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
maximum Obergrenze 515 Grenze 34 Schwelle 2 Maximallohn
Rückkehrpunkt
Umkehrpunkt
Ruckkehrpunkt
[Weiteres]
maximum maximieren

Verwendungsbeispiele

maximumObergrenze
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Om een goede verhouding tussen vastleggingen en betalingen te handhaven, worden de jaarlijkse maxima voor betalingskredieten aangepast.
Um ein angemessenes Verhältnis zwischen Verpflichtungen und Zahlungen zu gewährleisten, werden die jährlichen Obergrenzen für Zahlungsermächtigungen angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om een goede verhouding tussen vastleggingen en betalingen te handhaven, worden de jaarlijkse maxima voor betalingskredieten aangepast.
Um ein geordnetes Verhältnis zwischen Verpflichtungen und Zahlungen zu gewährleisten, werden die jährlichen Obergrenzen für Zahlungsermächtigungen angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijbehorende kredieten voor vastleggingen worden op de begroting opgevoerd, zo nodig boven de maxima.
Die entsprechenden Verpflichtungsermächtigungen werden, sofern erforderlich in Überschreitung der Obergrenzen, in den Haushaltsplan eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Voor de nieuwe lidstaten zijn de nationale maxima opgenomen in de onderstaande tabel.
„Für die neuen Mitgliedstaaten gelten die in der folgenden Tabelle angegebenen nationalen Obergrenzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maxima zijn berekend met inachtneming van de in artikel 121 vastgestelde toenameregeling.
Die Obergrenzen wurden unter Berücksichtigung unter Berücksichtigung der Steigerungsstufen gemäß Artikel 121 berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de absolute waarde van subsidies wordt een algemeen maximum in acht genomen.
Finanzhilfen dürfen eine als absoluten Betrag ausgedrückte Obergrenze nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben in drie rubrieken het maximum overschreden.
Wir haben in drei Rubriken die Obergrenzen überschritten.
   Korpustyp: EU
Bijgevolg moeten de in bijlage IV bij die verordening vastgestelde maxima voor Spanje worden herzien.
Folglich sind die in Anhang IV der genannten Verordnung festgesetzten Obergrenzen für Spanien anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4, mits het maximum van 170 kg N/ha/jaar niet wordt overschreden
4, sofern die Obergrenze von 170 kg N/ha/Jahr nicht überschritten wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale maxima moeten dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Die nationalen Obergrenzen sollten entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absoluut maximum Höchstgrenze
maximum-duurvermogen höchste Dauerleistung
strikt maximum Höchstgrenze
indicatief maximum Richtplafonds
maximum-stijgingspercentage maximale Steigerungsrate
algemeen maximum Obergrenze 1 globale Obergrenze
Gesamtobergrenze
maximum snelheid Betriebsgeschwindigkeit
maximum trajectsnelheid Betriebsgeschwindigkeit
maximum vermogenpunt Punkt maximaler Leistung
maximum draagkracht maximaler Auftrieb
maximum inschakelstroom Einschaltvermögen
maximum uitschakelstroom Ausschaltvermögen
maximum terugkeertijd Höchstwert der Rücklaufzeit
maximum drukregelaar Überdruckwächter
Überdruckschalter
maximum objecttemperatuur maximale Objekt-Temperatur
maximum restspanningsrelais Spannungssteigerungsrelais
maximum volumegewicht groesstes Einheitsgewicht
maximum windsnelheid hoechstzulaessige Windgeschwindigkeit
maximum-werkdruk hoechster arbeitsdruck
maximum werkdruk Speicherhöchstdruck
maximum afgifte Spitzenabgabe
maximum uurafgifte Spitzenstundenabgabe
maximum dagafgifte Spitzentagesabgabe
maximum etmaalafgifte Spitzentagesabgabe
maximum slag größter Hub
maximum spanoppervlak größte Aufspannfläche
maximum bezet Maximum-Busy
gewogen maximum valore poziore
maximum steunbedrag maximaler Leistungsanspruch
maximum trekkracht maximale Zugkraft
maximum koppel größtes Drehmoment
maximum tafelhelling größte Tischneigung
maximum totaalgewicht höchstzulässiges Gesamtgewicht
maximum rendement Punkt besten Wirkungsgrades
Bestpunkt
maximum maneuvreerfactor Abfanglastvielfaches
maximum stijgvluchthoek maximalere Steigflugwinkel
maximum temperatuur Höchsttemperatur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit maximum

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Deflectoren op maximum.
- Deflektoren, volle Kraft!
   Korpustyp: Untertitel
Hebben we maximum stuwkracht?
- Maximalgeschwindigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Schilden op maximum.
- Volle Energie in die Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
- Schilden op maximum.
- Schilde auf volle Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Het wapen op maximum.
Volle Kraft an die Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
- Schilden op maximum.
Volle Energie auf die Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
Paleocene-Eocene Thermal Maximum
Paläozän/Eozän-Temperaturmaximum
   Korpustyp: Wikipedia
Maximum voor CVT [5]
größte Übersetzung bei stufenlosem Getriebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximum is 50.
Die Höchstgeschwindigkeit ist 50 und für alle verbindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Voorste schilden op maximum.
Phaser auf die Posten ausrichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Een uur, anderhalf maximum.
Ich muss den Zug nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me het maximum.
Was hat das Ding da zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Straks zit in maximum.
- Ich krieg Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Maximum steunintensiteit (in %) of maximum steunbedrag (in nationale munteenheid)
Ziele Beihilfehöchstintensität in % oder Beihilfehöchstbetrag in der Landeswährung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acht weken, met maximum warp.
Acht Wochen bei maximalem Warptempo.
   Korpustyp: Untertitel
Drie is het maximum, ja?
Du bist für einen Dreier hier, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Schilden op maximum, Mr Scott.
Alle Energie auf die Schilde, Mr. Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Twee schoten is het maximum.
Das bedeutet, es können nur zwei Schüsse gleichzeitig abgegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je maximum was 38 centimeter.
Das waren 38 Zentimeter.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb er maximum twee.
Die Reize eines Vierzigjährigen.
   Korpustyp: Untertitel
beide kanten op het maximum!
Gehe beidseitig auf vollen Schub.
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaat voor het maximum.
- Er würde die Maximalstrafe nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Maximum aantal gebruikers in kanaal:
Abrufen deaktivieren bei mehr als:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Maximum afstand tussen detectoren onderling
Größte Entfernung zwischen den Zentren
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Eén boom is het maximum.
- Hier ist wohl nur Platz für einen Baum.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij zit op het maximum.
- Unmöglich, blöder geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
24 uur is het maximum.
24 Stunden sind alles, was ich riskieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Maximum en minimum looptijd : Geen .
Höchst - und Mindestlaufzeit : Keine .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vermeld de maximum steunintensiteit (in %): ...
Bitte geben Sie die Beihilfehöchstintensität (in %) an: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heren, we moeten ons maximum concentreren
Meine Herren, wir müssen möglichst effizient sein.
   Korpustyp: Untertitel
$10, 000 op 15, tafel maximum.
$10.000 auf 15, Tischmaximum.
   Korpustyp: Untertitel
Maximum gevechtshoogte meer dan 120000 voet.
Flughöhe mehr als 36.000 m.
   Korpustyp: Untertitel
Sondes op maximum. - Dat zijn ze al.
- Die Sonden müssen weiter reichen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben maximum stuwkracht nodig voor ontsnappingssnelheid.
Wir brauchen den Schwung, um Fluchtgeschwindigkeit zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Maximum warp, om de nevel heen.
Maximumwarp... um den Nebel herum.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een maat in maximum security.
Wir haben einen Bruder im Hochsicherheitstrakt.
   Korpustyp: Untertitel
Eén boot met maximum twee personen tegelijkertijd.
Sie haben ein Boot. Darauf passen nur zwei Leute auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Maximum straf voor een zwarte drughandelaar.
Höchststrafe für einen schwarzen Drogendealer.
   Korpustyp: Untertitel
Weet dat drie het maximum is.
Nur so zur Info. Drei ist das Limit.
   Korpustyp: Untertitel
Volume (percentage van het maximum volume)
Lautstärke (in Prozent der Maximallautstärke)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Standaardafwijking bij maximum baanvaksnelheid σmax (N)
Standardabweichung bei höchster Streckengeschwindigkeit σmax (N)
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor de maximum baanvaksnelheid van de bovenleiding,
für die höchste Entwurfsgeschwindigkeit der Oberleitung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou een maximum van 2,82 % betekenen.
Das würde einem Grenzzinssatz von 2,82 % entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
maximum aantal dagen in één kalenderjaar
Höchstzahl von Tagen in einem Kalenderjahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan gaan we in maximum warp.
Dann gehen wir abrupt auf Hochwarp.
   Korpustyp: Untertitel
Zodra de aandelen op hun maximum zaten...
Als der Preis dann auf knapp unter 20 stieg...
   Korpustyp: Untertitel
Het maximum aantal resultaten is behaald.
Die Höchstanzahl an Ergebnissen wurde erreicht.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
De maximum aanbevolen dosering is één sachet.
Die empfohlene Maximaldosis ist der Inhalt eines Beutels.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De maximum aanbevolen dagdosis is 20 mg.
Die empfohlene Tageshöchstdosis beträgt 20 mg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Minimum- of maximum aantal rijstroken (MinMaxLaneValue)
Mindest- oder Höchstzahl der Fahrstreifen (MinMaxLaneValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Groep III: levensmiddelenkleurstoffen met een gecombineerd maximum
Gruppe III: Lebensmittelfarbstoffe mit kombinierter Höchstmengenbeschränkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen periodes met regen en een maximum van 25 graden.
Morgen sieht es nach Regenschauern aus, bei Höchsttemperaturen bis 7 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Stuur de koers weg van de singulariteit. Op maximum warp.
Kurs setzen, der uns von der Singularität wegbringt, diesmal mit Maximalwarp.
   Korpustyp: Untertitel
Maximum Strength Vagisil, en ook Vagisil Medicated Wipes.
Vagisil Forte, und außerdem Vagisil medizinische Hygienetücher.
   Korpustyp: Untertitel
Toen ik zijn stafchef was, kreeg ik het maximum.
Als ich sein Stabschef war, hatte ich das Höchsteinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarmee had Tino het maximum gekregen, tien tot twintig jaar.
Und das hat für Tino die Höchststrafe empfohlen. 10 bis 20 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Paris, zet een koers uit. Maximum warp.
Mr Paris, Kurs eingeben und auf Maximumwarp gehen.
   Korpustyp: Untertitel
ls er een maximum aantal kogels dat iemand mag kopen?
Gibt es ein Limit, wie viele Kugeln eine Person kaufen darf?
   Korpustyp: Untertitel
lk wens een goed gespierd mannetje voor het Maximum Circus.
Ich brauche Männer für den Zirkus.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet je aan de maximum snelheid houden.
Achte auf das Tempolimit.
   Korpustyp: Untertitel
Dat belast het netwerk altijd tot het maximum.
Da bringt die Netzauslastung immer an die Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Koop alles met een maximum van 22. Bel daarna terug.
Zerfetz und verbrenn alles, kauf alles in Sicht bis zu 22, dann ruf mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Zo heet de 'Oswald Maximum Security Penitentiary' in de volksmond.
Das ist der Name der Straße vom Oswald-Hochsicherheits-Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
lk stel de uitvoer van de generator op maximum in.
Ich erhöhe den Generator auf Maximalleistung.
   Korpustyp: Untertitel
verhouding van de gemiddelde kracht tot maximum kracht
Verhältnis von Mittelspannung zur Oberspannung
   Korpustyp: EU IATE
maximum voor het verlies in de relatieve positie
Plafond für die Einbuße der relativen Position eines Unternehmens
   Korpustyp: EU IATE
Het plasmaniveau bereikt zijn maximum binnen een uur na toediening.
Dies führt zu einem schnellen Anstieg der Plasmakonzentration des Arzneimittels.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het Parlement kan volstaan met een maximum van 700 leden.
Für das Parlament genügt eine Höchstzahl von 700 Mitglieder.
   Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen voor elke maatregel een apart maximum vaststellen.
Die Mitgliedstaaten können Untergrenzen je Maßnahme festsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar het op neerkomt, is lenen tot het maximum.
Darauf läuft es hinaus. Borgen, bis der Arzt kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze moesten van u hun wapens op maximum zetten.
Sie befahlen, die Intars auf Maximalstärke zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben hier de enige bezig aan maximum capaciteit.
Ich bin hier der Einzige, der 100% Arbeitseinsatz zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Identificeren van mogelijk talent. Stel filters in op maximum.
Identifizierung potentieller Talente mit maximalem Filter.
   Korpustyp: Untertitel
De entropie van het heelal neigt tot een maximum.
Ich bin Mathematiker. Und die Mathematik lehrt das Gegenteil davon.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen onze schepen opsliptsen voor maximum verdediging.
Wir teilen unsere Schiffe auf um unsere Verteidigungslinie zu stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Tot dusverre was 10 à 15 tegelijk het maximum.
Wir haben noch nie mehr als 10 oder 15 auf einmal rausbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
De kosten voor tests worden vergoed met een maximum van:
Die Höchstbeträge für die Testkostenerstattung werden wie folgt festgesetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
toevoeging van L-ascorbinezuur, tot een bepaald maximum.”;
Zusatz von L-Ascorbinsäure bis zu bestimmten Grenzwerten“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vonkvormingspercentage bij maximum baanvaksnelheid, NQ (%) (minimum boogtijd 5 ms)
Prozentualer Anteil von Lichtbögen bei höchster Streckengeschwindigkeit, NQ (%) (Mindest-Lichtbogendauer 5 ms)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximum-residugehalte (MRL) in de desbetreffende levensmiddelen van dierlijke oorsprong
Rückstandshöchstgehalte im entsprechenden Lebensmittel tierischen Ursprungs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximum: 80 mg/kg NaCl (berekend als ferrocyanide-ion)
Höchstgehalt: 80 mg/kg NaCl (berechnet als Ferrocyanidanion)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maximum steunintensiteit bedraagt 50 % van de extra kosten.
Die Beihilfehöchstintensität beträgt 50 % der Mehrkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 tot – 20 %– tussen een bepaald minimum en maximum gepresenteerd.
10 % bis – 20 %– gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle schepen met maximum warpsnelheid naar Gamma Eridon.
Alle Schiffe nach Gamma Eridon.
   Korpustyp: Untertitel
Luitenant, zet koers naar Barisa 1, maximum warp.
Setzen Sie Kurs auf Barisa Prime.
   Korpustyp: Untertitel
Het maximum gewicht voor bagage blijft van kracht.
Sie können leider kein Übergepäck mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
lk stel je maximum gewicht op 165 pond.
Ich setze Sie auf ein Maximalgewicht von 82 Kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Bij maximum-versnelling vergen we het uiterste van de motoren.
Wir werden unsere Maschinen über die Sicherheitsgrenzen hinaus fordern.
   Korpustyp: Untertitel
Jij rijdt altijd 5 km onder de maximum snelheid, Paul.
Du bleibst immer 10 km/h unter der Höchstgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me je maximum bedrag per dag aanvullen.
Vielleicht gestatten Sie mir, Ihnen für diesen Tag etwas dazuzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Het is twee of drie maande geleden, maximum.
Oh, das sind wenigstens zwei oder drei Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Dus we draaien rondjes, minimale vooruitgang met maximum moeite.
- Wir drehen uns im Kreis. Viel Anstrengung für null Fortschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Zet uw faser op maximum sterkte. Richt op de drukbegrenzers.
Zielen Sie mit Ihrem Phaser auf die magnetischen Konstriktoren.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben het maximum gedaan. gelukkig heeft u hem herkend.
Wir haben ja auch das Äußerste getan.
   Korpustyp: Untertitel
kg lichaamsgewicht tot een maximum van 1200 MBq.
Körpergewicht, bis zu einer Maximaldosis von 1200 MBq.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat maximum moet per bedrijfstype en diersoort kunnen verschillen.
Für eine solchen Höchstdauer müssen je nach Art des Betriebs und der Tiere Unterschiede möglich sein.
   Korpustyp: EU
Maximum in isopropanol (1:4000000) bij 254 ± 2 nm
In Isopropanollösung (1 zu 4000000) Absorptionsmaximum bei 254 ± 2 nm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de maximum steunintensiteit voor grote ondernemingen (in %): ...
Beihilfehöchstintensität (in %) für große Unternehmen: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de maximum steunintensiteit voor middelgrote ondernemingen in %): ...
Beihilfehöchstintensität (in %) für mittlere Unternehmen (in %): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de maximum steunintensiteit voor kleine ondernemingen (in %): ...
Beihilfehöchstintensität (in %) für kleine Unternehmen (in %): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM