geen enkele infrastructuurheffing het maximumniveau van de gewogen gemiddelde infrastructuurheffing als bedoeld in artikel 7 ter met meer dan 175 % overschrijdt;
keine Infrastrukturgebühr liegt mehr als 175 % über dem Höchstwert der gewogenen durchschnittlichen Infrastrukturgebühr gemäß Artikel 7b;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen de boven- en de ondergrens mag niet meer dan 20 % bedragen voor diervoeders met een dioxineverontreiniging in de buurt van of boven het maximumniveau.
Bei Futtermitteln, deren Dioxinkontamination im Bereich des Höchstwerts oder darüber liegt, darf die Differenz zwischen Ober- und Untergrenze höchstens 20 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actuele niveaus van vervuilende stoffen die zijn opgespoord en aantal vervuilende stoffen die het bij regelgeving bepaalde maximumniveau overschrijden (9.1.1),
Tatsächlich festgestellte Schadstoffgehalte und Anzahl von Schadstoffen mit Gehalten oberhalb der vorgeschriebenen Höchstwerte (9.1.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle systemen voor energieopslag die beschikbaar zijn voor andere doeleinden dan de aandrijving (elektrische, hydraulische, pneumatische doeleinden enz.) zijn tot het door de fabrikant gespecificeerde maximumniveau geladen.
Alle nutzbaren Energiespeichersysteme, die nicht dem Antrieb des Fahrzeugs dienen (elektrische, hydraulische, pneumatische Anlagen usw.), müssen bis zu ihrem vom Hersteller angegebenen Höchstwert geladen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beoordeling van mogelijke risico’s is op dit ogenblik nog steeds geldig, rekening houdend met de halveringstijd van de betrokken stof, en bovendien stemt het maximumniveau grotendeels overeen met het door de Commissie van de Codex Alimentarius aanbevolen niveau.
Diese Bewertung besitzt angesichts der radioaktiven Halbwertzeit von radioaktivem Cäsium und der Tatsache, dass der zulässige Höchstwert weitgehend dem von der Codex-Alimentarius-Kommission empfohlenen Wert entspricht, nach wie vor Gültigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumniveauObergrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de beschikbare informatie ligt dit niveau vlak bij het maximumniveau voor de betrokken sector.
Den verfügbaren Informationen zufolge liegt diese Kapazitätsauslastung nahe an der Obergrenze für den betreffenden Wirtschaftszweig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben evenwel bezwaar tegen het vaststellen van een maximumniveau voor de afschrijving van installaties.
Sie widerspricht allerdings der Festlegung einer Obergrenze für die Anlagenabschreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugbetalingsmechanisme en maximumniveau van de redelijke winst
Rückerstattungsmechanismus und Obergrenze für den angemessenen Gewinn
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in een bepaalde sector de aanvullende nationale rechtstreekse betalingen het maximumniveau zouden overtreffen dat de Commissie overeenkomstig artikel 132, lid 7, van Verordening (EG) nr. 73/2009 heeft toegestaan, wordt de hoogte van de aanvullende nationale rechtstreekse betalingen in de betrokken sector proportioneel verlaagd door toepassing van een verlagingscoëfficiënt.
Übersteigen in einem bestimmten Sektor die ergänzenden nationalen Direktzahlungen die von der Kommission gemäß Artikel 132 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 genehmigte Obergrenze, so wird der für den betreffenden Sektor geltende Satz der ergänzenden nationalen Direktzahlungen durch Anwendung eines Kürzungskoeffizienten proportional gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Talrijke collega's denken dat de deblokkering ervan in hoofdstuk IV een kunstgreep is waarmee de betrekkingen met de Midden- en Oost-Europese landen een handje worden geholpen en zonder het maximumniveau van hoofdstuk III aan te tasten.
Zahlreiche Kollegen sind der Meinung, es sei ein Kniff, daß sie in Titel IV freigegeben werden, damit die Beziehungen zu den MOEL einen Anstoß erhalten und gleichzeitig die Obergrenze in Titel III nicht abgesenkt werden muß.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft dan ook voorgesteld het maximumniveau te verhogen tot 30 procent, omdat zowel uit onderzoek als de ervaring met andere programma’s blijkt dat dit het noodzakelijk niveau is dat noodzakelijk is om de inzet met succes te bevorderen.
Die Kommission hat vorgeschlagen, die Obergrenze auf 30 % anzuheben, da sowohl Untersuchungen als auch Erfahrungen mit anderen Programmen gezeigt haben, dass eine solche Höhe zur erfolgreichen Förderung der Einführung notwendig ist.
Korpustyp: EU
maximumniveauHöchstgrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorbeelden daarvan zijn overeenkomsten die de winstmarge vastleggen, het maximumniveau van kortingen bepalen, de verkoopprijs koppelen aan die van de concurrenten, en verder ook bedreigingen, intimidaties, waarschuwingen, sancties of het beëindigen van contracten in verband met de inachtneming van een bepaald prijsniveau.
Beispiele dafür sind Vereinbarungen, in denen eine Preisspanne oder eine Höchstgrenze für festgelegt wird, oder in denen der Verkaufspreis an die Verkaufspreise der Wettbewerber gekoppelt wird, ferner Drohungen, Einschüchterungen, Warnungen, Sanktionen oder Vertragskündigungen in Verbindung mit der Einhaltung eines vorgegebenen Preisniveaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in een bepaalde sector de aanvullende nationale rechtstreekse betalingen het maximumniveau zouden overtreffen dat de Commissie overeenkomstig artikel 143 quater, lid 7, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 heeft toegestaan, wordt de hoogte van de aanvullende nationale rechtstreekse betalingen in de betrokken sector proportioneel verlaagd door toepassing van een verlagingscoëfficiënt.
Überschreiten die ergänzenden einzelstaatlichen Direktzahlungen in einem Sektor die von der Kommission in Übereinstimmung mit Artikel 143c Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 zugelassene Höchstgrenze, so wird der entsprechende Satz proportional durch Anwendung eines Kürzungskoeffizienten reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan de Commissie de absolute garantie geven dat het mogelijk zal zijn om het maximumniveau van 1% ook toe te passen op zeer kleine ingrediëntenhoeveelheden?
Kann denn die Kommission mit absoluter Sicherheit erklären, daß es möglich sein wird, diese Höchstgrenze von 1 % auch auf sehr kleine Mengen von Lebensmittelzutaten anzuwenden?
Korpustyp: EU
Uit de ontwerpresolutie concluderen wij dat het maximumniveau van 1% ook van toepassing kan zijn op de ingrediënten van een product en dus niet noodzakelijkerwijs alleen maar op het product als geheel.
Wenn wir in der Verordnung lesen, so besagt sie, daß sich die Höchstgrenze von 1 % auf Lebensmittelzutaten eines Produkts beziehen kann und nicht unbedingt nur auf das Produkt insgesamt.
Korpustyp: EU
maximumniveauHöchstbetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het maximumniveau van de compensatie wordt forfaitair vastgesteld op:
Der Höchstbetrag des Ausgleichs wird pauschal festgesetzt auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumniveau van de compensatie is gelijk aan het in artikel 1, lid 2, bepaalde maximumniveau, in alle gevallen verlaagd met hetzij 0,03 EUR per broedei, hetzij de verkoopprijs indien deze hoger is dan 0,03 EUR.
Der Höchstbetrag des Ausgleichs ist der Betrag gemäß Artikel 1 Absatz 2, verringert in jedem Fall um 0,03 EUR je Brutei bzw. um den Verkaufspreis, wenn dieser höher ist als 0,03 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumniveau van de compensatie wordt forfaitair vastgesteld op 3,2 EUR/legrijpe jonge kip.
Der Höchstbetrag des Ausgleichs wird pauschal auf 3,2 EUR/legereife Junghenne festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumniveauHöchstmenge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
6.1 Overschot aan munten Voor circulatie bestemde muntstukken boven een bepaald maximumniveau aan muntstukkenvoorraden op nationaal niveau .
6.1 Münzüberschuss Die eine gewisse Höchstmenge für die Münzbestände auf nationaler Ebene übersteigende Anzahl an für den Umlauf bestimmten Münzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB bepaalt in samenwerking met de wettige uitgever , indien van toepassing , het maximumniveau van voorraden muntstukken .
Die Höchstmenge für die Münzbestände wird von der NZB , gegebenenfalls in Kooperation mit der amtlichen Münzausgabestelle , bestimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor circulatie bestemde muntstukken boven een bepaald maximumniveau aan muntstukkenvoorraden op nationaal niveau.
Die eine gewisse Höchstmenge für die Münzbestände auf nationaler Ebene übersteigende Anzahl an für den Umlauf bestimmten Münzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumniveaumaximale Höhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een verplichte nationale wettelijke procedure bestaat volgens welke de luchthavengelden, of hun maximumniveau, worden vastgesteld of goedgekeurd door de onafhankelijke toezichthoudende autoriteit, of
die nationalen Rechtsvorschriften ein obligatorisches Verfahren vorsehen, nach dem Flughafenentgelte oder deren maximaleHöhe von der unabhängigen Aufsichtsbehörde festgelegt oder gebilligt werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zulks naar aanleiding van een dergelijk onderzoek gerechtvaardigd lijkt, besluit de lidstaat dat de luchthavengelden, of het maximumniveau daarvan, worden vastgesteld door de onafhankelijke toezichthoudende autoriteit.
Wenn es auf der Grundlage einer solchen Untersuchung gerechtfertigt ist, entscheiden die Mitgliedstaaten, dass die Flughafenentgelte oder deren maximaleHöhe von der unabhängigen Aufsichtsbehörde festgelegt oder gebilligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumniveauGehalte Höchstgehalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De terugvindingspercentages van de verschillende interne standaarden moeten worden aangegeven ingeval de terugvindingspercentage buiten het in punt 6 aangegeven bereik liggen, wanneer het maximumniveau wordt overschreden en in de overige gevallen op verzoek.
Die Wiederfindungsraten der einzelnen internen Standards sind zur Verfügung zu stellen, sofern die Wiederfindungen außerhalb des unter 6 genannten Bereichs liegen oder sofern die Gehalte in den Proben den Höchstgehalt überschreiten bzw. gegebenenfalls auch auf Nachfrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugvindingspercentages van de verschillende interne standaarden moeten beschikbaar worden gesteld ingeval de terugvindingspercentages buiten het in punt 6 aangegeven bereik liggen, wanneer het maximumniveau wordt overschreden en in andere gevallen op verzoek.
Die Wiederfindungsraten der einzelnen internen Standards sind zur Verfügung zu stellen, sofern die Wiederfindungen außerhalb des unter Ziffer 6 genannten Bereichs liegen oder sofern die Gehalte in den Proben den Höchstgehalt überschreiten als auch gegebenenfalls auf Nachfrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumniveauHöchstgehalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitdrukking van het analyseresultaat als een bovengrens zou in sommige gevallen reeds leiden tot een niveau dat dicht bij het maximumniveau ligt, ook indien geen pcb’s zijn gekwantificeerd.
Würden die Ergebnisse der Analysen als Obergrenze („upperbound“) ausgedrückt, würde dies in einigen Fällen dazu führen, dass der Gehalt dicht am Höchstgehalt liegt, obwohl keinerlei PCB quantifiziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook waren de aangetroffen niveaus in een significant aantal monsters hoger dan het maximumniveau dat vóór 1 april 2012 van toepassing was (500 becquerel/kg).
Außerdem lagen die Gehalte in einer erheblichen Anzahl an Proben über dem Höchstgehalt, der vor dem 1. April 2012 (500 Becquerel/kg) galt.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumniveauHöchstwerts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verschil tussen de boven- en de ondergrens mag niet meer dan 20 % bedragen voor diervoeders met een dioxineverontreiniging in de buurt van of boven het maximumniveau.
Bei Futtermitteln, deren Dioxinkontamination im Bereich des Höchstwerts oder darüber liegt, darf die Differenz zwischen Ober- und Untergrenze höchstens 20 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumniveauGrenzen Schwellenwerts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder stelde zij vast dat er, zonder de naderhand door de Noorse autoriteiten voorgestelde wijzigingen, geen garantie was dat de steun onder het maximumniveau van 40 % zou blijven.
Zudem wird festgestellt, dass mit den von Norwegen später vorgeschlagenen Änderungen keine Gewähr dafür bestünde, dass die Förderung innerhalb der Grenzen des Schwellenwerts von 40 % bleiben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumniveauD
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hieruit blijkt dat het in punt 54 genoemde percentage als maximumniveau fungeert voor de toekenning van investeringssteun voor een project op het gebied van duurzame energie.
Hieraus geht hervor, dass der in Abschnitt D.3.3.1 Ziffer 54 der Umweltschutzleitlinien angegebene Schwellenwert die Höchstgrenze für die Bewilligung von Investitionsbeihilfen für Vorhaben für erneuerbare Energiequellen darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumniveau-Schwelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klager benadrukt dat, zelfs indien de activiteiten van IFP/Axens als preconcurrentiële ontwikkelingsactiviteiten zouden worden beschouwd, de steun het toelaatbare maximum van 25 % zou overschrijden dat in de O&O-kaderregeling van 1996 voor dergelijke activiteiten is vastgesteld en dat hij mogelijk ook het maximumniveau van 50 % voor industrieel onderzoek zou overschrijden.
Selbst wenn die Tätigkeiten von IFP/Axens als vorwettbewerbliche Entwicklungstätigkeiten eingestuft würden, seien die im FuE-Gemeinschaftsrahmen 1996 dafür festgelegte Obergrenze von 25 % und möglicherweise auch die 50 %-Schwelle für die industrielle Forschung überschritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumniveauBetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd benadrukt de ECB dat aan een verhoging van het dekkingsniveau boven het bovenvermelde maximumniveau een nauwe coördinatie op Europees niveau moet voorafgaan , aangezien aanzienlijke verschillen tussen nationale maatregelen een contraproductief effect kunnen hebben en de interne markt kunnen verstoren .
Gleichzeitig betont die EZB , dass jeder Erhöhung der Deckungssumme über den letztgenannten Betrag eine enge Abstimmung auf EU-Ebene vorausgehen sollte , da wesentliche Unterschiede zwischen nationalen Maßnahmen kontraproduktive Auswirkungen haben und zu Verzerrungen im Binnenmarkt führen könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
maximumniveaudass Obergrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de steun te beperken tot de investeringskosten wordt het maximumniveau niet overschreden.
Durch die Begrenzung der Beihilfe auf die Investitionskosten ist damit gewährleistet, dass die Obergrenze nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumniveauVorgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het model voldoet aan de ENERGY STAR-richtsnoeren als beide eenheden voldoen aan het maximumniveau voor TEC of in onbelaste stand voor dat product en die productcategorie.
Um als ENERGY-STAR-gerecht zu gelten, müssen beide Geräte die Vorgabe für den TEC oder den Idle-Modus für dieses Produkt und für diese Produktkategorie erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumniveauHöhe höchstzulässige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie verzoekt het WTECV een prognose op te maken van het maximumniveau van de visserij-inspanning die nodig is voor vangsten van schol en tong die overeenstemmen met het aandeel van de Europese Gemeenschap in de TAC's welke krachtens artikel 6 zijn vastgesteld.
Die Kommission fordert beim STECF eine Einschätzung darüber an, auf welche Höhe der höchstzulässige Fischereiaufwand festgesetzt werden muss, um die Fänge an Scholle und Seezunge auf ein Niveau zu bringen, das dem Anteil der Europäischen Gemeinschaft an der gemäß Artikel 6 festgelegten TAC entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumniveauhöchstzulässigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de jaarlijkse aanpassing van het in lid 2 bedoelde maximumniveau van de visserij-inspanning wordt rekening gehouden met het advies van het WTECV dat krachtens lid 3 is uitgebracht.
Die in Absatz 2 genannte jährliche Anpassung des höchstzulässigen Fischereiaufwands erfolgt unter Berücksichtigung des Gutachtens, das der STECF nach Absatz 3 vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumniveauTransfer-Obergrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
daarboven is het maximumniveau voor de overdrachten 0,09 procentpunt van het BBP lager per 5 procentpunten dat het BNI per inwoner gemiddeld over de periode 2001-2003, uitgedrukt als percentage van het gemiddelde voor de EU-25, hoger was.
darüber hinaus wird die Transfer-Obergrenze für jede Stufe des durchschnittlichen Pro-Kopf-BNE von 5 Prozentpunkten gegenüber dem Durchschnitt der EU-25 im Zeitraum 2001—2003 um 0,09 Prozentpunkte des BIP verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumniveaumaximaler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het maximumniveau via het automatische oplaadregelsysteem van het voertuig.
bei maximaler Ladung entsprechend der Anzeige der automatischen Ladekontrolle im Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumniveauzulässige Höchstwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die beoordeling van mogelijke risico’s is op dit ogenblik nog steeds geldig, rekening houdend met de halveringstijd van de betrokken stof, en bovendien stemt het maximumniveau grotendeels overeen met het door de Commissie van de Codex Alimentarius aanbevolen niveau.
Diese Bewertung besitzt angesichts der radioaktiven Halbwertzeit von radioaktivem Cäsium und der Tatsache, dass der zulässigeHöchstwert weitgehend dem von der Codex-Alimentarius-Kommission empfohlenen Wert entspricht, nach wie vor Gültigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aanwijsinrichting voor het maximumniveau
Anzeigeeinrichtung für den maximalen Füllstand
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "maximumniveau"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verlaagde kosten zouden vervolgens het maximumniveau van de steun vormen.
Die abgezinsten Kosten entsprächen dann der Beihilfeobergrenze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, geef aan welke sancties kunnen worden toegepast (aard en maximumniveau van de sancties):
Wenn ja, welche Ersatzstrafen können angeordnet werden (Art und Höchstmaße der Strafen):
Korpustyp: EU DGT-TM
de radioactiviteit van de rijst de in de communautaire regelgeving vastgestelde toegestane maximumniveaus niet overschrijdt.
die nach den Gemeinschaftsbestimmungen zulässigen Radioaktivitätshöchstwerte nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belangrijkste wat we nu moeten doen is een maximumniveau van voedselveiligheid waarborgen.
Das Wichtigste ist für uns heute die Sicherstellung eines maximalen Grades an Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp: EU
Ook worden de maximumniveaus voor radioactiviteit in levensmiddelen vastgelegd, zowel voor mensen als dieren.
Ebenfalls werden die radioaktiven Höchstmengen sowohl in Nahrungs- als in Futtermitteln angegeben.
Korpustyp: EU
Dat volgt dus heel duidelijk op grond van de verordening inzake maximumniveaus voor residuen.
Das ist also hier ganz eindeutig dadurch geklärt, dass wir auch die Rückstandshöchstmengenverordnung mit hinzunehmen.
Korpustyp: EU
LDCOM benadruk ook dat de rating van de Staat het maximumniveau Aaa haalt omdat hij zijn verbintenissen nakomt.
LDCOM betont ferner, dass der Staat das bestmögliche Rating Aaa erhalten habe, weil er seinen Verpflichtungen nachkomme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel daaraan moeten de emissies van de ontwikkelingslanden hun maximumniveau bereiken tussen de jaren 2020 en 2025.
Gleichzeitig müssen die Emissionen der Entwicklungsländer ihre Höchstvorgaben zwischen 2020 und 2025 erreichen.
Korpustyp: EU
Restituties worden niet verleend indien de producten de bij de communautaire wetgeving van toepassing verklaarde toelaatbare maximumniveaus van radioactiviteit overschrijden.
Eine Ausfuhrerstattung wird nicht gewährt, wenn die Erzeugnisse die nach dem Gemeinschaftsrecht zulässigen Radioaktivitätshöchstwerte überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mate van radioactiviteit van de boter mag de in artikel 3, lid 2, bedoelde toelaatbare maximumniveaus niet overschrijden.
Die zulässigen Radioaktivitätshöchstwerte gemäß Artikel 3 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung dürfen nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weergave van de resultaten De resultaten moeten worden uitgedrukt volgens de basis waarop de maximumniveaus zijn vastgesteld (Verordening (EG) nr. 2375/2001 van de Raad).
Angabe der Ergebnisse Die Ergebnisse sind auf der Basis (Fettgehalt, Frischgewicht) der Höchstgehaltregelung (Verordnung (EG) Nr. 2375/2001 des Rates) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch zijn volgens de Franse autoriteiten de maximumniveaus voor aftrekbaarheid van toevoegingen aan de voorzieningen in overleg met de bedrijfstak vastgesteld.
Die französischen Behörden weisen jedoch darauf hin, dass Obergrenzen für die Abzugsfähigkeit der Rückstellungen in Absprache mit dem Wirtschaftszweig festgelegt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Levensmiddelen en diervoeders van oorsprong uit of verzonden vanuit Japan, die niet aan de in bijlage II bedoelde maximumniveaus voldoen, worden niet in de handel gebracht.
Lebens- und Futtermittel, deren Ursprung oder Herkunft Japan ist und die die in Anhang II genannten Höchstgrenzen überschreiten, dürfen nicht in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neen, de hoeveelheid beschikbaar werk in de Europese Unie, en met name in Frankrijk, heeft niet eens en voor altijd het maximumniveau bereikt.
Nein, die verfügbare Arbeitsmenge innerhalb der Europäischen Union und vor allen Dingen in Frankreich ist nicht ein für allemal auf ihren gegenwärtigen Stand begrenzt.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat de import van bijvoorbeeld groenten en fruit uiteraard moet voldoen aan de Europese wetgeving, en wel via de verordening inzake maximumniveaus voor residuen.
Das heißt, wenn wir Importe haben - nehmen wir Obst und Gemüse -, dann müssen diese Importe selbstverständlich der europäischen Gesetzgebung genügen, und zwar über die Rückstandsmengenverordnung.
Korpustyp: EU
717/2007 werd aangenomen, daalde het tarief voor gesprekken tussen netwerken niet wezenlijk, maar bleef hangen rond het maximumniveau dat volgens de verordening is toegestaan.
Nachdem die Verordnung (EG) Nr. 717/2007 verabschiedet wurde, konnte kein deutlicher Gebührenrückgang für Anrufe zwischen Netzwerken festgestellt werden. Vielmehr bewegten sich die Tarife in Nähe der Obergrenzen, die in der Verordnung vorgesehen waren.
Korpustyp: EU
De kosten die verband houden met de herstructurering mogen ook niet uitsluitend door de staat worden gedragen, maar moeten tot een bepaald maximumniveau voor rekening komen van de partijen die in de bank hebben geïnvesteerd.
Kosten im Zusammenhang mit der Umstrukturierung sind nicht ausschließlich vom Staat zu tragen, sondern im größtmöglichen Umfang auch von denjenigen, die in die Bank investiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de overheid verleende steun in de vorm van een verlaging van de verzekeringspremies voor personen met een inkomen dat beneden een op grond van de gezinssituatie bepaald maximumniveau blijft.
Staatlich gewährte Unterstützung in Form einer Reduzierung der Versicherungsprämien für Personen, deren finanzielle Mittel unterhalb eines von der Familiensituation abhängigen Schwellenwerts liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de vervangende sanctie wordt bepaald overeenkomstig de wet van de tenuitvoerleggingsstaat, maar mag het maximumniveau dat in het door de beslissingsstaat toegezonden certificaat is bepaald niet overschrijden.
Das Maß der Ersatzstrafe richtet sich nach dem Recht des Vollstreckungsstaats, darf jedoch ein in der vom Entscheidungsstaat übermittelten Bescheinigung angegebenes Höchststrafmaß nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent niet dat bij een geïntegreerd beheer fouten uitgesloten zijn; het betekent wel dat er waarschijnlijk een minimum- en misschien zelfs maximumniveau van integratie nodig is bij deze diensten.
Dies bedeutet nicht, dass ein integrierter Dienst unfehlbar wäre, sondern vielmehr, dass es höchstwahrscheinlich ein beizubehaltendes Minimum an Integration der Dienste gibt und vielleicht sogar ein Maximum.
Korpustyp: EU
Ik heb voor het verslag van mevrouw Ranner gestemd, waarin de Commissie wordt verzocht om voor inbreuken minimum- en maximumniveaus voor te stellen die in alle lidstaten moeten worden geharmoniseerd.
Ich habe für den Bericht von Frau Ranner gestimmt, der an die Kommission appelliert, Mindest- und Höchststrafen für Verstöße vorzuschlagen, die in allen Mitgliedstaaten harmonisiert werden würden.
Korpustyp: EU
De Japanse autoriteiten monitoren de aanwezigheid van radioactiviteit in diervoeders en levensmiddelen en uit de meegedeelde analyseresultaten blijkt dat bepaalde diervoeders en levensmiddelen in dicht bij de kerncentrale van Fukushima gelegen prefecturen radioactiviteitsniveaus blijven vertonen die de maximumniveaus overschrijden.
Die japanischen Behörden beobachten die radioaktive Belastung von Lebens- und Futtermitteln, und den gemeldeten Analyseergebnissen lässt sich entnehmen, dass bestimmte Lebens- und Futtermittel in Präfekturen in der Nähe des Kernkraftwerks von Fukushima weiterhin Werte radioaktiver Belastung aufweisen, die über den zulässigen Höchstwerten liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(naam laboratorium), om het gehalte aan de radionucliden cesium-134 en cesium-137 vast te stellen, en de analyseresultaten in overeenstemming zijn met de in artikel 2, lid 3, bedoelde maximumniveaus.
(Name des Labors) analysiert wurden, um den Gehalt an den Radionukliden Caesium-134 und Caesium-137 zu bestimmen, und die Analyseergebnisse die in Artikel 2 Absatz 3 genannten Höchstgrenzen nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met het gebruik en het maximumniveau van een levensmiddelenadditief moeten de inname van het levensmiddelenadditief uit andere bronnen en de blootstelling aan het levensmiddelenadditief van speciale groepen consumenten (bv. consumenten met een allergie) in aanmerking worden genomen.
Hinsichtlich der Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen und der Festlegung der jeweiligen Höchstmengen sollte dem Konsum von Lebensmittelzusatzstoffen aus anderen Quellen und der Gefährdung bestimmter Verbrauchergruppen (z. B. Allergiker) durch solche Lebensmittelzusatzstoffe Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de eenvormigheid en ter voorkoming van overcompensatie moeten op het niveau van de Unie maximumniveaus voor de aanvullende steun van de Unie voor het uit de markt nemen, groen oogsten en niet oogsten van producten worden vastgesteld.
In dem Bemühen um Einheitlichkeit und um Überkompensation zu vermeiden, sollten auf Unionsebene Höchstgrenzen für die zusätzliche Unionsunterstützung für Marktrücknahmen, die Ernte vor der Reifung und das Nichternten festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten die verband houden met de herstructurering mogen ook niet uitsluitend door de staat worden gedragen, maar moeten tot een bepaald maximumniveau voor rekening komen van de partijen die in de bank hebben geïnvesteerd.
Die Kosten im Zusammenhang mit der Umstrukturierung sollten nicht ausschließlich vom Staat, sondern so weit wie möglich von denen getragen werden, die in die Bank investiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste kritiek van zowel de Rekenkamer als de Commissie begrotingscontrole betreft echter de buitengewone bonus die de werknemers van de bank boven op hun normale bonus hebben gekregen en die zowel de vastgestelde maximumniveaus als de begrote kosten sterk overschreed.
Die Hauptkritik von Seiten des Rechnungshofs und des Ausschusses für Haushaltskontrolle richtet sich jedoch gegen die Sonderzulage, die Bedienstete der EZB zusätzlich zu ihrer üblichen Zulage erhielten und die sowohl die festgelegten Obergrenzen als auch den Finanzrahmen überstieg.
Korpustyp: EU
We hebben aanzienlijke vooruitgang geboekt wat betreft de rechtstreekse betalingen, waarbij we benadrukken dat het van essentieel belang is de juiste minimum- en maximumniveaus van ondersteuning te bepalen, uitgedrukt als percentage van het EU-gemiddelde, die de landbouwers van elke lidstaat kunnen ontvangen.
Wir haben beträchtliche Fortschritte im Hinblick auf das Thema der Direktzahlungen erzielt, indem wir hervorgehoben haben, dass es entscheidend ist, angemessene Mindest- und Höchstgrenzen für die Unterstützung festzulegen, die als Prozentsatz des EU-Durchschnitts ausgedrückt werden, und von den Landwirten jedes Mitgliedstaates bezogen werden können.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigde, laat ik u eerlijk zeggen dat ik niet geloof dat dit onze positie in de onderhandelingen verzwakt heeft. Zelfs wanneer de lidstaten de koppeling op het toegestane maximumniveau handhaven, en dan ook nog tot het laatst mogelijke moment, zelfs dan is op zijn minst 70 procent van de subsidies ontkoppeld.
Ich möchte Ihnen ganz offen sagen, dass ich nicht glaube, dass das unsere Position in den Verhandlungen aufgeweicht hat, denn selbst wenn die Mitgliedstaaten das Maximum dessen, was an gekoppelten Elementen beibehalten werden kann, sowie den spätestmöglichen Zeitpunkt verwenden, so haben wir jedenfalls 70 % der Zahlungen entkoppelt.
Korpustyp: EU
Wij vonden het niet juist om ter zake een definitieve beslissing te nemen, aangezien de huidige regeling een overgangsregeling is en omdat de kwestie van het minimum- en maximumniveau van het normale tarief moet worden aangepakt als het nieuwe BTW-stelsel wordt opgesteld.
Wir hielten es nicht für angezeigt, zu diesem Thema eine endgültige Entscheidung zu treffen, da die derzeitige Regelung nur vorübergehend gilt und die Frage des Mindest- und Höchststeuersatzes der normalen Steuersätze auf jeden Fall behandelt werden muß, wenn es um die Festlegung der neuen Mehrwertsteuerregelung gehen wird.