linguatools-Logo
67 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
maximumniveau Höchstwert 5
[Weiteres]
maximumniveau maximal zulässige Expositionsobergrenze

Verwendungsbeispiele

maximumniveau Obergrenze
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Volgens de beschikbare informatie ligt dit niveau vlak bij het maximumniveau voor de betrokken sector.
Den verfügbaren Informationen zufolge liegt diese Kapazitätsauslastung nahe an der Obergrenze für den betreffenden Wirtschaftszweig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben evenwel bezwaar tegen het vaststellen van een maximumniveau voor de afschrijving van installaties.
Sie widerspricht allerdings der Festlegung einer Obergrenze für die Anlagenabschreibung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terugbetalingsmechanisme en maximumniveau van de redelijke winst
Rückerstattungsmechanismus und Obergrenze für den angemessenen Gewinn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in een bepaalde sector de aanvullende nationale rechtstreekse betalingen het maximumniveau zouden overtreffen dat de Commissie overeenkomstig artikel 132, lid 7, van Verordening (EG) nr. 73/2009 heeft toegestaan, wordt de hoogte van de aanvullende nationale rechtstreekse betalingen in de betrokken sector proportioneel verlaagd door toepassing van een verlagingscoëfficiënt.
Übersteigen in einem bestimmten Sektor die ergänzenden nationalen Direktzahlungen die von der Kommission gemäß Artikel 132 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 genehmigte Obergrenze, so wird der für den betreffenden Sektor geltende Satz der ergänzenden nationalen Direktzahlungen durch Anwendung eines Kürzungskoeffizienten proportional gekürzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Talrijke collega's denken dat de deblokkering ervan in hoofdstuk IV een kunstgreep is waarmee de betrekkingen met de Midden- en Oost-Europese landen een handje worden geholpen en zonder het maximumniveau van hoofdstuk III aan te tasten.
Zahlreiche Kollegen sind der Meinung, es sei ein Kniff, daß sie in Titel IV freigegeben werden, damit die Beziehungen zu den MOEL einen Anstoß erhalten und gleichzeitig die Obergrenze in Titel III nicht abgesenkt werden muß.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft dan ook voorgesteld het maximumniveau te verhogen tot 30 procent, omdat zowel uit onderzoek als de ervaring met andere programma’s blijkt dat dit het noodzakelijk niveau is dat noodzakelijk is om de inzet met succes te bevorderen.
Die Kommission hat vorgeschlagen, die Obergrenze auf 30 % anzuheben, da sowohl Untersuchungen als auch Erfahrungen mit anderen Programmen gezeigt haben, dass eine solche Höhe zur erfolgreichen Förderung der Einführung notwendig ist.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanwijsinrichting voor het maximumniveau Anzeigeeinrichtung für den maximalen Füllstand

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "maximumniveau"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De verlaagde kosten zouden vervolgens het maximumniveau van de steun vormen.
Die abgezinsten Kosten entsprächen dann der Beihilfeobergrenze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, geef aan welke sancties kunnen worden toegepast (aard en maximumniveau van de sancties):
Wenn ja, welche Ersatzstrafen können angeordnet werden (Art und Höchstmaße der Strafen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
de radioactiviteit van de rijst de in de communautaire regelgeving vastgestelde toegestane maximumniveaus niet overschrijdt.
die nach den Gemeinschaftsbestimmungen zulässigen Radioaktivitätshöchstwerte nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het belangrijkste wat we nu moeten doen is een maximumniveau van voedselveiligheid waarborgen.
Das Wichtigste ist für uns heute die Sicherstellung eines maximalen Grades an Lebensmittelsicherheit.
   Korpustyp: EU
Ook worden de maximumniveaus voor radioactiviteit in levensmiddelen vastgelegd, zowel voor mensen als dieren.
Ebenfalls werden die radioaktiven Höchstmengen sowohl in Nahrungs- als in Futtermitteln angegeben.
   Korpustyp: EU
Dat volgt dus heel duidelijk op grond van de verordening inzake maximumniveaus voor residuen.
Das ist also hier ganz eindeutig dadurch geklärt, dass wir auch die Rückstandshöchstmengenverordnung mit hinzunehmen.
   Korpustyp: EU
LDCOM benadruk ook dat de rating van de Staat het maximumniveau Aaa haalt omdat hij zijn verbintenissen nakomt.
LDCOM betont ferner, dass der Staat das bestmögliche Rating Aaa erhalten habe, weil er seinen Verpflichtungen nachkomme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel daaraan moeten de emissies van de ontwikkelingslanden hun maximumniveau bereiken tussen de jaren 2020 en 2025.
Gleichzeitig müssen die Emissionen der Entwicklungsländer ihre Höchstvorgaben zwischen 2020 und 2025 erreichen.
   Korpustyp: EU
Restituties worden niet verleend indien de producten de bij de communautaire wetgeving van toepassing verklaarde toelaatbare maximumniveaus van radioactiviteit overschrijden.
Eine Ausfuhrerstattung wird nicht gewährt, wenn die Erzeugnisse die nach dem Gemeinschaftsrecht zulässigen Radioaktivitätshöchstwerte überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mate van radioactiviteit van de boter mag de in artikel 3, lid 2, bedoelde toelaatbare maximumniveaus niet overschrijden.
Die zulässigen Radioaktivitätshöchstwerte gemäß Artikel 3 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung dürfen nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weergave van de resultaten De resultaten moeten worden uitgedrukt volgens de basis waarop de maximumniveaus zijn vastgesteld (Verordening (EG) nr. 2375/2001 van de Raad).
Angabe der Ergebnisse Die Ergebnisse sind auf der Basis (Fettgehalt, Frischgewicht) der Höchstgehaltregelung (Verordnung (EG) Nr. 2375/2001 des Rates) anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toch zijn volgens de Franse autoriteiten de maximumniveaus voor aftrekbaarheid van toevoegingen aan de voorzieningen in overleg met de bedrijfstak vastgesteld.
Die französischen Behörden weisen jedoch darauf hin, dass Obergrenzen für die Abzugsfähigkeit der Rückstellungen in Absprache mit dem Wirtschaftszweig festgelegt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Levensmiddelen en diervoeders van oorsprong uit of verzonden vanuit Japan, die niet aan de in bijlage II bedoelde maximumniveaus voldoen, worden niet in de handel gebracht.
Lebens- und Futtermittel, deren Ursprung oder Herkunft Japan ist und die die in Anhang II genannten Höchstgrenzen überschreiten, dürfen nicht in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neen, de hoeveelheid beschikbaar werk in de Europese Unie, en met name in Frankrijk, heeft niet eens en voor altijd het maximumniveau bereikt.
Nein, die verfügbare Arbeitsmenge innerhalb der Europäischen Union und vor allen Dingen in Frankreich ist nicht ein für allemal auf ihren gegenwärtigen Stand begrenzt.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat de import van bijvoorbeeld groenten en fruit uiteraard moet voldoen aan de Europese wetgeving, en wel via de verordening inzake maximumniveaus voor residuen.
Das heißt, wenn wir Importe haben - nehmen wir Obst und Gemüse -, dann müssen diese Importe selbstverständlich der europäischen Gesetzgebung genügen, und zwar über die Rückstandsmengenverordnung.
   Korpustyp: EU
717/2007 werd aangenomen, daalde het tarief voor gesprekken tussen netwerken niet wezenlijk, maar bleef hangen rond het maximumniveau dat volgens de verordening is toegestaan.
Nachdem die Verordnung (EG) Nr. 717/2007 verabschiedet wurde, konnte kein deutlicher Gebührenrückgang für Anrufe zwischen Netzwerken festgestellt werden. Vielmehr bewegten sich die Tarife in Nähe der Obergrenzen, die in der Verordnung vorgesehen waren.
   Korpustyp: EU
De kosten die verband houden met de herstructurering mogen ook niet uitsluitend door de staat worden gedragen, maar moeten tot een bepaald maximumniveau voor rekening komen van de partijen die in de bank hebben geïnvesteerd.
Kosten im Zusammenhang mit der Umstrukturierung sind nicht ausschließlich vom Staat zu tragen, sondern im größtmöglichen Umfang auch von denjenigen, die in die Bank investiert haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de overheid verleende steun in de vorm van een verlaging van de verzekeringspremies voor personen met een inkomen dat beneden een op grond van de gezinssituatie bepaald maximumniveau blijft.
Staatlich gewährte Unterstützung in Form einer Reduzierung der Versicherungsprämien für Personen, deren finanzielle Mittel unterhalb eines von der Familiensituation abhängigen Schwellenwerts liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de vervangende sanctie wordt bepaald overeenkomstig de wet van de tenuitvoerleggingsstaat, maar mag het maximumniveau dat in het door de beslissingsstaat toegezonden certificaat is bepaald niet overschrijden.
Das Maß der Ersatzstrafe richtet sich nach dem Recht des Vollstreckungsstaats, darf jedoch ein in der vom Entscheidungsstaat übermittelten Bescheinigung angegebenes Höchststrafmaß nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent niet dat bij een geïntegreerd beheer fouten uitgesloten zijn; het betekent wel dat er waarschijnlijk een minimum- en misschien zelfs maximumniveau van integratie nodig is bij deze diensten.
Dies bedeutet nicht, dass ein integrierter Dienst unfehlbar wäre, sondern vielmehr, dass es höchstwahrscheinlich ein beizubehaltendes Minimum an Integration der Dienste gibt und vielleicht sogar ein Maximum.
   Korpustyp: EU
Ik heb voor het verslag van mevrouw Ranner gestemd, waarin de Commissie wordt verzocht om voor inbreuken minimum- en maximumniveaus voor te stellen die in alle lidstaten moeten worden geharmoniseerd.
Ich habe für den Bericht von Frau Ranner gestimmt, der an die Kommission appelliert, Mindest- und Höchststrafen für Verstöße vorzuschlagen, die in allen Mitgliedstaaten harmonisiert werden würden.
   Korpustyp: EU
De Japanse autoriteiten monitoren de aanwezigheid van radioactiviteit in diervoeders en levensmiddelen en uit de meegedeelde analyseresultaten blijkt dat bepaalde diervoeders en levensmiddelen in dicht bij de kerncentrale van Fukushima gelegen prefecturen radioactiviteitsniveaus blijven vertonen die de maximumniveaus overschrijden.
Die japanischen Behörden beobachten die radioaktive Belastung von Lebens- und Futtermitteln, und den gemeldeten Analyseergebnissen lässt sich entnehmen, dass bestimmte Lebens- und Futtermittel in Präfekturen in der Nähe des Kernkraftwerks von Fukushima weiterhin Werte radioaktiver Belastung aufweisen, die über den zulässigen Höchstwerten liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(naam laboratorium), om het gehalte aan de radionucliden cesium-134 en cesium-137 vast te stellen, en de analyseresultaten in overeenstemming zijn met de in artikel 2, lid 3, bedoelde maximumniveaus.
(Name des Labors) analysiert wurden, um den Gehalt an den Radionukliden Caesium-134 und Caesium-137 zu bestimmen, und die Analyseergebnisse die in Artikel 2 Absatz 3 genannten Höchstgrenzen nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met het gebruik en het maximumniveau van een levensmiddelenadditief moeten de inname van het levensmiddelenadditief uit andere bronnen en de blootstelling aan het levensmiddelenadditief van speciale groepen consumenten (bv. consumenten met een allergie) in aanmerking worden genomen.
Hinsichtlich der Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen und der Festlegung der jeweiligen Höchstmengen sollte dem Konsum von Lebensmittelzusatzstoffen aus anderen Quellen und der Gefährdung bestimmter Verbrauchergruppen (z. B. Allergiker) durch solche Lebensmittelzusatzstoffe Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de eenvormigheid en ter voorkoming van overcompensatie moeten op het niveau van de Unie maximumniveaus voor de aanvullende steun van de Unie voor het uit de markt nemen, groen oogsten en niet oogsten van producten worden vastgesteld.
In dem Bemühen um Einheitlichkeit und um Überkompensation zu vermeiden, sollten auf Unionsebene Höchstgrenzen für die zusätzliche Unionsunterstützung für Marktrücknahmen, die Ernte vor der Reifung und das Nichternten festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten die verband houden met de herstructurering mogen ook niet uitsluitend door de staat worden gedragen, maar moeten tot een bepaald maximumniveau voor rekening komen van de partijen die in de bank hebben geïnvesteerd.
Die Kosten im Zusammenhang mit der Umstrukturierung sollten nicht ausschließlich vom Staat, sondern so weit wie möglich von denen getragen werden, die in die Bank investiert haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste kritiek van zowel de Rekenkamer als de Commissie begrotingscontrole betreft echter de buitengewone bonus die de werknemers van de bank boven op hun normale bonus hebben gekregen en die zowel de vastgestelde maximumniveaus als de begrote kosten sterk overschreed.
Die Hauptkritik von Seiten des Rechnungshofs und des Ausschusses für Haushaltskontrolle richtet sich jedoch gegen die Sonderzulage, die Bedienstete der EZB zusätzlich zu ihrer üblichen Zulage erhielten und die sowohl die festgelegten Obergrenzen als auch den Finanzrahmen überstieg.
   Korpustyp: EU
We hebben aanzienlijke vooruitgang geboekt wat betreft de rechtstreekse betalingen, waarbij we benadrukken dat het van essentieel belang is de juiste minimum- en maximumniveaus van ondersteuning te bepalen, uitgedrukt als percentage van het EU-gemiddelde, die de landbouwers van elke lidstaat kunnen ontvangen.
Wir haben beträchtliche Fortschritte im Hinblick auf das Thema der Direktzahlungen erzielt, indem wir hervorgehoben haben, dass es entscheidend ist, angemessene Mindest- und Höchstgrenzen für die Unterstützung festzulegen, die als Prozentsatz des EU-Durchschnitts ausgedrückt werden, und von den Landwirten jedes Mitgliedstaates bezogen werden können.
   Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigde, laat ik u eerlijk zeggen dat ik niet geloof dat dit onze positie in de onderhandelingen verzwakt heeft. Zelfs wanneer de lidstaten de koppeling op het toegestane maximumniveau handhaven, en dan ook nog tot het laatst mogelijke moment, zelfs dan is op zijn minst 70 procent van de subsidies ontkoppeld.
Ich möchte Ihnen ganz offen sagen, dass ich nicht glaube, dass das unsere Position in den Verhandlungen aufgeweicht hat, denn selbst wenn die Mitgliedstaaten das Maximum dessen, was an gekoppelten Elementen beibehalten werden kann, sowie den spätestmöglichen Zeitpunkt verwenden, so haben wir jedenfalls 70 % der Zahlungen entkoppelt.
   Korpustyp: EU
Wij vonden het niet juist om ter zake een definitieve beslissing te nemen, aangezien de huidige regeling een overgangsregeling is en omdat de kwestie van het minimum- en maximumniveau van het normale tarief moet worden aangepakt als het nieuwe BTW-stelsel wordt opgesteld.
Wir hielten es nicht für angezeigt, zu diesem Thema eine endgültige Entscheidung zu treffen, da die derzeitige Regelung nur vorübergehend gilt und die Frage des Mindest- und Höchststeuersatzes der normalen Steuersätze auf jeden Fall behandelt werden muß, wenn es um die Festlegung der neuen Mehrwertsteuerregelung gehen wird.
   Korpustyp: EU