Ten eerste, maximumwaarden voor residuen moeten op een zo laag mogelijk niveau worden vastgesteld.
Erstens, Höchstwerte für Rückstände müssen auf einem möglichst niedrigen Niveau festgelegt werden.
Korpustyp: EU
De voedselveiligheid kan alleen worden verbeterd door middel van intensieve toezichtprogramma’s en hoge boetes voor iedereen die de maximumwaarden voor residuen overschrijdt.
Die Lebensmittelsicherheit kann nur durch intensive Überwachungsprogramme und hohe Strafen für all jene verbessert werden, die die Höchstwerte für Rückstände überschreiten.
Korpustyp: EU
De maximumwaarde van δt bedraagt 1,25 × 10–4 seconden.
Der Höchstwert von δt beträgt 1,25 × 10–4 Sekunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumwaarden van de opaciteit bij elk van deze achtereenvolgende acceleratietests worden opgetekend tot constante waarden worden verkregen.
Die Höchstwerte der Abgastrübung sind bei jeder der aufeinander folgenden Beschleunigungen festzuhalten, bis man konstante Werte erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumwaarde van de kracht wordt gemeten of berekend als aangegeven in punt 2.4.
Der Höchstwert der Kraft ist nach Nummer 2.4 zu messen oder zu errechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijkheid het gebruik van grondstoffen ook boven de vastgestelde maximumwaarden toe te staan, wordt nu geschrapt.
Mit der vorgelegten Richtlinie dürfen Rohstoffe in Futtermitteln nur noch bis zu den festgelegten Höchstwerten eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Teneinde de volksgezondheid te beschermen, moet bij het vastleggen van deze maximumwaarden voor residuen het preventiebeginsel worden toegepast.
Diese Höchstwerte für Rückstände müssen nach dem Vorsorgeprinzip festgesetzt werden, um die öffentliche Gesundheit zu schützen.
Korpustyp: EU
Voor remschijven gelden de volgende maximumwaarden:
Bremsscheiben müssen die folgenden Höchstwerte einhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor remtrommels gelden de volgende maximumwaarden:
Bremstrommeln müssen die folgenden Höchstwerte einhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumwaarde van het totale geluidsdrukniveau mag niet worden overschreden wanneer alle geluidsbronnen tegelijk werken.
Der Höchstwert des Gesamtschallpegels darf nicht überschritten werden, wenn alle zugehörigen Einrichtungen gleichzeitig betätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumwaardeWert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vergunninghouder kan — tot een zekere maximumwaarde die wordt bepaald door zijn uitvoer in het verleden — elke soort input rechtenvrij invoeren die bij de vervaardiging van een tot deze groep behorend product wordt gebruikt.
Der Genehmigungsinhaber kann — bis zu einem bestimmten Wert, der sich nach seiner bisherigen Ausfuhrleistung richtet — alle Vorleistungen, die für die Herstellung einer zu der jeweiligen Warengruppe zählenden Ware erforderlich sind, zollfrei einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
symbolische prijzen die in het kader van wedstrijden worden uitgereikt, met een maximumwaarde van 250 EUR per prijs en per winnaar;
symbolische Preise, die im Rahmen von Wettbewerben verliehen werden, bis zu einem Wert von 250 EUR je Preis und Gewinner;
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de voorafgaande vergunning kan — tot een bepaalde maximumwaarde, die wordt bepaald door zijn eerdere uitvoer — elke soort input vrij van rechten invoeren die voor de vervaardiging van een tot de productgroep behorend product wordt gebruikt.
Der Vorabgenehmigungsinhaber kann — bis zu einem bestimmten Wert, der sich nach seiner bisherigen Ausfuhrleistung richtet — alle Vorleistungen, die für die Herstellung einer unter die betreffende Warengruppe fallenden Ware erforderlich sind, zollfrei einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumwaarde bedraagt in geen geval meer dan 240 lux; bovendien bedraagt deze maximumwaarde bij gecombineerde koplampen voor dimlicht en grootlicht niet meer dan 16 maal de gemeten verlichtingssterkte voor het dimlicht op punt 75 R (of 75 L).
Der Höchstwert darf keinesfalls 240 Lux übersteigen. Außerdem darf bei Scheinwerfern für Fernlicht und für Abblendlicht dieser Wert nicht mehr als das 16-fache der im Punkt 75 R (oder 75 L) bei Abblendlicht gemessenen Beleuchtungsstärke betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gecombineerde totaal van antibioticaresiduen hoger is dan enige toegestane maximumwaarde.
die Gesamtrückstandsmenge aller antibiotischen Stoffe den höchstzulässigen Wert überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunninghouder kan - tot een zekere maximumwaarde die wordt bepaald door zijn uitvoer in het verleden - elke soort input rechtenvrij invoeren die bij de vervaardiging van een tot deze groep behorend product wordt gebruikt.
Der Genehmigungsinhaber kann – bis zu einem bestimmten Wert, der sich nach seiner bisherigen Ausfuhrleistung richtet – alle Vorleistungen, die für die Herstellung einer unter die betreffende Warengruppe fallenden Ware erforderlich sind, zollfrei einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gecombineerde totaal van antibioticaresiduen hoger is dan een toegestane maximumwaarde.
die Gesamtrückstandsmenge aller antibiotischen Stoffe den höchstzulässigen Wert überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De licentiehouder mag — tot een zekere maximumwaarde die wordt bepaald door zijn uitvoer in het verleden — alle soorten input die bij de vervaardiging van een tot de groep behorend exportproduct worden gebruikt, rechtenvrij invoeren.
Der Genehmigungsinhaber kann — bis zu einem bestimmten Wert, der sich nach seiner bisherigen Ausfuhrleistung richtet — alle Vorleistungen, die für die Herstellung einer zu der jeweiligen Warengruppe zählenden Ware erforderlich sind, zollfrei einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunninghouder kan — tot een zekere maximumwaarde die wordt bepaald door zijn uitvoer in het verleden — elke soort input rechtenvrij invoeren die bij de vervaardiging van een tot de groep behorend exportproduct wordt gebruikt.
Der Genehmigungsinhaber kann — bis zu einem bestimmten Wert, der sich nach seiner bisherigen Ausfuhrleistung richtet — alle Vorleistungen, die für die Herstellung einer zu der jeweiligen Warengruppe zählenden Ware erforderlich sind, zollfrei einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunninghouder kan — tot een zekere maximumwaarde die wordt bepaald door zijn uitvoer in het verleden — elke soort input rechtenvrij invoeren die bij de vervaardiging van een tot de groep behorend exportproduct worden gebruikt.
Der Lizenzinhaber kann — bis zu einem bestimmten Wert, der sich nach seiner bisherigen Ausfuhrleistung richtet — alle Vormaterialien, die für die Herstellung einer jeden unter die jeweilige Warengruppe fallenden Ware erforderlich sind, zollfrei einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumwaardeHöchstwertes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de fabrikant geen temperatuur voorschrijft, bedraagt deze 353 K ± 5 K. Bij luchtgekoelde motoren moet de temperatuur op een door de fabrikant aangegeven punt worden gehouden, binnen – 20 °K van de maximumwaarde die door de fabrikant onder de referentieomstandigheden is voorgeschreven.
Wenn der Hersteller keine Angaben macht, muss die Temperatur bei 353 K ± 5 K liegen. Bei luftgekühlten Motoren muss die Temperatur an einem vom Hersteller genannten Punkt innerhalb — 20o K des vom Hersteller in den Referenzbedingungen genannten Höchstwertes liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het vaststellen van de grenswaarden zijn de bepalingen van ASTM D 3244 „Defining a Basis for Petroleum Product Quality Disputes” toegepast en bij het vaststellen van een maximumwaarde is een minimumverschil van 2R boven nul in aanmerking genomen; bij het vaststellen van een maximum- en minimumwaarde is het minimumverschil 4R (R = reproduceerbaarheid).
Bei der Festlegung ihrer Grenzwerte wurden die Bestimmungen aus dem ASTM-Dokument D 3244 „Definition einer Grundlage bei Streitigkeiten über die Qualität von Erdölprodukten“ angewendet, und bei der Festlegung eines Höchstwertes wurde eine Mindestdifferenz von 2R über Null berücksichtigt; bei der Festlegung eines Höchst- und Mindestwertes beträgt die Mindestdifferenz 4R (R = Reproduzierbarkeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
De nauwkeurigheid van de bepaling van het uitlaatgasdebiet bedraagt ten minste ± 2,5 % van de afgelezen waarde of ± 1,5 % van de maximumwaarde van de motor (de grootste waarde is van toepassing).
Der Abgasdurchsatz ist mit einer Genauigkeit von ± 2,5 % des Ablesewertes oder ± 1,5 % des Höchstwertes für den Motor zu ermitteln. Es gilt der jeweils größere Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
± 2 % van de maximumwaarde van de motor
± 2 % des Höchstwertes des Motors
Korpustyp: EU DGT-TM
± 2 % van de afgelezen waarde of ± 1 % van de maximumwaarde van de motor (de grootste waarde is van toepassing)
± 2 % des Anzeigewerts oder, falls größer, ± 1 % des Höchstwertes des Motors
Korpustyp: EU DGT-TM
Het punt van 20 % van de maximumwaarde moet binnen afstand s liggen
Die Punkte von 20 % des Höchstwertes müssen innerhalb von s liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
± 2 % van de aflezing of ±1 % van de maximumwaarde voor de motor, waarbij de grootste waarde van toepassing is
± 2 % des Ablesewertes oder, falls größer, ± 1 % des Höchstwertes des Motors
Korpustyp: EU DGT-TM
±2 % van de maximumwaarde voor de motor
± 2 % des Höchstwertes des Motors
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaal de maximumwaarde van V*C
Bestimmung des Höchstwertes von V*C
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumwaardeHöchstwerts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
HPC-waarden waarbij het tijdsinterval (t1 – t2) groter is dan 36 ms, worden voor de berekening van de maximumwaarde buiten beschouwing gelaten.
KBK-Werte, bei denen der Zeitraum t1 - t2 länger als 36 ms ist, werden bei der Berechnung des Höchstwerts nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor termijn-BFP’s: een maximumwaarde die voor 2001 mogelijk abnormaal is.
BFP mit Festlaufzeit: Möglichkeit eines anormalen Höchstwerts im Jahr 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet gebruik worden gemaakt van een motoruitlaatsysteem of een laboratoriumsysteem met een uitlaattegendruk binnen 80-100 % van de door de fabrikant opgegeven maximumwaarde bij het nominaal vermogen en vollast.
Es ist eine Motor- oder Prüfstandsabgasanlage zu verwenden, deren Abgasgegendruck im Bereich zwischen 80 % und 100 % des vom Hersteller bei Nenndrehzahl und Volllast spezifizierten Höchstwerts liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stroomopnemer (d.w.z. de stroomsensor zonder apparatuur voor het verzamelen van gegevens) moet een minimale nauwkeurigheid hebben van 0,5 % van de gemeten waarde of 0,1 % van de maximumwaarde van de schaal.
Der Stromwandler (d. h. der Stromfühler ohne Datenerfassungsgerät) muss eine Mindestgenauigkeit von 0,5 % des Messwerts oder 0,1 % des Höchstwerts der Skala aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herhaal de procedures van de punten 4.4.2.6 en 4.4.2.7.3, waarbij punt 4.4.2.6 optioneel is, tot de resultaten van vijf opeenvolgende niet-monotone metingen bij de constante invoerwaarde van 0,5 TR/testmassa alle binnen een marge van – 10 % van de maximumwaarde liggen.
Die Prüfverfahren gemäß den Absätzen 4.4.2.6 und 4.4.2.7.3, wobei Absatz 4.4.2.6 fakultativ ist, sind zu wiederholen, bis sich die Bremswirkung von fünf aufeinanderfolgenden nicht monotonen Messungen bei einem konstanten Eingangswert von 0,5 TR/Prüfgewicht innerhalb eines Toleranzbereichs von – 10 % des Höchstwerts stabilisiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumwaardeHöchstmengen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verordening bepaalt dat beoordelingen met betrekking tot de vaststelling van de maximumwaarde voor residuen voor farmacologisch werkzame stoffen die bedoeld zijn voor toepassing in biociden, door het bureau worden verricht.
Die vorliegende Verordnung sieht vor, dass die Agentur Bewertungen im Zusammenhang mit der Festsetzung von Höchstmengen für Rückstände pharmakologisch wirksamer Stoffe, die in Biozid-Produkten verwendet werden sollen, durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schadelijkheid van deze residuen hangt voornamelijk af van de concentratie ervan in de desbetreffende levensmiddelen, hetgeen men de "maximumwaarde voor residuen van geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik in levensmiddelen van dierlijke oorsprong" noemt.
Wie schädlich diese Rückstände sind, hängt in erster Linie von der Konzentration ab, den sogenannten "Höchstmengen für Arzneimittelrückstände in Lebensmitteln tierischer Herkunft" .
Korpustyp: EU
Deze maximumwaarde is vastgesteld door de verordening van januari 1992.
Die Höchstmengen wurden in der Verordnung vom Januar 1992 festgelegt.
Korpustyp: EU
Sinds die datum is er geen enkele vergunning afgegeven voor een geneesmiddel, zonder dat deze maximumwaarde was vastgesteld.
Seitdem wurde kein einziges Arzneimittel mehr zugelassen, ohne daß solche Höchstmengen festgelegt wurden.
Korpustyp: EU
maximumwaardeSchwellenwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het totale bedrag van de intracommunautaire verwervingen van goederen is in het lopende kalenderjaar niet hoger dan een door de lidstaten te bepalen maximumwaarde die niet lager mag zijn dan EUR 10000 of de tegenwaarde daarvan in de nationale munteenheid;
im laufenden Kalenderjahr überschreitet der Gesamtbetrag der innergemeinschaftlichen Erwerbe von Gegenständen nicht den von den Mitgliedstaaten festzulegenden Schwellenwert, der nicht unter 10000 EUR oder dem Gegenwert in Landeswährung liegen darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale bedrag van de intracommunautaire verwervingen van goederen heeft in het voorafgaande kalenderjaar de onder a) bepaalde maximumwaarde niet overschreden.
im vorangegangenen Kalenderjahr hat der Gesamtbetrag der innergemeinschaftlichen Erwerbe von Gegenständen den in Buchstabe a geregelten Schwellenwert nicht überschritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumwaarde die als referentiepunt dient, is het totale bedrag van de intracommunautaire verwervingen van goederen als bedoeld in lid 1, onder b), de BTW die is verschuldigd of voldaan in de lidstaat van vertrek van de verzending of het vervoer van de goederen niet inbegrepen.
Maßgeblich als Schwellenwert ist der Gesamtbetrag der in Absatz 1 Buchstabe b genannten innergemeinschaftlichen Erwerbe von Gegenständen ohne die Mehrwertsteuer, der im Mitgliedstaat des Beginns der Versendung oder Beförderung geschuldet oder entrichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumwaardeRückstandshöchstmengen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nadere regels voor de maximumwaarde van residuen ten behoeve van de controle van levensmiddelen van dierlijke oorsprong die zijn behandeld volgens artikel 11 van Richtlijn 2001/82/EG, worden aangenomen door de Commissie volgens de in artikel 26, lid 2, van deze verordening bedoelde regelgevingsprocedure.
Ausführliche Vorschriften zu den Rückstandshöchstmengen, die bei Kontrollen von Lebensmitteln zu berücksichtigen sind, die von Tieren stammen, die gemäß Artikel 11 der Richtlinie 2001/82/EG behandelt wurden, werden von der Kommission nach dem in Artikel 26 Absatz 2 dieser Verordnung genannten Regelungsverfahren erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen zou het gevaarlijk en in strijd met de bescherming van de volksgezondheid zijn als levensmiddelen afkomstig van dieren die aan klinische proeven werden onderworpen, geconsumeerd kunnen worden voordat er een definitieve - en niet voorlopige - maximumwaarde is vastgesteld.
Auf der anderen Seite wäre es gefährlich und würde im Widerspruch zu allen Bemühungen um den Schutz der Volksgesundheit stehen, wenn Lebensmittel tierischer Herkunft, die klinischen Versuchen unterzogen wurden, verzehrt werden könnten, ohne daß endgültige - und nicht vorläufige - Rückstandshöchstmengen festgelegt wurden.
Korpustyp: EU
maximumwaardeHöchstgrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Litouwen mocht de euro niet invoeren omdat de inflatie 0,07 procent hoger was dan de maximumwaarde van de indicator, al heeft geen enkel lid van de eurozone de afgelopen tien jaar aan alle indicatoren voldaan.
Litauen durfte den Euro nicht einführen, da die Inflation 0,07 % über der Höchstgrenze lag, obgleich kein einziger Mitgliedstaat der Eurozone im Laufe von 10 Jahren alle Indikatoren eingehalten hat.
Korpustyp: EU
Het voorstel om de eerste bepaling van een maximumwaarde van een residu voor verschillende diersoorten duurder te maken, kan niet worden aanvaard.
Der Vorschlag, die Erstfestlegung einer Höchstgrenze für Rückstände in mehreren Tierarten teurer zu machen, kann nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU
maximumwaardehöchstens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het volgnummer is een geheel getal met als minimumwaarde 1 en als maximumwaarde 20.
Anzugeben ist eine Ordnungszahl als ganzzahliger Wert von mindestens 1 und höchstens 20.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gradatiewaarde is een geheel getal met als minimumwaarde 1 en als maximumwaarde 99.
Der Wert der Stufung ist ein ganzzahliger Wert von mindestens 1 und höchstens 99.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumwaardeHöchstwerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Trombocyten die niet aan deze minimum- of maximumwaarde voldoen, moeten worden verwijderd.
Thrombozyten-Einheiten, die diesen Mindest- bzw. Höchstwerten nicht entsprechen, müssen entsorgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de regelgeving betreft is er een richtlijn waarin een lijst is opgenomen met toegestane additieven in veevoeding, en een verordening aangaande een communautaire procedure voor het bepalen van de maximumwaarde voor residuen van diergeneesmiddelen in dierlijke voedingsmiddelen.
Im Bereich der Bestimmungen gibt es eine Richtlinie, in der die Liste der als Zusatzstoffe zum Tierfutter genehmigten Produkte festgelegt ist, sowie eine Verordnung, die ein Gemeinschaftsverfahren definiert, das die Festsetzung von Höchstwerten für Rückstände von Tierarzneimitteln in tierischen Lebensmitteln ermöglicht.
Korpustyp: EU
maximumwaardeHFR
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de andere kant waren er nieuwe substanties die nog niet waren geïntroduceerd, en waarvoor eerst de maximumwaarde moest worden vastgesteld alvorens zij op de markt mochten worden gebracht.
Und es gab neue Stoffe, deren Inverkehrbringung noch bevorstand und deren HFR ermittelt werden mußten, ehe sie vertrieben werden durften.
Korpustyp: EU
Alle oude substanties moesten vóór eind 1996 zijn beoordeeld en voorzien van een maximumwaarde.
Die alten Stoffe sollten bis Ende 1996 bewertet werden, so daß die HFR festgelegt werden konnten.
Korpustyp: EU
maximumwaardeGrenzwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de vraag of de verstrekte gegevens toereikend zijn om een veilige maximumwaarde vast te stellen, dan wel of, gezien het een gebrek aan wetenschappelijke gegevens, geen definitieve conclusie kan worden getrokken omtrent het risico voor de gezondheid van de mens van residuen van een stof.
der Frage, ob die vorgelegten Daten nicht ausreichend sind, um einen gesicherten Grenzwert festzulegen, oder ob aufgrund fehlender wissenschaftlicher Erkenntnisse keine endgültige Bewertung der Auswirkungen der Rückstände eines Stoffs auf die menschliche Gesundheit möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het dripverlies, uitgedrukt in gewichtspercentage van het karkas, met inbegrip van alle in de verpakking bijgevoegde eetbare slachtafvallen, groter is dan de in punt 7 vastgestelde maximumwaarde, wordt aangenomen dat tijdens de bewerking te veel water is opgenomen.
Überschreitet der Auftauverlust, ausgedrückt als Hundertsatz des Gewichts des Schlachtkörpers (einschließlich aller in der Umhüllung enthaltenen genießbaren Schlachtnebenprodukte), den in Nummer 7 angegebenen Grenzwert, so wird davon ausgegangen, dass der Schlachtkörper während der Bearbeitung zusätzlich Wasser aufgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumwaardemaximalen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het bepalen van het bedrag aan terug te betalen rechten geldt een maximumwaarde van het exportproduct per eenheid.
Die Höhe der Rückerstattung gemäß der DDS-Regelung richtet sich nach dem maximalen Wert der Ausfuhrware (pro Stück).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de maximumwaarde van het monster moet bovendien de belastingsfase worden vermeld.
Für den maximalen Probenwert ist zusätzlich die Belastungsphase anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumwaardeHöchstwert gilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geeft aan of het aantal sporen geteld wordt als minimum- of als maximumwaarde.
Gibt an, ob die Anzahl der Gleise als Mindest- oder als Höchstwertgilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geeft aan of het aantal rijstroken geteld wordt als minimum- of als maximumwaarde.
Gibt an, ob die Anzahl der Fahrstreifen als Mindest- oder als Höchstwertgilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumwaardeHöchstwerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een enkel licht met meer dan een lichtbron moet de lichtsterkte de minimumwaarde bereiken als een van de lichtbronnen defect is en mag zij de maximumwaarde niet overschrijden als alle lichtbronnen branden.
Bei einer einzelnen Leuchte mit mehr als einer Lichtquelle muss die vorgeschriebene Mindestlichtstärke auch dann erreicht sein, wenn eine der Lichtquellen ausgefallen ist; wenn alle Lichtquellen Licht aussenden, dürfen die Höchstwerte nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximumwaarde in cd wanneer gebruikt als
Höchstwerte in cd bei Verwendung als
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumwaardemaximalen Wert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef de maximumwaarde op voor de datum waarop het bestand is geopend dat u wilt zoeken, of laat dit inactief als u geen maximum wilt instellen.
Geben Sie den maximalenWert für das Zugriffsdatum ein, das sie durchsuchen möchten. Lassen Sie es deaktiviert, falls keine maximale Grenze gewünscht wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
maximumwaardeVomhundertsätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer een in de lijst vermelde maximumwaarde voor niet van oorsprong zijnde materialen door de toepassing van dit lid niet wordt overschreden.
wenn die gegebenenfalls in der Liste aufgeführten Vomhundertsätze für den höchsten zulässigen Wert von Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft durch die Anwendung dieses Absatzes nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumwaardeTageshöchstwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het daggemiddelde en de dagelijkse minimum- en maximumwaarde moeten worden gerapporteerd.
Tagesmittel, Tagestiefst- und Tageshöchstwert sind anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumwaardemaximale Höhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Boven het wegdek: minimaal 400 mm, maximaal 900 mm. De maximumwaarde mag worden verhoogd tot 1200 mm, wanneer het onmogelijk is de hoogte van 900 mm aan te houden zonder gebruikmaking van installatie-inrichtingen die gemakkelijk beschadigd of ontregeld dreigen te worden.
Über dem Boden: mindestens 400 mm, höchstens 900 mm. Die maximaleHöhe darf bis auf 1200 mm erhöht werden, wenn es nicht möglich ist, die Höhe von 900 mm einzuhalten, ohne Anbaueinrichtungen zu verwenden, die leicht beschädigt oder verformt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumwaardeHöchstgehalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De niveaus van het totaal van cesium-134 en cesium-137 die in op zwammenstammen gekweekte shiitakes zijn aangetroffen, waren hoger dan de strengere maximumwaarde van 100 becquerel/kg, die sinds 1 april 2012 in Japan van toepassing is.
Die Gehalte für die Summe an Caesium-134 und Caesium-137 bei auf Holzstämmen gezüchteten Shiitake-Pilzen lagen über dem strengeren Höchstgehalt von 100 Becquerel/kg, der in Japan seit 1. April 2012 gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
afwijkende maximumwaarde
maximale abweichende Wert
AW
Modal title
...
maximumwaarde-verzekering
Versicherung zum Höchstwert
Modal title
...
maximumwaarde voor residuen
Rückstandshöchstmenge 21MRL-Wert 3
vorgeschriebener Höchstgehalt
Höchstmengen von Rückständen
Rückstandshöchstgehalt
MRL
Höchstwert für Rückstände
Höchstmenge von Rückständen
Höchstgehalte an Rückständen von Schädlingsbekämpfungsmitteln
Modal title
...
afwijkende maximumwaarde op akkerland
maximale abweichende Wert auf Ackerbauland
AWA
Modal title
...
afwijkende maximumwaarde op weiland
maximale abweichende Wert auf Weiden
BWW
Modal title
...
voorlopige maximumwaarde aan residuen
vorlaüfiger maximaler Rückstandswert
Modal title
...
maximumwaarde voor residuenRückstandshöchstmenge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorlopige maximumwaardevoorresiduen geldt voor een bepaalde termijn van ten hoogste vijf jaar.
Die vorläufige Rückstandshöchstmenge gilt für einen bestimmten Zeitraum, jedoch nicht länger als fünf Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorlopige maximumwaardevoorresiduen voor fenvaleraat loopt op 1 juli 2004 af.
Der Zeitraum für die Gültigkeit der Rückstandshöchstmenge für Fenvalerat endet am 1. Juli 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een maximumwaardevoorresiduen vastgesteld wanneer dit nodig blijkt te zijn om de menselijke gezondheid te beschermen:
Eine Rückstandshöchstmenge wird festgelegt, wenn dies für den Schutz der menschlichen Gesundheit notwendig erscheint,
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval kan geen maximumwaardevoorresiduen worden aanbevolen.
In beiden Fällen kann keine Rückstandshöchstmenge empfohlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het maximumgehalte aan residuen van een farmacologisch werkzame stof dat toelaatbaar is in levensmiddelen van dierlijke oorsprong (maximumwaardevoorresiduen);
der maximal in Lebensmitteln tierischen Ursprungs zulässigen Konzentration des Rückstands eines pharmakologisch wirksamen Stoffes („Rückstandshöchstmenge“);
Korpustyp: EU DGT-TM
het ontbreken van de noodzaak om een maximumwaardevoorresiduen vast te stellen;
Fehlen des Erfordernisses der Festsetzung einer Rückstandshöchstmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een actieve stof niet is goedgekeurd om in de EU in gewasbeschermingsmiddelen te worden gebruikt, is de maximumwaardevoorresiduen voor deze stof vastgesteld op het detectieniveau.
Wenn eine aktive Substanz nicht für die Verwendung in Pflanzenschutzmitteln in der EU zugelassen ist, wird die Rückstandshöchstmenge für diese Substanz auf das Nachweisniveau festgelegt.
Korpustyp: EU
Bovendien voorziet Verordening (EG) nr. 470/2009 in voorschriften en procedures voor het vaststellen voor controledoeleinden van het niveau voor residuen van een farmacologisch werkzame stof, voor bepaalde stoffen waarvoor uit hoofde van die verordening geen maximumwaardevoorresiduen is vastgesteld.
Darüber hinaus enthält die Verordnung (EG) Nr. 470/2009 Regelungen und Verfahren zur Festsetzung des Rückstandswerts eines pharmakologisch wirksamen Stoffes, der aus Kontrollgründen im Falle bestimmter Stoffe, für die keine Rückstandshöchstmenge gemäß der genannten Verordnung festgesetzt wurde, festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan een voorlopige maximumwaardevoorresiduen worden vastgesteld wanneer de wetenschappelijke gegevens onvolledig zijn, mits er geen redenen zijn om aan te nemen dat de residuen van de betrokken stof bij het voorgestelde niveau een gevaar voor de gezondheid van de mens vormen.
Eine vorläufige Rückstandshöchstmenge kann in Fällen festgelegt werden, in denen die wissenschaftlichen Erkenntnisse lückenhaft sind, sofern kein Grund zu der Annahme besteht, dass die Rückstände des Stoffes in der vorgeschlagenen Konzentration eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dit nodig blijkt om de menselijke gezondheid te beschermen, worden bij de indeling voorwaarden en beperkingen vermeld voor het gebruik of de toepassing van een in geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik toegepaste farmacologisch werkzame stof waarvoor een maximumwaardevoorresiduen geldt of waarvoor geen maximumwaardevoorresiduen is vastgesteld.
Sofern dies für den Schutz der menschlichen Gesundheit erforderlich erscheint, umfasst die Einstufung die Bedingungen und Beschränkungen für den Gebrauch oder die Anwendung eines in Tierarzneimitteln verwendeten pharmakologisch wirksamen Stoffs, für den eine Rückstandshöchstmenge gilt oder keine Rückstandshöchstmenge festgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumwaarde voor residuenMRL-Wert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor varkens betreft deze maximumwaardevoorresiduen „huid en vet in natuurlijke verhoudingen”.
Für Schweine betrifft dieser MRL-Wert ‚Haut und Fett in natürlichen Verhältnissen‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor pluimvee betreft deze maximumwaardevoorresiduen „huid en vet in natuurlijke verhoudingen”.
Für Geflügel betrifft dieser MRL-Wert ‚Haut und Fett in natürlichen Verhältnissen‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor varkens en pluimvee betreft deze maximumwaardevoorresiduen „huid en vet in natuurlijke verhoudingen”.
Für Schweine und Geflügel betrifft dieser MRL-Wert ‚Haut und Fett in natürlichen Verhältnissen‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "maximumwaarde"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In ieder geval kan geen maximumwaarde voor residuen worden aanbevolen.
In beiden Fällen kann keine Rückstandshöchstmenge empfohlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het ontbreken van de noodzaak om een maximumwaarde voor residuen vast te stellen;
Fehlen des Erfordernisses der Festsetzung einer Rückstandshöchstmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorlopige maximumwaarde voor residuen geldt voor een bepaalde termijn van ten hoogste vijf jaar.
Die vorläufige Rückstandshöchstmenge gilt für einen bestimmten Zeitraum, jedoch nicht länger als fünf Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afmeting is te groot. Wilt u deze op de maximumwaarde zetten?
Zu umfangreich. MaximalgröÃe einstellen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„maximaal nettovermogen” de maximumwaarde van het nettovermogen, gemeten bij volle belasting van de motor;
„Nenndrehzahl“ ist die vom Regler begrenzte Höchstdrehzahl bei Volllast nach den Angaben des Herstellers;
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorlopige maximumwaarde voor residuen voor fenvaleraat loopt op 1 juli 2004 af.
Der Zeitraum für die Gültigkeit der Rückstandshöchstmenge für Fenvalerat endet am 1. Juli 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zouden geleidelijk worden geëvalueerd om een maximumwaarde te kunnen vaststellen.
Über 180 Stoffe dieser Art befanden sich bereits auf dem Markt.
Korpustyp: EU
Voor vis betreft deze maximumwaarde voor residuen „spier en huid in natuurlijke verhoudingen”.
Für Fisch bezogen auf „Muskelgewebe und Haut in natürlichen Anteilen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor varkens en pluimvee betreft deze maximumwaarde voor residuen „huid en vet in natuurlijke verhoudingen”.
Für Schweine und Geflügel bezogen auf „Haut und Fettgewebe in natürlichen Anteilen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumwaarde van het totale geluidsdrukniveau mag niet worden overschreden wanneer alle geluidsbronnen tegelijk werken.
Der Hoechstwert des Gesamtschallpegels darf nicht überschritten werden, wenn alle zugehörigen Einrichtungen gleichzeitig betätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een maximumwaarde voor residuen overeenkomstig deze verordening is vastgesteld voor specifieke levensmiddelen of diersoorten, zijn de artikelen 3 en 9 van toepassing op de vaststelling van een maximumwaarde voor residuen voor die stof in andere levensmiddelen of diersoorten.
Ist entsprechend dieser Verordnung eine Rückstandshöchstmenge für bestimmte Lebensmittel oder Tierarten festgelegt worden, so finden für die Festlegung einer Rückstandshöchstmenge für diesen Stoff für andere Lebensmittel oder bei anderen Tierarten die Artikel 3 und 9 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumwaarde wordt vastgesteld op 124 % van het gemiddelde van de onderneming, teneinde rekening te houden met schommelingen in de jaarlijkse vraag en tegelijk te garanderen dat de maximumwaarde voor de Unie in haar geheel wordt nageleefd.
Die Schwellen werden auf 124 % des durchschnittlichen Bedarfs festgesetzt, um Schwankungen des jährlichen Bedarfs Rechnung zu tragen und zugleich sicherzustellen, dass die Gesamtobergrenze für die Union eingehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
het maximumgehalte aan residuen van een farmacologisch werkzame stof dat toelaatbaar is in levensmiddelen van dierlijke oorsprong (maximumwaarde voor residuen);
der maximal in Lebensmitteln tierischen Ursprungs zulässigen Konzentration des Rückstands eines pharmakologisch wirksamen Stoffes („Rückstandshöchstmenge“);
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een maximumwaarde voor residuen vastgesteld wanneer dit nodig blijkt te zijn om de menselijke gezondheid te beschermen:
Eine Rückstandshöchstmenge wird festgelegt, wenn dies für den Schutz der menschlichen Gesundheit notwendig erscheint,
Korpustyp: EU DGT-TM
De inlaatrestrictie en de uitlaatgastegendruk moeten overeenkomstig de punten 2.3. en 2.4. op de maximumwaarde van de fabrikant worden afgesteld.
Der Lufteinlasswiderstand und der Abgasgegendruck sind entsprechend den Abschnitten 2.3 und 2.4 auf die vom Hersteller angegebenen Obergrenzen einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overheidsschuld bleef stijgen tot halverwege de jaren negentig, met een maximumwaarde van 110 procent van het bbp in 1996.
Sie stieg bis Mitte der 90er Jahre an und erreichte 1996 mit über 110 % des BIP ihren Höchststand.
Korpustyp: EU
De geschatte maximumwaarde van [...] EUR betreft volgens Austrian Airlines de (niet denkbeeldige) situatie dat de medewerkers [...] claimen.
Der obere Schätzwert von [...] EUR betreffe den (nicht unwahrscheinlichen) Fall, dass die Mitarbeiter [...] geltend machten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De serumcalciumconcentraties bereiken na elke dosis teriparatide na 4 tot 6 uur een maximumwaarde en zijn na 16 tot 24 uur weer tot de uitgangswaarde gedaald.
Die Serum-Calciumspiegel erreichten nach 4 bis 6 Stunden ein Maximum und fielen 16 bis 24 Stunden nach jeder Teriparatid-Anwendung wieder auf den Ausgangswert zurück.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
het voor controledoeleinden vastgestelde niveau voor residuen van een farmacologisch werkzame stof, voor bepaalde stoffen waarvoor uit hoofde van deze verordening geen maximumwaarde voor residuen is vastgesteld (actiedrempel).
des Rückstandswerts eines pharmakologisch wirksamen Stoffes, der aus Kontrollgründen im Falle bestimmter Stoffe, für die keine Rückstandshöchstmenge gemäß dieser Verordnung festgesetzt wurde, festgelegt wird („Referenzwert für Maßnahmen“).
Korpustyp: EU DGT-TM
ingedeeld is overeenkomstig artikel 14, lid 2, onder a), b) of c), en die de overeenkomstig deze verordening vastgestelde maximumwaarde voor residuen overschrijden, of
gemäß Artikel 14 Absatz 2 Buchstaben a, b oder c eingestuft und in einer Menge vorhanden ist, die die nach dieser Verordnung festgelegte Höchstmenge überschreitet, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet ook een verklaring overleggen dat (voor zover toepasselijk) de kleurverandering van de coating de in dit document vastgestelde maximumwaarde niet overschrijdt.
Der Antragsteller legt außerdem eine Erklärung darüber vor, dass (soweit zutreffend) die Farbveränderung des Beschichtungsstoffs den hier vorgegebenen Parametern entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het groot licht door meer dan één lichtbron wordt geleverd, worden de gecombineerde functies gebruikt om de maximumwaarde van de verlichtingssterkte (EM) te bepalen.
Wird für die Erzeugung des Fernlichts mehr als eine Lichtquelle verwendet, so sind für die Ermittlung der größten Beleuchtungsstärke (EM) alle das Fernlicht erzeugenden Lichtquellen einzuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„maximummassa” de door de voertuigfabrikant opgegeven technisch toelaatbare maximumwaarde voor het voertuig (deze kan hoger zijn dan de door de nationale overheid toegestane maximummassa);
„Höchstmasse“ die vom Fahrzeughersteller angegebene technisch zulässige Höchstmasse (diese Masse kann größer als die von der nationalen Behörde genehmigte Höchstmasse sein);
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage VIII bij Verordening (EG) nr. 73/2009 is voor elke lidstaat de maximumwaarde vastgesteld van alle toeslagrechten die tijdens een kalenderjaar kunnen worden toegewezen.
In Anhang VIII der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 wird für jeden Mitgliedstaat der Gesamtwert aller Zahlungsansprüche festgesetzt, die in einem Kalenderjahr zugewiesen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is absoluut noodzakelijk dat de aan klinische proeven onderworpen dieren niet bestemd worden voor menselijke consumptie voordat deze definitieve maximumwaarde is vastgesteld.
Vor dieser endgültigen Festlegung dürfen Tiere aus klinischen Versuchen auf keinen Fall für den Verzehr freigegeben werden.
Korpustyp: EU
Dit zou ingaan tegen het beleid van de Commissie om aanvragen voor bepalingen van nieuwe maximumwaardes van residuen aan te moedigen en te stimuleren.
Das würde der Politik der Kommission widersprechen, Anträge auf Festlegung neuer HGR zu fördern und anzureizen.
Korpustyp: EU
Als een actieve stof niet is goedgekeurd om in de EU in gewasbeschermingsmiddelen te worden gebruikt, is de maximumwaarde voor residuen voor deze stof vastgesteld op het detectieniveau.
Wenn eine aktive Substanz nicht für die Verwendung in Pflanzenschutzmitteln in der EU zugelassen ist, wird die Rückstandshöchstmenge für diese Substanz auf das Nachweisniveau festgelegt.
Korpustyp: EU
Wanneer dit nodig blijkt om de menselijke gezondheid te beschermen, worden bij de indeling voorwaarden en beperkingen vermeld voor het gebruik of de toepassing van een in geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik toegepaste farmacologisch werkzame stof waarvoor een maximumwaarde voor residuen geldt of waarvoor geen maximumwaarde voor residuen is vastgesteld.
Sofern dies für den Schutz der menschlichen Gesundheit erforderlich erscheint, umfasst die Einstufung die Bedingungen und Beschränkungen für den Gebrauch oder die Anwendung eines in Tierarzneimitteln verwendeten pharmakologisch wirksamen Stoffs, für den eine Rückstandshöchstmenge gilt oder keine Rückstandshöchstmenge festgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serum calcium concentraties bereiken een maximumwaarde tussen 6 en 8 uur na de dosistoediening en dalen in het algemeen tot de uitgangswaarde 20 tot 24 uur na elke dosis van parathyroïd hormoon.
Die Calcium-Konzentrationen im Serum erreichen 6 bis 8 Stunden nach Applikation der Dosis ein Maximum und kehren normalerweise 20 bis 24 Stunden nach jeder Parathyroidhormon gabe zum Ausgangswert zurück.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om dit doel te bereiken moet worden bepaald dat het bureau systematisch moet overwegen een voor een bepaalde diersoort of voor een bepaald levensmiddel vastgestelde maximumwaarde voor residuen op een andere diersoort of een ander levensmiddel toe te passen.
Zur Verwirklichung dieses Ziels sollte vorgesehen werden, dass die Agentur systematisch prüft, ob eine Rückstandshöchstmenge, die für eine Tierart oder ein Lebensmittel festgesetzt wurde, auch auf eine andere Tierart oder ein anderes Lebensmittel angewandt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen maximumwaarde voor residuen vastgesteld wanneer uit een advies overeenkomstig artikel 4, 9 of 11, al naargelang het geval, blijkt dat dit niet nodig is om de gezondheid van de mens te beschermen.
Keine Rückstandshöchstmenge wird in den Fällen festgelegt, in denen dies jeweils aufgrund eines Gutachtens gemäß den Artikeln 4, 9 oder 11 für den Schutz der menschlichen Gesundheit nicht erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 27 van Verordening (EEG) nr. 918/83 vastgelegde maximumwaarde van 22 ECU is sinds 1991 niet verhoogd, terwijl de douanerechten aanzienlijk verlaagd of zelfs afgeschaft zijn.
Die in Artikel 27 der Verordnung (EWG) Nr. 918/83 festgelegte Wertgrenze von 22 ECU wurde seit 1991 nicht erhöht, während gleichzeitig die Zölle erheblich verringert oder sogar abgeschafft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel er in de EU voor isofluraan een maximumwaarde voor residuen is vastgesteld, is isofluraan niet geschikt voor alle gevallen van anesthesie bij paarden, aangezien de opwinding bij het bijkomen tot beenbreuk kan leiden.
Obwohl es in der EU eine Höchstmenge (MRL) für Isofluran gibt, ist dieser Stoff wegen seiner Erholungsmerkmale nicht für alle Narkosen beim Pferd geeignet, weil sich das Pferd bei Erregung ein Bein brechen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 3: De rekensnelheid R van elke processor die een bijdrage levert, moet worden berekend als de maximumwaarde die theoretisch mogelijk is vooraleer het "APP" van de combinatie wordt afgeleid.
Anmerkung 3: Die Verarbeitungsrate R jedes beitragenden Prozessors ist zuerst zu ihrem theoretischen Maximum zu bestimmen, bevor die "APP" der Kombination ermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De berekening van de maximumwaarde van de compensatie is gebaseerd op een aantal economische vooronderstellingen, inclusief met name een basismarktprijs die overeenkomt met de prijs die een nieuwkomer op de Poolse markt bereid zou zijn om te betalen.
Bei der Berechnung des Ausgleichshöchstbetrags wurden zahlreiche ökonomische Parameter zugrunde gelegt wie der Basis-Marktpreis, der dem Preis entspricht, den ein neuer Marktteilnehmer in Polen bieten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimum- en de maximumwaarde van de stroom moeten door de fabrikant van het instrument worden opgegeven en moeten zo zijn dat aan de eisen ten aanzien van de responstijd en de optische weglengte wordt voldaan.
Der Mindest- und Höchstdurchfluss ist vom Hersteller des Instruments anzugeben, wobei gewährleistet sein muss, dass die Anforderungen an die Ansprechzeit des TT und die optische Weglänge erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technicus verlaagt (indien mogelijk) de helderheidsinstelling van de computermonitor van de maximumwaarde tot wanneer het laagste luminantieniveau van de zwarte balk nog amper zichtbaar is (VESA FPDM Norm 2.0, punt 301-3K).
Anschließend wird ein Testbild (VESA FPDM Standard 2.0, A112-2H, L80) angezeigt, dass auf 80 % der Bildfläche ein weiß (0,7 Volt) ausgefülltes Rechteck darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
actiedrempels: de definitie hiervan luidt nu: het voor controledoeleinden vastgestelde niveau voor residuen van een farmacologisch werkzame stof, voor bepaalde stoffen waarvoor uit hoofde van deze verordening geen maximumwaarde voor residuen is vastgesteld;
Bezugspunkte zum Handeln: Dies ist jetzt als das Maß eines Rückstands eines pharmakologisch wirksamen Stoffs definiert, das im Falle bestimmter Stoffe zu Kontrollzwecken ermittelt wird, für die in Übereinstimmung mit dieser Verordnung keine Rückstandshöchstmenge festgelegt wurde;
Korpustyp: EU
De minimum- en maximumwaarde van de stroom dienen door de fabrikant van het instrument te worden opgegeven. Zij moeten een zodanige waarde hebben dat aan de eisen ten aanzien van de responsietijd en de optische weglengte wordt voldaan.
Der Mindest- und Höchstdurchfluss ist vom Hersteller des Instruments anzugeben, wobei gewährleistet sein muss, dass die Anforderungen an die Ansprechzeit des TT und die optische Weglänge erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De testpositie wordt voorzien van een typisch of speciaal automatisch remsysteem dat voldoende remmoment kan genereren om in de vooropgestelde omstandigheden de maximumwaarde van de remkracht in lengterichting van het testwiel te produceren.
Die Prüfposition muss mit einem typischen oder speziellen Kfz-Bremssystem versehen sein, das unter den festgelegten Bedingungen ein ausreichendes Bremsmoment zur Erzeugung der Höchstbremskraft in Längsrichtung am Prüfrad anlegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik heeft aanbevolen een voorlopige maximumwaarde voor residuen (hierna „MRL” genoemd) vast te stellen voor methylprednisolon voor rundermelk en de bepaling „Niet voor gebruik bij dieren die melk voor menselijke consumptie produceren” te schrappen.
Der Ausschuss für Tierarzneimittel hat empfohlen, eine vorläufige Methylprednisolon-Höchstmenge für die Milch von Rindern festzusetzen und die Bestimmung „Nicht zur Anwendung bei Tieren, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist“ zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wijzigingen zijn het resultaat van een poging om een compromis te bereiken, waarbij rekening gehouden moest worden met de bezwaren van de verschillende fracties met betrekking tot de maximumwaarde van 75 procent die eerst gepland was.
Diese Abänderungen sind das Ergebnis eines Kompromissversuchs, bei dem die Einwände der verschiedenen Gruppen bezüglich der ursprünglich angedachten Grenze von 75 % berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU
de betrokken stof is toegelaten voor toepassing in een geneesmiddel voor diergeneeskundig gebruik in een derde land en er is voor deze stof geen aanvraag tot vaststelling van een maximumwaarde voor residuen met betrekking tot het betrokken levensmiddel of de betrokken diersoort overeenkomstig artikel 3 ingediend;
Der betreffende Stoff ist in einem Drittland für die Verwendung in einem Tierarzneimittel zugelassen, und für diesen Stoff wurde kein Antrag nach Artikel 3 auf Festsetzung einer Rückstandshöchstmenge in Bezug auf das betreffende Lebensmittel oder die betreffende Tierart gestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken stof is opgenomen in een geneesmiddel dat bedoeld is om te worden gebruikt overeenkomstig artikel 11 van Richtlijn 2001/82/EG, en er is voor deze stof geen aanvraag tot vaststelling van een maximumwaarde voor residuen met betrekking tot het betrokken levensmiddel of de betrokken diersoort overeenkomstig artikel 3 van deze verordening ingediend.
der betreffende Stoff ist Bestandteil eines Arzneimittels, das gemäß Artikel 11 der Richtlinie 2001/82/EG verwendet werden soll, und für diesen Stoff wurde kein Antrag nach Artikel 3 dieser Verordnung auf Festsetzung einer Rückstandshöchstmenge in Bezug auf das betreffende Lebensmittel oder die betreffende Tierart gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan een voorlopige maximumwaarde voor residuen worden vastgesteld wanneer de wetenschappelijke gegevens onvolledig zijn, mits er geen redenen zijn om aan te nemen dat de residuen van de betrokken stof bij het voorgestelde niveau een gevaar voor de gezondheid van de mens vormen.
Eine vorläufige Rückstandshöchstmenge kann in Fällen festgelegt werden, in denen die wissenschaftlichen Erkenntnisse lückenhaft sind, sofern kein Grund zu der Annahme besteht, dass die Rückstände des Stoffes in der vorgeschlagenen Konzentration eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt eveneens een ontwerp-verordening op binnen dertig dagen na ontvangst van het besluit dat door de Codex Alimentarius-commissie, zonder bezwaar van de delegatie van de Gemeenschap, is aangenomen ten gunste van de vaststelling van een maximumwaarde voor residuen als bedoeld in artikel 14, lid 3.
Ebenso erstellt die Kommission innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt des ohne Einwand der Delegation der Gemeinschaft gefassten Beschlusses der Codex-Alimentarius-Kommission über die Festlegung einer Rückstandshöchstmenge nach Artikel 14 Absatz 3 einen Verordnungsentwurf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie of een lidstaat kan ook voor elke in lid 1 bedoelde stof waarvoor overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 2377/90 een maximumwaarde voor residuen is vastgesteld, het bureau om advies verzoeken betreffende de in artikel 5 bedoelde extrapolatie naar andere diersoorten of weefsels.
Für jeden Stoff nach Absatz 1, für den gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 eine Rückstandshöchstmenge festgesetzt wurde, können die Kommission oder die Mitgliedstaaten auch Anträge auf ein Gutachten zur Extrapolation auf andere Arten oder Gewebe gemäß Artikel 5 bei der Agentur einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien voorziet Verordening (EG) nr. 470/2009 in voorschriften en procedures voor het vaststellen voor controledoeleinden van het niveau voor residuen van een farmacologisch werkzame stof, voor bepaalde stoffen waarvoor uit hoofde van die verordening geen maximumwaarde voor residuen is vastgesteld.
Darüber hinaus enthält die Verordnung (EG) Nr. 470/2009 Regelungen und Verfahren zur Festsetzung des Rückstandswerts eines pharmakologisch wirksamen Stoffes, der aus Kontrollgründen im Falle bestimmter Stoffe, für die keine Rückstandshöchstmenge gemäß der genannten Verordnung festgesetzt wurde, festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
3.5 Wetenschappelijk advies De veterinaire farmaceutische industrie maakt vrij weinig gebruik van de beschikbare wetenschappelijke adviesdiensten en waarschijnlijk komen er in 2002 maar twee verzoeken binnen: één voor de ontwikkeling van een nieuw diergeneesmiddel en één met betrekking tot de vaststelling van de maximumwaarde voor residuen van een nieuwe stof die in diergeneesmiddelen wordt gebruikt.
So kann 2002 mit maximal 2 Anträgen gerechnet werden, wovon der eine die Entwicklung eines neuen Tierarzneimittels und der andere die Festsetzung der Rückstandshöchstmenge für eine neue in Tierarzneimitteln verwendete Substanz betrifft.