linguatools-Logo
116 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
maximumwaarde Höchstwert 63

Verwendungsbeispiele

maximumwaardeHöchstwert
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten eerste, maximumwaarden voor residuen moeten op een zo laag mogelijk niveau worden vastgesteld.
Erstens, Höchstwerte für Rückstände müssen auf einem möglichst niedrigen Niveau festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
De voedselveiligheid kan alleen worden verbeterd door middel van intensieve toezichtprogramma’s en hoge boetes voor iedereen die de maximumwaarden voor residuen overschrijdt.
Die Lebensmittelsicherheit kann nur durch intensive Überwachungsprogramme und hohe Strafen für all jene verbessert werden, die die Höchstwerte für Rückstände überschreiten.
   Korpustyp: EU
De maximumwaarde van δt bedraagt 1,25 × 10–4 seconden.
Der Höchstwert von δt beträgt 1,25 × 10–4 Sekunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumwaarden van de opaciteit bij elk van deze achtereenvolgende acceleratietests worden opgetekend tot constante waarden worden verkregen.
Die Höchstwerte der Abgastrübung sind bei jeder der aufeinander folgenden Beschleunigungen festzuhalten, bis man konstante Werte erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumwaarde van de kracht wordt gemeten of berekend als aangegeven in punt 2.4.
Der Höchstwert der Kraft ist nach Nummer 2.4 zu messen oder zu errechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijkheid het gebruik van grondstoffen ook boven de vastgestelde maximumwaarden toe te staan, wordt nu geschrapt.
Mit der vorgelegten Richtlinie dürfen Rohstoffe in Futtermitteln nur noch bis zu den festgelegten Höchstwerten eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Teneinde de volksgezondheid te beschermen, moet bij het vastleggen van deze maximumwaarden voor residuen het preventiebeginsel worden toegepast.
Diese Höchstwerte für Rückstände müssen nach dem Vorsorgeprinzip festgesetzt werden, um die öffentliche Gesundheit zu schützen.
   Korpustyp: EU
Voor remschijven gelden de volgende maximumwaarden:
Bremsscheiben müssen die folgenden Höchstwerte einhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor remtrommels gelden de volgende maximumwaarden:
Bremstrommeln müssen die folgenden Höchstwerte einhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumwaarde van het totale geluidsdrukniveau mag niet worden overschreden wanneer alle geluidsbronnen tegelijk werken.
Der Höchstwert des Gesamtschallpegels darf nicht überschritten werden, wenn alle zugehörigen Einrichtungen gleichzeitig betätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


afwijkende maximumwaarde maximale abweichende Wert
AW
maximumwaarde-verzekering Versicherung zum Höchstwert
maximumwaarde voor residuen Rückstandshöchstmenge 21 MRL-Wert 3 vorgeschriebener Höchstgehalt
Höchstmengen von Rückständen
Rückstandshöchstgehalt
MRL
Höchstwert für Rückstände
Höchstmenge von Rückständen
Höchstgehalte an Rückständen von Schädlingsbekämpfungsmitteln
afwijkende maximumwaarde op akkerland maximale abweichende Wert auf Ackerbauland
AWA
afwijkende maximumwaarde op weiland maximale abweichende Wert auf Weiden
BWW
voorlopige maximumwaarde aan residuen vorlaüfiger maximaler Rückstandswert

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "maximumwaarde"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In ieder geval kan geen maximumwaarde voor residuen worden aanbevolen.
In beiden Fällen kann keine Rückstandshöchstmenge empfohlen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het ontbreken van de noodzaak om een maximumwaarde voor residuen vast te stellen;
Fehlen des Erfordernisses der Festsetzung einer Rückstandshöchstmenge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorlopige maximumwaarde voor residuen geldt voor een bepaalde termijn van ten hoogste vijf jaar.
Die vorläufige Rückstandshöchstmenge gilt für einen bestimmten Zeitraum, jedoch nicht länger als fünf Jahre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afmeting is te groot. Wilt u deze op de maximumwaarde zetten?
Zu umfangreich. Maximalgröße einstellen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
„maximaal nettovermogen” de maximumwaarde van het nettovermogen, gemeten bij volle belasting van de motor;
„Nenndrehzahl“ ist die vom Regler begrenzte Höchstdrehzahl bei Volllast nach den Angaben des Herstellers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorlopige maximumwaarde voor residuen voor fenvaleraat loopt op 1 juli 2004 af.
Der Zeitraum für die Gültigkeit der Rückstandshöchstmenge für Fenvalerat endet am 1. Juli 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zouden geleidelijk worden geëvalueerd om een maximumwaarde te kunnen vaststellen.
Über 180 Stoffe dieser Art befanden sich bereits auf dem Markt.
   Korpustyp: EU
Voor vis betreft deze maximumwaarde voor residuen „spier en huid in natuurlijke verhoudingen”.
Für Fisch bezogen auf „Muskelgewebe und Haut in natürlichen Anteilen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor varkens en pluimvee betreft deze maximumwaarde voor residuen „huid en vet in natuurlijke verhoudingen”.
Für Schweine und Geflügel bezogen auf „Haut und Fettgewebe in natürlichen Anteilen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumwaarde van het totale geluidsdrukniveau mag niet worden overschreden wanneer alle geluidsbronnen tegelijk werken.
Der Hoechstwert des Gesamtschallpegels darf nicht überschritten werden, wenn alle zugehörigen Einrichtungen gleichzeitig betätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een maximumwaarde voor residuen overeenkomstig deze verordening is vastgesteld voor specifieke levensmiddelen of diersoorten, zijn de artikelen 3 en 9 van toepassing op de vaststelling van een maximumwaarde voor residuen voor die stof in andere levensmiddelen of diersoorten.
Ist entsprechend dieser Verordnung eine Rückstandshöchstmenge für bestimmte Lebensmittel oder Tierarten festgelegt worden, so finden für die Festlegung einer Rückstandshöchstmenge für diesen Stoff für andere Lebensmittel oder bei anderen Tierarten die Artikel 3 und 9 Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumwaarde wordt vastgesteld op 124 % van het gemiddelde van de onderneming, teneinde rekening te houden met schommelingen in de jaarlijkse vraag en tegelijk te garanderen dat de maximumwaarde voor de Unie in haar geheel wordt nageleefd.
Die Schwellen werden auf 124 % des durchschnittlichen Bedarfs festgesetzt, um Schwankungen des jährlichen Bedarfs Rechnung zu tragen und zugleich sicherzustellen, dass die Gesamtobergrenze für die Union eingehalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het maximumgehalte aan residuen van een farmacologisch werkzame stof dat toelaatbaar is in levensmiddelen van dierlijke oorsprong (maximumwaarde voor residuen);
der maximal in Lebensmitteln tierischen Ursprungs zulässigen Konzentration des Rückstands eines pharmakologisch wirksamen Stoffes („Rückstandshöchstmenge“);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een maximumwaarde voor residuen vastgesteld wanneer dit nodig blijkt te zijn om de menselijke gezondheid te beschermen:
Eine Rückstandshöchstmenge wird festgelegt, wenn dies für den Schutz der menschlichen Gesundheit notwendig erscheint,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inlaatrestrictie en de uitlaatgastegendruk moeten overeenkomstig de punten 2.3. en 2.4. op de maximumwaarde van de fabrikant worden afgesteld.
Der Lufteinlasswiderstand und der Abgasgegendruck sind entsprechend den Abschnitten 2.3 und 2.4 auf die vom Hersteller angegebenen Obergrenzen einzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overheidsschuld bleef stijgen tot halverwege de jaren negentig, met een maximumwaarde van 110 procent van het bbp in 1996.
Sie stieg bis Mitte der 90er Jahre an und erreichte 1996 mit über 110 % des BIP ihren Höchststand.
   Korpustyp: EU
De geschatte maximumwaarde van [...] EUR betreft volgens Austrian Airlines de (niet denkbeeldige) situatie dat de medewerkers [...] claimen.
Der obere Schätzwert von [...] EUR betreffe den (nicht unwahrscheinlichen) Fall, dass die Mitarbeiter [...] geltend machten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De serumcalciumconcentraties bereiken na elke dosis teriparatide na 4 tot 6 uur een maximumwaarde en zijn na 16 tot 24 uur weer tot de uitgangswaarde gedaald.
Die Serum-Calciumspiegel erreichten nach 4 bis 6 Stunden ein Maximum und fielen 16 bis 24 Stunden nach jeder Teriparatid-Anwendung wieder auf den Ausgangswert zurück.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
het voor controledoeleinden vastgestelde niveau voor residuen van een farmacologisch werkzame stof, voor bepaalde stoffen waarvoor uit hoofde van deze verordening geen maximumwaarde voor residuen is vastgesteld (actiedrempel).
des Rückstandswerts eines pharmakologisch wirksamen Stoffes, der aus Kontrollgründen im Falle bestimmter Stoffe, für die keine Rückstandshöchstmenge gemäß dieser Verordnung festgesetzt wurde, festgelegt wird („Referenzwert für Maßnahmen“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ingedeeld is overeenkomstig artikel 14, lid 2, onder a), b) of c), en die de overeenkomstig deze verordening vastgestelde maximumwaarde voor residuen overschrijden, of
gemäß Artikel 14 Absatz 2 Buchstaben a, b oder c eingestuft und in einer Menge vorhanden ist, die die nach dieser Verordnung festgelegte Höchstmenge überschreitet, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet ook een verklaring overleggen dat (voor zover toepasselijk) de kleurverandering van de coating de in dit document vastgestelde maximumwaarde niet overschrijdt.
Der Antragsteller legt außerdem eine Erklärung darüber vor, dass (soweit zutreffend) die Farbveränderung des Beschichtungsstoffs den hier vorgegebenen Parametern entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het groot licht door meer dan één lichtbron wordt geleverd, worden de gecombineerde functies gebruikt om de maximumwaarde van de verlichtingssterkte (EM) te bepalen.
Wird für die Erzeugung des Fernlichts mehr als eine Lichtquelle verwendet, so sind für die Ermittlung der größten Beleuchtungsstärke (EM) alle das Fernlicht erzeugenden Lichtquellen einzuschalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„maximummassa” de door de voertuigfabrikant opgegeven technisch toelaatbare maximumwaarde voor het voertuig (deze kan hoger zijn dan de door de nationale overheid toegestane maximummassa);
„Höchstmasse“ die vom Fahrzeughersteller angegebene technisch zulässige Höchstmasse (diese Masse kann größer als die von der nationalen Behörde genehmigte Höchstmasse sein);
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage VIII bij Verordening (EG) nr. 73/2009 is voor elke lidstaat de maximumwaarde vastgesteld van alle toeslagrechten die tijdens een kalenderjaar kunnen worden toegewezen.
In Anhang VIII der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 wird für jeden Mitgliedstaat der Gesamtwert aller Zahlungsansprüche festgesetzt, die in einem Kalenderjahr zugewiesen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is absoluut noodzakelijk dat de aan klinische proeven onderworpen dieren niet bestemd worden voor menselijke consumptie voordat deze definitieve maximumwaarde is vastgesteld.
Vor dieser endgültigen Festlegung dürfen Tiere aus klinischen Versuchen auf keinen Fall für den Verzehr freigegeben werden.
   Korpustyp: EU
Dit zou ingaan tegen het beleid van de Commissie om aanvragen voor bepalingen van nieuwe maximumwaardes van residuen aan te moedigen en te stimuleren.
Das würde der Politik der Kommission widersprechen, Anträge auf Festlegung neuer HGR zu fördern und anzureizen.
   Korpustyp: EU
Als een actieve stof niet is goedgekeurd om in de EU in gewasbeschermingsmiddelen te worden gebruikt, is de maximumwaarde voor residuen voor deze stof vastgesteld op het detectieniveau.
Wenn eine aktive Substanz nicht für die Verwendung in Pflanzenschutzmitteln in der EU zugelassen ist, wird die Rückstandshöchstmenge für diese Substanz auf das Nachweisniveau festgelegt.
   Korpustyp: EU
Wanneer dit nodig blijkt om de menselijke gezondheid te beschermen, worden bij de indeling voorwaarden en beperkingen vermeld voor het gebruik of de toepassing van een in geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik toegepaste farmacologisch werkzame stof waarvoor een maximumwaarde voor residuen geldt of waarvoor geen maximumwaarde voor residuen is vastgesteld.
Sofern dies für den Schutz der menschlichen Gesundheit erforderlich erscheint, umfasst die Einstufung die Bedingungen und Beschränkungen für den Gebrauch oder die Anwendung eines in Tierarzneimitteln verwendeten pharmakologisch wirksamen Stoffs, für den eine Rückstandshöchstmenge gilt oder keine Rückstandshöchstmenge festgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serum calcium concentraties bereiken een maximumwaarde tussen 6 en 8 uur na de dosistoediening en dalen in het algemeen tot de uitgangswaarde 20 tot 24 uur na elke dosis van parathyroïd hormoon.
Die Calcium-Konzentrationen im Serum erreichen 6 bis 8 Stunden nach Applikation der Dosis ein Maximum und kehren normalerweise 20 bis 24 Stunden nach jeder Parathyroidhormon gabe zum Ausgangswert zurück.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Om dit doel te bereiken moet worden bepaald dat het bureau systematisch moet overwegen een voor een bepaalde diersoort of voor een bepaald levensmiddel vastgestelde maximumwaarde voor residuen op een andere diersoort of een ander levensmiddel toe te passen.
Zur Verwirklichung dieses Ziels sollte vorgesehen werden, dass die Agentur systematisch prüft, ob eine Rückstandshöchstmenge, die für eine Tierart oder ein Lebensmittel festgesetzt wurde, auch auf eine andere Tierart oder ein anderes Lebensmittel angewandt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen maximumwaarde voor residuen vastgesteld wanneer uit een advies overeenkomstig artikel 4, 9 of 11, al naargelang het geval, blijkt dat dit niet nodig is om de gezondheid van de mens te beschermen.
Keine Rückstandshöchstmenge wird in den Fällen festgelegt, in denen dies jeweils aufgrund eines Gutachtens gemäß den Artikeln 4, 9 oder 11 für den Schutz der menschlichen Gesundheit nicht erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 27 van Verordening (EEG) nr. 918/83 vastgelegde maximumwaarde van 22 ECU is sinds 1991 niet verhoogd, terwijl de douanerechten aanzienlijk verlaagd of zelfs afgeschaft zijn.
Die in Artikel 27 der Verordnung (EWG) Nr. 918/83 festgelegte Wertgrenze von 22 ECU wurde seit 1991 nicht erhöht, während gleichzeitig die Zölle erheblich verringert oder sogar abgeschafft wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel er in de EU voor isofluraan een maximumwaarde voor residuen is vastgesteld, is isofluraan niet geschikt voor alle gevallen van anesthesie bij paarden, aangezien de opwinding bij het bijkomen tot beenbreuk kan leiden.
Obwohl es in der EU eine Höchstmenge (MRL) für Isofluran gibt, ist dieser Stoff wegen seiner Erholungsmerkmale nicht für alle Narkosen beim Pferd geeignet, weil sich das Pferd bei Erregung ein Bein brechen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 3: De rekensnelheid R van elke processor die een bijdrage levert, moet worden berekend als de maximumwaarde die theoretisch mogelijk is vooraleer het "APP" van de combinatie wordt afgeleid.
Anmerkung 3: Die Verarbeitungsrate R jedes beitragenden Prozessors ist zuerst zu ihrem theoretischen Maximum zu bestimmen, bevor die "APP" der Kombination ermittelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De berekening van de maximumwaarde van de compensatie is gebaseerd op een aantal economische vooronderstellingen, inclusief met name een basismarktprijs die overeenkomt met de prijs die een nieuwkomer op de Poolse markt bereid zou zijn om te betalen.
Bei der Berechnung des Ausgleichshöchstbetrags wurden zahlreiche ökonomische Parameter zugrunde gelegt wie der Basis-Marktpreis, der dem Preis entspricht, den ein neuer Marktteilnehmer in Polen bieten würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De minimum- en de maximumwaarde van de stroom moeten door de fabrikant van het instrument worden opgegeven en moeten zo zijn dat aan de eisen ten aanzien van de responstijd en de optische weglengte wordt voldaan.
Der Mindest- und Höchstdurchfluss ist vom Hersteller des Instruments anzugeben, wobei gewährleistet sein muss, dass die Anforderungen an die Ansprechzeit des TT und die optische Weglänge erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De technicus verlaagt (indien mogelijk) de helderheidsinstelling van de computermonitor van de maximumwaarde tot wanneer het laagste luminantieniveau van de zwarte balk nog amper zichtbaar is (VESA FPDM Norm 2.0, punt 301-3K).
Anschließend wird ein Testbild (VESA FPDM Standard 2.0, A112-2H, L80) angezeigt, dass auf 80 % der Bildfläche ein weiß (0,7 Volt) ausgefülltes Rechteck darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
actiedrempels: de definitie hiervan luidt nu: het voor controledoeleinden vastgestelde niveau voor residuen van een farmacologisch werkzame stof, voor bepaalde stoffen waarvoor uit hoofde van deze verordening geen maximumwaarde voor residuen is vastgesteld;
Bezugspunkte zum Handeln: Dies ist jetzt als das Maß eines Rückstands eines pharmakologisch wirksamen Stoffs definiert, das im Falle bestimmter Stoffe zu Kontrollzwecken ermittelt wird, für die in Übereinstimmung mit dieser Verordnung keine Rückstandshöchstmenge festgelegt wurde;
   Korpustyp: EU
De minimum- en maximumwaarde van de stroom dienen door de fabrikant van het instrument te worden opgegeven. Zij moeten een zodanige waarde hebben dat aan de eisen ten aanzien van de responsietijd en de optische weglengte wordt voldaan.
Der Mindest- und Höchstdurchfluss ist vom Hersteller des Instruments anzugeben, wobei gewährleistet sein muss, dass die Anforderungen an die Ansprechzeit des TT und die optische Weglänge erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De testpositie wordt voorzien van een typisch of speciaal automatisch remsysteem dat voldoende remmoment kan genereren om in de vooropgestelde omstandigheden de maximumwaarde van de remkracht in lengterichting van het testwiel te produceren.
Die Prüfposition muss mit einem typischen oder speziellen Kfz-Bremssystem versehen sein, das unter den festgelegten Bedingungen ein ausreichendes Bremsmoment zur Erzeugung der Höchstbremskraft in Längsrichtung am Prüfrad anlegen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik heeft aanbevolen een voorlopige maximumwaarde voor residuen (hierna „MRL” genoemd) vast te stellen voor methylprednisolon voor rundermelk en de bepaling „Niet voor gebruik bij dieren die melk voor menselijke consumptie produceren” te schrappen.
Der Ausschuss für Tierarzneimittel hat empfohlen, eine vorläufige Methylprednisolon-Höchstmenge für die Milch von Rindern festzusetzen und die Bestimmung „Nicht zur Anwendung bei Tieren, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist“ zu streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wijzigingen zijn het resultaat van een poging om een compromis te bereiken, waarbij rekening gehouden moest worden met de bezwaren van de verschillende fracties met betrekking tot de maximumwaarde van 75 procent die eerst gepland was.
Diese Abänderungen sind das Ergebnis eines Kompromissversuchs, bei dem die Einwände der verschiedenen Gruppen bezüglich der ursprünglich angedachten Grenze von 75 % berücksichtigt wurden.
   Korpustyp: EU
de betrokken stof is toegelaten voor toepassing in een geneesmiddel voor diergeneeskundig gebruik in een derde land en er is voor deze stof geen aanvraag tot vaststelling van een maximumwaarde voor residuen met betrekking tot het betrokken levensmiddel of de betrokken diersoort overeenkomstig artikel 3 ingediend;
Der betreffende Stoff ist in einem Drittland für die Verwendung in einem Tierarzneimittel zugelassen, und für diesen Stoff wurde kein Antrag nach Artikel 3 auf Festsetzung einer Rückstandshöchstmenge in Bezug auf das betreffende Lebensmittel oder die betreffende Tierart gestellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken stof is opgenomen in een geneesmiddel dat bedoeld is om te worden gebruikt overeenkomstig artikel 11 van Richtlijn 2001/82/EG, en er is voor deze stof geen aanvraag tot vaststelling van een maximumwaarde voor residuen met betrekking tot het betrokken levensmiddel of de betrokken diersoort overeenkomstig artikel 3 van deze verordening ingediend.
der betreffende Stoff ist Bestandteil eines Arzneimittels, das gemäß Artikel 11 der Richtlinie 2001/82/EG verwendet werden soll, und für diesen Stoff wurde kein Antrag nach Artikel 3 dieser Verordnung auf Festsetzung einer Rückstandshöchstmenge in Bezug auf das betreffende Lebensmittel oder die betreffende Tierart gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan een voorlopige maximumwaarde voor residuen worden vastgesteld wanneer de wetenschappelijke gegevens onvolledig zijn, mits er geen redenen zijn om aan te nemen dat de residuen van de betrokken stof bij het voorgestelde niveau een gevaar voor de gezondheid van de mens vormen.
Eine vorläufige Rückstandshöchstmenge kann in Fällen festgelegt werden, in denen die wissenschaftlichen Erkenntnisse lückenhaft sind, sofern kein Grund zu der Annahme besteht, dass die Rückstände des Stoffes in der vorgeschlagenen Konzentration eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt eveneens een ontwerp-verordening op binnen dertig dagen na ontvangst van het besluit dat door de Codex Alimentarius-commissie, zonder bezwaar van de delegatie van de Gemeenschap, is aangenomen ten gunste van de vaststelling van een maximumwaarde voor residuen als bedoeld in artikel 14, lid 3.
Ebenso erstellt die Kommission innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt des ohne Einwand der Delegation der Gemeinschaft gefassten Beschlusses der Codex-Alimentarius-Kommission über die Festlegung einer Rückstandshöchstmenge nach Artikel 14 Absatz 3 einen Verordnungsentwurf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie of een lidstaat kan ook voor elke in lid 1 bedoelde stof waarvoor overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 2377/90 een maximumwaarde voor residuen is vastgesteld, het bureau om advies verzoeken betreffende de in artikel 5 bedoelde extrapolatie naar andere diersoorten of weefsels.
Für jeden Stoff nach Absatz 1, für den gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 eine Rückstandshöchstmenge festgesetzt wurde, können die Kommission oder die Mitgliedstaaten auch Anträge auf ein Gutachten zur Extrapolation auf andere Arten oder Gewebe gemäß Artikel 5 bei der Agentur einreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien voorziet Verordening (EG) nr. 470/2009 in voorschriften en procedures voor het vaststellen voor controledoeleinden van het niveau voor residuen van een farmacologisch werkzame stof, voor bepaalde stoffen waarvoor uit hoofde van die verordening geen maximumwaarde voor residuen is vastgesteld.
Darüber hinaus enthält die Verordnung (EG) Nr. 470/2009 Regelungen und Verfahren zur Festsetzung des Rückstandswerts eines pharmakologisch wirksamen Stoffes, der aus Kontrollgründen im Falle bestimmter Stoffe, für die keine Rückstandshöchstmenge gemäß der genannten Verordnung festgesetzt wurde, festgelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3.5 Wetenschappelijk advies De veterinaire farmaceutische industrie maakt vrij weinig gebruik van de beschikbare wetenschappelijke adviesdiensten en waarschijnlijk komen er in 2002 maar twee verzoeken binnen: één voor de ontwikkeling van een nieuw diergeneesmiddel en één met betrekking tot de vaststelling van de maximumwaarde voor residuen van een nieuwe stof die in diergeneesmiddelen wordt gebruikt.
So kann 2002 mit maximal 2 Anträgen gerechnet werden, wovon der eine die Entwicklung eines neuen Tierarzneimittels und der andere die Festsetzung der Rückstandshöchstmenge für eine neue in Tierarzneimitteln verwendete Substanz betrifft.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU