linguatools-Logo
268 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
mededelen mitteilen 435 berichten 15 melden 8 teilnehmen 1 teilhaben
anzeigen

Verwendungsbeispiele

mededelenmitteilen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

NLMK werd medegedeeld dat de verstrekte informatie niet kon worden gecontroleerd en dus niet kon worden gebruikt.
NLMK wurde mitgeteilt, dass die übermittelten Informationen nicht geprüft und daher nicht verwendet werden konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een schorsing... tot we dit met de disciplinaire commissie hebben besproken, waarvan u de datum nog zal medegedeeld worden.
Eine Suspendierung bis zur Anhörung vor einem Disziplinarrat. Der Termin wird Ihnen schriftlich mitgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Tot mijn genoegen kan ik het Parlement mededelen dat de Commissie alle door het Parlement voorgestelde amendementen kan aanvaarden.
Ich freue mich, dem Parlament mitteilen zu können, dass die Kommission sämtlichen Änderungsanträgen des Parlaments zustimmen kann.
   Korpustyp: EU
Na uitvoerig biologisch en anatomisch onderzoek... moet ik helaas mededelen dat we geen afdoende bewijzen hebben.
Nach ausführlicher biologischer und anatomischer Untersuchung... kann ich leider nur mitteilen, nicht genügend Beweise zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer Falconer, ik kan u mededelen dat het Bureau zich al over dit vraagstuk buigt.
Herr Falconer, dazu kann ich Ihnen mitteilen, daß das Präsidium diese Frage aufgegriffen hat.
   Korpustyp: EU
Laten we dit ook aan de andere broeders mededelen.
Mit eurer Erlaubnis, möchte ich dies auch unseren Brüdern mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Kan de Raad mededelen welke stappen hij bij de Spaanse regering zal nemen om opheldering over het gebeurde te vragen?
Kann der Rat mitteilen, welche Schritte er bei der spanischen Regierung unternehmen will, um den Vorfall zu klären?
   Korpustyp: EU
lk moet jullie mededelen dat er nog een hoge gast komt.
Ich habe die Ehre, euch mitzuteilen, daß ich einen hohen Gast erwarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ons is medegedeeld dat één op de vijf mensen in bezet Cyprus lid is van de Turkse veiligheidstroepen.
Es wurde uns mitgeteilt, daß einer von fünf Menschen im besetzten Zypern Mitglied der türkischen Sicherheitskräfte ist.
   Korpustyp: EU
lk wil jullie mededelen dat er een wijziging is bij de verkiezing.
Ich muss euch mitteilen, dass es bezüglich der wahl eine Änderung gab.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mededelen aan mitteilen 54
iemand zijn standpunt mededelen s-e Stellungnahme übermitteln

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mededelen

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk wil iets mededelen.
Ich will eine Erklärung abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Zijne Excellentie gaat iets mededelen.
Seine Exzellenz wird eine Rede halten, meine Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Kan de Commissie derhalve mededelen:
Kann die Kommission ihre Haltung zu folgenden Punkten darlegen:
   Korpustyp: EU
Wil iemand anders iets mededelen?
Möchte sich noch jemand austauschen?
   Korpustyp: Untertitel
vragen stellen en besluiten mededelen.
er formuliert Fragen und verkündet Beschlüsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Dat wilden jullie niet even mededelen?
Ihr habt nicht gedacht, dass ihr das erwähnen solltet?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal morgen mijn besluit mededelen.
Mein Urteil fällt morgen früh.
   Korpustyp: Untertitel
overeenkomst betreffende het mededelen van marketing-knowhow
Vereinbarung über die Mitteilung von Vermarktungs-Know-how
   Korpustyp: EU IATE
Ik wil de collega's nog iets mededelen.
Lassen Sie mich nur noch ein Wort an die Kollegen hinzufügen.
   Korpustyp: EU
Ik zal dit aan het Parlement mededelen.
Ich werde das Haus davon unterrichten.
   Korpustyp: EU
Dames en heren, ik wil u iets mededelen.
Meine Damen und Herren, ich habe eine Ansage zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil het ze mededelen op mijn eigen manier.
Ich beabsichtige, sie ihnen auf meine eigene Weise zu offenbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Beste broer, ik wil je iets belangrijks mededelen:
Lieber Esel, ich teile dir etwas Wichtiges mit:
   Korpustyp: Untertitel
lk zal koning James uw diplomatieke voorstel meteen mededelen.
Ich werde Euren diplomatischen Antrag unverzüglich meinem König unterbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je mededelen dat je vergunning is goedgekeurd.
Sie erhalten die Bewilligung.
   Korpustyp: Untertitel
De sheriff zal hem vandaag het goede nieuws mededelen.
Heute soll er die gute Nachricht erfahren,
   Korpustyp: Untertitel
Dit was wat ik u hierover wilde mededelen.
Es lag mir am Herzen, Ihnen diese Mitteilung zu machen.
   Korpustyp: EU
Ik moet helaas mededelen dat de onderhandelingen niet vruchtbaar waren.
Das Haus hat mir den Auftrag gegeben, mit anderen Institutionen Verhandlungen zu diesem wichtigen Dossier abzuhalten.
   Korpustyp: EU
Tot mijn spijt moet ik u eerst het volgende mededelen:
Zunächst muss ich Ihnen zu meinem Bedauern einige Mitteilungen machen:
   Korpustyp: EU
Dit moest ik het Parlement namens de Commissie mededelen.
Soweit meine Ausführungen für das Parlament im Namen der Kommission.
   Korpustyp: EU
lk moet u ook mededelen dat we zijn degoutante filmpje hebben gekopiëerd als bewijsmateriaal.
Ich weise Sie noch darauf hin, dass wir dieses abstoßende Filmchen zum Beweis kopiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Meld aan de bemanning dat ik ze om 1400 uur iets ga mededelen.
Die Besatzung soll sich eine Durchsage um 14 Uhr anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Buitenweg, ik kan u mededelen dat het alleen om het Europees aanhoudingsbevel gaat.
Ich möchte Ihnen antworten, Frau Buitenweg, dass es sich ausschließlich um den europäischen Haftbefehl handelt, um nichts anderes.
   Korpustyp: EU
Kan de Commissie daarom mededelen of het waar is dat Commissielid Kinnock deze brieven heeft geschreven?
Trifft es zu, dass Kommissar Kinnock diesen Brief geschrieben hat?
   Korpustyp: EU
Het verheugt mij zeer te kunnen mededelen dat de Commissie elf daarvan kan aanvaarden.
Ich freue mich feststellen zu können, dass die Kommission 11 davon akzeptieren kann.
   Korpustyp: EU
De coördinator zal de resultaten van deze stresstests mededelen aan het Gemengd Comité.
Der Koordinator teilt die Ergebnisse der Stresstests dem Gemeinsamen Ausschuss mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belanghebbenden die zich kenbaar hebben gemaakt, kunnen de Commissie hun standpunt over de informatie mededelen.
Die betroffenen Parteien, die sich geäußert haben, können der Kommission gegenüber Stellung zu diesen Informationen nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen hun eigen blokkingsfactor kiezen, die zij aan Eurostat mededelen.
Die Mitgliedstaaten wählen den Blockierungsfaktor und teilen Eurostat den benutzten Blockierungsfaktor mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen dit in besloten sessie bespreken en onze aanbeveling aan het Congres mededelen.
Wir werden dies nochmal in der Exekutivsitzung diskutieren und dann unsere Empfehlungen an den Kongress weitergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Hij moet vanavond terug naar Parijs en wil het mededelen aan mevrouw.
Er bittet Madame, ihn zurückzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Op dit moment kan de Raad niet mededelen welke status deze tekst heeft.
Welchen Status dieser Bericht besitzt, kann vom Rat im Augenblick nicht mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Dat is wat ik u met betrekking tot dit onderwerp kan mededelen.
Das sind die Informationen, die ich Ihnen zu dieser Thematik geben kann.
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting van het debat wil ik mededelen dat ik zes ontwerpresoluties
Ich teile Ihnen mit, dass ich gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung sechs Entschließungsanträge erhalten habe
   Korpustyp: EU
Kan de Raad mededelen of deze documenten nu geheel of gedeeltelijk openbaar zullen worden gemaakt?
Werden diese Dokumente jetzt vollständig oder teilweise öffentlich gemacht?
   Korpustyp: EU
Altijd mededelen, maar geen open debatten willen voeren en a fortiori geen referenda willen hebben.
Immer kommunizieren, nie offene Diskussionen führen, und daher natürlich auch keine Referenden abhalten.
   Korpustyp: EU
Ik zou graag willen mededelen hoe verheugd ik over de organisatorische regelingen ben.
Besonders erfreulich ist für mich der organisatorische Rahmen.
   Korpustyp: EU
het desbetreffende deel van de gerelateerde verordeningen, voorschriften en normen mededelen;
verweisen sie auf den jeweiligen Teil der einschlägigen Verordnungen, Vorschriften und/oder Normen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement kan de commissie een termijn stellen, waarbinnen zij haar conclusies moet mededelen.
Das Parlament kann dem Ausschuss eine Frist setzen, innerhalb deren er seine Schlussfolgerungen vorzulegen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden die zich kenbaar hebben gemaakt kunnen de Commissie hun standpunt over deze inlichtingen mededelen.
Die betroffenen Parteien, die sich geäußert haben, können der Kommission gegenüber Stellung zu diesen Informationen nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan u mededelen dat de Europese Volkspartij het verslag van de heer Bösch steunt.
Dies ist, soweit ich sehe, auch die Meinung der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: EU
Laat mij ter afsluiting het standpunt van de Commissie over de ingediende amendementen mededelen.
Lassen Sie mich abschließend kurz auf die Position der Kommission zu den vorgelegten Änderungsanträgen eingehen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Posselt, ik moet u mededelen dat deze correcties reeds in het dossier staan.
Herr Posselt, diese Korrektur ist bereits in den Unterlagen vermerkt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde u en het Parlement mededelen dat Griekenland in december door zwaar noodweer werd getroffen.
Herr Präsident, ich möchte Sie und das Plenum auf die ausgesprochen widrigen Witterungsverhältnisse aufmerksam machen, die Griechenland im Dezember heimgesucht haben und in bestimmten Regionen noch anhalten.
   Korpustyp: EU
lk wil u mijn bevindingen inzake 't energiebeleid mededelen. 't ls gebaseerd op schone en spaarzame energiebronnen.
Ich lege Ihnen meinen Bericht über die Notwendigkeit einer Politik vor, die auf Energierationalisierung und erneuerbaren Energiequellen beruht.
   Korpustyp: Untertitel
CODES VAN DE WIJNDRUIVENRASSEN, BESTEMD VOOR HET MEDEDELEN AAN EUROSTAT VAN DE RESULTATEN VAN DE ENQUÊTES NAAR DE WIJNBOUWOPPERVLAKTEN
KODE FÜR DIE VERSCHIEDENEN SORTEN VON KELTERTRAUBEN ZUR ÜBERMITTLUNG DER ERGEBNISSE DER STATISTISCHEN ERHEBUNGEN ÜBER REBFLÄCHEN AN EUROSTAT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lijst bevat alle nodige contactgegevens voor het mededelen van logboeken en aanvoeraangiften bij aanlanding in die lidstaat.
In der Liste wird auch angegeben, wo bzw. wem die Logbücher und Anlandeerklärungen bei der Anlandung in dem betreffenden Mitgliedstaat vorzulegen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de onderhoudstaken mededelen (in het onderhoudsprogramma) die conform punt M.A.803(c) door de piloot-eigenaar kunnen worden uitgevoerd,
(im Instandhaltungsprogramm) die Instandhaltungsaufgaben ausweisen, die gemäß M.A.803(c) vom Piloten/Eigentümer ausgeführt werden dürfen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil graag mededelen dat ik me beschikbaar stel als vakbondsleider... en ik zou jullie ondersteuning enorm waarderen.
Ich hatte gehofft, dass Sie meine Augen und Ohren sein könnten. Ich würde gerne bekanntgeben, dass ich für als Gewerkschaftspräsident kandidiere und ich würde eure Unterstützung schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je dat dat niet doet, kan ik je voorafgaand mededelen dat ze voor het oprapen zijn.
Wenn du das nicht bis zur Übergabe meines Fristsetzungsschreibens getan hast, sind sie frei zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wilde u mededelen dat ik de meeste amendementen ofwel in hun geheel ofwel inhoudelijk kan overnemen.
Die Mehrzahl Ihrer Änderungsanträge akzeptiere ich dem Geiste und dem Buchstaben nach.
   Korpustyp: EU
Ik had ook graag van de Commissie vernomen of zij reeds kan mededelen of aan deze vraag kan worden tegemoetgekomen.
Ich würde weiterhin gerne von der Kommission hören, ob sie bereits eine Aussage dazu machen kann, inwieweit dieser Forderung entsprochen werden kann.
   Korpustyp: EU
Kan de Raad mededelen hoe de enigszins inconsequente speciale behandeling zal worden voorkomen die thans uit het voorstel voortvloeit?
Wie gedenkt man im Rat mit dieser Frage umzugehen, um die etwas inkonsequente Sonderbehandlung, die sich aus dem vorliegenden Vorschlag ergibt, zu vermeiden?
   Korpustyp: EU
Ik wilde mededelen dat collega Papayannakis naar de Conferentie van delegatievoorzitters moest en daarom hier niet aanwezig kan zijn.
Ich möchte anmerken, dass sich Herr Kollege Papayannakis in der Konferenz der Präsidenten befindet und deshalb hier nicht anwesend ist.
   Korpustyp: EU
Kan de Raad mededelen welke stappen hij denkt te ondernemen om een halt toe te roepen aan dit soort praktijken?
Welche Maßnahmen wird der Rat treffen, um zu gewährleisten, dass die Praxis des Einsperrens in Käfige beendet wird?
   Korpustyp: EU
Namens de Commissie kan ik u mededelen dat het vandaag ingediende verslag kan rekenen op onze volledige goedkeuring.
Im Namen der Kommission bekräftige ich unsere volle Übereinstimmung mit dem heute vorgelegten Bericht.
   Korpustyp: EU
Tot slot kan ik mededelen dat ook wij hopen, dat het Verenigd Koninkrijk uiteindelijk zal zorgen voor een snelle tenuitvoerlegging.
Wir würden eine frühe Einführung, vor allem in Großbritannien, begrüßen.
   Korpustyp: EU
Ik kan tot mijn genoegen mededelen dat de Commissie 31 amendementen in ieder geval gedeeltelijk of grotendeels kan overnemen.
Ich freue mich, dass 31 Änderungsanträge ganz oder im Grundsatz von der Kommission unterstützt werden können.
   Korpustyp: EU
Bij het bekendmaken of mededelen van inlichtingen worden de geldende bepalingen inzake gegevensbescherming onverkort in acht genomen.
Die Offenlegung oder Übermittlung von Daten erfolgt unter Beachtung der geltenden Datenschutzvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad moet dit aan de Vergadering mededelen en moet uitleggen waarom hij die wijzigingen heeft aangebracht.
Der Rat hat dem Parlament darzulegen, aus welchen Gründen er diese Streichungen vorgenommen hat.
   Korpustyp: EU
Laat de Raadsvoorzitter ons mededelen welke regelingen noodzakelijk zijn en met het oog op deze veranderingen zullen worden getroffen.
Ich möchte gern vom amtierenden Ratspräsidenten hören, welche Absprachen erforderlich sind und in Anbetracht dieser Veränderungen getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Tot mijn spijt moet ik mededelen dat er vijftien leden zijn die door tijdgebrek niet het woord kunnen nemen.
Ich bedauere, feststellen zu müssen, dass weitere 15 Abgeordnete aus Zeitmangel nicht zu Wort kommen können.
   Korpustyp: EU
lk wil mededelen aan de geselecteerden en de burgers... dat er een andere manier is om onze vreselijke omstandigheden te bekijken.
Ich sage Euch, meine verehrten Kollegen und Einwohner, dass es einen anderen Weg gibt, unsere schrecklichen Umstände zu betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
En met veel plezier zal ik u mededelen dat dit persoon... mijn vriend is. En al heel lang... een gewaardeerde collega. Jacqueline Fallet.
Und es ist mir ein großes Vergnügen, Ihnen heute zu verkünden... dass diese Person, mit der mich eine lange Freundschaft verbindet... die ich fachlich sehr schätze, Jacqueline Follet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Van nu af aan, zullen jullie al je woorden en akties mededelen aan de enige autoriteit aan jullie broer, mijn zoon, Karl.
Von nun an liegt jegliche Verantwortung für eure Worte und Taten einzig und allein in den Händen eures lieben Bruders und meines Sohnes Carl.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet u ook mededelen dat hij een van de motoren uit moet schakelen... die niet helemaal goed lijkt te werken.
Er muss jedoch einen der Antriebe abschalten, der scheinbar nicht ganz rund läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Ik kan het Parlement mededelen dat de Europese transmissiesysteembeheerders vraag en aanbod op de elektriciteitsmarkt gedurende de zomer altijd goed in de gaten houden.
Ich möchte das Parlament daran erinnern, dass die europäischen Übertragungsnetzbetreiber im Sommer der Angebots- und Nachfragesituation auf dem Strommarkt stets große Aufmerksamkeit schenken.
   Korpustyp: EU
Het directoraat-generaal Mededinging zou ik willen mededelen dat het Parlement zich zal verzetten tegen een vaste fee van 3 euro voor ontvangende banken.
Der Generaldirektion Wettbewerb möchte ich zur Kenntnis geben, dass das Parlament eine Pauschale von 3 Euro für die empfangenden Banken ablehnen wird.
   Korpustyp: EU
Ik ben dan ook blij u te kunnen mededelen dat de Commissie bereid is de meeste amendementen van het Europees Parlement over te nemen.
Ich kann Ihnen somit die freudige Mitteilung machen, daß die Kommission bereit ist, die meisten der Abänderungsanträge des Europäischen Parlaments zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Kan de Commissie mededelen hoe op de gelijke rechten voor mannen en vrouwen bij de benoeming van haar directeuren-generaal wordt toegezien?
Wie wird die Einhaltung des Grundsatzes der Gleichstellung bei der Besetzung der Stellen von Generaldirektoren überwacht?
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb het zo nu en dan geamuseerd aangehoord, wanneer mensen mededelen dat ze zijn vergeten hun naam op de presentielijst te zetten.
Herr Präsident, ich habe des öfteren amüsiert zugehört, wenn Kollegen mitgeteilt haben, daß Sie nicht daran gedacht hätten, sich in die Anwesenheitsliste einzutragen.
   Korpustyp: EU
Kan de Commissie mededelen welke stappen zij denkt te ondernemen om de gevolgen van deze olie-exploratieactiviteiten voor de mensenrechtensituatie in het betrokken gebied te evalueren?
Was gedenkt die Kommission angesichts dieser Politik zu unternehmen, um die Auswirkungen dieser Erdölgewinnung auf die Situation der Menschenrechte in diesem Gebiet zu ermitteln?
   Korpustyp: EU
Wat de financiële bijdragen betreft, kan ik u mededelen dat wij momenteel een bijdrage leveren aan de internationale tribunalen voor Sierra Leone en Rwanda.
Was die Finanzierung anbelangt, so zahlen wir für die internationalen Strafgerichtshöfe von Sierra Leone und Ruanda.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag nog iets mededelen dat mij van belang lijkt en dat betrekking heeft op de doeltreffendheid van de hulp.
Lassen Sie mich noch einen Punkt anführen, den ich für wichtig halte und der die Effizienz der Hilfe betrifft.
   Korpustyp: EU
Kan het Spaanse voorzitterschap mededelen wat de hoofdlijnen van de ontwikkelingsstrategie zullen zijn en daarbij tevens de doelstellingen en acties en het geraamd budget voor de uitvoering vermelden?
Wie ist die zentrale Ausrichtung im Bereich Entwicklung, Ziele und Maßnahmen? Welche Mittel sind erforderlich, um eine erfolgreiche Umsetzung dieser Strategie zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU
(EL) Mevrouw de Voorzitter, allereerst wil ik mededelen dat ik het volledig eens ben met de zienswijzen van de heer Swoboda over de toetredingskansen van Kroatië.
(EL) Frau Präsidentin! Ich möchte eingangs feststellen, dass ich Herrn Swobodas Ansichten zur kroatischen Beitrittsperspektive vollständig zustimme.
   Korpustyp: EU
Kan de fungerend voorzitter van de Raad mededelen hoe het tijdschema voor de toetreding van Cyprus tot de Europese Unie eruit ziet?
Kann der amtierende Ratspräsident Angaben über den vorgeschlagenen Zeitplan für den Beitritt Zyperns zur Europäischen Union machen?
   Korpustyp: EU
De bescherming van natuurlijke personen in verband met de verwerking van persoonsgegevens, met name in verband met het vrijgeven of mededelen van persoonsgegevens in een verklaring, wordt verzekerd.
Der Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten muss insbesondere bei der Offenlegung oder Mitteilung persönlicher Daten in einer Bescheinigung gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle certificeringswerkzaamheden die aanleiding geven tot de betaling van op uurbasis berekende vergoedingen kan het agentschap de aanvrager op verzoek een kostenraming mededelen.
Für Zulassungstätigkeiten, für die der zu entrichtende Betrag nach einem Stundensatz berechnet wird, kann die Agentur dem Antragsteller auf Verlangen einen Voranschlag erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 18 maart 2004 hebben de Franse autoriteiten om een verlenging van de termijn waarbinnen zij de verlangde inlichtingen moesten mededelen, verzocht.
Mit Schreiben vom 18. März 2004 baten die französischen Behörden um Verlängerung der Frist, die ihnen zur Übermittlung der angeforderten Auskünfte gewährt worden war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet u mededelen dat het wapen gebruikt wordt mochten worden geallieerde eenheden pogen op gelijk welke manier in te grijpen in deze regio.
Und ich informiere Sie darüber, dass die Waffe eingesetzt wird, sollten alliierte Einheiten in irgendeiner Weise versuchen, in dieser Region zu intervenieren.
   Korpustyp: Untertitel
Iedere dienst kan zijn eventuele opmerkingen inzake de inschrijving van een benaming mededelen aan de dienst die deze benaming bekend heeft gemaakt.
Jede Behörde kann der Behörde, die eine Sortenbezeichnung mitgeteilt hat, Bemerkungen zu der Eintragung dieser Sortenbezeichnung zugehen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Want ik verlang om u te zien, opdat ik u enige geestelijke gave mocht mededelen, ten einde gij versterkt zoudt worden;
Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
op regelmatige basis de erkende organisatie de vlieguren van het luchtvaartuig en om het even welke andere gebruiksgegevens mededelen zoals overeengekomen met de erkende organisatie;
Er muss das genehmigte Unternehmen regelmäßig über die Flugstunden des Luftfahrzeugs und alle sonstigen Nutzungsdaten wie mit dem genehmigten Unternehmen vereinbart unterrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de Commissie betreft kan ik u mededelen dat zij zich bewust is van het feit dat de situatie in Zimbabwe, diplomatiek uitgedrukt, zeer onzeker is.
Die Kommission ist sich bewusst, dass die Bedingungen in Simbabwe sehr unsicher sind, um es diplomatisch auszudrücken.
   Korpustyp: EU
Het spijt me, maar ik mag dat alleen maar mededelen... totdat we de familie van Miss Sullivan op de hoogte hebben gesteld.
Ich kann keine Information mit Ihnen teilen. Bis wir die Familie von Miss Sullivan benachrichtigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil u allen bedanken voor uw komst hier vandaag en ik wil graag mededelen dat de Jigsaw-moorden over zijn.
Ich möchte Ihnen allen danken, dass Sie heute gekommen sind und ich möchte hiermit bekanntgeben, dass die Jigsaw-Morde zu Ende sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kan de Raad mededelen welke stappen de Unie denkt te ondernemen om deze ellende te voorkomen, zonder zich daarbij voornamelijk tot repressiemaatregelen te beperken?
Welche politischen Maßnahmen, die nicht auf die Repression konzentriert sind, gedenkt die Union zu ergreifen, um dieses menschenunwürdige Elend zu vermeiden?
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil de Vergadering graag mededelen dat er morgenochtend in Liverpool een viering zal plaatsvinden ter nagedachtenis van onze voormalige collega Ken Stewart.
Frau Präsidentin! Ich darf das Parlament unterrichten, daß am morgigen Vormittag in Liverpool ein Gedenkgottesdienst für unseren verstorbenen Kollegen Ken Stewart stattfinden wird.
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting van dit debat wil ik mededelen dat ik overeenkomstig artikel 37, lid 2 van het Reglement vier ontwerpresoluties heb ontvangen.
Ich teile Ihnen mit, dass ich gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung vier Entschließungsanträge erhalten habe
   Korpustyp: EU
De Europese burgers wachten op positieve ontwikkelingen, en ik kan u hier vanavond mededelen dat we binnen dit Parlement inderdaad een aantal positieve dingen kunnen bewerkstelligen.
Sie wollen positive Entwicklungen sehen, und wir im Parlament können viel Positives tun.
   Korpustyp: EU
Het Parlement zal er ongetwijfeld begrip voor hebben dat ik, aangezien we nu nog in onderhandeling zijn, geen nadere bijzonderheden kan mededelen over de door ons gevolgde strategieën.
Das Parlament wird zweifellos Verständnis dafür haben, daß ich, da wir jetzt noch in Verhandlung stehen, keine näheren Angaben zu unseren Strategien machen kann.
   Korpustyp: EU
Ik moet het Parlement mededelen dat ik mij het slachtoffer van discriminatie voel, omdat men mij nog geen enkele keer heeft gefilmd.
Und ich muß dem Haus einen schlimmen Fall von Diskriminierung vermelden, denn bislang bin ich noch nie gefilmt worden, und das bedaure ich sehr.
   Korpustyp: EU
Kan de Commissie mededelen welke concrete steunmaatregelen zij overweegt om de lidstaten aan te moedigen investeringen ter bevordering van energie-efficiëntie en gebruik van hernieuwbare energiebronnen te stimuleren?
Welche konkreten Maßnahmen plant die Kommission, um die Mitgliedstaaten bei der Schaffung von Investitionsanreizen zur Steigerung der Energieeffizienz und zur Nutzung erneuerbarer Energien zu unterstützen?
   Korpustyp: EU
Kan de Commissie mededelen om welke redenen de bij de Wereldhandelsorganisatie (WTO) naar aanleiding van de Helms-Burton Act tegen de VS ingeleide klachtenprocedure werd opgeschort?
Kann die Kommission die Gründe für die Einstellung des wegen der Anwendung des Helms-Burton-Gesetzes in der WTO gegen die Vereinigten Staaten eingeleiteten Verfahrens nennen?
   Korpustyp: EU
Kan de Commissie mededelen welke perspectieven zij ziet voor de tabaksteelt in de EU in het algemeen en in Spanje in het bijzonder?
Wie beurteilt das für Landwirtschaft zuständige Kommissionsmitglied die Perspektiven für den Tabakanbau in der EU im allgemeinen und in Spanien im besonderen?
   Korpustyp: EU
Tenslotte zou ik willen mededelen dat de samenwerking tussen de leden van het Europees Parlement in de kwestie Oost-Timor perfect is verlopen.
Abschließend möchte ich die gute Zusammenarbeit der Mitglieder des Europäischen Parlaments in der Frage Ost-Timor hervorheben.
   Korpustyp: EU
Kan zij verder mededelen of in de EU-wetgeving een dergelijk attest vereist wordt en hoe de regels op dit gebied in de overige EU-landen zijn?
Gibt es in den EU-Rechtsvorschriften Auflagen bezüglich eines solchen Attests und welche Regeln gelten in den übrigen Mitgliedstaaten?
   Korpustyp: EU
Wat dit betreft wil ik mededelen dat ik twee van de onlangs ingediende amendementen kan aanvaarden, deze zijn van de socialistische fractie.
Hierzu sei gesagt, dass ich von den jüngsten Änderungsvorschlägen zwei akzeptiere, die die sozialistische Fraktion eingebracht hat.
   Korpustyp: EU
Kan de Raad mededelen om welke reden de zwijgplicht blijkbaar belangrijker is geworden, terwijl op het verlangen naar openheid juist speciaal de nadruk werd gelegd?
Welche Begründung gibt es dafür, daß die Geheimhaltung offensichtlich zunehmend an Bedeutung gewonnen hat, während offiziell in hohem Maße die Werbetrommel für mehr Offenheit gerührt wird?
   Korpustyp: EU
Kan de Commissie naar aanleiding hiervan mededelen of zij dit probleem bespreekt of tijdens de toetredingsonderhandelingen aan Tsjechië specifieke eisen stelt?
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission um Mitteilung darüber ersucht, ob sie dieses Problem bereits diskutiert hat und ob sie im Rahmen der Beitrittsverhandlungen diesbezüglich gewisse Forderungen an Tschechien stellt?
   Korpustyp: EU