Het doet me deugd u te kunnen mededelen dat we in Groot-Brittannië de parlementaire processen voor ratificatie van het Verdrag van Amsterdam nu nagenoeg hebben voltooid.
Ich freue mich, Ihnen berichten zu können, daß wir in Großbritannien nun fast alle parlamentarischen Prozesse für die Ratifizierung des Amsterdamer Vertrages abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU
Helaas moet ik u mededelen dat we verslagen zijn.
Zu meinem Kummer muß ich Euch berichten, daß wir in Schottland unterlegen sind.
Korpustyp: Untertitel
Tot mijn afschuw moet ik u echter mededelen dat zich nu opnieuw een dergelijk geval voordoet.
Ich muss Ihnen jedoch mit Entsetzen berichten, dass nun ein neuer Fall aufgetreten ist.
Korpustyp: EU
Het is mij ook een groot genoegen te kunnen mededelen dat dit deel van het werk met succes is afgerond.
Ich freue mich auch, Ihnen berichten zu können, daß dieser Teil der Arbeit nun erfolgreich abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
Ik heb hoe dan ook niets toe te voegen aan hetgeen de heer Gil-Robles u gisteren medegedeeld heeft.
Ich habe zu dem, was Ihnen der Herr Präsident Gil-Robles gestern berichtete, nichts hinzuzufügen.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap heeft tevens medegedeeld dat ook de specifieke kwestie van het ontwerp en de fabricage van goederen deel uit zou maken van het voorstel.
Die Vorsitzt berichtete weiterhin, dass im Vorschlag das besondere Thema des "Designs" oder der "Herstellung von Waren" ebenfalls behandelt werden sollte.
Korpustyp: EU
Ik kan het Parlement mededelen dat er voortgang is geboekt en denk dat we u daar al spoedig verslag van kunnen uitbrengen.
Ich kann dem Parlament berichten, daß Fortschritte gemacht werden, und ich bin davon überzeugt, daß wir Ihnen bald mitteilen können, wie diese Fortschritte im einzelnen aussehen.
Korpustyp: EU
Het spijt mij te moeten mededelen dat de cijfers voor 1999 laten zien dat dit het allereerste jaar was waarin de minst ontwikkelde landen minder dan 50% van de door de Commissie beheerde overzeese ontwikkelingshulp kregen.
Leider muss ich berichten, dass 1999 die am wenigsten entwickelten Länder erstmals weniger als 50 % der von der Kommission verwalteten externen Entwicklungshilfe erhielten.
Korpustyp: EU
Daarnaast zouden wij graag zien dat de Commissie ons informeert over de situatie inzake kinderarbeid in Birma en ons mededeelt of zij Birma nog langer in aanmerking wil laten komen voor de algemene communautaire preferenties.
Wir möchten die Kommission auch bitten, über die Zwangsarbeit von Kindern in Birma und darüber zu berichten, ob sie beabsichtigt, das System der allgemeinen Präferenzen zurückzuziehen.
Korpustyp: EU
Het verheugt me u te kunnen mededelen dat gisteren tijdens de vergadering van de Commissie en het Finse voorzitterschap ter voorbereiding van het programma van het voorzitterschap in de tweede helft van 2006 innovatie hoog op de agenda stond en behandeld is als belangrijkste onderwerp.
Ich bin froh, Ihnen berichten zu können, dass gestern beim Treffen der Kommission mit der finnischen Präsidentschaft zur Vorbereitung des Präsidentschaftsprogramms für das zweite Halbjahr 2006 Innovation als erstes und wichtigstes Thema behandelt wurde.
Veel lidstaten en veel regio's hebben hun gebieden niet medegedeeld.
Viele Mitgliedsländer und viele Regionen haben ihre Gebiete nicht gemeldet.
Korpustyp: EU
Het hooggerechtshof heeft zojuist medegedeeld, dat Daniels zich heeft teruggetrokken.
Das Oberste Gericht hat gerade gemeldet, dass Daniels seine Klage fallen gelassen hat.
Korpustyp: Untertitel
De uitkomsten van elke beoordeling dienen in het kader van de voor toezichtdoeleinden te verstrekken informatie aan de toezichthoudende autoriteit te worden medegedeeld.
Die Ergebnisse der einzelnen Überprüfungen sollten der Aufsichtsbehörde im Rahmen der für Aufsichtszwecke zu übermittelnden Informationen gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan u mededelen dat de oorlog met Eurazië op zijn einde loopt.
Ich bin befugt zu melden, dass der Krieg gegen Eurasien sich einem vorhersehbaren Abschluss nähert.
Korpustyp: Untertitel
Wijzigingen die van invloed zijn op de toelatingsvoorwaarden moeten vooraf worden medegedeeld of vereisen, indien voorgeschreven door de nationale wetgeving, voorafgaande toestemming.
Jede Änderung, die Auswirkungen auf die Zulassungsbedingungen hat, ist vorab zu melden oder bedarf — wenn dies nach einzelstaatlichem Recht vorgesehen ist — einer vorherigen Genehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij moet elke verplaatsing aan de Italiaanse autoriteiten mededelen en mag niet meer dan zeven dagen per maand in het Europees Parlement in Brussel en Straatsburg aanwezig zijn.
Er muss den italienischen Behörden jeden Ortswechsel melden und darf für insgesamt nicht mehr als sieben Tage im Monat zu den Arbeitsorten des Europäischen Parlaments in Brüssel und Straßburg reisen.
Korpustyp: EU
overeenkomstig artikel 33, lid 2, van het SIS II-besluit mag de verblijfplaats van een vermiste persoon die meerderjarig is slechts worden medegedeeld indien de vermiste daarmee instemt.
Gemäß Artikel 33 Absatz 2 SIS-II-Beschluss bedarf die Mitteilung des Aufenthaltsorts volljähriger aufgefundener Personen an die Person, die den Betroffenen als vermisst gemeldet hat, der Einwilligung des Betroffenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere marktdeelnemers die op het grondgebied van de lidstaat voor wiens rekening de voorraden worden aangehouden, over surplusvoorraden of beschikbare opslagcapaciteit beschikken, mits deze delegatie tevoren aan de betrokken lidstaat is medegedeeld.
anderen Unternehmen mit überschüssigen Vorräten oder verfügbaren Bevorratungskapazitäten innerhalb des Hoheitsgebiets des Mitgliedstaats, in dessen Namen die betreffenden Vorräte gehalten werden, sofern diese Übertragung im Voraus dem betreffenden Mitgliedstaat gemeldet wurde.
Dit hield verband met het feit dat de tot de eindronde doorgedrongen bedrijven twee alternatieve limietbedragen voor de kosten van het programma waren medegedeeld , namelijk 50 , respectievelijk 80 miljoen euro .
Dies war darauf zurückzuführen , dass den Unternehmen , die an der letzten Phase des Verfahrens teilnahmen , jeweils zwei Obergrenzen für die Kosten des Programms genannt worden waren : 50 Millionen Euro und 80 Millionen Euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mededelensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan u mededelen dat wij de nodige aandacht aan dit incident hebben besteed.
Ich kann Ihnen dazu sagen, dass wir diesen Vorfällen den gebührenden Ernst beigemessen haben.
Korpustyp: EU
Kan ik naar Wight teruggaan en de mensen daar mededelen dat volgens de nieuwe INTERREG-voorstellen steun voor eilanden zoals Wight verzekerd is?
Kann ich zurück auf die Isle of Wight fahren und den Leuten dort sagen, daß die neuen Interreg-Vorschläge Inseln wie der ihren helfen werden?
Korpustyp: EU
Kunt U ons mededelen of iedereen op de tweede verdieping voortaan tegen deze muur moet aankijken of adviseert U ons om maar naar Brussel te verkassen totdat wij uitzicht hebben op een kamer van waaruit we weer over het Franse land kunnen uitkijken?
Können Sie mir sagen, ob auch alle anderen Bewohner des zweiten Stocks diesen Anblick ständig werden ertragen müssen, oder würden Sie empfehlen, daß wir nach Brüssel umziehen, bis für uns die Aussicht besteht, wieder über Büroräume zu verfügen, die uns den Blick hinaus in die französische Landschaft erlauben?
Korpustyp: EU
Tot slot wil nog het volgende mededelen, mijnheer de commissaris: ik verheug me er nu al op, wanneer ik de volgende benchmarking-projecten ...
Ich möchte zum Schluß noch sagen, Herr Kommissar: Ich freue mich schon, wenn ich die nächsten benchmarking-Projekte ...
Korpustyp: EU
Ik kan u mededelen dat ik bereid ben persoonlijk in mijn functie van Voorzitter te interveniëren en dat wij de ontwikkelingen op de voet volgen.
Ich muss Ihnen sagen, dass ich durchaus bereit bin, selbst zu intervenieren; dies hängt natürlich davon ab, wie sich die Situation weiterentwickelt, die wir, glauben Sie mir, mit größter Aufmerksamkeit verfolgen.
Korpustyp: EU
Ter afronding kan ik u mededelen dat ik 19 van de voorgestelde amendementen kan overnemen.
Abschließend möchte ich also sagen, daß ich keine Schwierigkeit sehe, 19 der vorgeschlagenen Änderungsanträge anzunehmen.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, kunt u ons de naam van de persoon in dienst van het secretariaat mededelen die over de planning van de vergadering gaat, en of die persoon toevallig hier aanwezig is?
Herr Präsident! Könnten Sie uns bitte den Namen der Person im Sekretariat sagen, die für die Sitzungsplanung zuständig ist, und ob sie zufällig im Saal anwesend ist?
Korpustyp: EU
Ik vertegenwoordig hier natuurlijk de Vijftien en, wat dit thema betreft, wil ik u mededelen dat de Raad herhaaldelijk het vraagstuk van de kandidaat-landen, zoals Turkije, heeft besproken.
Ich vertrete hier die Fünfzehn und möchte in diesem Zusammenhang sagen, dass der Rat die Frage von Kandidatenländern wie der Türkei wiederholt diskutiert hat.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de commissaris vandaag kan mededelen hoeveel lid-staten tot op heden vervolgd zijn, omdat zij weigeren deze regels en deze verordening na te leven, en hoeveel processen de Commissie nog denkt aan te spannen.
Ich hoffe, der Kommissar kann uns heute sagen, wieviele Mitgliedstaaten für ihre Weigerung, sich an diese Vorschriften zu halten, zur Rechenschaft gezogen wurden und wieviele es noch sein werden.
Korpustyp: EU
Voor wat betreft de lancering van een nieuwe website en het tot stand brengen van relaties met lokale televisiezenders, wil ik graag mededelen dat de Commissie doende is netwerken op te richten van radio- en televisieomroepen die programma's over Europese onderwerpen uitzenden.
In Bezug auf die Schaffung einer neuen Internetseite und der Einrichtung von Links zu lokalen Fernsehsendern, möchte ich sagen, dass die Kommission gerade dabei ist, Radio- und Fernsehanstalten zu schaffen, die Programme zu europäischen Themen ausstrahlen werden.
Korpustyp: EU
mededelendarüber informieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ik wil u mededelen dat de Conferentie van voorzitters tijdens haar vergadering van 6 april jongstleden heeft ingestemd met het verzoek van de Delegatie voor de betrekkingen met Iran om deze om te dopen tot "Delegatie voor de betrekkingen met de Islamitische Republiek Iran".
Ich möchte Sie darüberinformieren, dass die Konferenz der Präsidenten in ihrer Sitzung vom 6. April den Antrag der Delegation für die Beziehungen zu Iran befürwortet hat, ihren Namen in Delegation für die Beziehungen zur Islamischen Republik Iran zu ändern.
Korpustyp: EU
Ik wilde u mededelen dat het Grieks parlement kortgeleden met bijna algemene stemmen een grondwettelijke bepaling van dezelfde strekking heeft afgeschaft, op grond waarvan afwijkingen van het gelijkheidsbeginsel van man en vrouw op de arbeidsmarkt mogelijk waren.
Ich möchte Sie darüberinformieren, dass das Griechische Parlament kürzlich fast einstimmig eine entsprechende Verfassungsbestimmung ersetzt hat, die ebenfalls ein Abgehen vom Prinzip der Gleichbehandlung von Männern und Frauen auf dem Arbeitsmarkt ermöglicht hatte.
Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, ik wilde u met betrekking tot hetzelfde thema slechts mededelen dat de Turkse strijdkrachten 300 meter in de groene zone zijn binnengedrongen, in een gebied naast de Britse legerbasis op Cyprus. Zij hebben dit onder het welwillend oog van onder andere ook de Engelsen gedaan.
Herr Präsident, im Zusammenhang mit diesem Thema möchte ich Sie nur darüberinformieren, daß die türkischen Truppen in unmittelbarer Nähe des englischen Stützpunkts auf Zypern 300 Meter in die neutrale Zone vorgerückt sind, und zwar mit dem Segen auch der Engländer.
Korpustyp: EU
In reactie op de opmerkingen van mevrouw Dührkop Dührkop over de publicatie van de oproep tot het indienen van voorstellen in het Publicatieblad, kan ik haar mededelen dat de Commissie hiertoe moest overgaan om de uiterlijke termijnen overeenkomstig het Financieel Reglement te eerbiedigen.
Speziell als Antwort auf die Bemerkungen von Frau Dührkop Dührkop zur Veröffentlichung der Aufforderung zur Angebotsabgabe gestern im Amtsblatt muss ich sie darüberinformieren, dass die Kommission das tun musste, um die durch die Haushaltsordnung gesetzten Fristen einzuhalten.
Korpustyp: EU
Mijnheer Oostlander, ik kan u mededelen dat de Doema in het kader van de verdragsbesprekingen tussen Rusland en Litouwen nadrukkelijk heeft toegezegd het grensverdrag met Litouwen aan het eind van deze maand te ratificeren.
Herr Abgeordneter! Ich kann Sie darüberinformieren, dass im Zuge des Abschlusses der Vereinbarung zwischen Russland und Litauen eine feste Zusage der Duma vorliegt, das Grenzabkommen mit Litauen bis Ende dieses Monats zu ratifizieren.
Korpustyp: EU
Geachte collega's, ik wil het Parlement mededelen dat op de officiële tribune onze goede vriend en ex-collega, de heer Pier Fernando Casini, plaats heeft genomen. Hij is voorzitter van de Italiaanse tweede kamer.
Ich möchte Sie darüberinformieren, dass sich auf der Ehrentribüne unser verehrter Freund und ehemalige Kollege, Herr Pier Ferdinando Casini, befindet, der jetzt Präsident der Camera dei Deputati, der italienischen Abgeordnetenkammer ist.
Korpustyp: EU
Ten slotte, kan ik het Parlement op het punt van het bergen van het wrak mededelen dat er binnenkort reddingsoperaties zullen plaatsvinden, omdat deze onder de huidige zeeomstandigheden veilig kunnen worden uitgevoerd.
Hinsichtlich der Bergung des Wracks kann ich das Parlament darüberinformieren, dass die Arbeiten begonnen haben und bei günstigen Meeresbedingungen nun auch unter entsprechenden Sicherheitsvorkehrungen durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik moet u eerst mededelen dat mijn collega, minister Lupardi, die bevoegd is voor deze materie, helaas in Rome moet blijven wegens belangrijke regeringszaken en dus niet aan dit debat kan deelnemen.
Frau Präsidentin! Zunächst muss ich Sie darüberinformieren, dass mein Kollege, Herr Lunardi, der für diesen Bereich zuständige Minister, leider in Rom wegen wichtiger Regierungsgeschäfte aufgehalten wurde und deshalb nicht an dieser Aussprache teilnehmen kann.
Korpustyp: EU
Wij kunnen u mededelen dat mijn fractie hier absoluut iets aan wil doen en een initiatiefverslag in deze richting wil opstellen, om u te ondersteunen.
Wir dürfen Sie darüberinformieren, dass meine Fraktion hier sicherlich versuchen wird einen Initiativbericht in diese Richtung auf den Weg zu bringen, um Sie zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Wat de situatie met betrekking tot de monetaire unie betreft, wil ik u mededelen dat de monetaire unie onderdeel is van het Verdrag en dus onderdeel van de onderhandelingen.
Im Hinblick auf die aktuelle Lage in der Währungsunion möchte ich Sie darüberinformieren, dass die Währungsunion Bestandteil des Vertrages ist, deshalb Bestandteil der Verhandlungen.
Korpustyp: EU
mededelenangeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Momenteel schrijven de richtlijnen gewoon voor dat de lidstaten moeten mededelen wie de bevoegde autoriteiten zijn .
Derzeit müssen die Mitgliedstaaten den Richtlinien zufolge nur angeben , wer die zuständigen Behörden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Iedere lidstaat kan mededelen welke officiële taal of talen van de instellingen van de Europese Unie hij, naast zijn eigen taal of talen, voor de invulling van het formulier kan aanvaarden.
Jeder Mitgliedstaat kann angeben, welche Amtssprache oder Amtssprachen der Organe der Europäischen Union er neben seiner oder seinen eigenen für das Ausfüllen des Formblatts zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan de Commissie mededelen waarom de COMVS-subsidie is geannuleerd en wat er met het geld gebeurd is?
Könnte die Kommission angeben, weshalb die CMAF-Aktionen annulliert worden sind und was mit dem Geld geschehen ist?
Korpustyp: EU
Kan de Commissie tevens de redenen voor het falen van de oorspronkelijke strategie mededelen, alsook de doelstellingen, die men met deze nieuwe strategie tracht te bereiken?
Kann sie ferner die Gründe für das Scheitern der ursprünglichen Strategie angeben und die Ziele skizzieren, die mit der neuen Strategie verwirklicht werden sollen?
Korpustyp: EU
Kan de Commissie mededelen of zij een onderzoek zal instellen naar extra kosten die in rekening worden gebracht voor het grensoverschrijdend gebruik van geldautomaten, debet- en creditkaarten, met name gezien het feit dat tal van banken actief zijn aan beide zijden van de grens tussen Noord-Ierland en de Republiek Ierland?
Kann die Kommission angeben, ob sie beabsichtigt, der Frage zusätzlicher Gebühren für die grenzüberschreitende Nutzung von Geldautomaten, Debit- und Kreditkarten nachzugehen, insbesondere im Hinblick auf die Tatsache, dass viele Banken auf beiden Seiten der Grenze zwischen Nordirland und der Republik Irland tätig sind?
Korpustyp: EU
Kan de Commissie mededelen welke steun via de communautaire fondsen is verleend om de gevolgen van het noodweer van eind 1997 voor de Azoren, Algarve en de Alentejo op te vangen?
Kann die Kommission angeben, welche Hilfe aus Gemeinschaftsmitteln den von den Unwettern Ende 1997 betroffenen Gebieten auf den Azoren, in der Algarve und im Alentejo gewährt wurde?
Korpustyp: EU
Kan de commissaris mededelen hoe het staat met de studie van de Commissie?
Kann das Mitglied der Kommission angeben, wie weit die Studie der Kommission gediehen ist?
Korpustyp: EU
Zo ja, kan de Raad mededelen waar dit principe in het Verdrag van Rome is vastgelegd?
Wenn ja, kann der Rat angeben, wo dieses Prinzip im Vertrag von Rom festgeschrieben ist?
Korpustyp: EU
Kan de Raad mededelen of hij voornemens is nieuwe maatregelen voor te stellen met het oog op een verbetering van de rechten van passagiers die met Europese luchtvaartmaatschappijen vliegen?
Kann der Rat angeben, ob er die Absicht hat, neue Maßnahmen zur Stärkung der Rechte von Passagieren vorzuschlagen, die mit europäischen Fluggesellschaften reisen?
Korpustyp: EU
Kan de Raad mededelen hoe zijn besluit in te stemmen met Italiaanse overheidssteun aan Italiaanse zuivelproducenten verenigbaar is met de bepalingen in artikel 12 van het Verdrag inzake gelijke behandeling van Europese burgers en dus ook van zuivelproducenten?
Kann der Rat angeben, inwiefern die Entscheidung des Rates, die staatlichen Beihilfen für italienische Milcherzeuger zu billigen, mit den Bestimmungen von Art. 12 des EG-Vertrags, der die Gleichbehandlung der europäischen Bürger und somit auch der Milcherzeuger beinhaltet, vereinbar ist?
Korpustyp: EU
mededeleninformieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra de voltallige STOA-vergadering een besluit heeft genomen, zullen wij u dat mededelen. Dat is volgens mij de meest correcte besluitvorming voor een dergelijk belangrijke zaak.
Sobald der Plenarbeschluss des STOA vorliegt, werden wir Sie über seinen Inhalt informieren, damit wir gemeinsam imstande sind, in dieser so wichtigen Angelegenheit die richtige Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU
Daarnaast wil ik u mededelen dat het Europees farmaceutisch Forum een platform vormt ter bevordering van de toepassing en uitwisseling van beproefde werkwijzen op het gebied van prijsvorming en kostenvergoeding van geneesmiddelen.
Darüber hinaus möchte ich Sie informieren, dass das Pharmaforum eine Plattform für einen erleichterten Einsatz und Austausch bewährter Praktiken in den Bereichen Preisgestaltung und Kostenerstattung für Arzneimittel bietet.
Korpustyp: EU
De Commissie gaat ervan uit dat zij de resultaten van deze studie begin volgend jaar aan het Parlement kan mededelen.
Die Kommission geht davon aus, dass sie das Parlament Anfang nächsten Jahres über die Ergebnisse der Studie informieren kann.
Korpustyp: EU
Wat betreft andere onderwerpen, kan ik u mededelen dat de Europese Raad naar verwachting Mario Draghi zal benoemen als volgende gouverneur van de Europese Centrale Bank, waarover het Parlement nog zal stemmen.
Um Sie über einen der weiteren Punkte zu informieren: Es wird erwartet, dass der Europäische Rat Mario Draghi zum nächsten Präsidenten der Europäischen Zentralbank ernennen wird, und dieses Hohe Haus wird in dieser Frage abstimmen.
Korpustyp: EU
Ik wilde u hierbij mededelen dat de Commissie zich al jarenlang met al haar krachten inspant om gegevens uit alle lidstaten te verzamelen. Zij bestudeert de antwoorden op de vragenlijsten die zij heeft verstuurd, en zelfs een tweede keer heeft verstuurd.
Ich möchte Sie daher informieren, daß die Kommission bereits seit längerem darum bemüht ist, Angaben aus allen Mitgliedstaaten zusammenzutragen, Fragebögen auszuwerten, die mehrfach übersandt wurden, und Antworten für alle Teilbereiche wie Gesetzgebung, Infrastruktur, Aktionen und Statistiken zu sammeln.
Korpustyp: EU
Ik moet u evenwel mededelen dat de zittingsdienst reeds bezig is een nieuwe lijst met amendementen op te stellen waarin deze correctie reeds is verwerkt.
Ich habe die Aufgabe, Sie darüber zu informieren, dass die Sitzungsdienste bereits eine korrigierte Liste der Änderungsanträge erstellen.
Korpustyp: EU
Voordat we tot de stemverklaringen overgaan, wil ik nog mededelen dat de Conferentie van voorzitters besloten heeft om overeenkomstig artikel 127, lid 3 van het Reglement over te gaan tot wijziging van het rooster voor de plenaire vergaderingen van het Parlement van dit jaar.
Bevor wir zu den Stimmerklärungen kommen, möchte ich Sie informieren, dass die Konferenz der Präsidenten gemäß Artikel 127 Absatz 3 der Geschäftsordnung beschlossen hat, den Sitzungskalender für dieses Jahr zu verändern und eine außerordentliche Plenartagung für Dienstag, den 24. Juni 2008, von 9.00 bis 11.00 Uhr einzuberufen.
Korpustyp: EU
Bij de tweede lezing moet de Commissie ons mededelen hoe de risicoanalyse zal worden uitgevoerd.
Bis zur zweiten Lesung sollte die Kommission uns über die geplanten Verfahren zur Risikobewertung informieren.
Korpustyp: EU
Ik wilde u verder nog mededelen dat er reeds een uit vertegenwoordigers van de lidstaten bestaand raadgevend comité op het gebied van de gezondheids- en veiligheidsvraagstukken in het leven is geroepen. Er is ook een subcomité ingesteld voor specifiek het vraagstuk van geweld op het werk.
Ich möchte Sie darüber informieren, dass ein aus Vertretern der Mitgliedstaaten bestehender Beratungsausschuss hinsichtlich des Problems der Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz bereits tätig ist und dass ein Unterausschuss eingesetzt worden ist, der sich speziell mit dem Problem der Gewalt am Arbeitsplatz befasst.
Korpustyp: EU
Over de controle van de visserij wil ik u nog mededelen dat wij de komende weken zullen voorstellen om de huidige verordening over controle-uitgaven van de lidstaten te verlengen tot 2005.
Hinsichtlich der Fischereikontrolle möchte ich Sie darüber informieren, dass wir in den kommenden Wochen vorschlagen werden, die geltende Verordnung über Kontrollausgaben der Mitgliedstaaten bis 2005 zu verlängern.
Korpustyp: EU
mededelenmitzuteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alzo wij, tot u zeer genegen zijnde, hebben u gaarne willen mededelen niet alleen het Evangelie van God, maar ook onze eigen zielen, daarom dat gij ons lief geworden waart.
also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voor zover zij daarvan op de hoogte was, moest BAWAG-PSK Oostenrijk iedere eigendomsoverdracht direct schriftelijk met bijbehorende stukken mededelen.
Die BAWAG-PSK hatte jeden solchen Eigentumsübergang dem Bund unverzüglich unter Vorlage entsprechender Nachweise schriftlich mitzuteilen, sofern sie davon Kenntnis erhielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw Oviir, u bent mij in het geheel niet tot last, ik kan u bovendien mededelen dat u de laatste spreker bent over het laatste verslag.
Frau Oviir, Sie ärgern mich nicht im Geringsten, außerdem freue ich mich, Ihnen mitzuteilen, dass Sie die letzte Rednerin zum letzten Bericht sind.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie in het licht van het voorafgaande mededelen welke maatregelen zij voornemens is te treffen, met name met betrekking tot het antidumpingonderzoek waarom de Europese Confederatie voor de schoenenindustrie heeft verzocht?
Daher wird die Kommission gebeten mitzuteilen, welche Maßnahmen sie derzeit ergreift, insbesondere in Bezug auf die von dem Europäischen Verband der Schuhindustrie geforderte Antidumpinguntersuchung.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog de voltallige vergadering mededelen dat zich de vorige week een, mijns inziens, historische gebeurtenis heeft voorgedaan.
Gestatten Sie mir zum Abschluß, Herr Präsident, dem Plenum mitzuteilen, daß in der vergangenen Woche ein - wie ich glaube - historisches Ereignis in diesem Bereich zu verzeichnen war.
Korpustyp: EU
Bovendien moet men ook negatieve besluiten en verantwoording voor de besluiten schriftelijk mededelen.
Auch negative Bescheide und Begründungen für die Entscheidungen sind schriftlich mitzuteilen.
Korpustyp: EU
Tot mijn grote tevredenheid kan ik u mededelen dat de Amerikaanse autoriteiten er onlangs mee hebben ingestemd dat de Amerikaanse luchtvaartmaatschappijen burgers van Europese oorsprong uitsluiten van de planning van de .
Es ist mir eine große Genugtuung, Ihnen mitzuteilen, dass die US-amerikanischen Behörden vor kurzem eingewilligt haben, dass die amerikanischen Fluggesellschaften Bürger europäischer Herkunft aus dem Programm der ausnehmen.
Korpustyp: EU
Ik kan niet anders dan u mededelen dat uw vraag schriftelijk zal worden beantwoord.
Ich kann das nicht anders machen, als Ihnen jetzt mitzuteilen, dass Sie auf Ihre Frage eine schriftliche Antwort bekommen.
Korpustyp: EU
Ten tweede beschikken we over amendement 110 in het verslag-Wijsenbeek dat de regels inzake opgave van belangen wijzigt. Indien parlementsleden een rechtstreeks financieel belang hebben, moeten zij, voor zij het woord voeren in een commissie of de voltallige vergadering, dit mondeling mededelen.
Zweitens haben wir Änderungsantrag 110 im Wijsenbeek-Bericht, der die Ordnung zur Erklärung der Interessen verändert, so daß Mitglieder mit einem unmittelbaren finanziellen Interesse dieses mündlich mitzuteilen haben, bevor sie im Ausschuß oder im Plenum das Wort ergreifen.
Korpustyp: EU
Dames en heren, tot mijn grote genoegen kan ik u mededelen dat wij in het kader van onze reeks interparlementaire vergaderingen bezoek hebben gekregen van een delegatie van het Tunesisch parlement onder leiding van de heer Salah Tabarki, voorzitter van de commissie politieke aangelegenheden, mensenrechten en buitenlandse zaken van het Tunesische huis van afgevaardigden.
Sehr verehrte Damen und Herren, es freut mich ganz besonders, Ihnen mitzuteilen, dass wir als Teil unserer Serie interparlamentarischer Treffen von einer Delegation des tunesischen Parlaments unter der Führung von Herrn Salah Tabarki, dem Vorsitzenden des Ausschusses für politische Angelegenheiten, Menschenrechte und auswärtige Angelegenheiten des tunesischen Repräsentantenhauses, besucht wurden.
Korpustyp: EU
mededelenerklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan de Raad mededelen of deze vergadering uiteindelijk heeft plaatsgevonden?
Kann der Rat erklären, ob diese Initiative letztendlich in die Tat umgesetzt wurde?
Korpustyp: EU
Tot mijn genoegen kan ik u vanavond mededelen dat de door de Europese Commissie opgerichte werkgroep een tekst met beginsels heeft opgesteld. Deze tekst zal in gemeenschappelijk overleg nader worden uitgewerkt en uiteindelijk zullen hierin nauwkeurige inlichtingen voorkomen over wat precies wordt vereist.
Ich sehe mich also heute in der erfreulichen Lage, erklären zu können, daß eine von der Europäischen Kommission zusammengestellte operative Gruppe einen Grundsatzkatalog erarbeitet hat, der im Ergebnis der Beratungen verändert und vervollständigt wird, damit er exaktere Informationen darüber liefert, was genau benötigt wird.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie mededelen op welke wijze zij streeft naar een behoorlijk evenwicht tussen grondrechten en maatregelen ter bestrijding van het terrorisme?
Könnte die Kommission erklären, wie sie beabsichtigt, einen gerechten Ausgleich zwischen der Achtung der Grundfreiheiten und Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung herzustellen?
Korpustyp: EU
Tevens wil ik mededelen dat mijn fractie volledig achter dit verslag en achter de inspanningen van commissaris Kinnock staat. Ook wij zijn het absoluut niet eens met het beleid van de Raad.
Gleichzeitig möchte ich erklären, daß meine Fraktion den konkreten Bericht, aber auch die Bemühungen von Kommissar Kinnock voll und ganz unterstützt, und außerdem die Politik des Rates anprangert.
Korpustyp: EU
Ik zou zeer dankbaar zijn als de Commissie ons vanmorgen kon mededelen of er een controleprogramma bestaat aan de hand waarvan vastgesteld kan worden of alle vijftien lidstaten de nodige deskundigen hebben ingeschakeld om hun kleinbedrijf te helpen bij de vraag hoeveel schade er door het millenniumprobleem ondervonden kan worden.
Ich wäre dem Kommissar sehr dankbar, wenn er uns heute morgen erklären könnte, ob im Rahmen eines Überwachungsprogramms geprüft wird, inwiefern in allen 15 Mitgliedstaaten Know-how für die Beratung kleiner Unternehmen über die möglicherweise für sie relevanten Auswirkungen des Jahrtausendfehlers bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU
Kan hij ons mededelen dat wat hij zojuist gezegd heeft expliciet betekent dat als leden van dit Parlement het niet eens zijn met plannen die de Commissie in verband met Turkije naar voren heeft gebracht, de Commissie deze plannen dan zal intrekken?
Kann er uns bitte eindeutig erklären, ob die Kommission diese Projekte kategorisch zurückziehen wird, wenn Mitglieder dieses Parlaments mit den von der Kommission vorgeschlagenen Projekten zur Türkei nicht einverstanden sind?
Korpustyp: EU
Kan de Commissie duidelijk en ondubbelzinnig mededelen dat de EU geen maatregelen zal voorstellen die op enigerlei wijze van invloed zullen zijn op de hoogte van de vennootschapsbelasting in Ierland?
Kann die Kommission klar und deutlich erklären, dass die EU keine Maßnahmen ergreifen wird, die Auswirkungen auf die Körperschaftssteuer in Irland haben?
Korpustyp: EU
Als motivering willen wij het volgende mededelen.
Als Begründung möchten wir folgendes erklären:
Korpustyp: EU
lk moet u nu helaas mededelen dat ze zich vergisten.
Ich muss Ihnen heute zu meinem großen Bedauern erklären, dass das nicht stimmte.
Korpustyp: Untertitel
mededelenankündigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan u mededelen dat de fractie Unie voor een Europa van Nationale Staten voor deze resolutie zal stemmen en dat de Italiaanse delegatie Alleanza Nazionale grote waardering hiervoor heeft.
Ich möchte Ihnen ankündigen, dass die Fraktion Union für das Europa der Nationen diesem Entwurf zustimmen wird, und er wird von der italienischen Delegation von Alleanza Nazionale aufrichtig begrüßt.
Korpustyp: EU
Tot mijn genoegen kan ik u vandaag mededelen dat ik van plan ben om in 2008 een mededeling over kinderopvang te presenteren waarin ik concrete voorstellen zal doen voor het verhogen van de beschikbaarheid, de kwaliteit en de betaalbaarheid van kinderopvang.
Ich freue mich, heute ankündigen zu können, dass ich beabsichtige, 2008 eine Mitteilung zur Kinderbetreuung vorzulegen, in der ich konkrete Vorschläge zur Verbesserung von Bereitstellung, Bezahlbarkeit und Qualität von Einrichtungen der Kinderbetreuung unterbreiten werde.
Korpustyp: EU
Als Forza Italia hebben wij in Europa voor dit Handvest gestemd en ik kan hierbij officieel mededelen dat wij ook in november hier in Straatsburg vóór zullen stemmen.
Wir von Forza Italia haben in Europa für sie gestimmt, und ich kann Ihnen offiziell ankündigen, dass wir ihr im November hier in Straßburg unsere Zustimmung geben werden.
Korpustyp: EU
Ik kan u hier ook mededelen dat er binnen de Commissie een task-force is opgezet, waarbij ECHO, DG I-B en DG VIII betrokken zijn. Deze task-force is verantwoordelijk voor de coördinatie van het antwoord van de Europese Unie - of in ieder geval de Commissie - op deze ramp in Bangladesh.
Ich kann auch schon ankündigen, daß im Rahmen der Kommission eine Task-Force eingerichtet wurde, an der ECHO, die GD I-B und die GD VIII beteiligt sind, und deren Auftrag es ist, die Reaktion der Europäischen Union bzw. zumindest der Kommission auf diese Katastrophe in Bangladesch zu koordinieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de commissaris, dames en heren, in de eerste plaats wil ik mededelen dat ik de helft van mijn spreektijd zal afstaan aan de heer Napolitano, voorzitter van de Commissie constitutionele zaken.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich ankündigen, dass ich die Hälfte meiner Redezeit an Herrn Napolitano, den Vorsitzenden des Ausschusses für konstitutionelle Fragen, abtrete.
Korpustyp: EU
– Het doet mij genoegen te kunnen mededelen dat op de officiële tribune heeft plaatsgenomen een delegatie van het Armeense parlement, geleid door de heer Armen Rustamyan.
Nunmehr freue ich mich, Ihnen ankündigen zu können, dass auf der offiziellen Tribüne eine Delegation des armenischen Parlaments unter Vorsitz von Herrn Armen Rustamyan Platz genommen hat.
Korpustyp: EU
Ik kan u mededelen dat ik tijdens de volgende Raad onder Fins voorzitterschap, op 24 juli aanstaande, de ministers van Binnenlandse Zaken van de vijfentwintig lidstaten opnieuw zal uitnodigen om de samenwerking met de Tijdelijke Commissie van het Parlement voort te zetten.
Ich kann Ihnen schon jetzt ankündigen, dass ich bei der nächsten Tagung des EU-Ministerrats am 24. Juli, der ersten unter finnischem Vorsitz, erneut an die Innenminister der 25 Mitgliedstaaten appellieren werde, weiterhin mit dem Nichtständigen Parlamentsausschuss zu kooperieren.
Korpustyp: EU
mededelenKenntnis setzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onder deze richtlijn vallende instellingen en personen alsmede de leiding en de werknemers daarvan mogen aan de betrokken cliënt of aan derde personen niet mededelen dat overeenkomstig de artikelen 22 en 23 inlichtingen zijn verstrekt aan de FIE of dat een onderzoek naar witwassen van geld of financiering van terrorisme wordt of kan worden uitgevoerd.
Die dieser Richtlinie unterliegenden Institute und Personen sowie ihr leitendes Personal und ihre Angestellten dürfen weder den betroffenen Kunden noch Dritte davon in Kenntnissetzen, dass gemäß den Artikeln 22 und 23 Informationen übermittelt wurden oder dass Ermittlungsverfahren wegen Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung durchgeführt werden oder werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien u echter zorgen hebt, en ik ook rekening houd met het standpunt van de Raad, wil ik u mededelen dat de Commissie heel zorgvuldig zal nagaan wat haar volgende stappen zullen zijn bij dit voorstel.
Ich möchte Sie jedoch angesichts Ihrer Bedenken sowie in Anbetracht des Standpunkts des Rates davon in Kenntnissetzen, dass die Kommission ihre nächsten Schritte in Bezug auf diesen Vorschlag sehr sorgfältig erwägen wird, das schließt natürlich auch die Möglichkeit ein, den Vorschlag zurückzuziehen.
Korpustyp: EU
Verder zullen de thematische besluiten in februari definitief hun beslag krijgen, alhoewel ik u nu al kan mededelen dat reeds begonnen is met de voorbereiding van de resoluties over de doodstraf en de rechten van het kind.
Was die thematischen Beschlüsse anbelangt, so werden die endgültigen Beschlüsse im Februar gefasst. Ich kann Sie jedoch davon in Kenntnissetzen, dass bereits Entschließungen zur Todesstrafe und zu den Rechten der Kinder ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil het Parlement graag mededelen dat ik mij uit principe wil terugtrekken als medeondertekenaar van de alternatieve ontwerpresolutie van de Sociaal-democratische Fractie voor het verslag-Auken.
Herr Präsident, ich möchte das Haus darüber in Kenntnissetzen, dass ich prinzipiell meinen Namen vom alternativen Entschließungsantrag der SPE-Fraktion zum Auken-Bericht zurückziehen möchte.
Korpustyp: EU
Ik wilde u eveneens mededelen dat het gevonden voorwerp niet de heer Dell'Alba toebehoort en evenmin zijn vrienden, maar wel is zeker dat het deel uitmaakt van fotoapparatuur: daar is men naderhand achtergekomen, maar op het moment dat het voorwerp gevonden werd, heerste er nog onzekerheid, vandaar dat deze uitzonderlijke maatregel genomen is.
Des weiteren möchte ich Sie davon in Kenntnissetzen, daß der aufgefundene Gegenstand nicht etwa Herrn Dell'Alba und auch keinem seiner Freunde, sondern sicherlich zur Ausrüstung eines Fotografen gehört, wie später festgestellt wurde; zum Zeitpunkt des Auffindens war man sich jedoch nicht sicher, und deshalb mußten diese Sondervorkehrungen getroffen werden.
Korpustyp: EU
Ik ben ook blij dat ik het Europees Parlement kan mededelen dat de Commissie een positief advies heeft aangenomen over de opening van de intergouvernementele conferentie (IGC) die de noodzakelijke wijziging van het Verdrag die de benoeming van achttien extra leden van het Europees Parlement mogelijk moet maken, gaat onderzoeken.
Auch ich freue mich, das Europäische Parlament darüber in Kenntnissetzen zu können, dass die Kommission eine positive Stellungnahme zur Einberufung der Regierungskonferenz zur Überprüfung der für die 18 zusätzlichen Mitglieder des Parlaments erforderlichen Vertragsänderungen angenommen hat.
Korpustyp: EU
Ik moet het Parlement mededelen dat de Raad enkele gedurfde voorstellen uit het verslag zeker niet zal aanvaarden.
Deswegen möchte ich es davon in Kenntnissetzen, daß der Rat einige der gewagtesten Vorschläge aus seinem Bericht zweifellos nicht akzeptieren wird.
Korpustyp: EU
mededelenübermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten schrijven voor dat een gereglementeerde markt de lijst van haar leden en deelnemers periodiek aan de bevoegde autoriteit moet mededelen .
Die Mitgliedstaaten verpflichten den geregelten Markt , ihrer zuständigen Behörde regelmäßig das Verzeichnis seiner Mitglieder und Teilnehmer zu übermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de cijfers (gegevens) nog niet beschikbaar zijn, moet worden aangegeven wanneer zij wel beschikbaar zullen zijn en wanneer de beheersautoriteit die aan de Commissie zal mededelen.
Falls noch keine Zahlen (Daten) vorliegen, ist anzugeben, wann sie verfügbar sein werden und wann die Verwaltungsbehörde sie der Kommission übermitteln wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de gegevens nog niet beschikbaar zijn, moet worden aangegeven wanneer zij wel beschikbaar zullen zijn en wanneer de beheersautoriteit die aan de Commissie zal mededelen.
Falls noch keine Daten vorliegen, ist anzugeben, wann sie verfügbar sein werden und wann die Verwaltungsbehörde sie der Kommission übermitteln wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben door het debat geïnspireerd en wil graag de bevindingen van de Commissie mededelen inzake de aanbevelingen voor een grotere transparantie van de dialoog en betrokkenheid van het Europees Parlement en van maatschappelijke organisaties met betrekking tot alle aspecten van dialoog en overleg - waarnaar een groot aantal interventies heeft verwezen.
Im Sinne der Debatte möchte ich die Anmerkungen der Kommission zu den Empfehlungen für eine größere Transparenz der Dialoge und für eine Beteiligung des Europäischen Parlaments und von Organisationen der Zivilgesellschaft in allen Bereichen der Dialoge und Konsultationen übermitteln - ein Punkt, auf den in etlichen Beiträgen eingegangen wurde.
Korpustyp: EU
Ik zou u dus erkentelijk zijn, mijnheer de commissaris Liikanen, als u aan uw collega Fischler kunt mededelen dat de reders een dergelijke logica, of liever gezegd een dergelijk gebrek aan logica, nauwelijks kunnen doorgronden.
Ich wäre Ihnen daher sehr dankbar, Herr Kommissar Liikanen, wenn Sie Ihrem Kollegen Fischler übermitteln würden, daß die Reeder eine solche Logik oder vielmehr einen solchen Mangel an Logik nur schwer verstehen.
Korpustyp: EU
Wij zullen dit de commissaris natuurlijk ook mededelen, dat is geheel duidelijk.
Wir werden dem Kommissar das natürlich auch übermitteln, das ist völlig klar.
Korpustyp: EU
Bovendien zou mijn commissie graag willen weten wanneer de Raad, volgens de huidige planning, het Europees Parlement zijn gemeenschappelijk standpunt over de kaderrichtlijn inzake bodembescherming denkt te kunnen mededelen.
Ferner möchte mein Ausschuss wissen, wann der Rat nach der derzeitigen Planung in der Lage sein wird, dem Europäischen Parlament seinen Gemeinsamen Standpunkt zur Rahmenrichtlinie über den Bodenschutz zu übermitteln.
Korpustyp: EU
mededelendarauf hinweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteit kan de persoon die om registratie verzoekt, mededelen hoe de ontbrekende gegevens of documenten kunnen worden verstrekt.
Die zuständige Behörde kann die Person, die die Eintragung beantragt, daraufhinweisen, wie die fehlenden Angaben oder Schriftstücke beigebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, als STOA-voorzitter wilde ik u mededelen dat de voltallige vergadering van STOA nog niet officieel kennis heeft genomen van de studie waar collega Doyle over sprak.
Frau Präsidentin! Als Präsident des Ausschusses STOA möchte ich Sie daraufhinweisen, dass die von der verehrten Frau Kollegin Doyle angeführte Studie im Plenum des STOA noch nicht als offizielles Dokument angenommen worden ist.
Korpustyp: EU
Ik moet u mededelen dat dit niet de gebruikelijke stemprocedure is.
Ich muß Sie daraufhinweisen, daß dies nicht die übliche Art ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde de diensten alleen mededelen dat wegens inhorentie met het in de commissie goedgekeurde verslag de paragrafen 114, 127 en 128 moeten worden aangepast aan de rest van de overeenkomstige paragrafen.
- (IT) Herr Präsident, ich möchte die Dienste lediglich daraufhinweisen, dass aufgrund einer Unstimmigkeit mit dem im Ausschuss angenommenen Bericht die Ziffern 114, 127 und 128 mit dem Rest der entsprechenden Ziffern in Einklang gebracht werden müssen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil het Parlement enkel mededelen dat er in overleg met de heer Turco een wijziging in de toelichting is.
Herr Präsident, ich möchte das Plenum nur daraufhinweisen, dass in Abstimmung mit Herrn Turco eine Korrektur in der Begründung vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik de heer Verhofstadt mededelen - want kennelijk is hij niet goed geïnformeerd - dat de Nea Dimokratia niet alleen akkoord gaat met deze twee vraagstukken, die de harde kern vormen van de hervormingen, maar dat het de Nea Dimokratia was die deze voorstellen deed.
Daher möchte ich Herrn Verhofstadt daraufhinweisen, denn er wurde hier offenbar falsch informiert, dass die Nea Dimokratia in diesen beiden Punkten, welche die Eckpfeiler der Reform darstellen, nicht nur zugestimmt hat; es war die Nea Dimokratia, die sie vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU
Alvorens u een welverdiende goede nachtrust toe te wensen, wil ik u nog mededelen dat de vergadering morgen, donderdag 3 december 1998, om 9.00 uur wordt geopend.
Bevor ich Ihnen eine verdientermaßen erholsame Nachtruhe wünsche, möchte ich Sie auch daraufhinweisen, daß die Sitzung morgen, am Donnerstag, dem 3. Dezember 1998, um 9.00 Uhr, eröffnet wird.
Korpustyp: EU
mededelenIhnen mitteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mag ik verder mededelen dat ik zelf hoop eind mei in Alicante aanwezig te zijn om daar te spreken op een conferentie.
Außerdem darf ich Ihnenmitteilen, daß ich voraussichtlich Ende Mai anläßlich einer Konferenz in Alicante weilen und dort eine Rede halten werde.
Korpustyp: EU
Ik kan nu verheugd mededelen dat de Raad op 19 oktober een gemeenschappelijk standpunt heeft aangenomen over de herziening van het Financieel Reglement.
Ich freue mich, Ihnenmitteilen zu können, dass der Rat am 19. Oktober einen Gemeinsamen Standpunkt zur Neufassung der Haushaltsordnung verabschiedet hat.
Korpustyp: EU
Vanuit een Iers perspectief kan ik mijn collega's mededelen dat er aan gewerkt wordt dit voor elkaar te krijgen.
Ich kann Ihnenmitteilen, dass in Irland entsprechende Maßnahmen erfolgreich angelaufen sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, tot mijn vreugde kan ik mededelen dat de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie vanavond unaniem vóór het laatste stukje van de legpuzzel, het pakket van de heer Clegg, heeft gestemd.
Herr Präsident! Es freut mich, Ihnenmitteilen zu können, dass im Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie heute Abend das letzte Teil des Puzzles, nämlich das Paket von Herrn Clegg, einstimmig durchgebracht wurde.
Korpustyp: EU
Tot mijn vreugde kan ik mededelen dat de Commissie snel en positief op dat verslag heeft gereageerd.
Ich freue mich, Ihnenmitteilen zu können, dass die Kommission umgehend und positiv auf den Bericht reagiert hat.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik mededelen dat onze bestemming Bangor, Maine is.
Ich möchte Ihnenmitteilen, dass unser Ziel Bangor, Maine ist.
Korpustyp: Untertitel
mededelenbestätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb nu de heer Hatzidakis bedankt voor zijn werk, maar ook de heer van Dam verdient alle lof voor het werk dat hij gedaan heeft. Ik kan hem mededelen dat de Commissie van plan is binnen drie jaar na inwerkingtreding van de verordening een evaluatieverslag op te stellen.
Nachdem ich Herrn Hatzidakis für seine Arbeit gedankt habe, möchte ich der Arbeit von Herrn Van Dam meine Anerkennung zollen und ihm direkt bestätigen, dass die Kommission beabsichtigt, drei Jahre nach Inkrafttreten der Verordnung einen Evaluierungsbericht zu erarbeiten.
Korpustyp: EU
Om dit eerste punt af te sluiten, Voorzitter, kan ik u mededelen dat we de geboekte vooruitgang op het gebied van de verkeersveiligheid voortaan ieder jaar gaan beoordelen.
Zum Abschluss dieses ersten Punktes möchte ich bestätigen, dass unsere Einschätzung der Fortschritte im Bereich der Straßenverkehrssicherheit künftig jährlich vorgenommen werden wird.
Korpustyp: EU
Ik kan de heer Lindqvist mededelen dat in de werkgroep van gisteren inderdaad een discussie over enkele van deze punten is geweest.
Ich kann Herrn Lindqvist bestätigen, daß es in der Arbeitsgruppe gestern tatsächlich Diskussionen über einige dieser Fragen gegeben hat.
Korpustyp: EU
Kunt u mij als voorzitter van de Raad mededelen hoeveel posten voor inspecteurs in welke landen de afgelopen week of de afgelopen tien dagen zijn gecreëerd en hoeveel gekwalificeerde kandidaten er zijn voor deze banen als inspecteur?
Können Sie mir als Ratspräsident denn bestätigen, wie viele Planstellen für Besichtiger in welchen Ländern innerhalb der letzten Woche oder der letzten zehn Tage neu geschaffen wurden und wie viele qualifizierte Bewerber überhaupt für diese Besichtigerstellen zur Verfügung stehen?
Korpustyp: EU
Op persoonlijke titel kan ik u echter mededelen dat de uitlatingen die de betreffende minister op de zender France 3 heeft gedaan representatief zijn voor zijn opvattingen over dit onderwerp.
Persönlich kann ich Ihnen hingegen bestätigen, dass diese Äußerungen des Ministers in France 3 durchaus seine Haltung in dieser Frage widerspiegeln.
Korpustyp: EU
Kunt u ons mededelen welk land BTW moet heffen op verhuizingen, is dat het land waaruit verhuisd wordt of het land waarin verhuisd wordt, en kunnen de betrokken bedrijven daar duidelijke aanwijzingen over krijgen?
Können Sie bestätigen, welchem Land die Mehrwertsteuer auf die Umzugskosten zusteht - dem Land des Wegzugs oder dem Land des Zuzugs -, und können den betroffenen Unternehmen ein paar klare Leitlinien gegeben werden?
Korpustyp: EU
mededelenbekannt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het werk vordert snel en daarom kan ik bevestigen dat ik u eind februari - eerder dus dan het Parlement mij had gevraagd - de namen zal mededelen van de commissarissen, opdat u uw hoorzittingen kunt houden.
Die Arbeit geht sehr zügig voran, so dass ich bestätigen kann, dass ich Ende Februar – mit dem von diesem Parlament gewünschten zeitlichen Vorsprung – die Namen der Kommissionsmitglieder bekannt geben werde, so dass Sie die von Ihnen geplanten Anhörungen ordnungsgemäß durchführen können.
Korpustyp: EU
Samenvattend kan ik, mijnheer de Voorzitter, tot mijn genoegen mededelen dat de Commissie 71 amendementen kan overnemen, waarvan 16 volledig en 55 in principe of gedeeltelijk.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich mich freue bekannt zu geben, dass die Kommission 71 Änderungsanträge übernimmt, 16 davon vollständig sowie 55 im Grundsatz bzw. teilweise.
Korpustyp: EU
Er hebben inmiddels intensieve besprekingen plaatsgevonden tussen de diensten van de Commissie, de FIFA en de andere betrokken partijen en het is mij een genoegen u nu de resultaten van deze besprekingen te kunnen mededelen.
Ich freue mich, Ihnen heute nach intensiven Gesprächen zwischen den Dienststellen der Kommission, der FIFA und den übrigen Beteiligten das von uns erzielte Ergebnis bekannt geben zu können.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie mededelen of er, behalve Ierland, nog lidstaten zijn die hebben besloten om de publicatie van aanmaningsbrieven of met redenen omklede adviezen van de Europese Commissie stop te zetten?
Sind der Kommission noch andere Mitgliedstaaten außer Irland bekannt, die beschlossen haben, die Veröffentlichung von Fristsetzungsschreiben oder mit Gründen versehenen Stellungnahmen der Europäischen Kommission einzustellen?
Korpustyp: EU
Tot onze grote spijt moeten we u de dood mededelen van Paris Carver de vrouw van Elliot Carver president van dit netwerk.
Mit großem Bedauern geben wir den Tod von Paris Carver bekannt, die durch ihre Ehe mit Elliot Carver, dem Präsidenten unseres Netzwerks, zu einer internationalen Figur wurde.
Korpustyp: Untertitel
mededelenversichern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de ALDE-Fractie. - Voorzitter, op de eerste plaats mijn complimenten aan de rapporteurs en ik kan hun mededelen dat de ALDE-Fractie hun oordeel deelt.
im Namen de ALDE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Zunächst möchte ich die Berichterstatter beglückwünschen, und ich kann ihnen versichern, dass die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa ihre Auffassung teilt.
Korpustyp: EU
Ik kan u mededelen dat de Europese Commissie reeds begonnen is met de coördinatie van de verschillende diensten.
Ich kann Ihnen versichern, daß wir in der Europäischen Kommission bereits begonnen haben, die Arbeit dienststellenübergreifend zu koordinieren.
Korpustyp: EU
Ik kan het geachte Parlementslid mededelen, zoals ik al eerder heb gezegd, dat de milieukwesties, in het bijzonder die met betrekking tot klimaatverandering, met prioriteit op de agenda van het voorzitterschap en van de Raad staan.
Ich kann dem Herrn Abgeordneten versichern, dass - wie ich schon sagte - Umweltfragen und insbesondere die Bereiche, die den Klimawandel betreffen, ganz oben auf der Tagesordnung des Ratsvorsitzes stehen und auch im Rat hohe Priorität haben.
Korpustyp: EU
Ik kan u namens de Commissie mededelen dat wij deze voorstellen aannemen.
Ich darf Ihnen im Namen der Kommission versichern, dass wir die Änderungsanträge annehmen werden.
Korpustyp: EU
Ik kan u mededelen dat de Europese Unie zich eigenlijk alleen daarop moet concentreren.
Auch da kann ich Ihnen versichern, dass das eigentlich das einzige Ziel auch der Europäischen Union sein sollte.
Korpustyp: EU
mededelenhinweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte - zonder verder in detail op de amendementen in te gaan - ben ik blij te kunnen mededelen dat de commissie de amendementen nagenoeg unaniem heeft goedgekeurd.
Ich werde nicht auf die Einzelheiten der Änderungsanträge eingehen, möchte aber abschließend darauf hinweisen, dass die Änderungsanträge im Ausschuss nahezu einstimmig gebilligt worden sind.
Korpustyp: EU
Als u dat bedoelde, kan ik mededelen dat volgend jaar, tijdens het Spaans voorzitterschap, de eerste cyclus van de werkgelegenheidsstrategie wordt afgesloten. Dan zullen de eerste vijf jaar voorbij zijn.
Wenn ja, dann muss ich Sie darauf hinweisen, dass im nächsten Jahr unter dem spanischen Vorsitz der erste Zyklus der Beschäftigungsstrategie abgeschlossen sein wird, da dann bereits fünf Jahre verstrichen sind.
Korpustyp: EU
Ik wil mevrouw Ahlqvist graag mededelen dat ik niets kan zeggen over het geval dat de geachte afgevaardigde aan de orde heeft gesteld.
Ich möchte Frau Ahlqvist sagen, daß ich mich nicht zu dem von der Frau Abgeordneten angesprochenen Einzelfall äußern kann, aber ich möchte sie hinweisen auf den in einem 1991er Verfahren bereits vom Gerichtshof gefaßten Entschluß hinweisen.
Korpustyp: EU
Ik wilde u mededelen dat dit verdrag is ondertekend door de Griekse regering en ook reeds is geratificeerd door het Grieks parlement.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die griechische Regierung diese Konvention unterzeichnet hat.
Korpustyp: EU
In antwoord op vraag 1 kan ik u mededelen dat de Raad weet dat Turkse strijdkrachten in het voorjaar van 1997 Noord-Irak zijn binnengevallen.
In Beantwortung der Anfrage Nr. 1 möchte ich darauf hinweisen, daß dem Rat bekannt ist, daß die türkischen Streitkräfte im Frühjahr 1997 in den Norden Iraks eingefallen sind.
Korpustyp: EU
mededelenerläutern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan de Commissie mededelen welke economische gevolgen de eerste lezing door het Europees Parlement voor de lidstaten met zich meebrengt, afgezet tegen de eerste lezing door de Raad; welke landen ontvangen, naar aanleiding van het voorstel van het Europees Parlement, meer en welke minder?
Kann die Kommission die finanziellen Konsequenzen für die Mitgliedstaaten aus der ersten Lesung im Europäischen Parlament im Vergleich zur ersten Lesung im Rat (Haushalt) erläutern? Welche Länder profitieren von dem Vorschlag des Europäischen Parlaments, welche haben Einbußen?
Korpustyp: EU
Kan de Commissie mededelen hoe zij doelen kan stellen waarvan zij weet dat zij onhaalbaar zijn?
Kann die Kommission erläutern, wie sie sich Ziele setzen kann, wenn sie mit Sicherheit weiß, dass diese nicht zu den erwünschten Ergebnissen führen?
Korpustyp: EU
Kan de Raad mededelen op basis van welke criteria de steun aan de scheepsbouwsector thans geleidelijk aan wordt afgebouwd? Wordt daarbij rekening gehouden met het belang van de scheepsbouw voor bepaalde Europese regio's, met name in Spanje?
Kann der Rat angesichts der erneuten Bestrebungen, die Beihilfen für den Schiffbausektor stufenweise zu streichen, erläutern, nach welchen Kriterien die Abschaffung der Beihilfen vorgenommen wurde und ob bei deren Reduzierung die Bedeutung des Schiffbaus in bestimmten europäischen Regionen im allgemeinen und in spanischen Regionen im besonderen berücksichtigt wurde?
Korpustyp: EU
Kan de Commissie mededelen welke maatregelen zij heeft genomen om de situatie in Sierra Leone op de voet te volgen en welke stappen zij heeft ondernomen?
Kann die Kommission erläutern, welche Maßnahmen sie ergriffen hat, um die Lage in Sierra Leone zu überwachen, und was sie konkret unternommen hat?
Korpustyp: EU
Kan de Commissie mededelen hoe de huidige eis inzake de termijn voor aansluiting bij het ERM moet worden uitgelegd?
Die Kommission wird gebeten zu erläutern, wie das bestehende, auf die Beteiligung am Wechselkursmechanismus (WKM) bezogene Zeitkriterium auszulegen ist.
Korpustyp: EU
mededelenAuskunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan de Commissie in dit verband mededelen uit welke posten van de begroting deze communautaire co-financiering zal plaatsvinden en welk bedrag hiermede gemoeid is?
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, aus welchen Haushaltsposten die genannten Maßnahmen bezuschußt werden sollen und welchen Umfang der gemeinschaftliche Finanzierungsbeitrag haben wird?
Korpustyp: EU
Kan de Raad mededelen wat de samenstelling is van deze werkgroep van de Raad en welke activiteiten zij tot dusver heeft ontplooid, en kan hij een blik vooruit werpen op de verdere prioriteiten van het Duitse voorzitterschap op dit gebied?
Ich ersuche um Auskunft über die Zusammensetzung und die bisherigen Aktivitäten dieser Ratsgruppe sowie einen Ausblick auf die weiteren Prioritäten der deutschen Präsidentschaft in diesem Bereich.
Korpustyp: EU
Kan de Raad mededelen hoe de EUFOR-missie naar Tsjaad er momenteel voorstaat?
Kann der Rat Auskunft über den aktuellen Stand des Einsatzes der EUFOR im Tschad geben?
Korpustyp: EU
Zo neen, kan de Commissie dan mededelen hoe de richtlijn op dit punt ten uitvoer moet worden gelegd?
Wenn nein, dann erbitte ich Auskunft, wie die Richtlinie in diesem Punkt anzuwenden ist.
Korpustyp: EU
Kan de Raad, in het licht van zijn positieve standpunt ten aanzien van onderhandelingen over de toetreding van Turkije tot de Europese Unie, mededelen wat de vooruitzichten zijn voor de onderhandelingen tijdens het Brits voorzitterschap?
Kann der Rat in Anbetracht seiner positiven Einstellung zu den Verhandlungen über den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union Auskunft über die jüngsten Fortschritte bei den Verhandlungen während der britischen Präsidentschaft erteilen?
Korpustyp: EU
mededelendavon Kenntnis setzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Bonde, ik wil u mededelen dat de diensten van het Parlement momenteel de handtekeningen aan het verifiëren zijn, aangezien er zoals u weet gedurende het proces van het versturen van de handtekeningen een aantal zijn toegevoegd en een aantal zijn ingetrokken.
Herr Bonde, ich möchte Sie davon in Kenntnissetzen, dass die Unterschriften derzeit von den Sitzungsdiensten des Parlaments geprüft werden, weil während der Übermittlung der Unterschriften, wie Ihnen bekannt ist, einige hinzugefügt und andere zurückgezogen wurden.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn erkentelijkheid uitspreken voor deze uitstekende gelegenheid tot bemiddeling van en samenwerking met de Europese Commissie. Om af te sluiten wil ik het Parlement mededelen dat de Commissie industrie, onderzoek en energie het verslag bij meerdere gelegenheden heeft besproken en het met eenparigheid van stemmen heeft goedgekeurd op haar vergadering van juni.
Ich möchte meinen Dank für diese ausgezeichnete Gelegenheit zur Einigung und Zusammenarbeit mit der Europäischen Kommission zum Ausdruck bringen und abschließend das Parlament davon in Kenntnissetzen, dass der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie diesen Bericht mehrfach diskutiert und auf seiner Sitzung im Juni einstimmig angenommen hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, even terzijde, ik kan u mededelen dat de Ieren zojuist de eerste race van het Cheltenham festival hebben gewonnen.
Herr Präsident, eine Bemerkung am Rande. Ich möchte Sie davon in Kenntnissetzen, dass es beim Cheltenham Festival im ersten Rennen soeben einen irischen Sieg zu verbuchen gab.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde u mededelen dat de openbare aanklager gisteren vervolging heeft ingesteld wegens belediging van het erfgoed van Atatürk, tegen Attila Giaïla, professor politieke wetenschappen, die verdreven is van de Gazi universiteit van Ankara, omdat hij het kemalisme als een regressieve ideologie betitelde.
Herr Präsident! Ich möchte Sie davon in Kenntnissetzen, dass der Staatsanwalt erst gestern ein Verfahren wegen Verunglimpfung des Türkentums gegen Attila Yayla, Professor der Politikwissenschaften, eingeleitet hat, der von der Universität Gazi in Ankara vom Dienst suspendiert wurde, weil er den Kemalismus als rückwärtsgerichtete Ideologie bezeichnet hat.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, ik ben dankbaar voor de steun voor het werk van de Europese Ombudsman die in het verslag van mevrouw Sbarbati naar voren komt, en ik kan het Parlement mededelen dat ik, zoals mij in het verslag wordt verzocht, reeds bezig ben met de voorbereidingen voor een memorandum van overeenstemming met de Europese Investeringsbank.
Sehr geehrte Abgeordnete, ich bin dankbar für die Unterstützung der Arbeit des Europäischen Bürgerbeauftragten, wie sie im Bericht von Frau Sbarabati zum Ausdruck gebracht wird und möchte das Parlament davon in Kenntnissetzen, dass ich bereits dabei bin, wie im Bericht gefordert, Vorbereitungen für die Unterzeichnung einer Vereinbarung mit der Europäischen Investitionsbank zu treffen.
Vóór elke vergadering wordt de samenstelling van elke delegatie aan de voorzitter medegedeeld.
Vor jeder Sitzung wird dem Vorsitzenden die voraussichtliche Zusammensetzung jeder Delegation mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkomst van deze conferentie is op 14 oktober medegedeeldaan de Raad, dus dat is heel recent.
Der Ausgang dieser Konferenz wurde dem Rat am 14. Oktober mitgeteilt, das liegt also nicht lange zurück.
Korpustyp: EU
De aard van deze maatregelen wordt medegedeeldaan de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van ontvangst.
Die Art dieser Maßnahmen ist den zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen worden door de Commissie medegedeeldaan de Raad en de overige lidstaten.
Diese Maßnahmen werden von der Kommission dem Rat und den anderen Mitgliedstaaten mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere intrekking van een vergunning wordt, met redenen omkleed, medegedeeldaan de betrokkenen.
Jeder Entzug einer Zulassung wird begründet und den Betroffenen mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van de voorzitter wordt officieel aan de voorzitter van het Comité medegedeeld.
Sein Name wird dem Präsidenten des Ausschusses offiziell mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de controle worden zo spoedig mogelijk medegedeeldaan de douaneautoriteiten die de controle hebben aangevraagd.
Das Ergebnis dieser Prüfung ist den Zollbehörden, die um die Prüfung ersucht haben, so bald wie möglich mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rechtsmiddel wordt ingesteld bij het gerecht waarvan de naam door de betrokken lidstaat overeenkomstig artikel 78 aan de Commissie is medegedeeld.
Der Rechtsbehelf wird bei dem Gericht eingelegt, das der betreffende Mitgliedstaat der Kommission nach Artikel 78 mitgeteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van deze plaatsvervanger moet voor het begin van de stemming aan de voorzitter van de commissie worden medegedeeld.
Die Namen der Stellvertreter sind dem Ausschussvorsitz vor Beginn der Abstimmungen mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van deze plaatsvervanger moet vóór het begin van de stemming aan de voorzitter van de commissie worden medegedeeld.
Der Name des Stellvertreters ist dem Ausschussvorsitzenden vor Beginn der Abstimmungen mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mededelen
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil iets mededelen.
Ich will eine Erklärung abgeben.
Korpustyp: Untertitel
Zijne Excellentie gaat iets mededelen.
Seine Exzellenz wird eine Rede halten, meine Damen.
Korpustyp: Untertitel
Kan de Commissie derhalve mededelen:
Kann die Kommission ihre Haltung zu folgenden Punkten darlegen:
Korpustyp: EU
Wil iemand anders iets mededelen?
Möchte sich noch jemand austauschen?
Korpustyp: Untertitel
vragen stellen en besluiten mededelen.
er formuliert Fragen und verkündet Beschlüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dat wilden jullie niet even mededelen?
Ihr habt nicht gedacht, dass ihr das erwähnen solltet?
Korpustyp: Untertitel
lk zal morgen mijn besluit mededelen.
Mein Urteil fällt morgen früh.
Korpustyp: Untertitel
overeenkomst betreffende het mededelen van marketing-knowhow
Vereinbarung über die Mitteilung von Vermarktungs-Know-how
Korpustyp: EU IATE
Ik wil de collega's nog iets mededelen.
Lassen Sie mich nur noch ein Wort an die Kollegen hinzufügen.
Korpustyp: EU
Ik zal dit aan het Parlement mededelen.
Ich werde das Haus davon unterrichten.
Korpustyp: EU
Dames en heren, ik wil u iets mededelen.
Meine Damen und Herren, ich habe eine Ansage zu machen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het ze mededelen op mijn eigen manier.
Ich beabsichtige, sie ihnen auf meine eigene Weise zu offenbaren.
Korpustyp: Untertitel
Beste broer, ik wil je iets belangrijks mededelen:
Lieber Esel, ich teile dir etwas Wichtiges mit:
Korpustyp: Untertitel
lk zal koning James uw diplomatieke voorstel meteen mededelen.
Ich werde Euren diplomatischen Antrag unverzüglich meinem König unterbreiten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je mededelen dat je vergunning is goedgekeurd.
Sie erhalten die Bewilligung.
Korpustyp: Untertitel
De sheriff zal hem vandaag het goede nieuws mededelen.
Heute soll er die gute Nachricht erfahren,
Korpustyp: Untertitel
Dit was wat ik u hierover wilde mededelen.
Es lag mir am Herzen, Ihnen diese Mitteilung zu machen.
Korpustyp: EU
Ik moet helaas mededelen dat de onderhandelingen niet vruchtbaar waren.
Das Haus hat mir den Auftrag gegeben, mit anderen Institutionen Verhandlungen zu diesem wichtigen Dossier abzuhalten.
Korpustyp: EU
Tot mijn spijt moet ik u eerst het volgende mededelen:
Zunächst muss ich Ihnen zu meinem Bedauern einige Mitteilungen machen:
Korpustyp: EU
Dit moest ik het Parlement namens de Commissie mededelen.
Soweit meine Ausführungen für das Parlament im Namen der Kommission.
Korpustyp: EU
lk moet u ook mededelen dat we zijn degoutante filmpje hebben gekopiëerd als bewijsmateriaal.
Ich weise Sie noch darauf hin, dass wir dieses abstoßende Filmchen zum Beweis kopiert haben.
Korpustyp: Untertitel
Meld aan de bemanning dat ik ze om 1400 uur iets ga mededelen.
Die Besatzung soll sich eine Durchsage um 14 Uhr anhören.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Buitenweg, ik kan u mededelen dat het alleen om het Europees aanhoudingsbevel gaat.
Ich möchte Ihnen antworten, Frau Buitenweg, dass es sich ausschließlich um den europäischen Haftbefehl handelt, um nichts anderes.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie daarom mededelen of het waar is dat Commissielid Kinnock deze brieven heeft geschreven?
Trifft es zu, dass Kommissar Kinnock diesen Brief geschrieben hat?
Korpustyp: EU
Het verheugt mij zeer te kunnen mededelen dat de Commissie elf daarvan kan aanvaarden.
Ich freue mich feststellen zu können, dass die Kommission 11 davon akzeptieren kann.
Korpustyp: EU
De coördinator zal de resultaten van deze stresstests mededelen aan het Gemengd Comité.
Der Koordinator teilt die Ergebnisse der Stresstests dem Gemeinsamen Ausschuss mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belanghebbenden die zich kenbaar hebben gemaakt, kunnen de Commissie hun standpunt over de informatie mededelen.
Die betroffenen Parteien, die sich geäußert haben, können der Kommission gegenüber Stellung zu diesen Informationen nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen hun eigen blokkingsfactor kiezen, die zij aan Eurostat mededelen.
Die Mitgliedstaaten wählen den Blockierungsfaktor und teilen Eurostat den benutzten Blockierungsfaktor mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen dit in besloten sessie bespreken en onze aanbeveling aan het Congres mededelen.
Wir werden dies nochmal in der Exekutivsitzung diskutieren und dann unsere Empfehlungen an den Kongress weitergeben.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet vanavond terug naar Parijs en wil het mededelen aan mevrouw.
Er bittet Madame, ihn zurückzurufen.
Korpustyp: Untertitel
Op dit moment kan de Raad niet mededelen welke status deze tekst heeft.
Welchen Status dieser Bericht besitzt, kann vom Rat im Augenblick nicht mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU
Dat is wat ik u met betrekking tot dit onderwerp kan mededelen.
Das sind die Informationen, die ich Ihnen zu dieser Thematik geben kann.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting van het debat wil ik mededelen dat ik zes ontwerpresoluties
Ich teile Ihnen mit, dass ich gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung sechs Entschließungsanträge erhalten habe
Korpustyp: EU
Kan de Raad mededelen of deze documenten nu geheel of gedeeltelijk openbaar zullen worden gemaakt?
Werden diese Dokumente jetzt vollständig oder teilweise öffentlich gemacht?
Korpustyp: EU
Altijd mededelen, maar geen open debatten willen voeren en a fortiori geen referenda willen hebben.
Immer kommunizieren, nie offene Diskussionen führen, und daher natürlich auch keine Referenden abhalten.
Korpustyp: EU
Ik zou graag willen mededelen hoe verheugd ik over de organisatorische regelingen ben.
Besonders erfreulich ist für mich der organisatorische Rahmen.
Korpustyp: EU
het desbetreffende deel van de gerelateerde verordeningen, voorschriften en normen mededelen;
verweisen sie auf den jeweiligen Teil der einschlägigen Verordnungen, Vorschriften und/oder Normen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement kan de commissie een termijn stellen, waarbinnen zij haar conclusies moet mededelen.
Das Parlament kann dem Ausschuss eine Frist setzen, innerhalb deren er seine Schlussfolgerungen vorzulegen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden die zich kenbaar hebben gemaakt kunnen de Commissie hun standpunt over deze inlichtingen mededelen.
Die betroffenen Parteien, die sich geäußert haben, können der Kommission gegenüber Stellung zu diesen Informationen nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan u mededelen dat de Europese Volkspartij het verslag van de heer Bösch steunt.
Dies ist, soweit ich sehe, auch die Meinung der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU
Laat mij ter afsluiting het standpunt van de Commissie over de ingediende amendementen mededelen.
Lassen Sie mich abschließend kurz auf die Position der Kommission zu den vorgelegten Änderungsanträgen eingehen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Posselt, ik moet u mededelen dat deze correcties reeds in het dossier staan.
Herr Posselt, diese Korrektur ist bereits in den Unterlagen vermerkt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde u en het Parlement mededelen dat Griekenland in december door zwaar noodweer werd getroffen.
Herr Präsident, ich möchte Sie und das Plenum auf die ausgesprochen widrigen Witterungsverhältnisse aufmerksam machen, die Griechenland im Dezember heimgesucht haben und in bestimmten Regionen noch anhalten.
Korpustyp: EU
lk wil u mijn bevindingen inzake 't energiebeleid mededelen. 't ls gebaseerd op schone en spaarzame energiebronnen.
Ich lege Ihnen meinen Bericht über die Notwendigkeit einer Politik vor, die auf Energierationalisierung und erneuerbaren Energiequellen beruht.
Korpustyp: Untertitel
CODES VAN DE WIJNDRUIVENRASSEN, BESTEMD VOOR HET MEDEDELEN AAN EUROSTAT VAN DE RESULTATEN VAN DE ENQUÊTES NAAR DE WIJNBOUWOPPERVLAKTEN
KODE FÜR DIE VERSCHIEDENEN SORTEN VON KELTERTRAUBEN ZUR ÜBERMITTLUNG DER ERGEBNISSE DER STATISTISCHEN ERHEBUNGEN ÜBER REBFLÄCHEN AN EUROSTAT
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lijst bevat alle nodige contactgegevens voor het mededelen van logboeken en aanvoeraangiften bij aanlanding in die lidstaat.
In der Liste wird auch angegeben, wo bzw. wem die Logbücher und Anlandeerklärungen bei der Anlandung in dem betreffenden Mitgliedstaat vorzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de onderhoudstaken mededelen (in het onderhoudsprogramma) die conform punt M.A.803(c) door de piloot-eigenaar kunnen worden uitgevoerd,
(im Instandhaltungsprogramm) die Instandhaltungsaufgaben ausweisen, die gemäß M.A.803(c) vom Piloten/Eigentümer ausgeführt werden dürfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil graag mededelen dat ik me beschikbaar stel als vakbondsleider... en ik zou jullie ondersteuning enorm waarderen.
Ich hatte gehofft, dass Sie meine Augen und Ohren sein könnten. Ich würde gerne bekanntgeben, dass ich für als Gewerkschaftspräsident kandidiere und ich würde eure Unterstützung schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Als je dat dat niet doet, kan ik je voorafgaand mededelen dat ze voor het oprapen zijn.
Wenn du das nicht bis zur Übergabe meines Fristsetzungsschreibens getan hast, sind sie frei zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Ik wilde u mededelen dat ik de meeste amendementen ofwel in hun geheel ofwel inhoudelijk kan overnemen.
Die Mehrzahl Ihrer Änderungsanträge akzeptiere ich dem Geiste und dem Buchstaben nach.
Korpustyp: EU
Ik had ook graag van de Commissie vernomen of zij reeds kan mededelen of aan deze vraag kan worden tegemoetgekomen.
Ich würde weiterhin gerne von der Kommission hören, ob sie bereits eine Aussage dazu machen kann, inwieweit dieser Forderung entsprochen werden kann.
Korpustyp: EU
Kan de Raad mededelen hoe de enigszins inconsequente speciale behandeling zal worden voorkomen die thans uit het voorstel voortvloeit?
Wie gedenkt man im Rat mit dieser Frage umzugehen, um die etwas inkonsequente Sonderbehandlung, die sich aus dem vorliegenden Vorschlag ergibt, zu vermeiden?
Korpustyp: EU
Ik wilde mededelen dat collega Papayannakis naar de Conferentie van delegatievoorzitters moest en daarom hier niet aanwezig kan zijn.
Ich möchte anmerken, dass sich Herr Kollege Papayannakis in der Konferenz der Präsidenten befindet und deshalb hier nicht anwesend ist.
Korpustyp: EU
Kan de Raad mededelen welke stappen hij denkt te ondernemen om een halt toe te roepen aan dit soort praktijken?
Welche Maßnahmen wird der Rat treffen, um zu gewährleisten, dass die Praxis des Einsperrens in Käfige beendet wird?
Korpustyp: EU
Namens de Commissie kan ik u mededelen dat het vandaag ingediende verslag kan rekenen op onze volledige goedkeuring.
Im Namen der Kommission bekräftige ich unsere volle Übereinstimmung mit dem heute vorgelegten Bericht.
Korpustyp: EU
Tot slot kan ik mededelen dat ook wij hopen, dat het Verenigd Koninkrijk uiteindelijk zal zorgen voor een snelle tenuitvoerlegging.
Wir würden eine frühe Einführung, vor allem in Großbritannien, begrüßen.
Korpustyp: EU
Ik kan tot mijn genoegen mededelen dat de Commissie 31 amendementen in ieder geval gedeeltelijk of grotendeels kan overnemen.
Ich freue mich, dass 31 Änderungsanträge ganz oder im Grundsatz von der Kommission unterstützt werden können.
Korpustyp: EU
Bij het bekendmaken of mededelen van inlichtingen worden de geldende bepalingen inzake gegevensbescherming onverkort in acht genomen.
Die Offenlegung oder Übermittlung von Daten erfolgt unter Beachtung der geltenden Datenschutzvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad moet dit aan de Vergadering mededelen en moet uitleggen waarom hij die wijzigingen heeft aangebracht.
Der Rat hat dem Parlament darzulegen, aus welchen Gründen er diese Streichungen vorgenommen hat.
Korpustyp: EU
Laat de Raadsvoorzitter ons mededelen welke regelingen noodzakelijk zijn en met het oog op deze veranderingen zullen worden getroffen.
Ich möchte gern vom amtierenden Ratspräsidenten hören, welche Absprachen erforderlich sind und in Anbetracht dieser Veränderungen getroffen werden.
Korpustyp: EU
Tot mijn spijt moet ik mededelen dat er vijftien leden zijn die door tijdgebrek niet het woord kunnen nemen.
Ich bedauere, feststellen zu müssen, dass weitere 15 Abgeordnete aus Zeitmangel nicht zu Wort kommen können.
Korpustyp: EU
lk wil mededelen aan de geselecteerden en de burgers... dat er een andere manier is om onze vreselijke omstandigheden te bekijken.
Ich sage Euch, meine verehrten Kollegen und Einwohner, dass es einen anderen Weg gibt, unsere schrecklichen Umstände zu betrachten.
Korpustyp: Untertitel
En met veel plezier zal ik u mededelen dat dit persoon... mijn vriend is. En al heel lang... een gewaardeerde collega. Jacqueline Fallet.
Und es ist mir ein großes Vergnügen, Ihnen heute zu verkünden... dass diese Person, mit der mich eine lange Freundschaft verbindet... die ich fachlich sehr schätze, Jacqueline Follet ist.
Korpustyp: Untertitel
Van nu af aan, zullen jullie al je woorden en akties mededelen aan de enige autoriteit aan jullie broer, mijn zoon, Karl.
Von nun an liegt jegliche Verantwortung für eure Worte und Taten einzig und allein in den Händen eures lieben Bruders und meines Sohnes Carl.
Korpustyp: Untertitel
lk moet u ook mededelen dat hij een van de motoren uit moet schakelen... die niet helemaal goed lijkt te werken.
Er muss jedoch einen der Antriebe abschalten, der scheinbar nicht ganz rund läuft.
Korpustyp: Untertitel
Ik kan het Parlement mededelen dat de Europese transmissiesysteembeheerders vraag en aanbod op de elektriciteitsmarkt gedurende de zomer altijd goed in de gaten houden.
Ich möchte das Parlament daran erinnern, dass die europäischen Übertragungsnetzbetreiber im Sommer der Angebots- und Nachfragesituation auf dem Strommarkt stets große Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU
Het directoraat-generaal Mededinging zou ik willen mededelen dat het Parlement zich zal verzetten tegen een vaste fee van 3 euro voor ontvangende banken.
Der Generaldirektion Wettbewerb möchte ich zur Kenntnis geben, dass das Parlament eine Pauschale von 3 Euro für die empfangenden Banken ablehnen wird.
Korpustyp: EU
Ik ben dan ook blij u te kunnen mededelen dat de Commissie bereid is de meeste amendementen van het Europees Parlement over te nemen.
Ich kann Ihnen somit die freudige Mitteilung machen, daß die Kommission bereit ist, die meisten der Abänderungsanträge des Europäischen Parlaments zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie mededelen hoe op de gelijke rechten voor mannen en vrouwen bij de benoeming van haar directeuren-generaal wordt toegezien?
Wie wird die Einhaltung des Grundsatzes der Gleichstellung bei der Besetzung der Stellen von Generaldirektoren überwacht?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb het zo nu en dan geamuseerd aangehoord, wanneer mensen mededelen dat ze zijn vergeten hun naam op de presentielijst te zetten.
Herr Präsident, ich habe des öfteren amüsiert zugehört, wenn Kollegen mitgeteilt haben, daß Sie nicht daran gedacht hätten, sich in die Anwesenheitsliste einzutragen.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie mededelen welke stappen zij denkt te ondernemen om de gevolgen van deze olie-exploratieactiviteiten voor de mensenrechtensituatie in het betrokken gebied te evalueren?
Was gedenkt die Kommission angesichts dieser Politik zu unternehmen, um die Auswirkungen dieser Erdölgewinnung auf die Situation der Menschenrechte in diesem Gebiet zu ermitteln?
Korpustyp: EU
Wat de financiële bijdragen betreft, kan ik u mededelen dat wij momenteel een bijdrage leveren aan de internationale tribunalen voor Sierra Leone en Rwanda.
Was die Finanzierung anbelangt, so zahlen wir für die internationalen Strafgerichtshöfe von Sierra Leone und Ruanda.
Korpustyp: EU
Ik wil graag nog iets mededelen dat mij van belang lijkt en dat betrekking heeft op de doeltreffendheid van de hulp.
Lassen Sie mich noch einen Punkt anführen, den ich für wichtig halte und der die Effizienz der Hilfe betrifft.
Korpustyp: EU
Kan het Spaanse voorzitterschap mededelen wat de hoofdlijnen van de ontwikkelingsstrategie zullen zijn en daarbij tevens de doelstellingen en acties en het geraamd budget voor de uitvoering vermelden?
Wie ist die zentrale Ausrichtung im Bereich Entwicklung, Ziele und Maßnahmen? Welche Mittel sind erforderlich, um eine erfolgreiche Umsetzung dieser Strategie zu gewährleisten?
Korpustyp: EU
(EL) Mevrouw de Voorzitter, allereerst wil ik mededelen dat ik het volledig eens ben met de zienswijzen van de heer Swoboda over de toetredingskansen van Kroatië.
(EL) Frau Präsidentin! Ich möchte eingangs feststellen, dass ich Herrn Swobodas Ansichten zur kroatischen Beitrittsperspektive vollständig zustimme.
Korpustyp: EU
Kan de fungerend voorzitter van de Raad mededelen hoe het tijdschema voor de toetreding van Cyprus tot de Europese Unie eruit ziet?
Kann der amtierende Ratspräsident Angaben über den vorgeschlagenen Zeitplan für den Beitritt Zyperns zur Europäischen Union machen?
Korpustyp: EU
De bescherming van natuurlijke personen in verband met de verwerking van persoonsgegevens, met name in verband met het vrijgeven of mededelen van persoonsgegevens in een verklaring, wordt verzekerd.
Der Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten muss insbesondere bei der Offenlegung oder Mitteilung persönlicher Daten in einer Bescheinigung gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle certificeringswerkzaamheden die aanleiding geven tot de betaling van op uurbasis berekende vergoedingen kan het agentschap de aanvrager op verzoek een kostenraming mededelen.
Für Zulassungstätigkeiten, für die der zu entrichtende Betrag nach einem Stundensatz berechnet wird, kann die Agentur dem Antragsteller auf Verlangen einen Voranschlag erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 18 maart 2004 hebben de Franse autoriteiten om een verlenging van de termijn waarbinnen zij de verlangde inlichtingen moesten mededelen, verzocht.
Mit Schreiben vom 18. März 2004 baten die französischen Behörden um Verlängerung der Frist, die ihnen zur Übermittlung der angeforderten Auskünfte gewährt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet u mededelen dat het wapen gebruikt wordt mochten worden geallieerde eenheden pogen op gelijk welke manier in te grijpen in deze regio.
Und ich informiere Sie darüber, dass die Waffe eingesetzt wird, sollten alliierte Einheiten in irgendeiner Weise versuchen, in dieser Region zu intervenieren.
Korpustyp: Untertitel
Iedere dienst kan zijn eventuele opmerkingen inzake de inschrijving van een benaming mededelen aan de dienst die deze benaming bekend heeft gemaakt.
Jede Behörde kann der Behörde, die eine Sortenbezeichnung mitgeteilt hat, Bemerkungen zu der Eintragung dieser Sortenbezeichnung zugehen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Want ik verlang om u te zien, opdat ik u enige geestelijke gave mocht mededelen, ten einde gij versterkt zoudt worden;
Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
op regelmatige basis de erkende organisatie de vlieguren van het luchtvaartuig en om het even welke andere gebruiksgegevens mededelen zoals overeengekomen met de erkende organisatie;
Er muss das genehmigte Unternehmen regelmäßig über die Flugstunden des Luftfahrzeugs und alle sonstigen Nutzungsdaten wie mit dem genehmigten Unternehmen vereinbart unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de Commissie betreft kan ik u mededelen dat zij zich bewust is van het feit dat de situatie in Zimbabwe, diplomatiek uitgedrukt, zeer onzeker is.
Die Kommission ist sich bewusst, dass die Bedingungen in Simbabwe sehr unsicher sind, um es diplomatisch auszudrücken.
Korpustyp: EU
Het spijt me, maar ik mag dat alleen maar mededelen... totdat we de familie van Miss Sullivan op de hoogte hebben gesteld.
Ich kann keine Information mit Ihnen teilen. Bis wir die Familie von Miss Sullivan benachrichtigt haben.
Korpustyp: Untertitel
lk wil u allen bedanken voor uw komst hier vandaag en ik wil graag mededelen dat de Jigsaw-moorden over zijn.
Ich möchte Ihnen allen danken, dass Sie heute gekommen sind und ich möchte hiermit bekanntgeben, dass die Jigsaw-Morde zu Ende sind.
Korpustyp: Untertitel
Kan de Raad mededelen welke stappen de Unie denkt te ondernemen om deze ellende te voorkomen, zonder zich daarbij voornamelijk tot repressiemaatregelen te beperken?
Welche politischen Maßnahmen, die nicht auf die Repression konzentriert sind, gedenkt die Union zu ergreifen, um dieses menschenunwürdige Elend zu vermeiden?
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil de Vergadering graag mededelen dat er morgenochtend in Liverpool een viering zal plaatsvinden ter nagedachtenis van onze voormalige collega Ken Stewart.
Frau Präsidentin! Ich darf das Parlament unterrichten, daß am morgigen Vormittag in Liverpool ein Gedenkgottesdienst für unseren verstorbenen Kollegen Ken Stewart stattfinden wird.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting van dit debat wil ik mededelen dat ik overeenkomstig artikel 37, lid 2 van het Reglement vier ontwerpresoluties heb ontvangen.
Ich teile Ihnen mit, dass ich gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung vier Entschließungsanträge erhalten habe
Korpustyp: EU
De Europese burgers wachten op positieve ontwikkelingen, en ik kan u hier vanavond mededelen dat we binnen dit Parlement inderdaad een aantal positieve dingen kunnen bewerkstelligen.
Sie wollen positive Entwicklungen sehen, und wir im Parlament können viel Positives tun.
Korpustyp: EU
Het Parlement zal er ongetwijfeld begrip voor hebben dat ik, aangezien we nu nog in onderhandeling zijn, geen nadere bijzonderheden kan mededelen over de door ons gevolgde strategieën.
Das Parlament wird zweifellos Verständnis dafür haben, daß ich, da wir jetzt noch in Verhandlung stehen, keine näheren Angaben zu unseren Strategien machen kann.
Korpustyp: EU
Ik moet het Parlement mededelen dat ik mij het slachtoffer van discriminatie voel, omdat men mij nog geen enkele keer heeft gefilmd.
Und ich muß dem Haus einen schlimmen Fall von Diskriminierung vermelden, denn bislang bin ich noch nie gefilmt worden, und das bedaure ich sehr.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie mededelen welke concrete steunmaatregelen zij overweegt om de lidstaten aan te moedigen investeringen ter bevordering van energie-efficiëntie en gebruik van hernieuwbare energiebronnen te stimuleren?
Welche konkreten Maßnahmen plant die Kommission, um die Mitgliedstaaten bei der Schaffung von Investitionsanreizen zur Steigerung der Energieeffizienz und zur Nutzung erneuerbarer Energien zu unterstützen?
Korpustyp: EU
Kan de Commissie mededelen om welke redenen de bij de Wereldhandelsorganisatie (WTO) naar aanleiding van de Helms-Burton Act tegen de VS ingeleide klachtenprocedure werd opgeschort?
Kann die Kommission die Gründe für die Einstellung des wegen der Anwendung des Helms-Burton-Gesetzes in der WTO gegen die Vereinigten Staaten eingeleiteten Verfahrens nennen?
Korpustyp: EU
Kan de Commissie mededelen welke perspectieven zij ziet voor de tabaksteelt in de EU in het algemeen en in Spanje in het bijzonder?
Wie beurteilt das für Landwirtschaft zuständige Kommissionsmitglied die Perspektiven für den Tabakanbau in der EU im allgemeinen und in Spanien im besonderen?
Korpustyp: EU
Tenslotte zou ik willen mededelen dat de samenwerking tussen de leden van het Europees Parlement in de kwestie Oost-Timor perfect is verlopen.
Abschließend möchte ich die gute Zusammenarbeit der Mitglieder des Europäischen Parlaments in der Frage Ost-Timor hervorheben.
Korpustyp: EU
Kan zij verder mededelen of in de EU-wetgeving een dergelijk attest vereist wordt en hoe de regels op dit gebied in de overige EU-landen zijn?
Gibt es in den EU-Rechtsvorschriften Auflagen bezüglich eines solchen Attests und welche Regeln gelten in den übrigen Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU
Wat dit betreft wil ik mededelen dat ik twee van de onlangs ingediende amendementen kan aanvaarden, deze zijn van de socialistische fractie.
Hierzu sei gesagt, dass ich von den jüngsten Änderungsvorschlägen zwei akzeptiere, die die sozialistische Fraktion eingebracht hat.
Korpustyp: EU
Kan de Raad mededelen om welke reden de zwijgplicht blijkbaar belangrijker is geworden, terwijl op het verlangen naar openheid juist speciaal de nadruk werd gelegd?
Welche Begründung gibt es dafür, daß die Geheimhaltung offensichtlich zunehmend an Bedeutung gewonnen hat, während offiziell in hohem Maße die Werbetrommel für mehr Offenheit gerührt wird?
Korpustyp: EU
Kan de Commissie naar aanleiding hiervan mededelen of zij dit probleem bespreekt of tijdens de toetredingsonderhandelingen aan Tsjechië specifieke eisen stelt?
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission um Mitteilung darüber ersucht, ob sie dieses Problem bereits diskutiert hat und ob sie im Rahmen der Beitrittsverhandlungen diesbezüglich gewisse Forderungen an Tschechien stellt?